Materiallar
07 may 2011-ci il
265
4. Sözönü və sifətlərdən düzələnlər. Məs: clumsy at, accurate in
5. Sözönlü fellər və zərflə işlədilən hissələr. Məs: to take someone off – it means
“to take someone to another place”
6. “to be” ilə düzələn idiomlar. Məs: to be in a body
7. sadə fellərdən düzələnlər. Məs: to burn the midnight oil
8. müqayisə xarakterli idomlar. Məs: as black as coal, to drink like a fish.
Bəzi sözlər xüsusi idiomatik mənalarından dolayı dil öyrənənlərə çətinlik yaradır.
Bu tip sözlər sifət, isim və əvəzliklər kimi bir sıra qarışıq sözləri əhatə edir.
İdiomlar son zamanlar demək olar ki, hər yerdə - insanların gündəlik danışıqla-
rında, məqalələrdə, reklamlarda, kitablarda və s. işlədilir. Onlar dili öyrənən insanlar
üçün çətin gələ bilərlər, amma idiomlar lüğətinin sayəsində belə çətinliklər aradan
qaldırılır.
İdiomlar yalnız ümumi danışıq ifadələri deyillər, onlar həmçinin rəsmi üslubda,
slənq formasında, ədəbi dildə, habelə, Şekspirin yazılı dilində istifadə olunub. Əs-
lində slənq və danışıq ifadələri arasında böyük bir fərq yoxdur. Keçmişdə təhsilsiz
insanların danışarkən istifadə etdikləri bir çox sözlər və ya ifadələr slənq hesab olu-
nurdu. Lakin sonralar həmin ifadələr təhsilli insanların işlətdiyi danışıq ifadələrinə
çevrildilər.
İdiomlar Azərbaycan dilinə xüsusi yolla tərcümə olunur, çünki onların təşkil
etdiyi sözlərdən nəticə çıxarmaq qeyri mümkündür. Onların mənaları zaman keç-
dikcə dəyişilir: biz idiomların təzə lüğətlərə nisbətən köhnə lüğətlərdə daha çox və
dəyişik mənalarına rast gələ bilərik.
İngilis dilindən azərbaycan dilinə tərcümə edənlərin bilməsi vacibdir ki, bütün
idiomlar slənq, danışıq ifadəsi və ya metafora deyil və bu tip idiomları digərləri ilə
qarışdırmaq olmaz.
İdiomların tətbiqi bəzən istifadəçilərin probleminə səbəb olur. İngilis dilini öy-
rənənlər adətən idiomların hansı situasiyalarda istifadə olunmasını bilmirlər. Çünki
idiomlar rəsmi və qeyri rəsmi situasiyalarda istifadə oluna bilər və sözlər də müəy-
yən situasiyalara görə seçilməlidir. Hər hansı bir dostunla danışarkən qeyri rəsmi
idiomların istifadəsinə üstünlük verilir. Lakin rəsmi situasiyalar zamanı sözlər daha
diqqətlə seçilməlidir. Rəsmi ifadələr şifahi danışıq dilindən daha çox yazılı nitqdə
istifadə olunur. Qeyri rəsmi ifadələrə isə gündəlik danışıqda rast gəlinir. Buna dost-
lar arasəndakı danışığı misal gətirmək olar.
İdiomlar ifadə etdiyi mənalardan asılı olaraq müxtəlif siniflərə bölünür. Məsələn,
pulla əlaqəli idiomlar ayrıca bir sinif təşkil edir.
Money talks – pul çox şeyi həll edir
Spend money like water – pulu boş yerə xərcləmək
Right on money – haqlı olmaq
Rake in the money – pulun içində itib batmaq
Pulla əlaqəli idiomların izahlı tərcümələri və nümunələri.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
266
As poor as a church mouse – çox kasıb olmaq
very poor.
The young mother is as poor as a church mouse and she has little money to feed
her family – Gənc ana çox kasıbdır və ailəsini dolandırmaq üçün çox az pulu var.
Bring home the bacon – ailəni dolandırmaq
to earn the family living
I have been working hard all month bringing home the bacon for my family –
Bütün ayı əziyyət çəkib çox işləmişəm ki, ailəmi dolandırım.
Buy off – kiməsə rüşvət vermək
to give money to someone to stop them from doing their duty
The man tried to buy off the politician but he refused to agree to the plan – Bu
insan siyasətçiyə rüşvət təklif etmək istəyirdi, amma o etiraz etdi.
Feel like a millionb dollars – özünü çox yaxşı hiss etmək.
to feel wonderful and healthy
Although I have been sick for a few weeks I feel like a million dollars today –
Bir neçə həftə xəstə olmağıma baxmayaraq indi özümü çox yaxşı hiss edirəm.
In the black – pul qazanmaq
to make money
Our company has been in the black since it started – Şirkətimiz açılandan yaxşı
pul qazanır.
In the red – pul itirmək
To be lose in money
The company has been in red so several months now and will soon go bankurapt
– Şirkət artıq bir neçə aydır ki, borc içindədir, belə getsə bu yaxınlarda tamamilə
iflas edəcək.
Time is money – vaxt qızıldır
time is valuable so do not waste it
Time is money and I don’t want to waste time talking to our supervisor because
she always wants to argue with me – Zaman qızıldır, ona görə də rəhbərimizlə da-
nışıb vaxt itirmək istəmirəm, o həmişə mənimlə mübahisə edir.
Lose one’s shirt – bütün pulunu itirmək
to lose all or most of one’s money
I lost my shirt in a small business and now I have no money – Mən kiçik biz-
nesdə bütün pulumu itirdim və indi heç pulum yoxdur.
Money doesn’t grow on trees – pul küşəyə tökülməyib
money is valuable and you should not waste it
Money doesn’t grow on trees and it is necessary to work hard and manage it
well – Pul küçəyə tökülməyib, onu əldə etmək üçün çox çalışmaq lazımdır.
Bir çox idiomlar insanın bədən üzvləri və ya heyvan adları ilə bağlı olur. Bun-
lara aşağıdakıları misal gətirmək olar:
Materiallar
07 may 2011-ci il
267
1. That sounds fishy to me. - I am suspicious about what someone has told me-
Deyilənlər mənə şübhəli gəlir.
2. Don't let the cat out of the bag. - Don't tell anyone my secret-Heç kimə
mənim sirrimi demə.
3. What's up? Has the cat got your tongue? - Why don't you say anything? (I'm
annoyed that you haven't answered my question.) – Niyə susmusan, heç nə demirsən?
4. I smell a rat. - I am suspicious. I think someone may be trying to trick me-
Mən düşünürəm ki,burda nəsə hiylə var.
5. Don't try to pull my leg-Don't try to deceive me-Qərarımı dəyişdirməyə çalışma.
6. You get up my nose. - You annoy me-Sən məni qıcıqlandırırsan.
Bu məqalədə biz bir neçə idiom seçdik və onların mənaları arasındakı fərqləri,
həmin idiomların azərbaycan dilindəki ekvivalentləri ilə müqayisəsini göstərməyə
çalışdıq. Bunlardan aydın oldu ki, təxminən bütün idiomlar əzbər öyrənilməlidir.
Çünki idiomlar onların tərkibindəki sözlərin həqiqi mənasına istinad etmir.
Bu mövzunu seçməkdə bir neçə məqsədimiz vardı. Birincisi, bu mövzu çpx iş-
lənilməyib və düşündük ki bu movzu haqda araşdırmalar aparəb işləmək maraqlı
olar. İkincisi isə idiomlar dilini ən çətin anlaşılan hissələrindən biridir və onları öy-
rənərkən bir çoxları çətinliklərlə üzləşirlər. Biz isə bu məqalədə idiomların istifadə
olunma qaydaları haqda danışdıq və qarşılaşacağımız problemləri tam olmasa da
müəyyən qədər həll etmiş olduq.
Ümid edirəm ki, gələcəkdə bu mövzuda çətinlik yaradan problemlər barədə ge-
niş tədqiqatlar aparılacaq və anlaşılmazlıqlar aradan qaldırılacaq.
TƏRCÜMƏ VƏ ƏDƏBİYYATIN VƏHDƏTİ
Gülşən BABAYEVA
Qafqaz Universiteti Ərəb dili fakultəsi 1-ci kurs
Elmi rəhbər: f.e.n Ətrabə Gül
Humanizm ruhunu anlamaq və hiss etməkdə ilk mərhələ, insan varlığının ən
maddi izahı olan sənət əsərlərinin mənimsənilməsidir. Sənət bölmələri içində ədə-
biyyat, bu izahın düşüncə elementinin ən zəngin olanıdır. Buna görə də bir xalqın,
digər xalqların ədəbiyyatlarını öz dilində, daha doğrusu öz düşüncəsində yeniləməsi,
zəka və dərrakə gücünü o əsərlər nisbətində artırması, canlandırması və yenidən
yaratması deməkdir. Elə biz tərcümə fəaliyyətini bu baxımdan önəmli və mədəniy-
yətimiz üçün təsirli sayırıq.
Zəkasının hər üzünü bu cür əsərlərə çevirə bilmiş xalqlarda düşüncənin ən si-
linməz vasitəsi olan yazı və onun arxitekturası olan ədəbiyyatın, bütün kütlənin ru-
huna qədər işləyən və hopan bir təsiri var. Bu təsirin fərd və cəmiyyət üzərində eyni
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
268
olması, zamanda və məkanda bütün sərhədləri deşib keçəcək bir sağlamlıq və yay-
ğınlığı göstərir. Hansı xalqın kitabları bu yöndə zəngindirsə, o xalq, mədəniyyət dün-
yasında daha yüksək bir düşüncə səviyyəsindədir. Bu baxımdan tərcümə fəaliyyətini
sistemli və diqqətli bir şəkildə idarə etmək, onun genişlənməsinə, irəliləməsinə xid-
mət etməkdir.
Elmi-ədəbi aləmdə tərcümə termini, əsasən bir dildə danışanların və ya o dildə
yazılmış əsərlərin başqa dilə çevrilməsini izah etmək üçün işlədilir. Azərbaycanca
bunu bir tərcümə (və ya, bəzən, onunla eyni güclü hesab olunan çevirmə ) sözü ilə
ifadə edirlər, sadəcə iki növ tərcüməni fərqləndirmək üçün yazılı tərcümə və şifahi
tərcümə ifadələrini də işlədirlər. Geniş yayılmasa da, şifahi tərcümə edənə dilmanc,
şifahi tərcümə işinə isə dilmanclıq da deyirlər. Ruscada "perevod" sözü oxşar mə-
nada və formalarda tətbiq edilir, yazılı və şifahi tərcümə uyğun olaraq "ustnıy pere-
vod" və "pismennıy perevod" ifadələri ilə verilir.
Tərcümələr verbal olmaya da bilər, tərcümənin, yəni keçidin ən azı bir ucunda
dil deyil, başqa ünsür ola bilər. Məsələn, kitab oxumaq hərflərdən təşkil olunmuş
yazılı mətnin göz vasitəsi ilə oxunub anlaşılması deməkdir; burada göz tərcüməçi
rolunu oynayır, yazılı mətni təhlil üçün düşüncə sistemimizə, beynimizə ötürür, tər-
cümə edir. Əgər oxuduğumuz mətni səsləndiririksə, növbə gözdən dilə keçir, yəni
mətn dil vasitəsilə səsə çevrilir.
İnkişaf etmiş ədəbiyyata malik olan xalqların ən çox öyündüyü və fəxr etdiyi
milli sərvətlərdən biri onun dilidir. Xalqın kimliyini, düşüncə biçimini, həyat tərzini
nümayiş etdirən abidələrin başında onun öz dili və bu dildə yaratdığı yazılı və şifahi
ədəbi əsərləri durur. ərəb, ibrani və sanskrit dillərinin müqəddəs kitabların yazıldığı
və ya allah tərəfindən göndərildiyi dil olaraq üstün mövqedə olduğunu iddia edənlər
az olmayıb
Hünayn ibn İshaq (latın adı Johannitius) kimi yüksək peşəkar tərcüməçilər el-
min müxtəlif sahələrinə aid ən sanballı əsərləri ərəbcəyə çevirərkən transliterasiya
edirdi.
Orta əsrlər müsəlman şərqində tərcümə işinin vəziyyəti Avropadakından, xristian
dünyasından xeyli fərqli idi. " Rəhmli və mərhəmətli olan Allah tərəfindən nazil edil-
miş" Quranın, yəni ərəbcə deyilmiş Allah sözünün başqa müsəlman dillərinə tərcü-
məsi doüru hesab olunmurdu, " Biz onu ərəbcə bir Quran olaraq nazil etdik ki, bəlkə
(mənasını) anlayasınız" ( Yusuf surəsi 12:2).
Ərəb dili Islamda ilahiyyətin dili idi. ərəb dilinin uzun müddət həm də elmi dil
olması onun böyük nüfuzunu bir daha hifz edir, başqa dilin rəqabətə girməsinə, xü-
susilə ilahiyyətdə, imkan vermirdi. Orta əsrlərdə Quranı ancaq şərh və ya təfsir et-
mək məsləhət görülürdü; o zamanlar bəzi türk ləhcələrində tərcümə-təfsirlər əmələ
gəlsə də, onlar geniş yayılmamışdı. Müsəlman ölkələrində Quranın izahlı tərcümə-
lərinin böyük əksəriyyəti müasir dövrə təsadüf edir. Azərbaycanda bu iş 20-ci əsrin
əvvəllərində başlandı, Sovetlərin dağılması ərəfəsində isə bugünkü tələblərə cavab
verən tərcümələr, o cümlədən, Z. Bünyadov və V. Məmmədəliyevin tərcüməsi mey-
Materiallar
07 may 2011-ci il
269
dana çıxdı. Maraqlıdır ki, Quranın latıncaya ilk tərcüməsi 1142-43-cü illərdə başa
çatdırılmış və sonralar 1543-də bir sıra teoloqların, o cümlədən Martin Luther'in (luser)
şərhləri ilə Baseldə çap edilmişdi.
1986-cı ilə olan məlumata görə Quran təqribən 70 dilə tərcümə edilib, ümumi-
likdə 2668 dəfə çap olunmuşdu. Mütəxəssislərin rəyinə görə Quranın islam öncəsi
ərəb poeziyasına məxsus gözəlliyi və təsvirəgəlməz incə çalarları onun başqa dillərə
çevrilməsi məsələsinə tək dini-fəlsəfi mətnin tərcüməsi kimi deyil, bəlkə də, birinci
növbədə poetik tərcümə problemi kimi baxmağa məcbur edir. Müsəlmanlar arasında
dini və adət-ənənələrlə bağlı mərasimlərdə Quranın ancaq ərəbcə oxunması barədə
ümumi bir razılığın olması da uzun müddət Quranın tərcümə məsələsini lüzumsuz
hala gətirmişdi. Bu razılıq cəmiyyətdə geniş müzakirə nəticəsində əldə olunmuş ra-
zılıq deyildi (belə geniş müzakirələrin aparılması təbii və ağlabatan deyildi). Bu,
yalnız ilahiyyətçilər və din xadimləri arasında qəbul olunmuş və cəmiyyətin də eti-
raz etmədiyi və ya biganə qaldığı bir razılıq olmuşdur.
Bu Gün də bizim ciddi tərcüməçi komandasına ehtiyacımız olduğunu etiraf et-
məliyik və sadəcə olaraq tərcüməçi deyil eyni zamanda ədəbiyyatı bilən, sözlə oy-
namağı bacaran savadlı mütaliəli mütəxəssislərə ehtiyacımız vardır.
Niyə onlar biz olmayaq deyirəm və son olaraq fikrimi ümumiləşdirərək belə
söyləmək istəyirəm, tərcümə işi istedad, zəhmət tələb edən bir iş olmasına baxma-
yaraq xalqlar millətlər arasında körpü vəzifəsini oynayır. Amma bu körpünün sü-
tunlarını qorumaq yeri gələndə təmir etmək onu yeniləmək işi isə tərcüməçi və ədə-
biyyatçılarla yanaşı biz tələbələrin –elmi yaradıcılıq kimi böyük, çoxmərtəbəli bi-
nanın hələ ilk mərtəbəsinə qədəm qoyan gənc insanların da üzərinə böyük məsuliyyət
qoyur. Mən hamımızı bu şərəfli işdə iştirak edəcəyini umur və fikrimi yekunlaşdırıram.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
270
İ N G İ L İ S D İ L İ N D Ə M Ə R U Z Ə L Ə R
BOOK TRANSLATION
Aysel AĞAYEVA
Gəncə Dövlət Universiteti
Xarici Dillər Fakultəsi İngilis Dili
Elmi rəhbər: Mövsümova Pərvanə
Books are commonly divided into fiction and non-fiction. Fictions are fictitious
stories that are partly or completely untrue, such as novels. Non-fictions provide
information and can be in the forms of reference book, dictionary, handbook, manual
and textbook, among many others.
Only professional translators, who understand the source language well and are
good writers in the target language, should attempt translating books. The translator
should also have sufficient knowledge and experience in the subject matter of the
text. Particularly when translating a book that is culturally unique, the translator
should possess an excellent understanding of relevant issues in both source and target
cultures in order to interpret them clearly, precisely and free of error.
The translator of a book should be as consistent in his or her writing style as the
original author did. Not only should the translation be faithful to the meaning of the
original text, but it should also appear to a native speaker of the target language to
have been originally written in that language. The writing in the target language
should abide by all grammatical, syntactic and idiomatic conventions. It should also
be as fluent and polished as that in the source language. When translating an article
or a book from English into another language it is of the utmost importance that
you first understand the meaning of each English sentence. Then translate the meaning
of that sentence into your own language, not just the English words. Do not just
translate the words and hope for the best! English writers sometimes use figures of
speech which will be meaningless to your readers if you just translate the words
instead of the meaning. If you don’t understand the meaning of the English, you must
work on it until you do, by using a dictionary or by asking an English-speaking friend
to help work out the meaning. If you have translated words and they don’t make
sense to you in your language, you must work on the translation until it does make
sense, as well as give the proper meaning of the English.
For this reason translation should always be done by someone whose mother
tongue (that is the language he/she grew up with) is the “new” language. A translation
should then always be checked by someone who knows this language, but whose
mother tongue is English. This is to ensure that the English has been properly
understood. Note that many English words can have more than one meaning. You
Materiallar
07 may 2011-ci il
271
need to work out which is the correct meaning! For example:“note” can mean
“write it down” or “notice”. In the above sentence the meaning is “notice”. “argue” can
mean “argue for” which means the writer agrees with the subject he is discussing,
or “argue against” which means that the writer disagrees with the subject. You need
to work out which and use appropriate words to show which meaning is meant!
“since” can mean a time, especially if it is “ever since”. However, it can also mean
“because”. A writer may describe a scientific experiment or perhaps the pictures of
a planet sent back to Earth by a space probe by saying:
“The results were as expected.” (This is a positive statement which is quite
clear.)
“The results were not as expected.” (This is a negative statement, which is also
quite clear.)
“The results were unexpected.” (This is a similar negative statement, which is
quite clear.)
“The results were not unexpected.” (This has two negatives, ‘not’ and the prefix
‘un’, which in a sense cancel each other out, so this double negative really means:
“The results were expected” and probably it would be easiest for your readers
to understand if you translated it this way. Rather than using the double negative.
Other examples that you might need to translate are: “not unknown” means that
something “is known. “not impossible” means that something “is possible” Let's
imagine we're speaking of a well-known book (like "Pinocchio" or "Harry Potter").
In this case, the publisher would be aware of the literary value of the original work
(not to mention that probably there would be already some translations in the local
editorial market); submitting a translation sample would then be useful to show your
translation skills and get the project, in case it is approved. Remember that having
proposed a translation project doesn't give you any right on the job: the publisher can
decide to assign it to another translator (remember that when it comes to the most
common source languages like English, publishing houses have already a team of
"trusted" translators). In Europe, when a (young) translator submits a book-length
translation proposal, is common practise to prepare a presentation of the book,
including:
1. Info about the author
2. Info about the book (i.e. copyright, already published translations, translations
in other foreign languages, book reviews, movie adaptations if any)
3. Sample translation (a few pages will do, never more than one chapter)
4. Info about yourself (professional experience and educational background)
About translation copyright: usually there's infringement if you translate the whole
book, or a great share of it (say, more than 50%) and publish/ present it to a more or
less wide audience. Translating a few pages shouldn't be a problem, especially con-
sidering that if there's a translation copyright, the book has been already published
in your country, and the whole operation becomes meaningless. For books whose
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
272
copyright has expired shouldn't be any problem, as only the translation copyright
can be granted only by the copyright holder. One last thing: the simplest way to know
if a book has already been translated into your language is to check the catalogue of
your national libraries - usually 95% of local publications can be found there.
If different chapters of a book are translated by different people, it is important
that all translators have and use the same key word list. This is personal opinion, I
know, but I think I would rather the quote be in the original language. After quoting
what was originally written in its original language, I would explain, what I believe
to be the interpretation of the text written in its original language. Then, the reader
can assess whether or not your interpretation is valid. Even if the reader doesn't
understand the language of the original text, they will honor the integrity of the
writer's making sure that the reader knows the interpretation is the writers. If it is
unclear to the reader whether or not there is a valid interpretation of the text out there;
and if the writer is not extremely clear as to who is translating text, it could jade the
reader into a possible belief that the writer is not forthcoming with the information
therein. I would not risk the possibility of someone tearing apart the integrity of a
paper written with hard work, just because they overlooked a footnote explaining that
the writer is the one translating and interpreting the original text. Again, this is only
one person's opinion.
THE DIFFICULTIES EXISTING IN
TRANSLATION FROM ENGLISH
Vəfa AXUNDOVA
Gəncə Dövlət Universiteti
Xarici Dillər Fakultəsi Regionşünasliq (Britaniyaşünasliq)
Elmi rəhbər: Mövsümova Pərvanə
The English language is one of the most commonly used languages in the
world. In a lot of countries this language used to be the official one. But why do we
need learn exactly this language? Firstly, it is a language of the worldwide business,
secondly- we need English if we like traveling as it is the language which is nowadays
understandable by a great mass of people, and the thirdly – if we want to realize the
true meaning of great works of worldwide writers as W. Shakespeare,
C. Dickens, C. Bronte, J. Milton, D. Defoe, J. Austin, O. Wilde and others we have
to know English well enough. So what is the biggest difficulty on this way? To un-
derstand and translate well any work from English as from any other language we
must know the main word combinations used in the language, to say more exactly
proverbs, idioms and phraselogical units. To tell the truth, from the childhood when I
first began to learn English the most difficult to me seemed to translate any text in
|