«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
44
rıdırsa, o qatarın xoş, müqəddəs nəğməsində B.Vahabzadə könlünün çırpıntıları qüd-
rətlə səslənir. O durna qatarı üfüqdən-üfüqə, nəsildən-nəslə qanad açdıqca Bəxtiyar
ilhamının xalq və vətən təranələrini də özüylə aparacaq, ürəklərdən-ürəklərə səpə-
cəkdir.
“OĞUZNAMƏ”DƏ İŞLƏNƏN İSİM VƏ SİFƏTLƏR
Çinarə MƏHƏRRƏMOVA
ADPU-nun filologiya fakultəsinin II kurs, 201-ci qrup tələbəsi
Elmi rəhbər: professor Əzizxan Tanrıverdi
“Oğuznamə” indiyədək türkologiya elminə məlum olmayan, XV-XVI əsrlərdə
üzü köçürülən əlyazmasıdır.Bu əlyazma ulu babalarımızın dil və təfəkkür tərzini
bizə çatdıran Azərbaycan və türk dilləri tarixini müxtəlif cəhətdən öyrənmək işinə
xidmət edəcək çox qiymətli yazılı ədəbi abidədir.
“Oğuznamə” türk filologiyası,ümumiyyətlə türk mədəniyyəti üçün sanballı
mənbədir. Cünki əlyazma Azərbaycan və türk folklorunun ən qədim qaynaqların-
dandır, oğuz atalar sözü və zərbi-məsəllərindən ibarət məcmuədir.
Xalqın müşahidələrini təsəvvür və təfəkkür tərzini, canlı məntiqini hifz eləyən
atalar sözü sıxılmış yaydır; onun əsl enerjisi, təsir qüvvəsi nitq məqamında, konkret
zaman, şərait daxilində bilinir. Bu halda hər bir paremik vahid əyrini doğrayan
qılınca, zülməti dağıdan işığa, yaxud dərdlərə şəfa verən məlhəmə çevrilir. “Oğuz-
namə”də olan atalar sözü və zərbi məsəllərin tərkibində işlənmiş isim və sifətlər
müəyyən saydadır. Bu nitq hissələrinin işlənmə tezliyinə fakir versək, görərik ki,
isimlər daha çoxdur, daha zəngindir. Bu baxımdan demək olmaz ki,sifətlər tam
məhduddur. Sadəcə isimlərlə müqayisə etdikdə bu nisbət fərqi nəzərə çarpır. Bu
məqamda maraqlı bir detala fikir verək: (təbii ki, sifət işlənməsi ilə bağlı) Oğuz-
namənin “Yad fəriştədən biliş albız yegdür” məsəlindəki “albız” 3 məna ifadə edir:
1) al arvadı;
2) albasdı;
3) şər ruh.
Birləşmənin I tərəfi al məhz şər mənası ifadə etməklə sifət vəzifəsini icra
etmişdir. Məlumdur ki al sözünün bir çox mənaları vardır. Məsələn:hiylə, qırmızı,
al qırmızı, aldatmaq və s. Qədim forması isə yal şəklində olmuş, həmin kökdən yıl-
dız, yıldırım kimi sözlər yaranmışdır. Oğuznamədə olan yıldırmaq felı də buna
misaldır. (Əzizxan Tanrıverdi “Kitabi Dədə Qorqudun söz dünyasi” Bakı 2007
səh.232) Deməli, sifət abidədə əsasən I növ təyini söz birləşməsinin I tərəfi kimi
daha çox işlənmişdir. Məsələn: Eybsiz yar istəyən yarsuz qalır. Eyiblü tavar issində
yaraşar kimi nümunələrdəki eybsiz yar, eybli tavar kimi I növ təyini söz
birləşməsinin I tərəfi də sifət vəzifəsindədir.Oğuznamədə işlənən isimlər eləcədə
Materiallar
02 may 2009-cu il
45
sifətlər abidənin dilini qədim zamanlara çəkib aparan xüsusiyyətlər kimi məhz
oğuz dilinin statusunu təsəvvür etməyə imkan yaradır. Abidənin dilində elə isimlər
vardır ki, onlar bəzi türk dillərində məhz “Oğuznamə”də işlənən və oğuz dilinə
məxsus fonetik variantda bugün də işlənməkdədir. Məsələn: arx, ümid, qıtlıq, kösöv
kimi sözlər oğuznamədə arğ, umız, qızlıq, kösək şəklində işlənmişdir. Yəni həmin
sözlərin əvvəlki şəkli oğuznamədəki kimi olmuşdur. Tədqiqatlardan məlumdur ki,
ümid sözü bəzi hallarda fars mənşəli götürülür. Baxmayaraq ki, türk mənşəli um-
maq felindəndir. X əsrdə pəhləvi dilinə keçib ommid şəklində işlənmişdir. XV əsrdə
isə yenidən öz dilimizin leksionuna qaytarıb ümid şəklində işlətmişik. Deməli,
fonetik dəyişiklik mənaya xələl gətirməmişdir. Lakin bununla yanaşı Oğuznamədə
işlənən isimlərin bir qismi geniş məzmunda, əlavə qrammatik mənalarda işlənmiş-
dir. Məsələn:Qab sözü tarixən,yəni oğuznamədə həmdə qablq mənasını ifadə
etmişdir. Maraqlı faktlardan biri də odur ki, oğuznamədə işlənmiş baba, qarı, igid,
oğlan kimi ümumişlək isimlər, həmin bu abidədəki arxaik məna çalarlarını bu gun
artıq itirmişlər. Belə ki, Oğuznamədə baba-ata, qarı-arvad, igid-cavan, oğlan-uşaq,
yaxud oğlan uşağı mənalarını ifadə etmişdir. Misal göstərək-Oğlan ağlamayınca
məmə verməzlər. Oğuznamədə elə isimlər işlənmişdir ki, biz bu isimlərə Azərbay-
can dilinin başqa yazılı abidələrində rast gəlmirik.Bunlardan ör ismi “əcdad, tayfa”
mənasında, əm – dərman məna–sında, əm-səm mürəkkəb ismi “dava-dərman”
mənasında işlənməsini misal göstərə bilərik. Bu isimlərin ifadə etdiyi həmin məna-
lar Mahmud Kaşğarinin lüğətində də vardır.
Oğuznamədə işlənən isimlərin müəyyən hissəsi hal-hazırda Azərbaycan ədəbi
dilində işlənməyən sözlərdir. Yəni onların ifadə etdiyi mənanı başqa sözlərlə avəz
etmişik. Məsələn: çətik-pişik, kənəz-təvs, xəsis adam, issi-yiyə,sahib, nəsnə-şey.
Məs: İssinə bəzəməyən oğurluqdur. Üç nəsnə adamı arıqladır. sini anğırdısı, övrət
yavuzlığı, intizar çəkmən..
Beləliklə,bütün misallardan, faktlar aydın olan bir cəhət var: ”Oğuznamə”nin
bu əvəzsiz abidənin həm qrafik-orfoqrafik cəhətdən, həm də dil xüsusiyyətlərinə
görə spesifik səciyyəsi vardır.
“NƏSİMİ LEKSİKASI”
Gülnar ASLANOVA
ADPU – nun filologiya fakültəsinin II kurs 203 qrup tələbəsi
Elmi rəhbər: filologiya elmləri dok.Nəbi Əsgərov
Nəsimi öz dövrünün bütün şeir janrlarında, əsasən əruz vəzninin növləri olan
qəzəl, qəsidə, məsnəvi, fəxriyyə və rübailər, hətta heca vəznində də qoşmalara yaxın
şeirlər yazmışdır. Nəsiminin Azərbaycan əbədi dilinin inkişafındakı rolunu göstər-
məkdə bu mənbələr mühüm rolu vardır. Onun əsərlərində yazılı ədəbi dilin bütün
xüsusiyyətlərini görmək olar.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
46
I Yazılı ədəbi dilin formalaşmasında canlı danışıq dili və şifahi ədəbi dil-folk-
lor mühüm rol oynadığından Nəsimi də bu mənbələrdən istifadə etmişdir. Buna
görə də Nəsimi öz əsərlərində Azərbaycan sözlərindən istifadə etmişdir. Nəsimi
əsərlərində işlənmiş Azərbaycan sözlərini tarixi inkişaf baxımından aşağıdakı əla-
mətlər sırasında qruplaşdırmaq olar.
1) Müasir Azərbaycan dilində eyni ilə işlənən ümumişlək sözlər: ata, ana, ağ,
ağac, batmaq, baxmaq.
2) Müasir Azərbaycan dilində tarixi-fonetik qanunlara müvafiq olaraq dəyi-
şilməklə öz mənasında işlənən sözlər: oq-ox, ol-o, uyqu-yuxu, bin-min
3) mənasını azacıq dəyişərək müəyyən mürəkkəb sözün, ifadənin tərkib hissəsi
halında müasir Azərbaycan dilində izi qalan sözlər: kişi – “adam” mənasında, indi
isə “adamın erkək cinsi” mənasında
II Nəsimi əsərlərinin dilində ərəb, fars, sözləri Azərbaycan dilinə 3 yolla çev-
rilərək işlənmişdir.
1. ərəb, fars sözləri dəyişilmədən, Azərbaycan dilinə tərcümə edilməmiş işlənir:
ab-həyat-həyat abı, zülf-pərişan- pərişan- zülf
2. ərəb, fars tərkiblərini təşkil edən sözlərin biri Azərbaycan dilinə tərcümə
edilərək işlənir: can fəza-can verici, dil-xəstə.
3. ərəb, fars tərkiblərini təşkil edən sözlərin hər ikisi Azərbaycan dilinə tərcümə
edilərək işlənir: məntiq-üt-teyr-quş dili, buy-zülf-saçın qoqusu
III Azərbaycan yazılı ədəbi dilinin başlanğıc mərhələsində ərəb, fars dilində
eyni zamanda Azərbaycan dilində yazırdılar. Bu baxımdan Nəsimi dövründə ərəb,
fars sözləri Azərbaycan sözlərinə nisbətən məhdud işlənmişdir. Nəsimi əsərlərində
işlənmiş ərəb, fars sözlərini 2 qrupa bölmək olar.
1. Azərbaycan dilində qarşılığı olmayan sözlər
2. Azərbaycan dilində qarşılığı olan sözlər
IV Azərbaycan ədəbi dilinin səlişdirilməsi və zənginləşdirilməsi Nəsimi əsərlə-
rində öz əksini tapmışdır.
Azərbaycan məxsus bəzi sözdüzəldici şəkilçilər ilə alınma sözlərdən yeni sözlər,
ifadələr düzəlbid işlənmişdir. Sız/siz şəkilçisi: “Ey hüsnü bidayətsiz, ey nitqi nəha-
yətsiz”.
Köməkçi fellərlə alınma sözlərin birləşməsindən düzəldilmiş mürəkkəb-
analitik fellərin ilk nümunələri Nəsimi əsərlərində işlənmişdir, bu fellərdən ən çox,
etmək, bulmaq, olmaq, eyləmək, çəkmək, qılmaq sözləri işlənir.
V. Nəsimi əsərlərinin dilindən bəhs edərkən belə bir cəhəti qeyd etmək lazım-
dır ki, onun əsərləri bədii üslubun qəzəl, qəsidə, fəxriyyə, məsnəvi və rübai kimi
formalaşmış əsərlərdir, bu əsərlərin dili əsasən bədii üslubla bağlıdır.Nəsimi əsər-
lərində bədii üslubun ünsürləri kimi yer tutan aşağıdakı nümunəvi vahidləri nəzər-
dən keçirmək vacibdir.
Materiallar
02 may 2009-cu il
47
Qurandan alınmış ifadələr: “allahu-səməd”, “qul hüvəllahı əhəd”
Elmi, fəlsəfi, dini terminlər: ənəlhəq, ənəllah.
Bəzi saylar, hərf adları: “Əbcəd ilə həm əlif beydir yüzün”.
Daha çox dini-fəlsəfi üslubda yazılmış şeirlərdə bir sıra adlar-bunlardan bir qis-
mi dini, əfsanəvi və tarixi şəxslərin adlarıdır:Adəm, Həvva, Nuh, Süleyman, Musa, İsa.
Nəsiminin dini-fəlsəfi üslubda yazılan şeirləri başqa şairlərin şeirlərindən bu-
nunla fərqlənir ki, belə şeirlər xitablar, nidalar, çağırış, hökm və əmrlər ifadə edən
sözlərlə dolğundur. Mən bu cahanə sığmazam. Kəs sözünü və əbsəm ol.
Klassik şeir-qəzəl üslubunu və dini-təbliği-fəlsəfi şeir üslubunu diqqətlə nəzər-
dən keçirdikdə aydın olur ki, bu üslubların formalaşmasında Nəsiminin rolu həlledici
olmuşdur.
DİALEKTLƏRİMİZDƏKİ İSİMLƏR VƏ FELLƏR
(Oğuz rayonunun materialları əsasında)
Vüsalə QƏRİBZADƏ
ADPU-nun filologiya fakültəsi,II kurs, 201-ci qrup
Elmi rəhbər: prof. B. Xəlilov
Məhdud dairədə işlədilən dialekt və şivə sözlərinə dialektizmlər deyilir. Dilçi-
lik ədəbiyyatında dialektizmlər qeyri-ədəbi dil ünsürləri hesab olunsada onların
ədəbi dildə qarşılığı vardır.Dialektizmlərin muasir Azərbaycan dilinin zənginləş-
məsində böyük əhəmiyyəti vardır. Oğuz rayonunun dialektləri Azərbaycan dilinin
dialektoloji lüğətinin tərkibində özünəməxsus yer tutur.Oğuz dialektində isim və
fellər sayına görə üstünlük təşkil edir. Onların bir qismini heca tipləri üzrə nəzər-
dən keçirək.
1. Oğuz rayonunun dialektlərində işlədilən isimlər:
a) 1 hecalı isimlər üzrə aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik:
öj (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 387) – düşmən, zidd
Məsələn: O, mənnən öjdü.
tuğ(Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 506) – narın süpürgə
Məsələn: Tuğ yumuşaxdı, tozu süpürür.
sirt (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 440) – zirvə
Məsələn: Qazmaların sirtiynən sən qalx, mən də suzqa suyu kəsiciyəm.
şəl (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 461) - yarpaq
Məsələn: Ağaşdan şəllər töküldü.
b) 2 hecalı isimlər üzrə aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik:
doqqaz (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 138) – çəpər
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
48
Məsələn: Doqqaz ağaclardan hazırlanır.
cicil (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 78) - itburnu
Məsələn: Soyuxdəyməsi olana cicil xeyirdi.
tülü (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 512) – oğru
Məsələn: Oğru olufdu, ona görə ona tülü di:llər
qilif (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 305) – yorğan –
döşək astarı
Məsələn: Gedirəm yorğana qilif alım.
ko:ğa(Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 257) – ucu qırmaq
şəkilli uzun ağac və ya dəmir
Məsələn: Çöreyi ko:guyə taxıf təndirdə qızadıllar.
kirtik (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 256) – işlədilmiş
sabun qalığı
Məsələn: O kirtiyi ver əlim yu:m.
öynə (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 390) - günorta
yeməyi vaxti
Məsələn: Qış oynəsi çox şaqqa olur.
kilkə (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 254) - çay puçalı
Məsələn: Ay qız, o kilkəni at, çayniki yaxala, təzədən dəmlə.
c) 3 hecalı isimlər üzrə aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik:
uçuncax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 515) –
yelləncək
Məsələn: Gəti bir uçuncax sal uçunax.
cümcümə (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 83) - hiylə
Məsələn: Bunun işi tamam cümcümədi.
qilo:şa (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh 297) – xəbərçi
Məsələn: Qilo:şa axlına gələni danışar.
2. Oğuz rayonunun dialektlərində işlədilən fellər:
a) 3 hecalı fellər üzrə aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik:
burşdamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 67) –
tumur-cuqlamaq
Məsələn: Yayda ağaşdar burşduyur.
çul düşməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 107) –
əldən düşmək
Məsələn: Gidif çul düşəllər.
hərfləməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 202) –
kifləmək, ərp bağlamaq
Məsələn: Qatıx hərfli: f
Materiallar
02 may 2009-cu il
49
hoyxurmax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 209) –
üşüyən zaman əlləri nəfəslə qızdırmaq
Məsələn: Əllərin bərk üşüyürdü, hoyxurdum bir qədər qızındım.
işarmax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 238) –şit-şit
gülmək
Məsələn: Niyə işarırsan?
lej düşməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 326) –
düşmən olmaq
Məsələn: Aralarında nə olufsa, İskəndərnən Yunus lej tüşüflər.
macdamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 341) –
lobya və ya xiyar tağının sarınması üçün onun dibinə ağac, çubuq basdırmaq
Məsələn: Paxlanı sabah macdıyacam.
süyüşməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 453) –
xəlvətcə qaçmaq
Məsələn: Dalaşan uşağ süyüşüf aradan çıxdı.
tıncıxmax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 496) – ürəyi
darıxmaq
Məsələn: Kök adam həmişə tıncıxır.
yayxammax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 543) –
lovğalanmaq
Məsələn: Adam çox yayxammaz.
vallamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh.530) –
aldatmaq, kələk gəlmək
Məsələn: Sənə didim axı, mə:i vallama.
b) 4 hecalı fellər üzrə aşağıdakı nümunələri göstərmək olar:
cıbrıxlamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 75) – qər-
zəkdən çıxarmaq
Məsələn: Şabalıdı cıbrıxla, mən də gəlləm.
çitələməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 104) – tələsik
tikmək
Məsələn: Ala bu köynəyi çitələ ver.
əyişdirməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 168) – isti suyu
soyutmaq və ya əksinə
Məsələn: Al bu çayı əyişdir.
dürmələməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007.səh.148) – bük-
mələmək
Məsələn: Otu dürmələ, doldur buxariyə külək girməsin.
həfra düşməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 199) –
didərgin düşmək
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
50
Məsələn: Məcnun Leylinin dərdindən həfra düşdü.
loxmalamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 336) –
parçalamaq
Məsələn: Qəndi çanağa qoyuruq, üsdündən çəkişnən vuruf loxmalıyırıx.
lombalamax (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 337) –
tələsik yemək
Məsələn: A bala, lombalama, bacına da saxla.
pöşələməx (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı. 2007. səh. 408) –
yaxşı çeynəmədən yemək
Məsələn: Hümbət üç çörəyi pöşələdi.
Oğuz rayonunun dialekt və şivələrində dil xüsusiyyətləri olduqca zəngindir. Biz
onların bir qismini burada izah etməyi məqsədəuyğun saydıq. Bu istiqamətdə geniş
tədqiqat aparmağa böyük ehtiyac vardır.
MƏHƏMMƏDHÜSEYN ŞƏHRİYARIN
YARADICILIĞINDA TÜRK-AZƏRBAYCAN
DİLİ MÖVZUSU
Səidə HACIYEVA
ADPU, filologiya fakültəsi, II kurs, 201-ci qrup
Elmi rəhbər: prof. B.Ə.Xəlilov
Şəhriyar ədəbi irsinin bədii və fəlsəfi siqləti onun bəşəri konsepsiyasındadır.
Qüdrətli şairin əsərləri bizi bu gündə yazıb-yaratmağa, gələcəyə nikbin gözlə bax-
mağa, bir sözlə, birləşməyə səsləyir. Məhz buna görə də Şəhriyar bütün müsalman
dünyasının qüdrətli bir ustadıdır.
Heydər Əliyev, 10 aprel 1993
Azərbaycan ədəbiyyatının İran və Türkiyədə deyil, həm də bir çox Şərq ölkə-
lərində geniş dairədə tanınan, sevilən və böyük maraq göstərilən ədəbi şəxsiyyətlə-
rindən biri də M.Şəhriyardır. M.Şəhriyar təkcə çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatının
deyil, həmdə XX əsr Şərq şerinin nadir simalarındandır. Böyük dahinin zəngin
yaradıcılığında ümumbəşəriliklə yanaşı, mənsub olduğu cəmiyyətin, yaşadığı mühi-
tin, hadisə və əhvalatlarının həyati, fəlsəfi və tarixi anlamda dərki və qiymətlən-
dirilməsi əsas meyardır. Şəhriyar bütün mütərəqqi sələfləri kimi hər şeydən əvvəl
öz əsrinin oğludur. Ustad şairin sənətinin əsasında bir çox məsələlərlə yanaşı, həm
də Azərbaycançılıq və türkçülük ideyalarının təbliği dayanır. Yaradıcılığının əksə-
riyyətinin fars dilində formalaşmasına baxmayaraq, “elimin farsıca da dərdini söylər
diliyəm mən” deməklə öz idealına sadiqliyini,türk təfəkkürlü düşüncələrin məhsulu
olan farsdilli nümunələrində belə xalqına, elinə, obasına bağlılığını bir daha nüma-
yiş etdirmişdir.
Materiallar
02 may 2009-cu il
51
İstibdad dövründə ağır həyat sürən Şəhriyara ana dilində yazıb-yaratmaq qada-
ğan edilsə də, onun tuti qəlbi susmamış, şerlərini fars və ərəb dillərində qələmə al-
mışdır. Onun ana dilində yazdığı əsərlər həcmcə nisbətən az olsa da, öz ictimai
əhəmiyyəti və bədii dəyəri cəhətdən son dərəcə qiymətlidir.
Ustad sənətkarın yaradıcılığının zirvəsi “Heydərbabaya salam” poemasıdır. Bu
əsər təkcə onun yaradıcılığının yox, həm də müasir Azərbaycan ədəbiyyatının
emblemidir. Qeyd edim ki, İranda müəyyən təhqir, töhmət, bəyənməzlik, qadağa ilə
üzləşən Azərbaycan dili bu əsərin yazılması ilə öz həqiqi uğur və şöhrətini təsdiq-
ləyə bildi. Çünki poema ədəbi aləmdə, eləcə də adi həyatda elə bir mənəvi ehtiya-
cın ödənilməsinə xidmət şəklində ortaya çıxdı ki, qeyri dillilər, xüsusilə farslar məhz
bu əsəri oxumaq, mənimsəmək xatirinə Azərbaycan dilini öyrənməyə məcbur oldular.
“Heydərbabaya salam” da millilikdən doğan xəlqilik ruhu, Azərbaycan koloriti
çox güclüdür. Eyni zamanda burada millilik, beynəlmiləllik, ümumbəşəriliklə bağ-
lıdır. Bu misralarda milli gerçəklik, xalq mənəviyyatı ən yüksək ideallarla aşılanır.
Həmin millilik məhdud millətçiliyin heç bir təzahürü ilə bir qəlibə sığmır. Əsl
bəşərilik də məhz milli formada meydana çıxır. Şəhriyarın parlaq milli kolorit, xəl-
qilik ruhu duyulan əsərlərində təsvir olunan obraz və hadisələrin mahiyyətinə var-
dıqda görürük ki, bu insanlar öz xarakter və təbiətləri etibarilə Azərbaycan türklə-
ridir. Azərbaycan xalqının milli xüsusiyyətlərinin gendaşıyıcısıdır.
M. Şəhriyar doğma Azərbaycan dilində ancaq “Heydərbabaya salam” poema-
sını yazmış olsaydı belə, yenə milli bir şair kimi, əsl vətənpərvər sənətkar kimi
tarixlərdə yaşayacaqdı. Lakin Şəhriyar bununla kifayətlənmədi. O, “Türkün dili”
(1969), “Dərya elədim”, “Oyun olduq”, “İnsü cin”, “Hara qaçsın insan?”, “Məlul
yazıq neyləsin?”, “Can alır indi”, “İman ilə getdi” şeirlərini doğma türkcədə yaz-
maqla xalqının milli şərəfini, ləyaqətini qoruyurdu.
Cabbarbəy Bağçaban isə bütün Azərbaycan türkləri adından şairə xitab edərək
belə deyirdi:
Nə qədər dadlıymış sənin bu dilin,
Eşidən kimi bu səsini elin,
Qoca, cavan, uşaq, oğlan, qız, gəlin,
Səni dinləməyə qaçdılar çölə,
Anam qurban olsun bu şirin dilə.
Şəhriyarın lirik şeirlərinə, “Heydərbabaya salam” poemasına, saysız-hesabsız
nəzirələr yazılması, yalnız onun unikal ədəbi hadisə olmasında deyil, həm də xalq-
ların tarixi taleyinə ustad şairin dərindən bələdliyində, onların acılı-şirinli həyatını,
arzu-istəklərini əks etdirməsində idi. Məlum olduğu kimi, klassik ədəbi irsin ənənə-
lərindən bəhrələnən şair şeirə-sənətə öz sözü ilə gəlmiş, ölməz sənət nümunələri
yaratmışdır. Ona görə də, Şəhriyar poeziyası sərhəd tanımamışdır.
Bütün bu məziyyətlərinə görə Şəhriyar şeiri söz kəhkəşanında dan ulduzu kimi
parladı. Beləliklə, Şəhriyar bütövlükdə xalq ruhunun, mənəvi vəhdətin birlik rəm-
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
52
zinə, mədəniyyət körpüsünə çevrildi. Bu ədəbi prosses bu gün də davam edir və bun-
dan sonra da davam edəcəkdir:
“Türkün dili tək sevgili, istəkli dil olmaz,
Özgə dilə qatsan, bu əsil dil əsil olmaz”.
“ SİNXRON TƏRCÜMƏ “
Sevinc AGAYEVA
Qafqaz Universiteti IV kurs Tərcümə
Elmi Rəhbər: Şeyda Suleymanova
Sinxron tərcümənin tarixi XX əsrin ortalarına təsadüf edir. İlk dəfə Nyürenberq
məhkəməsini dinləmək üçün yığışanlar beynəlxalq səviyyədə sinxron tərcümədən
bəhrələnmişlər. Həmin vaxtdan bəri hər il çoxlu sayda konfranslar keçirilir və
iştirakçılar öz dillərində və ya beynəlxalq dillərdən birində iclasların gedişini təx-
minən eyni zamanda izləyə bilirlər. Ardıcıl tərcümədə hər bir nitqə ayrılan vaxt iki-
qat artır, yəni məruzənin tərcüməsi də müəyyən vaxt aparır. İşlənmə məkanına uyğun
olaraq, sinxron tərcüməyə bəzən «BMT-stilli tərcümə» və ya «konfrans tərcüməsi»
də deyilir.
Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra paytaxtımız bir çox beynəlxalq
konfransların keçirildiyi ünvana çevrilmişdir. Nəticədə ölkəmizdə sinxron tərcümə-
çilərin hazırlanması bir problem kimi qarşıya çıxmışdır. Lakin bu sahədə mütəxəs-
sis hazırlığı bir sıra ciddi çətinliklərlə üzləşir. Sinxron tərcüməçilərin hazırlığı ilə
bağlı çətinlik ondan ibarətdir ki, şifahi tərcümədə dinləmə və danışma proseslərinin
qeyri-təbii olaraq eyni zamanda baş verməsi və məruzəçinin fikrini tərcüməçinin
əvvəlcədən duyması zərurəti ilə əlaqədardır. Belə ki, bu mürəkkəb prosesdə tərcü-
məçi vaxt itirmədən natiqi dinləyə-dinləyə təxminən eyni zamanda nitqi tərcümə
etməlidir, burada dinləmə, anlama, tərcümə dilinə çevirib səsləndirmə mərhələləri
arasındakı müddət çox anidir. Konfrans Tərcüməçilərinin Beynəlxalq Assosiasiya-
sının rəsmi internet saytındakı məlumata görə, 6 saatlıq iş günü ərzində sinxron
tərcüməçi təxminən 65 çap səhifəsinə bərabər materialı şifahi tərcümə etmiş olur.
Bu elə bir məharət və səriştə tələb edir ki, tərcüməçi eşitdiyi fikri tərcümə dilində
ifadə edə-edə növbəti cümləni də tuta bilsin. Belə bir səriştənin formalaşması üçün
xüsusi məşq tələb olunur. Sinxronçular hər şeydən əvvəl, gözəl dinləmə, həm də
səlis və gözəl nitq söyləmək qabiliyyətinə malik olmalıdırlar. Bir türk xalq məsə-
lində deyilir ki, «Anası, cocuğuna təkcə söyləməyi deyil, dinləməyi də öyrət ki,
sənin balan əsl danışmağı öyrənmiş olsun». Sinxron tərcüməçinin dinləmə qabiliy-
yətini, eləcə də qısamüddətli yaddaşını inkişaf etdirmək üçün başlanğıc mərhələdə
tələbələrə ana dilində eşitdikləri informasiyanı öz sözləri ilə təkrarlamağı tələb
edən çalışmalar verməlidir. Sinxron tərcümənin tədrisi ilə bağlı xarici ölkələrin təc-
rübəsində sözlərin, cümlələrin və paraqrafların təqlid yolu ilə izlənməsi, sinonim-
|