«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
36
Bütün türk dilləri, xüsusilə Azərbaycan ədəbi dili üçün xarakterik cəhət sayılan
“ahəng qanunu” ilk dəfə Mahmud Kaşğari aşkar etmiş və türk dillərinin fonetik və
morfoloji xüsusiyyətlərini aşkar etmişdir.
Mahmud Kaşğari bu əsərində ikiliklər və dördlüklər şəkilində olan 764 misra
şeir, 300 deyim (atalar sözü və zərbi məsəllər), o cümlədən bunların arasında 10
alqış və qarğışlardan istifadə etmişdir. “Divani -lüğatit türk” əsərində əski türk
dastanları olan “Şu Xaqan” və “Alp Ər Tonqa” dastanlarının müəyyən hissələrinə
rast gəlmək mümkündür. Divanda olan atalar sözü və məsəllər ilk dəfə almaniyalı
alim Brokkelman seçərək ayrıca kitabça şəkilində Berlində nəşr etdirmişdir.
Əski türkçə də verilən mətnlər əsasən 5-15 hecadan ibarətdir. Onların arasında
bəzən 3 hecalı nümunələrə də rast gəlmək mümkündür. Mahmud Kaşğarinin bu
əsərində, xüsusilə bədii şeir nümunələrində türklərin qəhrəmanlıqları, döyüş səhnə-
ləri və təbiət gözəllikləri tərənnüm olunur.
Türk xalqlarının ilk lüğəti olan bu əsərin əsli dövrümüzə qədər gəlib çatmamı-
şdır. “Divani -lüğatit türk” əsərinin mətni 319 böyük vərəqdə yazılmışdır. Əlyazma
638 səhifədən ibarətdir və hər səhifədə sətirlərin sayı 17-dir. İstanbulun Millət
kitabxanasının Əl Əmiri adına fondunda saxlanılan yeganə əski əl yazma nüsxəsi
1266-cı ilin avqust ayının birində katib Məhəmməd Əssami tərəfindən götürülmüş-
dür. Bu işlə sonralar Məhəmməd Şamlı məşğul olunmuşdur. Əsər haqqında ilk dəfə
Kilisli Rifət məlumat vermişdir. O, əsəri 1917 -1919-cu illərdə nəşr etdirmişdir.
Ötən əsrin ortalarında “Divani -lüğatit türk”ün tədqiqinə maraq daha da artmışdır.
XX əsrin 60-cı illərində əsər tərcümə olunaraq Özbəkistanın paytaxtı Daşkənd şə-
hərində nəşr olunmuşdur.
Divanda istifadə olunmuş şeir mətnləri əsasən 7-8 hecadan ibarətdir. Nümunə-
lər əsasən qoşma şəklində qafiyələnir. Daha dəqiq desək birinci 3 misra öz aralarında
qafiyələnir, dördüncü misra isə hər bəndin sonunda təkrar olunur. Burada ağılara da
rast gəlmək mümkündür. Əsərdə 17 bənd ağının 11 Alp Ər Tonqanın ölümünə həsr
olunmuşdur. Məsələn:
Alp Ər Tonqa öldümü?
Yaman dünya qaldımı?
Fələk öcün aldımı?
İndi ürək yırtılır.
Fələk fürsət gözlədi
Gizlincə tələ qurdu
Bəylər bəyin yanıtdı
Qaçsa necə qurtulur
“Divani -lüğatit türk”də tuyuqlar da öz əksini tapmışdır. Lakin bu gün bir çox
elmi ədəbiyyatlarda tuyuq janrını Qazi Bürhanəddin ilə əlaqələndirirlər. Bu bir daha
sübut edir ki, türk ədəbiyyatı yüksək inkişaf etmiş və zəngin təşəkkül dövrünə qədəm
qoymuşdur. Aydın olur ki, türklərin mədəniyyəti, tarixi daha qədim əsrlərə məxsusdur.
Materiallar
02 may 2009-cu il
37
“Kitabi -Dədə Qorqud” dastanında işlənmiş bir çox sözlərin izahı “Divani -lüğatit
türk”də şərh olunur. Mahmud Kaşğarinin bu əsəri təkcə Azərbaycan xalqının deyil,
ümumilikdə bütün türk dünyasının ortaq yazılı abidəsidir.
“TƏRCÜMƏ NƏZƏRİYYƏSİ VƏ ONUN
PROBLEMLƏRİ”
Günel RZAZADƏ
ADPU-nun filologiya fakültəsi, II kurs 207-ci qrup tələbəsi
Elmi rəhbər: dos. Nailə Əlizadə
Dil haqqında elmin tətbiqi sahəsində daxil olan tərcüməşünaslıq elminin tarixi
qədimdir. Bu sahənin tarixinin qədimliyi onun praktikliyi ilə sıx bağlıdır. Lakin o
zamanlar dil öyrənmək məqsədyönlü şəkildə, elmi metodlarla deyil, insanların düş-
düyü dil mühitinin təsirindən baş verirdi. Sonralar “xarici dil” dedikdə Latın dilinin
öyrənilməsi nəzərdə tutulurdu və onun öyrənilməsinə tətbiq edilən metodlar, üsullar,
eləcə də latın dilinin öyrənilməsi zamanı qarşıya çıxan problemlər digər dillərə də
aid edilirdi. Lakin müasir dövrdə hər bir dilin öyrənilməsinə tətbiq edilən metodlar
bir-birindən fərqlənir.
Tərcüməşünaslıq şöbəsi nitq fəaliyyətinin bir növü olan tərcümə haqqında elm-
dir. Bu şöbəni bəzən “translatalogiya”, bəzən isə “tərcümə nəzəriyyəsi” də adlandı-
rırlar. Linqvistik tərcüməşünaslığın mövzusunu tərcümə fəaliyyəti məsələləri, tər-
cümə prosesinin ümumi qanunauyğunluqlarını işıqlandırmaq problemləri təşkil
edir. Müxtəlif forma və məzmunda olan materialların tərcüməsi ilə əlaqədar tərcü-
mənin iki böyük növü meydana çıxmışdır. Bunlardan biri bədii tərcümədir. Bədii
tərcümənin yəni (bədii ədəbiyyatın tərcüməsinin) öz məzmunu və tədqiqat metodları
vardır. Tərcüməşünaslığın digər növü informativ tərcümədir.
İnformativ tərcümə dedikdə, buraya elmi, rəsmi, ictimai publisistik, kargüzarlıq və
sair materiallarının tərcüməsi daxil edilir. Tərcümə nitq fəaliyyətinin xüsusi bir
növüdür. Bir dildən başqa dilə tərcümə zamanı başqa dildə yeni mətn yaranır. Bu
mətnin orijinala tam uyğun gəlməsi üçün tərcümənin dəqiqliyi tələb olunur. Bu də-
qiqlik dil ünsürlərinin bütün incəliyi, variantları və çalarları ilə tərcümə olunması,
dil normalarının təhrif olunmasına yol verilməməsini tələb edir. Çox zaman yuxarı-
dakı normalara tam şəkildə olmasa da, qismən əməl olunur. Lakin bəzi hallarda elə
söz və ifadələr quruluşları ilə rastlaşırıq ki, onları hərfi tərcümə etməklə düzgün
məna çalarları alınmır. Tərcümə zamanı rast gəlinən bu tip problemlərdən biri də
atalar sözlərinin, frazeloji birləşmələrin dilimizə məna dəqiqliyi ilə tərcüməsidir.
Məsələn: “Mrs Smith is very blue stocking woman.”- cümləsinin tərcüməsi ilk
baxışda çox sadə görünür. Blue-stocking sözünün tərəflərinin ayrı-ayrılıqda tərcü-
məsi mavi-corab deməkdir. Lakin həm qrammatik, həm də semantik cəhətdən doğru
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
38
səslənmir. Deməli, blue stocking sözünün düzgün tərcüməsini birləşmə şəklində
axtarmalıyıq. Və bu zaman bu sözün “ziyalı” mənasına rast gəlirik. Deməli cümlə-
nin düzgün tərcüməsi: - Xanım Smit çox ziyalı qadındır.”- kimidir. Bəzən isə elə
bir cümləyə rast gəlirik ki, cümlənin tərkibindəki bütün sözləri bilirik, lakin tərcü-
mədə çətinlik çəkirik. Məsələn:
Better be late, driver
Than the late driver.
Bu cümlənin düzgün tərcümə olunması üçün ilk əvvəl o düzgün intonasiya ilə
oxunmalıdır. Yəni birinci cümlədəki driver (sürücü) sözü xitabdır və onu qısa fasilə
edərək oxumalıyıq və cümlədəki sözlərin digər mənalarına da baxmalıyıq. Həm də
ikinci cümlədə işlənən driver sözünü sifət kimi axtarmalıyıq. Və nəticədə “late”
sözünün “mərhum” mənasına rast gəlirik. Yəni düzgün tərcümə belədir.
Better be late, driver
Than the late driver.
Gecikən sürücü olmaq, mərhum sürücü olmaqdan yaxşıdır.
Tərcümə zamanı rast gəlinən çətinliklər sırasına vurğu ilə dəyişən sözləri də
əlavə edə bilərik. Məsələn, present ['preznt]; present [pri'zent].
Hər iki halda, yəni həm isim kimi, həm də fel kimi bu sözün bir çox mənası var.
Birinci hala misal olaraq: The present owner of the house (Evin indiki sahibi)
İkinci halda isə “the local government will present the prizes at the end of the
ceremony.” (Mərasimin sonunda yerli hökumət mükafatları veriləcək.) cümlələrini
göstərə bilərik.
Eyni cür səslənən söz birləşmələri də bəzən nitqdə anlaşılmazlığa səbəb olur.
Məsələn:
My train is coming.(Mənim qatarım gəlir).
Look at the clouds it might rain.(Buludlara bax, yağış yağa bilər).
Bu cümlələrdəki my train və might rain ifadələri bir-birinə çox oxşayır. Lakin
tələffüz zamanı biz fasilə etmiş olsaq, onları bir-birindən asanlıqla fərqləndirə bilərik.
Çoxmənalı sözlər dedikdə sözün əsas mənası və onunla bağlı yaranan əlavə
mənalı sözlər başa düşülür. Belə sözlərdə az və ya çox dərəcədə əsas məna ilə bağ-
lılıq olur. Lakin tərcümə zamanı sözün bir mənasının əvəzinə digərinin işlənməsi
düzgün deyildir. Məsələn, gift sözünün bir neçə mənası var: Mother had never got such
a gift – Ana heç vaxt belə hədiyyə almayıb.
She had a gift of lying – Onun yalan danışmaq istedadı var idi.
Omonim sözlərdə əsas və ya törəmə məna olmur. Belə sözlərə tez-tez rast gəlirik.
Və onların bütün mənalarını bilməmək səhv tərcüməyə səbəb olur. Lakin onların
hansı mənada işləndiyini cümlədən, daha doğrusu, konteksdən müəyyənləşdirmək
olar. Məsələn:
In the thick forest I saw a bird on the top of the palm. (Qalın meşədə palma
ağacının üstündə quş gördüm).
There is fifteen pens in his palm.(Onun ovucunda 15 pens var).
Materiallar
02 may 2009-cu il
39
“MƏXƏZ VƏ TƏRCÜMƏ MƏTNLƏRİNDƏ
DENOTATİV UYĞUNLUQ”
Lalə NƏCƏFOVA
Odlar Yurdu Universitenin Tərcümə fakültəsi 927T qrupu
Elmi Rəhbər:Nəsirova Ü . Ə
Tərcümə ilə orijinal arasında leksik,eləcə də denotativ uyğunluq dedikdə məxəz
mətndəki sözlərlə tərcümə mətninin sözlərinin üst-üstə düşməsi nəzərdə tutulur.
Məlumdur ki, bir-birinin eyni olan 2 dil yoxdur, belə olduğu halda da onların
dəqiqliyi ilə üst-üstə düşməsi qeyri-mümkündür.Onda ümumi məzmun ilə tərcümə
arasında oxşarlıq ola bilər,lakin bu eyni təəssüratı bağışlamayacaq.İngilis tərcümə
nəzəriyyəçisi Konstans Uest yazır: ”Tərcümə etmək məsuliyyətini üzərinə götür-
müş şəxs sanki borc aldığı haqqında müqavilə imzalayır,qaytardıqda borcu həmin
valyuta ilə deyil,həmin məbləğdə qaytarmalıdır ”.Heç kəs elə təsəvvür etməsin
ki,tərcümə zamanı şərhdən yayınmaq mümkündür.
Tərcümə müxtəlif yollarla,prinsiplərlə həyata keçirilir.Ənənəvi olaraq sərbəst
və yaxud parafrastik tərcümələri orijinala yaxın,yaxud hərfi tərcümələrlə qarşı-
qarşıya qoyuruq.Əslində növlər daha çoxdur,lakin ən azından bu fərqləndirməyə
nəzər salaq.Məsələn,sətri tərcümələrdə eyni söz eyni tərzdə tərcümə edilir.Digər
növündə isə əsasən məxəz mətndəki informasiyanı verməkdən çox,oradakı əhval-
ruhiyyəni yaratmağa üstünlük verilir.Ezra Pond yazır ki,tərcümədə əsas məsələ
sintaksisin yox,mənanın verilməsidir.Eyni fikri E.Miliqan da dəstəkləyərək yazır
ki, ”Tərcümədə sözü yox,mənanı vermək lazımdır.` Hərfilik tərcüməni öldürür,
orijinalın ruhunu canlandırmaq isə ona həyat verir `.
Tərcümənin müəyyən məqsədləri onun üsulunun,növünün seçilməsi üçün mü-
hüm amil ola bilər. San Blas təhkiyyəçisi öz oxucu, yaxud dinləyicisini yalnız əylən-
dirmək məqsədi güdür, amma bu cür hekayələri tərcümə etməyi qarşısına məqsəd
qoymuş etnoqraf oradakı özünəməxsusluğu üzə çıxarmağa, qabartmağa, ən yaxın,
ən münasib ekvivalenti tapmağa çalışır. 2 əsas ekvivalent növü mövcuddur: Formal
ekvivalentlik və Dinamik ekvivalentlik.
Formal ekvl.- diqqəti forma və məzmunun hər ikisi daxil olmaqla mətndəki
məlumat üzərində cəmləşir. Etnoqraf çalışır ki, nəzm nəzm üstə, cümlə cümlə üstə,
anlayış anlayış üst-üstə düşsün, hər bir element bu 2 mətndə bir-birinə uyğun gəlsin,
olduğu kimi tərcümə etsin. Bu cür struktural ekvivalentliyi tam əks etdirən tərcü-
məni “ Gloss “ adlandırırlar. Dinamik ekvivalentliyə əsaslanan tərcümənin təbii dili
olur, olduğu kimi yox əsas məna dinləyiciyə çatdırılır. Nümunə olaraq belə bir söz
birləşməsinə nəzər salaq : “ ive one another a hearty hand – shake all around ”
(ürəkdən əl sıxmaq,ürəkdən görüşmək) mənasında verilmişdir. Elə buna gorə də
son illər dinamik üsula üstünlük verilir.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
40
İstər formal, istərsə də dinamik ekvivalentlikdən bəhs etdikdə məlumatın ötü-
rülməsi üçün istifadə edilən mədəniyyət yaxınlığından da istifadə olunur, çünki çox
vaxt yaxın dillərdən və mədəniyyətlərdən tərcümələr olunur. Beləki yaxınlıq çox
olduğu halda tərcümə ciddi problemlər yaratmır, lakin lap yaxın olduqda oxşarlıq
tərcüməçini aldadır və nəticədə zəif tərcümə əldə edilir. Ən ciddi təhlükələrdən biri
“ alınma va yaxud eyni kökdən olan sözlər “ çox vaxt ilk baxışda ekvivalent təsiri
bağışlayır, amma həmişə belə olmur. Məsələn, İngilis dilindəki “ demand “ sözü
ilə Fransız dilindəki “ demander “, ing.cə “ ignore “ ilə İspanca “ ignorar “, ing.cə
“ virtue “ ilə Latınca “ virtus “ sözləri buna misal ola bilər. Mədəniyyətlər yaxın,
dillər uzaq olduqda isə tərcüməçi çoxlu formal dəyişikliklər etməli olur, ekstralan-
qvistik situasiyadan istifadə edib mətni, mövzunu genişləndirməlidir. Bu da artıq
bir mədəniyyətdən digərinə tərcümə adlanır. Əslində mədəniyyətlər arası fərqlər dil
fərqlərindən də çox çətinliklər yaradır.
Tərcüməçiliyin müəyyən növləri haqqında bir sıra mühüm və nisbətən anlaşıqlı
fikirlər deyilmişdir.
Şe`r tərcüməsindən bəhs edən Cekson Metyuz yazır : “ Bir şey aydındır bir
şe`ri bütövlükdə tərcümə etmək yeni şe`r yazmaqdır “. Bu orijinalın məzmununa
sadiq, formasına təxminən yaxın, lakin artıq ərsəyə tamam fərqli bir əsər çıxmış
olacaq. Ricmon Lattimer də şe`r tərcüməsindən bəhs edərək Yunan poeziyasının
ingilis dilinə tərcüməsindən danışır. O, göstərir ki, yunan şe`rini ingilis dilinə tər-
cümə etmək ingiliscə yeni şe`r yazmaq deməkdir, çünki əsərin tərcüməsi yox,
məhz şe`r tərcüməsi yeni yaradılış tələb edir. Şe`r nəsrdən fərqli olaraq forma daha
əhəmiyyət kəsb edir. Bu demək deyil ki, şe`r tərcüməsində məzmun formaya qur-
ban verilir, məzmun sıxışdırılıb müəyyən formalı bir qəlibə salınır. Çox nadir hal-
larda forma və məzmun öz əksini tapır,əksər hallarda məzmunun ötürülməsi xatirinə
forma qurban verilir. Nəsrlə tərcümə olunmuş lirik şe`r adekvat ekvivalent deyil.Bu
konseptual məzmunu verə bilsə də, şe`rə məxsus emosionallığı və oxunaqlığı verə
bilmir, amma bəzən mümkün olur. Homerin epik şe`rlərinin ingilis dilinə tərcüməsi
formaca çox qədim və qəribə görünür, burada Homer üslubuna məxsus ardıcıllıq və
təbiilik yoxdur. Bunun səbəblərindən biri odur ki, oxucular hekayənin nəzm ilə
nəqlinə öyrəşməmişlər. Buna görə də E.B.Riyu Homerin “ İliada “ və “ Odissey “ ini
tərcümə edərkən onları nəsrlə tərcümə etməyi daha münasib hesab etmişlər.
Eyni əsərin müxtəlif tərcümələri arasında fərqlər 3 amillə bağlıdır:
a) Ötürülən məlumatın xarakteri,
b) Müəllifin və tərcüməçinin əsas məqsədi,
c) İnformasiyanı qəbul edən şəxslərin kimliyi
Ötürülən məlumatlar başlıca olaraq məzmunun və yaxud formanın hansı dərə-
cədə dominant olması ilə fərqlənir. Bəzi məlumatlarda məzmuna bəzilərində isə
formaya üstünlük verilməlidir.
İnformatika tərcümələrinin əsas məqsədi idraki səciyyə daşıyır, məsələn,
etnoqrafın, yaxud müəyyən bir fəlsəfi traktatın tərcüməsi sırf informativdir. Əsas –
üslub, təbiilik, və oxunaqlılıqdır. Maks Beerbort yazır ki, pyesləri ingilis dilinə tər-
Materiallar
02 may 2009-cu il
41
cümə edənlərin ən böyük günahı dilin təbiiliyinə əhəmiyyət verməməkdir, oxuduqda,
dinlədikdə açıq – aydın bilinir ki, əsər tərcümədir. Tərcüməçilərin əksəriyyətinin
belə bir cəhəti var ki, onlar elə sözlər tapıb işlədirlər ki, heç onu orta səviyyəli ingi-
lis işlətmir. Qudspid bildirir ki, ən yaxşı tərcümə odur ki, onu oxuyanda tərcümə
oxunduğu yada salınmır, təbii ingilis dilinə çevrilir, yeni bir dildə oxucuya oriji-
nalın öz oxucusuna bağışladığı təsiri bağışlayır.
Tərcüməçinin məqsədi təhrikedici (imperative) olduqda adaptasiya daha geniş
yer alır. Bu zaman tərcüməçi nəinki müəyyən bir davranış tərzi təlqin etməyə çalı-
şır, həm də bunu aydın və təhrikedici şəkildə edir. O, oxucunun onu başa düşməsini
yox, tərcümənin də aydın olmasına çalışır.Bundan əlavə oxucunun da dərk etməsi-
nin ən azı 4 səviyyəsi var :
a) Uşaq səviyyəsi ( məhdud leksikonu və təcrübəsi olduğu üçün )
b) Yenicə savad alanların səviyyəsi ( şifahi məlumatı dərk edir,yazılı məlu-
matı dərk etmək qabiliyyəti məhduddur )
c) Orta səviyyəli yaşlı savadlı adamlar ( nisbətən asanlıqla həm yazılı,həm
şifahi məlumatı dərk edir)
d) Yüksək dərk etmə səviyyəsi ( bura mütəxəssislər daxildir,öz sahələrinə dair
məlumatı asanlıqla dərk edirlər.)
Eləcə də bir sıra formal ekvivalentlər o cümlədən
1) qrammatik vahidləri ,
2) sözlər arasındakı məntiqliyi ,
3) leksik mənaları saxlamağa çalışır.
Qrammatik vahidlərin tərcümədə saxlanması dedikdə:
a) ismin isimlə,fe`lin fe`llə və s. verilməsi
b) bütün frazaların , cümlələrin orijinalda olduğu kimi (yəni mürəkkəb, qarı-
şıq cümlələr parçalanmır, ayrı şəkildə formalaşdırılmır) ,
c) bütün formal göstəricilərin (məsələn, durğuişarələri, abzaslar, pauzalar,
şe`rə məxsus formal elementlər) qarşılığını tapıb tərcümədə verilməsi nəzərdə
tutulur.
Ümumiyyətlə tərcümə haqqında, onun tərifi haqqında fikirlər saysız hesabsızdır.
Müxtəlif fikirlərin olması təbiidir, çünki dillər özü də daim inkişaf edir, dəyişir,
müxtəlif modifikasilar baş verir. Müəyyən bir dövrdə məqbul sayılan tərcümə, vaxt
keçdikcə dəyərdən düşür, qeyri-məqbul hesab edilir. Tərcümənin məqsədi isə infor-
masiya verməkdən də artıq ola bilər. Orijinaldakı sözlərin ardıcıllığını, məntiqi
əlaqəsini əks etdirməyə cəhd edərkən formal ekvivalent yönümlü tərcümə bəzən
əlaqəsiz söz düzümünə gətirib çıxardır. Belə hallarda tərcüməçi elə ağıllı, elə kiçik
manevrlər,dəyişikliklər aparır ki, oxucu onun nə demək istədiyini anlayır,o zaman
isə artıq tərcüməçi oxucusundan `necə də ağıllıdır` yox, `nə qədər mənalıdır` sözlərini
eşidir. Hər bir halda unutmaq lazım deyil ki, ən əsas məqsəd həm məzmun, həm də
formanın tərcümədə öz əksini tapmasıdır.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
42
“BƏXTİYAR VAHABZADƏ POEZİYASINDA
MƏCAZLAR (METAFORA, METONİMİYA, TƏŞBEH)”
Əminə MAHMUDZADƏ
ADPU filologiya fakültəsi, II kurs 201-ci qrup
Elmi rəhbər: prof. Əzizxan Tanrıverdi
Yaşamaq-yanmaqdır, yanasan gərək
Həyatın mənası yalnız ondadır.
Şam əgər yanmırsa, yaşamır demək
Onun da həyatı yanmağındadır.
Sevimli xalq şairi Bəxtiyar Vahabzadənin bu gün müdriklik zirvəsində qərar
tutmuş poeziyasının saysız-hesabsız pərəstişkarlarının dillər əzbəri olan bu qanadlı
misraları xalqımızın həyatında kəşməkəşli, məşəqqətli, zaman miqyasında dəyiş-
məz, mərdanə həyat, yaşayış prinsipi və məsləki, yarıməsrlik fədakar sənətkar öm-
rünün məhək daşı, estetik meyarı, amalı olmuşdur.B. Vahabzadə yaşayan, döyüşən,
səfərbər edən və Vətən, xalq qarşısında öz tarixi vəzifəsini yerinə yetirən çağdaş
Azərbaycan poeziyasının görkəmli nümayəndəsidir. Elinə, torpağına, kökünə bağlı-
lıq, təkrarsız fərdi, milli çalar Bəxtiyar şeirini artıq, müasir poeziyamızın tarixi-bədii
faktın və hadisəsinə çevirmişdir. O, poeziyamızı dövrün ağır sınaqlarında qoruyub
saxlamağı bacaran , “öz sinəsində hər zərbəyə açıq dərisi soyulmuş ürək gəzdirən”
həqiqi milli şairdir. Bəxtiyar sayca az olan o xoşbəxt şairlərdəndir ki, zəngin yara-
dıcılığı hamını həyəcanlandırır. Uşaq da, böyük də, bu poeziyadan zövq alır. Bu
poeziya, sözün əsl mənasında xəlqi poeziyadır və xalqa mənsubdur. Şairin poezi-
yasını suyu büllur kimi təmiz, büllur kimi şəffaf olan bulaqlara oxşatmaq olar. Elə
bulağa ki, onun suyu ən təşnə ürəklərə də, əvəzsiz bir sərinlik , rahatlıq gətirir. Bu,
həqiqətən belədir, bəzilərinin daha üstün tutduqları təxminilik əvəzinə bu şeirlərdə
bir duruluq, dəqiqlik var. Şairin bədii obrazlarla, ən çeşidli məcazlarla zəngin olan
poetik dili heyrətli bir sadəliklə, aydınlıqla seçilir. Şairin şeirlərində zəngin məna
çalarına malik məcazın müxtəlif növlərinə rast gəlinir. Şair metafora yolu ilə bir
əşya üzərinə müxtəlif əlamət və keyfiyyət köçürərək, əsərlərinin emosional gücünü
artırmış, yaratdığı obrazların xüsusiyyətlərini daha qabarıq ifadə etmişdir. Hətta bə-
zən şair nəzərə çatdırmaq istədiyi fikirlə əlaqədar olaraq bir neçə metafora işlədərək
demək olar ki, metafora silsiləsi yaradır.
Heyf o ilahi, qövsi qaşlara
Sınacaq kədərli düşüncələrdən.
Burada tək bir “sınacaq” sözünün köməyi ilə şair bütöv bir bədii portret çək-
miş, fikrindən sınmış qaşları, o qaşların sahibini gözlərimiz önündə canlandırmış-
dır. Şair bəzən eyni bir predmeti ən müxtəlif sözlərlə rəngləyir. Lakin sözlərin
müxtəlifliyi onların təyin etdiyi predmetin qavranılmasını mürəkkəbləşdirmir, əksinə
daha da əyaniləşdirir. Bəxtiyar poziyasında oxucunu düşündürmək, onu daim ayıq
Materiallar
02 may 2009-cu il
43
saxlamaq, hər kəlməsi, hər beyti, hər bəndi və bunu şeir silsiləsi ilə onu həyata və
fəaliyyətə səsləmək keyfiyyəti vardır və bu onun poetik üslubunun məziyyətlərin-
dən biridir. Şairin poeziyasında metaforalara geniş sayda rast gəlmək mümkündür.
Məs: “Bəlkə göy kişnədi, bulud ağladı?”, “bu səslər bizə atəşlər yurdunun fəlsə-
fəsindən danışır”, “azadlıq quşun qanadında uçur,” “həqiqət ədalət məhkəməsinə
qol çəkir”, “insan da bar verib başını əyir”, “alışıram gecələr masa arxasında mən,
saçlarım da ağarır qəlbimin atəşindən”, “elm ayaq açıb dolanır indi”, “sənə güllər
nəğmə deyir”, “sızıldayan külək də dərdimizə qan ağlar”, “ağlayıb dağlardan əsən
küləklər, bu məsum xəbəri aləmə yaydı” və s nümunələr buna əyani sübutdur.
Bəxtiyar poeziyasında çox istifadə edilən təsvir vasitələrindən biri də təşbehlər-
dir. Adətən şair təəccüblü təşbeh işlətməyi sevmir. Onun təşbehləri adiliyi ilə bir
qədər də kütləviliyi ilə gözəldir. Şairin yaratdığı təşbehlər şeirin ümumi ahəngində,
canlandırdığı təbiət mənzərəsində diqqəti ayrıca çəkmir, şeir bütöv bədii lövhə
kimi qavranır. Şairin poeziyası təşbehin bütün növləri ilə zəngindir. Məs:“Adam
tanıyıram yuxularında, üzür balıq kimi yad sularında”, “şair-fikirlərin çırpınan seli,
şair-təbiətin danışan dili”, “yolunda yay kimi hey gərilim mən”,“gözü buz bağlayan
bulaqlar kimi soyuq adamın da qəlbi kor olur”, “ürəyi buz ,sözü isti, özü ilıq”,
“babamın beli kimi daş divarı əyilmiş, ay atamın koması”, “narahat ürəklər daşqın
sel kimi dillənər”, “saçlarıma yarpağa xal düşən kimi, dən düşür”, “ tarix alqışları
sillə kimi üzünə çəkdi”, “ömrüm boyu arılar kimi qəzetdən, kitabdan şirə çəkmi-
şəm” və s nümunələr söylədiklərimi bir daha təsdiq edir.
Şairin poeziyasında tez-tez rast gəlinən, şeirlərindəki mənanı qüvvətləndirən,
şirinləşdirən məcaz növlərindən biri də, metonimiyadır.
Düyməni basırsan efirdə səslər
Qarışıb dolaşır biri-birinə
Bir ölkə havadan hey axşam-səhər
Böhtanlar yağdırır özgələrinə.
Bu parçada ölkənin havadan hey axşam-səhər böhtan yağdırması metonimi-
yadır, yəni ölkədə yaşayan əhali nəzərdə tutulur. Şairin poeziyasında metonimiya
işlənmiş çoxlu nümunələr vardır. Məs: “yanımdan maşınlar, qatarlar ötüb, mənə əl
ediblər pəncərələrdən”, “oldu başdan-başa o boyda ölkə, məhkum millətlərin həbs-
xanası”, “yalan zurnasına oyandı ölkə”, “Şuşan ağlar qaldı , köçdü el-oba”, “verib
Qarabağı Bakıya çatdıq”,“hər gecə danışır radio havadan”,“Bakıyla Təbrizin arasın-
dayam”, “Türk oğlu ortada durub seyr edir” və sair.
Vahabzadə yaradıcılığında metafora, metonimiya, təşbehlər semantik tutumuna
görə zəngin, formaca rəngarəngdir. Bu vahidlər oxucuya yalnız zövq vermir,
obrazları gücləndirməklə bərabər, həm də oxucunu düşünməyə, ondan mənəvi qida
almağa sövq edir. Şairin yaradıcılığında məcazlar bütün müstəvilərdə gözəl görü-
nür, poetik səslənir, məcazların hər biri ayrılıqda bir əsər təsiri bağışlayır. Bəxtiyar
poeziyası sistemli şəkildə tədqiq olunmalı, onun şeirlərindəki ən kiçik detal belə
təhlil süzgəcindən keçirilməlidir. Əgər doğma poeziyamız əzəmətli bir durna qata-
|