«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
20
Irqindən, dinindən asılı olmayaraq bütün insanlığın, bəşər övladının mənəvi-
ruhani dünyasına min bir naxış, özəllik və gözəllik bəxş edən İslami zənginlikləri
görüb dəyərləndirmək əslində ən böyük insanlıq duyğusunun, müdrikliyin təntənəsidir.
Y.V.Qöte həm də özü elm adamı olduğu üçün alimə yüksək qiymət verir:
Nə qədər olsa da şerlərimdə,
Qurani-Kərimə zidd kəlmələr
Düz yol müsəlmana fərz yerində
Ilahi nizamla alimdən gələr.
Alimlərə qarşı çıxmayın heç zaman
Itirmə onların həm etibarını.
Şərq dünyasının gözəllik İlahəsi Züleyxaya ithafən yazır:
Uzun barmaqların zərif əlinə,
Yaraşır bir qönçə yuxusu kimi.
Dünyanın özü də möhtacdı sənə,
Əbədi gözəllik qoxusu kimi.
Qöte öz əsərlərində ən çox və israrla dilə gətirdiyi dəyərlər sevgi və barış, hür-
riyyət, qardaşlıq, sakitlik, gözəllik, yaxşılıqdır. Dahi sənətkar insanların bir-birinə
kömək əlini uzatmalarını, xoşrəftar olmalarını təvsiyə edir:
Darda qalanlara köməklik etsən,
Qoy onlar ümidsiz qalmasın heç vaxt.
Gülər üzlə bircə kəlmə söyləsən,
Çarəsiz kəslərə şəfa olacaq.
Fikrin, dərin düşüncələrin qanadlarında, Şərq olaylarında ənənəvi, dini ruhani
dəyərlərimizin gözündən su içən Qötenin Qərbin də, Şərqin də insanlarına olan
məhəbət duyğusu onun poeziyasının ana xəttini təşkil edir. Insan yer üzündə nəyə
baxarsa baxsın, orada ən böyük sanını, yəni Allahı görür:
Dünyanın Şərqi də Allahındır, bil,
Dünyanın Qərbi də bil, Allahındır!
Qüzey də, Güney də ayrı yer deyil
Sülh içində hər xalq, el Allahındır!
Ələkbər müəllimin tərcümələrində könlümüzü özünə ram edən bir duyğu, bir sevgi
gördüm. Bu duyğu, bu sevginin ən uca qaynağını isə müsəlman Şərqindən, Məhəm-
məd dünyasından alman şairi Qötenin ürəyinə, zehninə köçən, işıqlı misralara çev-
rilən İlahi eşqin cazibəsində axtardım.
Materiallar
02 may 2009-cu il
21
GÜRCÜSTANIN DMANİSİ (BAŞKEÇİD) RAYONUDA
PASSİV FONDA KEÇMİŞ OYKONİMLƏRİN
LEKSİK-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Sevinc MUSAYEVA
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji Universitetinin IV kurs tələbəsi
Elmi rəhbər:
Azərbaycan Respublikasının indiki sərhədlərindən kənarda, yaxın və uzaq xarici
ölkələrin bəzilərinin ərazilərində minlərlə Azərbaycan-türk mənşəli toponim möv-
cuddur. Eləcə də müxtəlif əlyazma, salnamə, tarixi materiallar, arxiv sənədləri, hərbi
topoqrafik xəritələr və memuarlarda bu qəbildən olan toponimik vahidlərin izləri,
adları qalmaqdadır. Olduqca mürəkkəb ictimai-siyasi-tarixi hadisələr və miqrasiyalarla
bağlı İraq, Əfqanıstan və Türkiyədə soydaşlarımızın məskunlaşmaları ilə bağlı
xeyli oykonim yaranmışdır. Öz tarixi torpaqlarımızda – Gürcüstan və Dağıstanın
müəyyən bölgələrindəki mövcud Azərbaycan-türk mənşəli bəzi toponimlərin, o
sıradan oykonimlərin tarixi miladdan öncəyə gedib çıxır.
Gürcüstan ərazisindəki Azərbaycan-türk mənşəli oykonimlərin bir qismi aktiv,
digəri isə passiv fonda keçmiş toponimik vahidlərdir. Bu ölkədəki Azərbaycan-türk
mənşəli oykonimlərin etimologiyası həm də soydaşlarımızın Gürcüstana guya I
Şah Abbas tərəfindən yerləşdirildikləri barədəki elməzidd mülahizələri (3, s. 42 )
qətiyyətlə rədd edir. Tarixi mənbələr də Borçalı və Qarayazı bölgələrində ən əski
çağlardan soydaşlarımızın yaşadığını təsdiqləməkdədir. Gürkəmli türk alimi Zəki
Vəlidi Toğan “Borçalı” etnonimi və toponimi ilə bağlı maraqlı mülahizələr irəli
sürür. Onun yazdığına görə, ərəb qaynaqlarında Edil Bulqarları ilə xəzərlərin bir
boyu sifəti ilə “Barsula”, “əl-Burşaliyə”, “əl-Bursul” adlı qəbilə xatırlanır. Təd-
qiqatçının fikrincə, Edil Bulqarları rəvayətlərindəki “Barac”, qıpçak qəbilə adla-
rındakı “Boroc-oğlu” da həmin qəbilədir: “...bu qəbilənin mühüm bir qismi Orta
Kür nehrinin sağında, əski Qoqaren ölkəsinin şərq hissəsində Borçalı adı altında
Borçalı sancağında yaşamaqdadırlar (8, s. 172).
Qeyd edək ki, son iki əsrdə Borçalı adı ilə bağlı bir neçə ərazi-inzibati vahidi
mövcud olmuşdur. XIX əsrin əvvəllərində yaradılmış Borşalı distansiyası, 1880-ci
ilin mayında təşkil edilmiş Borçalı qəzası Azərbaycan türklərinin tarixən məskun-
laşdığı ərazinin adı ilə bağlıdır. Qəza 1929-cu ildə ləğv edilərək əsasında üç rayon
yaradılmışdır ki, onun da biri məhz Borçalı adlandırılmışdır. Borçalı rayonunun adı
1941-ci ildə dəyişdirilərək Marneuli adlandırılmışdır.
Tarixi mənbələr, arxiv sənədləri Borçalı və Qarayazı bölgələrində tarix boyu
Azərbaycan türklərinin sayca həmişə başqa xalqlardan əhəmiyyətli dərəcədə çox
olduğunu təsdiqləyir (9; 10, s. 275-276; 2, 1987. №143; 5, s. 26-27). Bu gün Gür-
cüstanın 10 ən böyük kəndindən 5-i soydaşlarımızın yaşadığı məntəqələrdir (3, s.22).
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
22
Borçalı, Qarayazı ilə yanaşı, Təkəli, Sadaxlı, Baydar, Kəpənəkçi, Ulaşlı, Qəmərli,
Şindilər... kimi oykonimlərin elmi etimologiyası onların hələ islamiyyətdən öncə
mövcud olduğunu təsdiqləyir.
Gürcüstanın Dmanisi rayonunda passiv fonda keçmiş oykonimlərin də tarixi
qədim olmaqla yanaşı, maraqlı leksik-semantik mənaya malikdirlər. İstanbuldakı
Başvekalet Arxivinin “Tapu” bölümündə 769-cu nömrə altında saxlanılan və III
Sultan Murad dövründə hazırlanan “Vilayeti Loru Timar ve Zeamet Defteri”ndə
(1587-1592-ci illərdən qalmadır) indiki Dmanisi rayonu ərazisində olmuş və yaxud
mövcud kəndlərin adları xatırlanır (7, s. 601).
1728-ci ildə tərtib olunmuş “Dəftəri-müfəssəli-əyaləti-Tiflis”də Tumanis, Te-
murçihəsənli... nahiyələri, Ağbaba, Qaşqatala, Candar... kimi kəndlərin adları keçir
ki, onların bir qismi bu gün Dmanisi rayonunda mövcuddur (1, s. 156-163). Hər iki
mənbədə xatırlanan bəzi kəndlərin adları sonradan dəyişdirilmişdir.
Dəmirçihəsənli-Qızılkilsə. Kəndin tarixi adı Dəmirçihəsənli olmuşdur. Bu oy-
konim morfoloji yolla, –lı (-li,-lu, -lü) şəkilçisi ilə düzəlmişdir. Qeyd edək ki, bu
şəkilçi ilə təxminən 1060-a yaxın Azərbaycan-türk mənşəli toponim yaranmışdır
(4, s. 457). Gürcüstan sovetləşdirildikdən sonra Dəmirçihəsənli oykonimi passiv
fonda keçmişdir.
Candar kəndi isə hazırda Lök-Candar adlanır. Qaşqatalada isə XX əsrin əvvəl-
lərindən yunanlar məskunlaşdırılmışdı, SSRİ-nin dağılmasından sonra əhali köçmüş,
kənd tamamilə boş qalmışdır.
Gürcüstanda Azərbaycan-türk mənşəli toponimlərin dəyişdirilməsi, yaxud
çoxunun gürcü dilinin fonetikasına uyğun olaraq təhrif edilməsi məsələsinə Y.Yusifov
və S.Kərimov da toxunmuşlar (6, s. 158).
Başkeçid-Dmanisi. Borçalıdan Anadoluya gedən yolda sonuncu keçid olduğu
üçün məhz belə adlandırılmışdır. Başkeçid adına XIX əsrə aid hərbi xronika və
materiallarda tez-tez rast gəlmək mümkündür. Başkeçid 1947-ci ildə Dmanisi
adlandırılmışdır.
Rayonun Armudlu kəndi isə 1949-cu ildən Pantiani adını daşıyır. Ötən əsrin 70-ci
illərində isə Suqala kəndi Kariani adlandırılmışdır.
Qeyd edək ki, adları dəyişdirilməyən oykonimlər isə gürcü dilinin fonetikasına
uyğunlaşdırılmaları səbəbindən deformasiyaya uğramışlar: Məsələn, Şindilər-Şin-
dilari, Qəmərli-Qamarlo, Şahmarlı-Şahmarlo.
Oykonimlərin bir qismi isə başqa cür müdaxiləyə məruz qalmışdır. Bu qəbil-
dən olan oykonimlərin əvvəlinə artırılan sabit fərqləndirici əlamətlər gürcü dilinə
tərcümə edilmiş, əsas söz isə təhrif edilmişdir: Aşağı Qarabulaq (Kvemo Qarabu-
laği), Yuxarı Qarabulaq (Zemo Qarabulaği). Aşağı və Yuxarı Oruzman oykonim-
ləri də məhz bu cür təsirə məruz qalmışdır. Qeyd edək ki, Gürcüstanda tərkibində
“qara” sözü olan bir sıra toponimik vahid, o cümlədən oykonimlər (aktiv və passiv
fondda olan) mövcuddur: Qarayazı, Qaraçöp, Qaracalar, Qaracala, Qarabulaq.
Materiallar
02 may 2009-cu il
23
Sonuncu istisna olmaqla adları çəkilən digər oykonimlərin tərkibindəki “qara” sözü
“böyük”, Qarabulaq sözündə isə keyfiyyət ( qara, yəni ağır suyu olan bulaq) məna-
sında işlənmişdir.
Ormeşən oykonimi gürcü dili tələffüzünə uyğunlaşdırılan zaman (Ormaşeni) öz
ilkin mənasından xeyli uzaqlaşmışdır. Halbuki bu sözün etimologiyası onun türk
mənşəli olduğunu sübut edir. Bu oykonim eyni mənanı ifadə edən, müasir Azər-
baycan və türk dillərində işlədilən “orman” və “meşə” sözlərinin birləşməsindən əmələ
gəlmişdir. Bəzi araşdırıcılar “orman” sözünü or və -man hissələrinə bölürlər: or
“meşə”, “ağac”, “odun” mənasını verir, -man isə çoxaltma, şiddətləndirmə şəkilçisi
kimi götürülür (11, s. 473). Bu izahat ağlabatandır. Ormeşən kəndi bu gün də sıx
meşələr qoynunda yerləşir. Deməli, bu oykonim “orman” və “meşə” sözlərinin
birləşməsindən yaranmışdır.
Beləliklə, Dmanisi (Başkeçid) rayonunda türk mənşəli oykonimlərin bir çoxu
tamamilə passiv fonda keçmiş, əksəriyyəti isə müdaxilə nəticəsində deformasiyaya
uğrayaraq özünün ilkin mənasından xeyli uzaqlaşmışdır.
İSTIFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan dilində
2. Azərbaycan filologiyası məsələləri, II buraxılış, Bakı, Elm, 1984
3. Gürcüstan coğrafiyası (II kitab, sosial-iqtisadi coğrafiya, 9-cu sinif üçün dərs vəsaiti, Tbilisi,
İntellekt, 1999. Müəlliflər: N.Beruçaşvili, Z.Davitaşvili, N.Elizbaraşvili)
4. “Gürcüstan qəzeti”, Tbilisi, 1987, №143
5. Qurbanov A. Azərbaycan dilinin onomalogiyası, Bakı, Maarif, 1988
6. Şamıoğlu Ş. Borçalıda ədəbiyyat və ədəbi-mədəni həyat, Bakı, Gənclik, 2002
7. Y.B.Yusifov, S.K.Kərimov. Toponimikanın əsasları, Bakı, Maarif, 1987
8. Türk dilində
9. Kırzıoğlu M. Fahrettin. Kars tarihi, I cilt, Taş çağlarından Osmanlı imparatorluğuna degin ve
ekleme, 1534-1921 yılları kronolojisi, İstanbul, 1953
10. Toğan Z.V. Ümumi türk tarihine giriş, cilt I, En eski devirlerden 16 asra kadar, II baskı,
Edebiyyat Fakültesi Basımevi, İstanbul, 1970
11. Rus dilində
12. Азербайджанский Государственный Архив. Дипломатический отдель, Фонд 970, опись 1,
дело 227, л. 110
13. Обозрение Российских владений за Кавказом, в статистическом, этнографическом,
топографическом, топографическом и финансовом отношениях. Борчалинская дистанция,
СПб, 1836, II том
14. Этимологический словарь тюркских языков, Москва, 1974
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
24
HÜSEYN CAVİDİN “İBLİS” ƏSƏRİNDƏ SÜLH
VƏ MÜHARİBƏ PROBLEMİ
Şahanə MƏMMƏDCANOVA
AMİ –in II kurs tələbəsi
Elmi rəhbər:Filologiya elmləri namizədi İsgəndər Orucov
Hüseyn Cavid Azərbaycan xalqının XX əsr ictimai fikrində mühüm yer tutan,
milli məhdudiyyət bilmədən daim bütün bəşəriyyətin səadətini düşünən böyük şair,
görkəmli dramaturq və filosof kimi əbədiyaşar sənət kardır. Soyğunçu müharibələr,
böyük inqilablar dövründə yaşayan şairi yaradıcılığının ilk dövrlərində son əsərlə-
rinə qədər ədalətsizliyin doğurduğu faciələr düşündürmüşdür. Xüsusilə onun “İblis”
əsəri sülh və müharibə mövzusuna münasibəti baxımında müstəsna əhəmiyyətə
malikdir. “iblis” müharibələrə uymuş insanlığın faciəsini əks etdirən və nəticə eti-
barilə bəşəriyyəti dəhşətli müharibələrdən xilas olmağa səsləyən, əhəmiyyətli dra-
matik əsərdir. Məhz buna görə də böyük Azərbaycan rejissoru professor Mehdi
Məmmədov 1983-cü ildə “İblisi” tamaşaya qoyarkən onu hər şeydən əvvəl istila-
çılıq müharibələrinə qarşı yönəlmiş bir faciə kimi təfsir və şərh etmişdir. Hüseyn
Cavidin bu mövzuya müraciəti təsadüfi deyildir. Əsərin qələmə alındığı dövrdə
Dünya müharibəsi baş vermiş, o cümlədən mənfur qonşularımız erməni qəsbkarları
tərəfindən Azərbaycanın bir çox bölgələrində dəhşətli mart qırğını törədilmişdi. Ədib
hələ İblis faciəsində əvvəl “Müharibə və ədəbiyyat” adlı məqaləsində bu haqda
yazırdı. “nereyə getsən hər nəyə baxsan, bir sarsıntı, bir pərişanlıq, hökmfərma.
Bütüm könüllər iztirabda bütün ruhlar həyacanda, bütün gözlər intizarda”....Ədibin
əsrdə bütün sürətlərdən ağır bədii yükü olan İblis yaratmaqla əsas məqsədi əslində
bütün bəşəriyyəti vəlvələyə salam, zərərli duyğu və düşüncələr arasında sıxan bu qeyri-
real güvəni yox, insanların öz içində iblisi-lənətləyə özləri iblislik edənlərin üstün-
dəki məchulluq pərdəsini qaldırmaq, törədilən bütün cinayətlərin əsil səbəbkarlarını
göstərməkdir: Ədib bunu ümumi şəkildə belə ifadə etmişdir.
Selər kimi axmaqda qızıl qan,
Canlar yıxar, evlər yıxar insan (İblis)
Bununla ədib İblisin dili ilə bildirir ki, dünyada baş verən şər işlərin mifik və
mövhümü qüvvələrə, o cümlədən İblisə heç bir aidiyyatı yoxdur. İblisə görə baş verən
bütün pisliklər insanların daxilindəki nəfs, paxıllıq, böhtançılıq və s. Kimi mənfi
xarakterik xüsusiyyətlərin olması səbəbindən elə onların özləri tərəfindən törədilir.
İblisin tam əksi Mələk isə insanlar haqqında fərqli bir qənaətdədir. Belə ki, o,
bəşəri fəlakətlərin səbəbin insanların İblisə uymasında görür və inana bilmir ki,
bütün bunların səbəbkarı mənən eybəcərləşmiş insanının özüdür:
Ya rəbb, azacıq lütfi-inayət
Qəhr olmada artıq bəşəriyyət
Başdan başa həp yer üzü vəhşət
İblis ilə həmrəngi siyasət
Materiallar
02 may 2009-cu il
25
Bununla Bəşəriyyətin taleyi üçün böyük narahatçılıqlar keçirən Mələk İblisdən
qurtuluş üçün Tanrıdan daim insanlara mərhəmət lütf etməsini diləyir. Ədib əsər
boyu bu ikili münasibəti, müxtəlif xarakterli insanların və hadisələrin fonunda axıra
qədər izləmiş ən dəhşətli məqamları göz önünə gətirməklə müharibələrə nifrət duy-
ğuları aşılamışdır. Əsərin sonrakı hissələrində qanlı münaqişələrin məhv olmuş insan
talelərinin səbəbini insanlar İblisdə görərək onun cəzalandırılmasını tələb edəndə
İblisin bu tələbin müqabilində söylədiyi məşhur monqolu oxucuya sərt həyat həqi-
qətlərini dərindən dərk etməyə kömək edir:
Mənsiz də, əmin ol, siz rəhbərlik edən var,
Qan püskürən atəş souran kinlil krallar,
Şahlar, ulu xaqanlar, o, çılğın dərəbəğlər
Altun və qadın düşgünü divanə bəbəklər,
Min hiylə quran tüklü siyasilər o, hər an,
Mərrhəb çıxararn, yol ayıran xadimi-əydan
Onlarda bütün fitnəvi şər, zülmü-xəyanət
Onlar duruyarkən məni təhqirə nəhacət?!
Burada İblis ümumi mülahizələrdən çəkilib konkret ünvanların qapısını döyərək
silkləri, rəyasət bazarları, sərvət və şəhvət düşkünü olan insanları vurğulayır və be-
ləliklə cinayətlərin əsl müqəssirlərin kimliyini bəyan edir. Əsərdə Hüseyn Cavid
böyük məharətlə bəşəri fəlakətlərin şahidi və iştirakçısı olan bədbəxt insanların
timsalında müharibəyə münasibəti diqqət mərkəzinə çəkmişdir. Bu cür insanlardan
biri müharibəsiz, dünya, bütün insanlığın səadəti haqqında şirin xəyallar bəsləyən,
bu barədə öz vicdanı bəzən də yaradanla həsb-hal edən Arifdir. Arifin bəşər səadəti
haqqında gözəl arzular müharibə dövrü gerçəkliyinin sərt qayalarına dəyən büllur
şüşə kimi parçalanır və başdan başa faciə içərisində çırpındığına baxmayaraq öz
fikir və duyğuları daxilində qavradığı dünya kədərinin öz fikir və duyğuları yaşa-
yır. Aşağıdakı parça da bu aydın ifadə olunmuşdur:
Ya rəbb bu cinayət, bu xəyanət, bu səfalət,
Bulmazmı nəhayət?
İnsanları xəlq etmədə var bəlkə də hikmət
İblisə nə hacət?!
Təəssüf ki, daha sonra sülhlə, insanpərvərliklə bağlı gözəl düşüncələrinə bax-
mayaraq Arif dünyanı bürümüş fəlakətlərdən mənəvi tükənərək mühitin, qızıl,
şərab və silahın pozucu təsiri ilə dəyişərək özü bu dünyanın amansız canilərindən
birinə çevrilir. Arifin bu cür mənfiyə doğru dəyişilməsində İblisin rolu danılmazdır.
Əsərdə İxtiyar şeyx, Rəna, Qaçaq zabit, Elxan və başqaları hadisələrə fərqli yanaş-
salar da, onların hamısı müharibələrin insanla yalnız böyük məhrumiyyətlər və bəlalar
bəxş etdiyi qənaətindədirlər. Nəvəsi qətlə yetirilən İxtiyar Şeyxin bu fəryadları oxucu
qəlbini ağrıtmaya bilmir:
Tərk edərək biz bütün insanları,
Məskən edirdik fəqət ormanları
Qaçdığımız qəhru fəlakətlərizi
Buldu, əvət, buldu nəhayət bizi
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
26
Ümumən bu faciənin ruhunda bir kədər, iztirab, dərd əlindən uzanmış insanın
dərin sarsıntıları vardır desək yanılmarıq. Cavidə görə bütün bunların səbəbkarı əsl
İblis həyatda mövcud olan insan iblislərdir. Bu cəhətdən həyatın mənasını hərb
meydanlarında görən, “Sən əzməsən səni əzərlər” ideyası ilə yaşayan İbn Yəmin
surəti böyük maraq doğurur. Müəllif insan qanına susayan müstəbidlərin, hərb adam-
larının yaşam tərzini İbn Yəminin simasında aydınlaşdırmağa müvəffəq olur. Bu
müharibə canisi mühitin təlimi və tələbi ilə hərəkət edərək, qatil qəsbkar bir hərb-
çiyə çevrilməklə qeyri-real İblisin insan şəkilində təzahürüdür. Tənqidçi Əli Nazi-
min qeyd etdiyi kimi İblis müxtəlif tiplərin məcmusudur, onda həm İbn Yəminlər,
papalar, krallar, mollalar, tacirlər və bir çox başqa mənfi tiplər təcəssüm edir. Hüseyn
Cavidin bizə təqdim etdiyi bu iblislər riyakarlıq, satqınçılıq, qarətçilik və. s mənfi
xüsusiyyətləri özündə toplamışdılar. Müəllif bütün dünyanın qan dəryasına dön-
məsinə səbəb olan istismarçı dairələrdə bəşəri hissi məhv edən bütün bu mənfi xü-
susiyyətləri İblisin bələdçiliyi ilə ifşa etmişdir. Buna görə də Professor Məhəmməd
Cəfərov İblisi məhz bu cür xarakterizə etmişdir: Ənənəvi, fantastik sürət olan iblis
bu əsərdə bir tərəfdən altuna, qüvvətə habelə dünya “deyən müharibə ideyalarını”,
“XX əsrin müstəbid övladı”nın fitnəkarlığını ifşa etmək, ikinci tərəfdən bu dövrdə
mərhəmət və vicdan fəlsəfəsinə, ümumi, mücərrəd məhəbbət ideyasına güvənən,
bərk ayaqda göylərə sığınan bir bəşərin faciəsini çox yazıq, bəlkə də gülünc hala
düşdüyünü göstərmək üçün bir vasitə idi. İblis faciəsi ilə insanların mənəvi saflığı
uğrunda daim mübarizə aparan Hüseyn Cavid insan səadətini boğan, mürtəce ictimai
qüvvələri ifşa edərək, günahsız axan qanlara səbəb olan müharibələrə birdəfəlik
son qoyulmasını arzulasa belə sülh və müharibə problemi insanların qəlbində hələ
iblis var olduqca həll olmamış qalacaqdır.
Müasir dövrümüzdə “İblis” faciəsi bizlərə daim dünya xalqları arasında fitnə
toxumu səpən mənfur qonşularımız erməniləri xatırladır. Dünyanın ən şər qüvvələ-
rindən biri olan, böyük Ermənistan xülyası ilə Azərbaycan torpağının və əhalisinin
qəsdinə duran erməni şovinizmi öz qara niyyətləri və dəhşətli soyqırımlarıyla İblis
təbiət məxluqlara bariz nümunədir.Bütün bunlara əsasən qətiyyətlə deyə bilərək ki,
bu əsər qələmə alındığı vaxt öz ideyaca bədii keyfiyyətləri etibarilə necə aktual idisə,
üzərindən qərinələr keçməsinə baxmayaraq bu gün də qlobal dünyada sülh və mü-
haribə problemi nöqteyi nəzərindən öz böyük məna və əhəmiyyəti kəsb etməkdədir.
İSTIFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT
1. “Müasir Azərbaycan ədəbiyyatı” BDU nəşriyyatı 2007
2. “Hüseyn Cavid” əsərləri. Lider nəşriyyatı. Bakı 2005
3. “Hüseyn Cavidin ideyalar aləmi” Teymurçin Əfəndiyev. Bakı yazıçı 1985
4. “Hüseyn Cavid” Məmməd Cəfər Bakı Azərnəşr 1960
5. “Hüseyn Cavid romantizmi” Məsud Əli oğlu 1971
6. “Hüseyn Cavidin İblis məzmun faciəsi” Əbülfəz İbadoğlu 1969
7. “Hüseyn Cavid dramaturgiyasında İnsan, İblis, Tanrı, Şeyx Sənan, Peyğəmbər” Nəzakət
Həsənova Bakı 2000
Materiallar
02 may 2009-cu il
27
“TƏRCÜMƏ DİLLƏR ARASINDA
TRANSFORMASİYADIR”
Fəridə İSABƏYOVA
Odlar Yurdu Universiteti Tərcümə fakultəsi Qrup-926 T1
Elmi rəhbər : Səlimbəyova Z.A.
Bugünkü həyatımızı elmin və texnikanın nailiyyətlərindən təcrid olunmuş
halda düşünmək qeyri-mümkün olduğu kimi, onu tərcüməsiz də təsəvvür etmək ol-
maz. Tərcümə hər bir mədəni xalqin elmi, siyasi və iqtisadi əlaqələrinin inkişafında,
əxlaqı və tərbiyəsinin, estetik zövqünün və mədəniyyətinin yüksəlməsində müəyyən
müsbət rol oynamış və indiki dövrdə onun tutdugu yer daha vacib və mütləqdir.
Tərcümə təkcə bir-iki xalqın deyil, bəşəriyyətin inkişafında böyük bir yer tutur.
Tərcümə vasitəsi ilə xalqlar bir- birinin mədəniyyəti, ictimai-siyasi həyatı ilə tanış
olur, bir-birini daha yaxından tanıyırlar. Bugünkü elmin misilsiz nailiyyətləri ilə
dünya xalqları tərcümə vasitəsi ilə tanış olur. Hər hansı bir xalqın mədəniyyətində
və ədəbiyyatında bəşəri duyğuları, ideyaları özündə təcəssüm etdirən nə kimi möh-
təşəm, gözəl sənət əsəri varsa, o materiklər kimi kəşf olunur, tərcümə edilib digər
xalqların mənəviyyatında özünə müəyyən yer qazanır. Ayrı-ayrı ölkə xalqlarının
ədəbiyyatlarının, bu ədəbiyyatların yaradıcılarının biri–birinə təsiri, əlaqəsi ədəbi
əlaqələri şərtləndirən başlıca amillərdən sayılır.
Hər bir xalqın dili, mədəniyyəti və ədəbiyyatı onda güclü, qüdrətli olur ki, o
xalqın böyük tərcümə ədəbiyyatı vardır.
Tərcümə millətlərarasi ünsiyyət vasitəsi kimi ona təlabat olanda meydana çıxır.
Deyilənlər tərcümə olunan ədəbiyyatı qeyri-ənənəvi ədəbi məhsulla zənginləşdirən
və müəyyən boşluqları dolduran bədii tərcüməyə də aiddir.
Tərcümə sənəti bu işə tarixi münbit şərait yarandiqda meydana gəlir və intensiv
inkişaf edir. Azərbaycanda belə münbit şərait XIX əsrin 30-cu illərində yaranmış-
dır. Rus dilindən azərbaycan, azərbaycan dilindən rus dilinə ilk poetik tərcümələr
məhz bu dövrə aiddir.Rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümənin əsasını Abbasqulu
Ağa Bakıxanov, azərbaycan dilindən rus dilinə tərcümənin əsasını isə Mirzə Fətəli
Axundov qoyub desək, yanılmarıq. Məlum olduğu kimi, 1834-cü ildə A.Bakıxanov
hərbi qulluqdan uzaqlaşaraq Azərbaycana qayıdır və ədəbi yaradıcılıqla məşğul
olmağa başlayır.
Azərbaycan dilindən rus dilinə tərcümənin tarixi isə daha dəqiqdir. 1837-ci ildə
M.F.Axundov “Puşkinin ölümünə” elegiya-poema yazmış və dərhal onu rus dilinə
çevirmişdir. Həmin ilin mayında bu tərcümə “Mосковский наблюдатель” jurna-
lında dərc olunmuşdur. Bununla da M.F.Axundov nəinki Azərbaycan dilindən rus
dilinə tərcümənin, həm də müəllif tərcüməsinin əsasını qoymuşdur. Tərcümə ədə-
biyyatının ədəbi əlaqələrin genişlənməsində böyük rolu olmuşdur. Şərq ədiblərinin
Avropa dillərinə tərcümələrindən sonra Qərb ədəbiyyatına Şərq ədəbiyyatının
böyük müsbət təsir göstərməsində, tərcümə ədəbiyyatının böyük rolu olmuşdur.
|