Azərbaycan Respublikası “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/45
tarix26.02.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#9778
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   45

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
108 
HISTORICAL TERMS 
Up to now I have been discussing the translation of modern institutional terms. 
In the case of historical institutional terms, say, procureur-general, le Grand Siecle, 
I’Ancien Regime, Siecle des Lumieres, Anschluss, Kulturkampf, intendant, sprav-
nik, zemsivo, obshchina, duma, the first principle is not to translate them, whether 
the translation makes sense (is transparent) or not (is opaque), unless they have 
generally accepted translations. 
INTERNATIONAL TERMS 
International institutional terms usually have recognized translations which are 
in fact through-translations, and are now generally known by their acronyms; thus 
WHO, OMS (Organisation Mondiale de la Sante), WGO (Weltgesundheitsorgani-
sation); ILO, BIT (Breau International du Travail), IAA (Internationales Arbeit-
samt). 
In other cases, the English acronym prevails and becomes a quasi-internatio-
nalism, not always resisted in French (UNESCO, FAO, UNRRA, UNICEF). 
 
 
 

Materiallar 
                                                                                                                             02 may 2009-cu il
 
 
109 
R  U  S    D  İ  L  İ  N  D Ə   M  Ə  R  U  Z  Ə  L  Ə  R 
 
 
ДОКЛАД О ДВУХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ЭТАПАХ                      
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 
Зарина ГАСАНАГАЕВА 
Переводческого факультета АУЯ Студентка 4-го курса 
Научный руководитель:
 
 
XÜLASƏ. 
Təqdim olunmuş  məqalədə  tərcümə prosesinin əsas, ilkin fazaları olan: anlama və ifadə etmə 
məsələlərinin nəzəri həlli aydınlaşdırılır. Hər-hansı bir tərcümə növündə ilkin etapın anlama fazası 
olması belə təhlil edilir ki, bu mətnlə tanışlığın ilkin mərhələsini təşkil edən oxu prosesidir, oxunulan 
mətnin eyni zamanda qavranılmasıdır. Bu, adi qiraət deyil, tərcüməçinin beynində gedən ilk tərcümə 
əməliyyatıdır. Bu oxu prosesində tərcüməçi mətnə dilin müxtəlif səviyyələri baxımından nəzər salır: 
həm linqvistik, həm də ekstralinqvistik. Müxtəlif dil faktları və qeyri-dil faktları beyində nizamlanır, 
onların dildə ifadə olunmasına hazırlıq gedir. Məsələn, tam naməlum söz, söz birləşməsi, cümlə quru-
luşu, habelə xüsusi adlar, adət-ənənə realiləri və  s.  kimi  faktların tərcüməsinə ekvivalent ünsürlər 
axtarılır. Birinci faza - “anlama” prosesi düzgün və  dəqiq olduqca - ikinci faza - “ifadə”-nin daha 
uğurla olması faizi artır, adekvat tərcümə üçün zəmin yaranır. Oxu prosesindəki hər-hansı bir qeyri-
dəqiqlik fikrin ifadəsi zamanı anlaşılmazlığa gətirib çıxarır ki, bu da mətnin ümumi semantikasını 
pozmaqla nəticələnə bilər. 
Deyilən fikirlər məqalədə  əyani olaraq dərs materiallarından seçilmiş illyustrativ nümunələr 
əsasında şərh edilir. Belə nəticə alınmışdır ki, peşəkar tərcümə mətni hər iki fazanın qarşılıqlı surətdə, 
bir-birini tamamlama şəraitində mümkündür. 
Будучи студенткой переводческого факультета и изучая теорию перевода, 
в  своем  докладе  я  решила  раскрыть  тему,  без  которой  невозможен  ни  один 
перевод, тему двух теоретических этапов переводческого процесса – основы 
работы переводчика. 
Вся совокупность действий переводчика может быть разделена на действия 
с использованием исходного языка (ИЯ) и действия на основе переводящего 
языка (ПЯ). Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста ори-
гинала, с помощь ПЯ он создает текст перевода. Это и составляет два взаимо-
связанных  этапа  переводческого  процесса.  Первый  этап – этап  понимания 
текста оригинала – связан с развитием семасиологической деятельности пере-
водчика,  то  есть  на  этом  этапе  переводчик  извлекает  информацию  из  ори-
гинала, его содержание, суть, смысл. На втором этапе – этап создания текста 
перевода – деятельность переводчика носит ономасиологический характер, то 
есть осуществляется поиск и выбор необходимых средств в ПЯ при создании 
текста перевода. 
Хотя понимание текста оригинала и не является непосредственно перево-
дом,  однако  оно  необходимо,  обязательно  для  переводческого  процесса.  На 
этом  этапе  переводчик  должен  получить  информацию,  содержащуюся  как  в 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
110 
самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуатив-
ном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о 
содержании,  которое  ему  предстоит  воспроизвести  на  следующем  этапе.  На 
данном этапе переводческого акта переводчик выступает в качестве читателя, 
но отличается от «обычного» намерением и интенсивностью прочтения текста. 
Для «обычного» читателя цель прочтения того или иного текста достигается 
в тот момент, когда он улавливает смысл текста. Читатель-переводчик изна-
чально ставит перед собой другую задачу. Он не останавливается на простом 
понимании содержания текста, ведь его целью, его намерением является пе-
ревод. Поняв текст, переводчик должен найти способы, приемы передать его 
содержание на переводящем родном для себя языке. В определенном смысле 
переводчик  в  процессе  перевода  выступает  и  в  качестве  автора,  так  как  он 
создает  на  родном  языке  новый  текст,  по  своему  содержанию  аналогичный 
оригиналу. Переводчик, таким образом, проходит два пути: первый, который 
проходит любой читатель: от формы, от слов, выражений к смыслу, содержа-
нию текста; и второй, который проходит любой автор при создании текста: от 
содержания, сути к форме, к словам, предающим данное содержание. 
Это  намерение  и  обуславливает  интенсивность  почтения  текста  пере-
водчиком.  Понимание  оригинала – это  особое  понимание.  Переводчик  дол-
жен  точно  определить,  какое  содержание  он  будет  передавать  в  переводе. 
Возьмем два примера из разных источников – газетные статьи и учебники -, с 
которыми  работают  студенты  на  занятиях  в  АУЯ.  Для  понимания  высказы-
вания Los poderes públicos tendrán en cuenta las creencias religiosas de la socie-
dad española y mantendrán las consiguientes relaciones de cooperación con la 
Iglesia Católica y las demás confesiones испанскому  читателю  нет  необходи-
мости уточнять  значения  слова  públicos.  Словарные  значения  данного  слова 
(государственный, официальный, публичный, общественный) близки и даже 
синонимичны.  И  для  общего  понимания  значения  слова  públicos  в  данном 
тексте можно не уточнять его словарного значения: государственные власти, 
официальные  власти,  общественные  власти  и  т.  д.  Однако,  для  переводчика 
такого общего понимания не достаточно, поскольку он должен воспроизвести 
не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. 
Поэтому  ему  предстоит  выбрать  одно  из  возможных  толкований  (Государ-
ственные  власти  должны  принимать  во  внимание  религиозные  верования 
испанского общества и поддерживать соответствующие отношения с католи-
ческой церковью и другими вероисповеданиями). 
Или возьмем предложение Los círculos gobernantes empalman en sus propó-
sitos con los bandidos que ceban. Словарные значения слова empalmar: стыко-
ваться  (с  чем);  соединяться  концами  (с  чем);  сращивать;  соединять,  объе-
динять, связать что (с чем). Переводчик, в отличие от «обычного» читателя, 
должен понимать, что ни одно из данных значений не подходит для передачи 
содержания  этого  предложения.  Он  должен  определить  общую  семантику 

Materiallar 
                                                                                                                             02 may 2009-cu il
 
 
111 
этого  слова  и  подобрать  контекстуальные  эквиваленты  на  русском  языке: 
сходиться,  иметь  те  же  самые  намерения,  быть  повязанным  одной  веревоч-
кой, идти рука об руку, и т. д. Слово cebar, прежде всего, означает: кормить, 
откармливать  домашнее  животное,  выкармливать  детёныша.  И  именно  это 
слово, которое в данной ситуации переводчик может перевести следующими 
контекстуальными  эквивалентами  на  русском  языке:  подкармливать, 
кормить,  содержать  придает  предложению  отрицательную  окраску.  Таким 
образом,  переводчик  должен  в  тексте  перевода  передать  следующее  содер-
жание этого предложения: Правительственные круги и бандиты, находящиеся 
у них на содержании, повязаны одной веревочкой, и перевести его наиболее 
естественным  для  ПЯ  вариантом:  У  правительственных  кругов  и  бандитов, 
которых они содержат, намерения одни и те же. 
В процессе перевода переводчик должен постараться «как можно больше 
приблизиться»  к  полному  пониманию  текста.  Употребление  слова  «прибли-
зиться»  мотивировано  тем,  что  абсолютно  полное  понимание  текста  ориги-
нала невозможно. Для абсолютно понимания текста нужно быть «идеальным 
читателем», отождествиться с автором, и что немало важно именно в момент 
создания им данного текста. Что, конечно же, невозможно. И причина заклю-
чается не в переводе на другой язык – второй этап переводческого акта -, а в 
восприятии, понимании оригинала переводчиком. 
На этом этапе переводчик часто вынужден прибегать к семантическому, 
лексико-морфологическому, морфосинтаксическому, и, наконец, экстралинг-
вистическому  анализу  текста.  Например,  при  переводе  предложения El 
distinguido huésped ruso fue recibido por el mandatario mexicano en Los Pinos, se 
celebraron las conversaciones con el canciller mexicano переводчик должен, по-
нимая  значения  каждого  слова,  обладать  также  и  экстралингвистическими 
знаниями  для  того,  чтобы  понять  и  правильно  перевести  слово Los Pinos 
(рабочая  резиденция  президента  Мексики).  Или  же  для  правильного  пони-
мания  предложения Como participante que fui en la Guerra civil переводчик 
должен проанализировать синтаксическую структуру предложения на испан-
ском  языке,  которому  свойственна  глагольная  тенденция,  и  перевести  его 
соответствующим предложением на русском языке: Как участник гражданс-
кой войны. 
На втором этапе переводческого процесса возникает вопрос, как же пра-
вильно перевести, выразить содержание текста на ПЯ? В процессе перевода 
оба  указанных  этапа  тесно  связаны  между  собой.  Ведь,  в  поисках  варианта 
перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, 
ищет в словаре их значение и одновременно пробует, нельзя ли использовать 
для  их  перевода  один  из вариантов,  предлагаемый  в  двуязычном словаре. В 
процессе  перевода  переводчик  должен  всегда  учитывать  различие  межу 
языком  и  речью,  введенное  в  переводческую  науку  выдающимся  француз-
ским лингвистом Ф. де Соссюром. Язык – это устная система языковых еди-

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
112 
ниц (и её письменный эквивалент), используемая какой-либо языковой общ-
ностью  для  выражения  мыслей  и  общения.  Речь – это  непосредственное 
использование  языка  членами  этой  языковой  общности.  В  языке  большинс-
тво  слов – языковых  единиц – полисемичны,  многозначны,  то  есть  имеют 
несколько  значений,  обычно  указанные  в  словаре.  Но  речь  идет  о  потен-
циальных  значениях,  которые  реализуются  только  и  именно  в  речи.  И,  как 
правило, в речи каждый раз реализуется только лишь одно из потенциальных 
значений  слова.  В  предложении Representantes de organizaciones sociales 
recibieron a la delegación en el aeropuerto реализуется  значение  «встретить» 
слова «recibir» - В аэропорту делегацию встречали представители обществен-
ных организаций. 
Однако чаще всего переводчик не находит в словаре такого значения, ва-
рианта,  который  удовлетворяет  условиям  конкретного  контекста.  В  этом 
случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словар-
ные варианты, их семантику, определяя общий смысл переводимого слова и 
применяя его к условиям контекста. Переведем  на  русский  язык  следующее 
предложение: La Asamblea proclamó la Declaración Universal de Derechos 
Humanos “como ideal al que todos los pueblos y naciones deben aspirar”. В 
испано-русском  словаре  дается  следующий  перевод  слова ideal: 1) идеал, 
образец (чего); совершенство; 2) идеал, высшая цель, мечта, ни один из кото-
рых  не  может  быть  прямо  перенесен  в  перевод  данного  высказывания.  Но 
переводчик может все же использовать словарные варианты следующим об-
разом: 1) найти по данным словаря общее значение испанского слова: «идеал, 
совершенство, мечта, высшая цель – стремление, цель, к которой нужно стре-
миться»; 2) перенести  найденное  значение  в  конкретную  обстановку  (в  на-
шем  примере – это  сфера  общественно-политической  жизни):  стремление – 
задача.  И  перевести:  Ассамблея  провозгласила  Всеобщую  Декларацию  прав 
человека в качестве «задачи, к выполнению которой должны стремиться все 
народы и все страны». 
Особенно  осторожно  действует  переводчик,  когда  в  словарной  статье 
дается  лишь  один  вариант  перевода.  Нужно  учитывать,  что  это  отнюдь  не 
означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутс-
твия у этого слова иных значений. В данном случае словарь служит лишь от-
правным пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в  кон-
тексте. 
Из  выше  сказанного  можно  сделать  вывод,  что  чаще  всего  переводчик 
переводит  именно  контекстуальное  значение слова, или же  использует  одно 
из потенциальных значений, реализованных в речи, что также понимается как 
определенный  контекст.  Значит,  на  втором  этапе  переводческого  процесса 
основным является контекстуальное значение слова, то есть его семантическое 
содержание в данной речевой ситуации. 

Materiallar 
                                                                                                                             02 may 2009-cu il
 
 
113 
Оба описанных этапа – это основа любого переводческого акта. Этап по-
нимания  текста  оригинала  на  ИЯ  и  этап  поиска  и  выбора  средств  на  ПЯ 
взаимосвязаны и немыслимы один без другого. Нельзя перевести какой-либо 
текст, не прочитав и не  поняв его содержания. Любой переводчик должен с 
ответственностью подходить к указанным этапам. Как первый, так и второй 
этапы  переводческого акта – это трудоёмкие процессы, требующие  от пере-
водчика  большого  внимания  и  концентрации  и  огромной  затраты  времени. 
Если переводчик пренебрег первым этапом процесса перевода, конечный ре-
зультат – перевод  получится  неправильным,  неточным.  Такой  же  результат 
ожидается  при  невнимательной  работе  на  втором  этапе.  Поэтому  при  пере-
воде любого текста самым важным является соблюдение этих двух этапов. 
 
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: 
1.  Иовенко В. А. Общий перевод испанского языка. 
2.  Комиссаров В. Н. Теория перевода. 
3.  Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 
4.  Иллюстративный материал из учебных газет Литература на испанском и английском  
 
языках: 
5.  Newmark P. 
6.  Yebra V. G
 
 
ИСТОРИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 
Айтен АГАЛАРОВА 
Университет Одлар Юрду Факультет перевода Группа: 928 Т 
Научный руководитель: Гаджиева Г.Ф 
 
Перевод-это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого 
могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения 
изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие 
стороны  переводческой  деятельности,  а  также  история  переводческой  дея-
тельности  в  той  или  иной  стране  или  странах.  В  зависимости  от  предмета 
исследования  можно  выделить  психологическое  переводоведение  (психоло-
гию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или 
литературного  перевода),  этнографическое  переводоведение,  историческое 
переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении при-
надлежит  лингвистическому  переводоведению  (лингвистике  перевода),  изу-
чающему  перевод  как  лингвистическое  явление.  Отдельные  виды  переводо-
ведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию перевод-
ческой деятельности. 
В широком смысле термин « теория перевода» противопоставляется тер-
мину  «практика  перевода»  и  охватывает  любые  концепции,  положения  и 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
114 
наблюдения,  касающиеся  переводческой  практики,  способов  и  условий  её 
осуществления,  различных  факторов,  оказывающих  на  неё  прямое  или  кос-
венное  воздействие.  При  таком  понимании  «теория  перевода»  совпадает  с 
понятием «переводоведение». 
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно тео-
ретическую  часть  переводоведения  и  противопоставляется  его  прикладным 
аспектам. 
Основой  теории  перевода  являются  общелингвистические  положения, 
определяющие характер рассмотрения и решения собственно  переводческих 
проблем.  В  ходе  разработки  лингвистической  теории  перевода  была  проде-
монстрирована корректность «теории переводимости». 
Теоретическую  часть  лингвистики  перевода  составляет  лингвистическая 
теория перевода. 
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изу-
чающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, незави-
симо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе пе-
ревода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей 
конкретного  акта  перевода.  Положения  общей  теории  перевода  охватывают 
любые  виды перевода любых оригиналов с любого  исходного  языка на  любой 
другой язык. 
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, 
наряду  с  частными  теориями  перевода,  изучающими  лингвистические  аспекты 
перевода  с  одного  данного  языка  на  другой  данный  язык,  и  специальными 
теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов 
разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых 
форм и условий его осуществления. Общая теория перевода даёт теоретичес-
кое  обоснование  и  определяет  основные  понятия  частных  и  специальных 
теорий  перевода.  Частные  и  специальные  теории  перевода  конкретизируют 
положения  общей  теории  перевода  применительно  к  отдельным  типам  и 
видам перевода. 
Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, 
говорящими  на  разных  языках.  Поэтому  для  теории  перевода  особое  значе-
ние имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса 
речевой  коммуникации,  специфике  прямых  и  косвенных  речевых  актов,  о 
соотношении  выраженного  и  подразумеваемого  смысла  в  высказывании  и 
тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других 
факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. 
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоста-
вительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода 
в  сопоставлении  с  формой  и  содержанием  оригинала.  Эти  тексты  представ-
ляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе 

Materiallar 
                                                                                                                             02 may 2009-cu il
 
 
115 
перевода  устанавливаются  определённые  отношения  между  двумя  текстами 
на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие 
тексты,  можно  раскрыть  внутренний  механизм  перевода,  выявить  эквива-
лентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про-
исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста 
перевода.  При  этом  возможно  и  сравнение  двух  или  нескольких  переводов 
одного и того же оригинала. 
Сопоставительное  изучение  переводов  даёт  возможность  получать  ин-
формацию  о  коррелятивности  отдельных  элементов  оригинала  и  перевода, 
обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, 
так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход пере-
водческого процесса. 
Способность  обмениваться  мыслями  с  помощью  речи  является  важней-
шим  свойством  человека.  Без  речевого  общения  немыслимы  организация 
производства, наука, культура, сама жизнь. 
Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориенти-
рован  на  иноязычный  оригинал.  Перевод  рассматривается  как  иноязычная 
форма  существования  сообщения,  содержащегося  в  оригинале.  Межъязыковая 
коммуникация,  осуществляемая  через  посредство  перевода,  в  наибольшей 
степени  воспроизводит  процесс  непосредственного  речевого  общения,  при 
котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. 
Подобно тому, как в процессе речевого общения на одном языке тексты 
для  говорящего  и  для  слушающего  признаются  коммуникативно-равноцен-
ными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признаётся ком-
муникативно-равноценным тексту оригинала. 
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно 
выполняет несколько коммуникативных функций. 
Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъя-
зыковая  коммуникация  осуществляется  путём  объединения  в  акте  общения 
двух  форм  сообщения,  которые  рассматриваются  коммуникантами  как  ком-
муникативно-равноценные. 
Однако  при  этом  имеется  и  весьма  существенное  различие.  В  процессе 
«одноязычного»  общения  инвариантность  передаваемого  и  принимаемого 
сообщения  обеспечивается  тем,  что  оба  коммуниканта  пользуются  одной  и 
той же языковой системой, С одинаковым набором единиц с более или менее 
устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе 
дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипос-
тасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе 
разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по со-
держанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается 
уже  не  столько  индивидуальными  различиями  коммуникантов,  сколько 

Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin