«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
28
Respublikamızda Avropa dillərindən tərcümə işində yeni bir mərhələnin baş-
landığına sevinirik. Bildiyimiz kimi, Azərbaycanda avropa dillərindən tərcümə işi
əsasən XX əsrin əvvəllərindən başlayır. Bu dövrdə Avropa dillərindən edilən tərcü-
mələrin əksəriyyəti orijinaldan olunmuş tərcümələrdir.Lakin sonralar Avropa dillə-
rini bilən mütərcimlər aramızdan getdiyi üçün və bir müddət onların əvəzinə Avropa
dilllərini bilən mütərcimlərimiz kifayət qədər olmadığı üçün tərcümələr orijinaldan
edilmirdi. Son zamanlar ingilis, alman, fransız və ispan dillərindən olunan tərcümə-
lər öz tədqiqatçısını gözləyir.
Beləliklə, tərcüməni dillər arasındakı transformasiya adlandırmaq olar. Tərcü-
mədə transformasiya dedikdə biz müxtəlif dillərin bir-birinə real münasibətini
nəzərdə tuturuq.Indiki dövrdə yazılı tərcümə ilə yanaşı şifahi tərcümə növü də geniş
yayılmışdır. Yazılı tərcümənin elmi və bədii tərcümə kimi geniş yayılmış növləri
vardır. Şifahi tərcümənin də iki əsas növü vardır: fasiləli və ardıcıl (sinxron) tərcümə.
Fasiləli tərcümə zamanı danışanın nitqindən sonra müəyyən fasilə olur. Bu fasilə
zamanı dilmanc tərcümə edir. Ardıcıl tərcümə zamanı danışanın nitqi ilə dilmancın
tərcüməsi arasında fasilə olmur. Dilmanc natiqin ardınca dalbadal tərcümə edir. Bu
növ tərcümədən elmi və ictimai-siyasi konfranslarda istifadə edilir.
Şifahi tərcümənin geniş yayılmış başqa bir növü də ikitərəfl tərcümədir. İki-
tərəfli tərcümə zamanı dilmanc təkcə xarici dildən deyil ana dilindən də xarici dilə
tərcümə edir. İkitərəfli tərcümə fasiləli tərcümənin bir növü olub, iki müxtəlif dil-
lərdə danışanlar arasında bir vasitəçi rolunda çıxış edir.
Klassik Azərbaycan ədəbiyyatının Qərbi Avropa dillərinə, o cümlədən ingilis
dilinə əhatəli tərcüməsinin XVII əsrdən etibarən başlandığını, XVIII əsrdən isə daha
intensiv şəkil aldığını söyləmək olar. Bu vaxtdan etibarən Xaqani, Nizami, Nəsimi,
Füzuli kimi klassiklərin əsərləri Avropada öyrənilməklə bərabər, eyni zamanda
əcnəbi xalqların dillərinə də tərcümə edilməyə başlanmışdır. “İngilis şərqşünaslı-
ğının atası” kimi dəyərləndirilən Vilyams Cons ilk dəfə 1786-cı ildə Kəlkütdə “Ni-
zaminin nağılları və ibrətli hekayələri” adı ilə N.Gəncəvi yaradıcılığını ingilis ədəbi
dünyasına çatdırmışdır.
Ötən əsrin 70-ci illərində ABŞ-ın Pensilvaniya Universitetində nəşr olunan
“Ədəbiyyat” adlı jurnalda da Şərq Ədəbiyyatına, o cümlədən Azərbaycan Ədəbiy-
yatına xüsusi diqqət yetirilmiş, jurnalın bəzi nömrələrində ədəbi nümunələrimiz
birbaşa orijinaldan tərcümədə verilmişdir.
İngilis Ədəbiyyatından Azərbaycan dilinə tərcümə işinə isə XIX əsrin sonların-
dan başlanmışdır. H.Vəzirov Şekspirin “Otello” faciəsini 1892-ci ildə Azərbaycan
dilinə tərcümə etmiş, 1904-cü ildə Şuşada tamaşaya qoymuşdur. İngilis ədəbiyya-
tının digər klassiklərinin əsərləri də ayrı-ayrı iIlərdə Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmuşdur.
Bu illər ərzində ingilis dilindən azərbaycan və azərbaycan dilindən ingilis dilinə
tərcümə sahəsində ixtisaslaşmış peşəkar tərcüməçilər nəsli yetişmişdir. Bu sahədə
Zeydulla Ağayev, Sabir Mustafa və başqalarının adlarını çəkmək yerinə düşər.
Materiallar
02 may 2009-cu il
29
Azərbaycan oxucuları fransız ədəbiyyatı ilə çoxdan tanışdılar. Hələ 1885-ci
ildə dahi fransız yazıçısı Viktor Hüqo vəfat edərkən “Kəşkül” qəzeti 24-cü nömrə-
sində bu münasibətlə nekroloq vermiş, ədibin şeirlərindən tərcümələr dərc etdir-
mişdir. XX əsrin əvvəllərində Hüqo yaradıcılığına müraciət edənlərdən biri də gör-
kəmli şair və tərcüməçi Abbas Səhhətdir. Fransız dilini gözəl bilən Səhhət şairin
“Yatmış uşaq” şeirini orijinaldan tərcümə etmişdir.
Azərbaycan oxucuları Balzak yaradıcılığı ilə də çoxdan tanışdır. Hələ 1939-cu
ildə Azərbaycan Dövlət Dram Teatrında ədibin “Ögey ana” pyesi tamaşaya
qoyulmuşdur. Görkəmli ədəbiyyatşünas alim tərcüməçi Mikayıl Rəfili Balzakın
novellalarını 1942-ci ildə dilimizə çevirərək nəşr etdirmişdir.
1940-50-ci illərdə Azərbaycan oxucusunun dünya ədəbiyyatına ehtiyacı duyu-
lurdu. Həm tərcüməçi mütəxəssislər,həm də tərcümə olunmuş əsərlər azlıq edirdi.
Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının plenumlarından birində çıxış edən prof. Cəfər
Xəndan bu məsələyə toxunaraq deyir: ”Bizim hələ mütəssis tərcüməçilərimiz azdır.
Hər iki dili yaxşı bilən bəzi yazıçılarımız nədənsə bu işə qoşulmurlar. Misal üçün,
M.Rəfili yoldaş peşəkar tərcüməçi kimi tanınan yazıçıların bir çoxundan daha
yaxşı tərcümə edə bilər. Nə üçün Azzərbaycan Yazıçılar İttifaqı onu tərcümə işinə
cəlb etmir? Unutmaq olmaz ki, yaxşı tərcümə işinin özü də yaradıcılıqdır.”
C.Xəndanın Yazıçılar İttifaqının plenumundakı çıxışından sonra Mikayıl Rəfili
iki böyük əsəri–Balzakın “Qorio ata” və Viktor Hüqonun “Səfillər” romanını tər-
cümə edib nəşr etdirdi.1952-ci ildə Azərbaycan dilində ilk dəfə işıq üzü görən
“Qorio ata” romanı sonra ayrı-ayrı illərdə (1978-1989-cu illərdə) yenidən nəşr
olundu. Qeyd etmək lazımdır ki, Balzakın ”Qobsek” əsərinin tərcüməsi də M. Rəfiliyə
məxsusdur.
Fransız ədəbiyyatı nümunələri Azərbaycan dilinə tərcümə olunduğu kimi, ədə-
biyyatımızın bir sıra inciləri də fransız dilinə tərcümə olunmuşdur. Ancaq, xüsusi vur-
ğulamaq lazımdır ki, ikincinin tərcüməsi birinciyə nisbətən daha əvvəllərə gedib çıxır.
Dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi əsərlərinin fransız dilinə tərcümələri ilə
bağlı bir sıra sanballı əsərlərin müəllifi olan Əsgər Sərkəroğlunun yaradıcılığından
bəlli olur ki, XVII, XVIII, XIX və XX əsrlərdə Fransanın bir sıra görkəmli şərqşü-
nasları, alim, yazıçı və şairləri bu dünya şöhrətli şair haqqında məqalələr yazmış,
onun əsərlərini fransız dilinə çevirmiş və ona şeirlər həsr etmişlər.
Eyni zamanda dahi Azərbaycan mütəfəkkiri Mirzə Fətəli Axundovun komedi-
yaları hələ XIX əsrdə fransız dilinə tərcümə olunmuşdur. 1881-ci ildə Barbier de
Meynar və Stonislav Qiyard M.F.Axundovun “Mürafiə vəkillərinin hekayəti”,
”Xırs quldurbasan” və ”Molla İbrahim Xəlil kimyagər” əsərlərini farscadan fransız
dilinə çevirmiş, farscası ilə bərabər ”Tros Komedis Fransız” başlığı altında Parisdə
çap etdirmişdir.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
30
“ƏDƏBİYYATIMIZ- MƏNƏVİYYATIMIZ”
Aygün İSKƏNDƏROVA
Azərbaycan Müəllimlər İnstitutu Pedaqogika və
filalogiya fakültəsinin 3-cü kurs 315-qrup tələbəsi
Elmi rəhbər : Şahəliyeva Mətanət müəllimə
Sənətkar əsəri xalq üçün, cəmiyyət üçün yaranır. ”Özü üçün” və “başqaları üçün”
yaradıcılıq yolu yoxdur, ola da bilməz.Böyük sənətkar yaradıcılığın ictimai təbiə-
tini bir an da olsun unutmamalıdır. Müasir dünyanın alim, tənqidçi və nəzəriyyə-
çiləri də insan fəaliyyətini cəmiyyətdən kənarda təsəvvür edə bilmir.
Dərin, ictimai pafosla dolu olan Azərbaycan ədəbiyyat tarixi dünya ədəbiyyatı
tarixində sədaqət səsli bir simfoniyanın – ədəbiyyat tarixinin möhtəşəm mətnini
yazdı. Dünya xalqlarının ədəbiyyatları içərisində Azərbaycan xalqının ədəbiyyatı
həmişə öz zənginliyi və humanist ideyaları ilə seçilmiş, seçkinlik indi də davam
etməkdədir. Ədəbiyyatımızın keçib gəldiyi yola ötəri də olsa nəzər salsaq, görərik ki,
bizim ədəbiyyatımız-folklorumuz və klassikamız heç vaxt speratçı ideyaları təbliğ
etməmiş,öz xoşbəxtliyini bədbəxtliyi üzərində qurmaq kimi sərsəm xülyalara dal-
mamış, daima sülh, səmimiyyət, dostluq ideyalarının çarçısına çevrilmişdir.
Azərbaycan xalqının bədii-poetik düşüncəsinin münbit tarlalarında Nizami, Füzuli
kimi dünya şöhrətli ölməz söz sənətkarları ərsəyə gəlmişdir. Dünya ədəbiyyatının
korifeyləri ilə bir sırada qürurla dayanan bu dahi şəxsiyyətlərin adları Azərbaycan
ədəbiyyatının şərəfli tarixi haqqında təsəvvür yaratmağa əsas verir.
Xalqın-bütövlükdə tarixin ayrılmaz üzvi hissələrindən birini də həmin xalqın
minilliklər boyunca yaradıb ərsəyə gətirdiyi ədəbiyyatın tarixi, başqa sözlə, bu ədə-
biyyatın keçdiyi tarixi yol və mərhələlər təşkil edir.
Bəşəriyyətin keçdiyi tarixi yol göstərir ki, zəngin ədəbiyyatı olan xalqlar həmişə
öz yaxın və uzaq qonşularından humanizm, insansevərlik, əxlaq gözəlliyi prinsipləri və
bu prinsiplərin yerinə yetirilməsində göstərilən ciddiyyət və ardıcıllığa görə seçilir-
dilər. Azərbaycan xalqı da həmişə bu xalqların sırasında və çox zaman ön cərgəsində
olub.
Hələ tarixən ən qədim dövrlərdən başlayaraq əcdadlarımızın yaratdığı mifoloji
örnəklər öz dərin hümanizmi və bütün canlılara məhəbbət hissi ilə seçilibdir. Təsadüfi
deyil ki,dədə-babalarımızdan bizə gəlib çatan folklor mətinlərində milli, dini, irqi,
hətta məxluqi ayrı- seçkilik yox dərəcəsindədir. Bu Azərbaycan xalqının bir Tanrı
yaradıcılığı kimi kamilliyindən, əbədi yaşarlıqdan, necə deyərlər totemimiz olan
olan “qurdla qiyamətə qalacağından” xəbər verir. Çünki Dostoyevski demişkən,
dünyanı gözəllik xilas edəcək və Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində, ədəbi dünya
görüşündə və yaradıcılığında gözəllik mütləq bir kateqoriya kimi həmişə ön-aparıcı
yer tutmaqdadır. Azərbaycan Ədəbiyyatı nifrət toxumu səpmir, məhəbbət toxumu
səpir. Klassik ədəbiyyatımız böyük məktəbdir.Müasir elmin hansı sahəsini götür-
Materiallar
02 may 2009-cu il
31
sək,onun köklərini klassik poeziyamızda tapa bilərik. Gözəllik fəlsəfəsi anlayışına
gəlincə bu sahədə poeziyamız ucu-bucağı görünməyən bir dəyyadır. Ona görə də
gözəllikdən söz düşəndə ədəbiyyat tariximizə baş vurmamağı, isnad etməmək böyük
qüsur olardı.İstər zahiri, istərsə də mənəvi gözəllikdən doğan ilk hiss heyrətdir,
heyrətdən doğan hiss isə sevgidir. Bir sözlə gözəllikdən heyrət, heyrətdən məhəb-
bət doğur. Bizim divan ədəbiyyatımız da məhz bu 3 sütun üzərində qurulmuşdur.
Ədəbiyyat tarixi təkcə ədəbi hadisələrin və şəxsiyyətlərin xronologiyası deyil, eyni
zamanda ədəbi-estetik, poetik fikrin,ədəbiyyatşünaslığın inkişaf və zənginləşmə
tarixidir.
Dağ çeşmələrinin şırıltısından, at kişkərtilərindən, küləklərin vıyıltısından, quş-
ların nəğməsindən nəğmə alan bu xalqa “Şair xalq”(H.Tixonov)deyilməsi təsadüfi
deyildir.
Söz sənətinin daxili qaydalarını-məzmunla formanın vəhdətini, ədəbi janırların
özünə məxsusluğunu, həyat hadisələrinin inikası üçün yazıçının müraciət etdiyi
ədəbi vasitələri, yaradıcılq metodonu, ayrı-ayrı dövrlərdə yazıb-yaradan sənətkar-
ların yaradıcılığını tədqiq edib tarixən əmələ gəlmiş cəryanları, mühitin bədii tələb-
lərini aşkara çıxarmaq və ümumiləşdirmək isə ədəbiyyat nəzəriyyəsinin üzərinə düşür.
Ədəbiyyat nəzəriyyəsi qədim yunan alimi Aristotelin “Poetika” əsərindən öz
kökünü götürərk zəmanəmizə qədər böyük inkişaf yolu keçmişdir. Ayrı-ayrı zaman-
larda yazıçıların dövrün tələbinə uyğun yaradıcılıq axtarışı ilə əlaqədar ədəbiyyat
nəzəriyyəsi daha da inkişaf edir və zənginləşir.
Biz batan günəşin üfüqlərdə yaratdığı əlvan mənzərəyə,rənglərin ahənginə nə
qədər baxmış, baxmaqdan doymamışıq. Qürub həmişə qürubdur. Lakin bəzən bizə
elə gəlir ki, dünənki qürub bugünkü qədər gözəl deyildi. Nəsə bugünkü qürubda
tamam başqa rənglər, başqa çalarlar tapır, buna görə də tamaşasına doymuruq.
Təbiətə hər baxanda onda əvvəl görmədiyimiz gözəllikləri tapdığımız kimi hər dəfə
yeni bir əsər,yeni bir ədəbi nümunə oxuyanda onda yeni hisslər,yeni duyğular, yeni
fikirlər tapır və bu böyük sənətdən doya bilmirik. Çünki sözlər mənalı, fikirlər
dərin, duyğular səmimidir.
Düşünən, duyan,hiss edən,sevən,nifrət edən, bir sözlə, sözün geniş mənasında
yaşayan hər kəs ədəbi əsərlərimizdə öz sualına cavab tapa bilər.
Sadə insani hisslər və səmimi duyğularla dolu olan el ədəbiyyatının orjinal milli
xüsusiyyətləri klassik üslubda yazan bir sıra şairləri xalq şeiri janrlarına müraciət
etməyə təşviq etdiyi kimi həmin üslubun özündə də folklora məxsus yeni meyllərə
yol açırdı. Bu əlaqələrin güclənməsi sayəsində şeirin janrı və obrazlar sistemi də
zənginləşirdi.
Bizim günlərədək gəlib çıxmış əsərlər göstərir ki, dövrün mahir sənətkarları sözün
qüdrətinə, söz, şeir texnikasına mükəmməl yiyələnmiş, onu daha da inkişaf etdirmişlər.
İctimai-mədəni mühit ədəbiyyatı xalq həyatı ilə getdikcə daha sıx bağlayır,
onun mövzu dairəsi genişlənir və müasirləşir, əsərlərdə yeni motivlər, xalq həyatın-
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
32
dan gələn yeni insan surətləri özünü göstərir, köhnə Şərq poetikası qanun və qay-
daları tədricən öz mövqeyini itirir,yeni ədəbi sistemə keçid prosesi gedir. Ədə-
biyyat get-gedə camiyyətin,mənəvi həyatın daha geniş sahələrini əhatə edərək,öz
dairəsini genişləndirir. Bütün bunlar isə ədəbi əsərlərdə öz ictimai mənşəyi, dil və
üslub xüsusiyyətləri və yeni tipli qəhrəman surətlərinin yaranmasına səbəb olur.
Ədəbiyyat nəzəriyyəsinin təkamülü – onların yaranması,inkişaf və tənəzzülü,
janr və obrazlar sisteminin əvəzlənməsi Azərbaycan ədəbiyyatının nəzəri tarixi
üçün müstəsna əhəmiyyətə malikdir. Bu ilk növbədə ədbiyyatımızda, ədəbiyyat
nəzəriyyəmizdə poetik formaların aparıcı mövqeyi və estetik tutumu ilə bağlıdır.
İstənilən bədii əsərin ədəbi təşkili müəllifin şüurlu,məqsədli istəyindən çox
aslıdır. Memar yaşayış evinin layihəsini hazırlayanda hətta sonradan suvağın altında
qalmaqla qətiyyən görünməyəcək ən kiçik detalı belə nəzərə aldığı kimi, müəllif də
bədii əsərin ədəbi təşkilində oxucunun diqqətini cəlb edib – etməyəcəyindən asılı
olmayaraq əsərini düzəldir, yazıb-yaradır və qurur.
Ədəbiyyatımız bir sıra dövrlərdə zərbələrə tuşlanmışdır.Əslində bu qara qüvvələr
əsla ədəbi sənətkarlarımızı,ədəbiyyatımızı söndürə biləmişdir. Ədəbiyyatımzı daha
da canlandırmışdır. Xalqımız, onun dünyagörüşünün aynası olan ədəbiyyatımız bir
an belə mövqeyindən dönməmiş, öz doğru yolundan, haqq yolundan geri çəkilmə-
mişdir. Böyük Sabirin sözlərini bir qədər başqa yozumda işlətsək deyə bilərik ki:
”Əvvəl nə idiksə, yenə biz şimdi həmanız!”
Vətənimizin müstəqilliyini, azadlığını təmin edən Müasir Azərbaycan ədəbiy-
yatı nəyə qadir olduğunu anlatmağa başladı. Nakam bir şairin – M.Hadinin vaxtı ilə
köks ötürərək yazdığı bu –
Qoymuş miləl imtasını övraqı-həyata,
Yox millətimin xətti bu imzalar içində,-
misralarının əksinə olaraq bu günün şairi – S.Vurğun xalqının tərəqqisini görüb
ucadan deyirdi:
O böyük dastanın hər varağında,
Onun hər fəslinin yazılmağında
Mənim yurdumun da öz imzası var.
Humanist ənənələr üzərində formalaşmış Azərbaycan ədəbiyyatı da insanse-
vərlikdə kimsədən geri qalmadığını bir çox ölməz bədii örnəklərlə sübut etmişdir.
Böyük romantik şairimiz A.Şaiq
Həpimiz bir günəşin zərrəsiyiz,
Həpimiz bir yuva pərvərdəsiyiz! –
deyərək təkcə Azərbaycan xalqını, təkcə şərqi nəzərdə tutmurdu, bütün bəşər övla-
dına üz tuturdu.
Göründüyü kimi Azərbaycan xalqı onun folkloru və ədəbiyyatı tarix boyu baş-
qalarının qəminə və sevincinə şərik olmuş, yüksək insan adını həmişə şərəflə doğ-
rultmuşdur.
Materiallar
02 may 2009-cu il
33
Ədəbiyyatımıza,dilimizə olan qayğı həmişə diqqət mərkəzində olmuşdur. Azər-
baycan Respublikasının Prezidenti İlham Heydər oğlu Əliyev 12 yanvar 2004-cü il
tarixində “Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi
haqqında”sərəncam verdi.
Bu sərəncama əsasən bütün kitablarımız latın dilində yenidən nəşr olundu. Bütün
bunlar ədəbiyyatımıza-mənəviyyatımıza olan böyük məhəbbətdən,qayğıdan irəli gəlir.
Dövrlər dəyişir, ömür keçir, lakin həqiqi əsər, həqiqi sənət dünyanı bizim üçün
əbədi, həmişəyaşar varlığa çevirir.
ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan ədəbiyyat tarixi. I cild Bakı- “Elm”-2004
2. Azərbaycan ədəbiyyat tarixi poetikası II cild Bakı- “Elm”-2006
3. Azərbaycan ədəbiyyat tarixi II cild Bakı- “Elm”-2007
4. Müasir Azərbaycan ədəbiyyatı I cild Bakı Universiteti nəşriyyatı-2007
5. Bəxtiyar Vahabzadə “Gəlin açıq danışaq...” (məqalələr toplusu) Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı
Bakı -1989
DİL MƏNALARININ TƏRCÜMƏDƏ İSTİFADƏSİ
Günay İSMAYILOVA
Bakı Slavyan Universiteti Tərcümə fakültəsi, III kurs tələbəsi
Elmi rəhbər: prof. Novruzov R.
Dil mənaları haqqında məsələlər bu günə qədər dilçiləri maraqlandırır. Bəzi
alimlər dilin birtərəfli mahiyyətini qeyd edərək mənanın dil vahidlərinin tərkibində
olmadığını, sözdən ayrı şəkildə yerləşdiyini deyirlər. Bu fikirlə razılaşmaq olmaz
çünki əgər söz öz mənasını itirsə, o artıq söz olmayacaq.
Semiotikada (işarələr haqqında elm) dil mənalarının 3 növündən bəhs edilir:
1. Referensial məna
2. Praqmatik məna
3. Dildaxili məna
Referensial məna semantika, praqmatik məna praqmatika, dildaxili məna isə
sintaqmatikada öyrənilir.
Referensial məna işarə və əşya (hadisə, əlamət və s.) arasındakı münasibət adlanır.
Praqmatik insan və onun istehsal etdiyi işarələr arasındakı mənaya deyilir.
Dildaxili məna isə hər hansı bir dilin daxilində işarələr arasındakı münasibət-
lərin tərcümə dilinə münasibətinə deyilir.
1. Refrensial məna tərcümə dilinə tam şəkildə, nisbətən uyğun gələ və tama-
milə uyğun gəlməyə bilər.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
34
2. Praqmatikaya sözlərin üslubca növləri, sözün reqistri və emosional çalar-
lığı aiddir.
Sözlərin üslubi cəhətdən aşağıdakı növləri var:
1. Neytral leksika
2. Məişət-danışıq leksikası
3. Kitab leksikası
4. Poetik leksika
5. Terminoloji leksika
Sözün reqistri ünsiyyət şəraitinin və şərtlərinin seçilməsidir. Aşağıdakı reqistr-
lər mövcuddur:
1. Familyar reqistr
2. Sərbəst reqistr
3. Formal reqistr
4. Neytral reqistr
5. Yüksək reqistr
Sözün emosional çalarlığı danışanın sözlə emosional münasibətindən asılıdır.
Bu münasibət müsbət, mənfi və ya neytral ola bilər.
3. Dildaxili məna dilin işarələri arasında münasibəti ifadə edir. Bu münasibətlər
müxtəlif ola bilər:
a) sözlərdə səs uyğunluğu
b) morfem struktunun uyğunluğu
c) sözlərin cümlədə bir-biri ilə uyğunluğu
Tərcümə prossesində referensial məna daha çox verilir, praqmatik nisbətən az.
Dildaxili məna isə demək olar ki, heç əks olunmur.
Tərcümə praktikası zamanı aydın olur ki, dil mənalarının istifadə olunması
tərcümə prossesinin əsasını təşkil edir.
“MAHMUD KAŞĞARININ HƏYATI VƏ
“DİVANİ -LÜĞATİT TÜRK” ƏSƏRİ”
İlkin ƏSGƏROV
Azərbaycan Müəllimlər İnstitutunun pedaqogika və filologiya fakültəsinin
Azərbaycan dili və ədəbiyyatı şöbəsinin I kurs tələbəsi
Elmi rəhbər: f.e.d. Əliyev Ramil
XI əsrdə yaşayıb, yaratmış türkləri dünya miqyasında tanıtmış görkəmli mütə-
fəkkirlərdən biri də Mahmud Kaşğaridir. Onun həyatı haqqında hələ də tam və dəqiq
məlumat yoxdur. Katib Çələbinin “Səyahətnamə” sində xatırlanan yığcam məlumat
istisna olmaqla Mahmud Kaşğari haqqında yazılan əsərlər, bir qayda olaraq onun
Materiallar
02 may 2009-cu il
35
“Divani -lüğatit türk” əsərində verdiyi məlumatlara əsaslanır. O, Oğuzların Kınık
boyuna məxsusdur. Mahmud Kaşğarinin doğum və ölüm tarixi haqqında mülahizə-
lərdə bir-birindən fərqlənir. Müəllifin adı Mahmud ibn Əl-Hüseyn Məhəmməd oğlu-
dur. Atasının adı Hüseyn, anasının adı Rəbiyə, babasının adı isə Məhəmməddir.
Bəzi tədqiqatçılar Mahmud Kaşğarinin 1008-ci ildə Qaraxanilər dövlətinin paytaxtı
Qaşqar kəndində anadan olduğunu qeyd edirlər. Uşaqlıqdan elmə, biliyə maraq gös-
tərən Mahmud Kaşğari ərəb və fars dillərini mükəmməl öyrənmiş və ərəb xilafəti-
nin paytaxtı Bağdad şəhərində universitetdə təhsil almışdır. Uşaqlıq və gənclik illəri
Qaşqarda siyasi çaxnaşmalar şəraitində keçmişdir.
Bəzi alimlər, xüsusilə O. Pritsak onun 1029-1138-ci illər arasında yaşadığını
güman edir.
Mahmud Kaşğari 49 yaşında olarkən (1157-ci il) Qaraxanilər dövlətinin başçısı
Həsənə və onun ailəsinə sui qəsd olur. Bunun nəticəsində onun atası və əmisi öldü-
rülür. Mahmud Kaşğari təsadüfən sağ qalır. Mənbələrdə Mahmud Kaşğarinin 1095-
ci ildə 87 yaşında vəfat etdiyi qeyd olunur. Lakin bu tarixi 1126-cı il kimi qeyd edən
tədqiqatçılar da mövcuddur. Mahmud Kaşğarini bütün türk dünyasında məşhurlaş-
dıran, ona şöhrət gətirən “Divani -lüğatit türk” əsəridir. Bu türkün tarixini, dünya-
görüşünü əks etdirir. Əsərin yazılma tarixi haqqında müxtəlif fikirlər mövcuddur.
Mahmud Kaşğari öz əsərinin bir neçə hissəsində əsərin yazılma tarixi haqqında
məlumat vermişdir. O, qeyd edirdi ki, bu lüğətin tərtibinə 464-cü il (hicri) cumad
ayının birində başladım, əsərə düzəlişlər etdikdə, üzərində bir neçə dəfə işlədikdən
və dörd dəfə üzə köçürüldükdən sonra 466-cı ilin (hicri) cumad ayının onunda
yekunlaşdırdım. Əsərdə hicri ilə göstərilən bu tarixin milada çevrilməsi ilə müvafiq
olaraq əsərinin yazılma tarixi 1072-ci ilin yanvar ayının 25-i çərşənbə günü baş-
landığını, 1074-cü ilin fevral ayının onu bazar ertəsi günü yekunlaşdırdığı aydın olur.
Mahmud Kaşğarinin “Divani -lüğatit türk” əsərinin ən əhəmiyyətli və birinci
cəhəti ondan ibarətdir ki, müəllif bu əsəri yazarkən bütün türk dünyasını - Sibiri,
Şərqi Sibiri, Volqa çayı boyu ölkələri, Türküstanı gəzmiş və onların zəngin yaradı-
cılığından bəhrələnmişdir. Bütün türk xalqlarını dünyada məşhurlaşdıran bu divan
əski Xaqaniyyə türkcəsində yazılmışdır. Əsər ərəblərin türk dilini öyrənməsi arzusu
ilə qələmə alındığına görə burada istifadə olunmuş izahlar ərəbcə, söz, ifadə və bədii
şeir nümunələri türk dilindədir. Həmçinin müəllif bu lüğətdə XI əsrə qədər tarixin
sərt sınaqlarından keçib gələn türklərin tarixi, mədəniyyəti, coğrafiyası, etnoqrafi-
yası keçmişi haqqında məlumat vermişdir.
Mahmud Kaşğari bu lüğətdə 7500-dən artıq söz və ifadənin şərhini vermişdir.
Son elmi tədqiqatlar nəticəsində məlum olmuşdur ki, əsərdə 9222 söz və ifadə iş-
lənmişdir. O, qeyd edirdi ki, bütün türk boylarının dillərini, qafiyələrini əldə etdim,
yalnız unudulmuş kəlmələri bu kitaba daxil etdim. Yəni, Mahmud Kaşğarinin “Divani
-lüğatit türk”də işlətdiyi sözlər o dövr üçün arxaik türk sözləridir.
“Divani -lüğatit türk”ün mənası türk dillərinin lüğəti (divanı) deməkdir. Əsər
tərtib olunarkən müəllif əlifba üsulunda istifadə etməmişdir. Bu lüğətdə sözlər ya-
zıda istifadə olunan hərfləri sayına görə qruplaşdırılmışdır. Məsələn: Mahmud Kaş-
ğari üç, dörd və beş hərifli sözləri ayrıca başlıqlar altında qruplaşdırmışdır.
|