Xəzərlərdə kiĢi adları (Pınar Özdəmirin bölgüsü):
Türkcə:
Ġvritcə:
Alp
Aaron
Baqatur
Anraam
Belgiçi
Avraham
Barcık
Benyamin
Baştu
David
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
149
Bihor
Hanukkah
Buğa
Hezekiah
Bulan
Menaxem
Buluçan
Nisi
Buzir
Obadiah
Çat
Pesax
Çapacu
Penven
İteh
Sabriel
Kayqalağ
Shmuel
Quterkin
Simson
Kısa
Sinai
Kundacık
Yakov
Mənər
Yehudah
Manas
Yitiak
Ötemiş
Yosef
Papatys
Zebuhim
Sarıqşın
Zexariah
Tarxan
Tarmaç
Tuznik
Yilig
Ziebil (Yabgu)
Yabgu
Adilxan Adiloğlu isə Nard dastanının Qaraçay-Balkar versiyasında olan qəhrəmanlardan Debeti Davut
peyğəmbərlə eyniləşdirir. Fikrimizcə, bu iudaist xəzərlərin Şimali Qafqazda olan təsiri və üstünlüyünün
əlamətlərindəndir.
Piter Qolden tərəfindən İbn Fədlanın məktubunda göstərilən xəzər sözü ―Yavaşigar‖ kimi oxumuşdur.
Marsel Ərdal bunu çaviş yığar (ordu yığar) kimi göstərmişdir. Bulqar-çuvaş dilləri ilə monqol dilinin ortaq
cəhətlərindən çıxış edərək xəzər sözlərində bunun təsirini göstərməyə çalışan Marsel Ərdal fonetik tərkibdə
proto-türk (proto-altay) elementlərinə söykənən əsasları sıralamışdır. Müəllif yuxarıda qeyd etdiyimiz xəzər
terminlərinin izahını verərək onların türk mənşəli olduğunu göstərir.
Kənizə (ivritcə ―Geniza‖) sənədlərində olan xəzər mənşəli adlar, Şexter sənədlərində xəzər sözləri
Şərqi Avropa yədudilərinin (karaim və krımçakların) türk mənşəli olduğunu bir daha söyləməyə əsas verir.
Kənizə məktubunda ―SVR‖ – ―savar‖ və ya ―savir‖ kimi oxunan sözü misal kimi göstərmək olar.
Beləliklə, xəzər, savir-hun, oğur, peçeneq və oğuz türklərini özündə birləşdirən Xəzər xaqanlığının
əhalisinin dili türk dili, mənşəyi türk mənşəli olması şübhəsizdir. Bunu yazılı mənbələr, tarixi-arxeoloji,
etnoloji tədqiqatlar bir daha təsdiq edir.
ĠTALYAN DĠLĠNDƏ ĠġLƏNƏN ZƏRFLƏRĠN MÜQAYĠSƏ DƏRƏCƏLƏRĠ
Əliyeva B.Z.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
İtalyan dilində işlənən zərflər qrammatik kateqoriya etibarı ilə Azərbaycan dilində işlənən zərflərdən
fərqlənir. Zərf italyan dilində çox istifadə olunan nitq hissəsidir.İtalyan dilində geniş istifadə olunan
qrammatik kateqoriya olub bu və ya digər sözə əlavə olunaraq onun mənasını dəyişməyə və ya həmin sözü
izah edərək onun ifadə etdiyi mənanı dəqiqləşdirməyə xidmət edir.Azərbaycan dilindən fərqli olaraq italyan
dilində işlənən zərflər təkcə fellərə deyil, həm də isim, sifət kimi digər nitq hissələrinə də aid olub, onları
izah edə bilir: Luigi era molto stanco –Luici çox yorğun idi cümləsində molto kəmiyyət zərfi, stanco(yorğun)
sifətinə aid olub onun dərəcəsini bildirir.
Morfoloji quruluş baxımından fərqli olan bu iki dildə zərflə bağlı fərqli cəhətlərdən ən önəmlisi italyan
dilində zərfin dərəcələrinin olmasıdır. Bildiyimiz kimi dilimizdə dərəcələrə bölünmək əsas nitq hissələrindən
ancaq sifətə aid xüsusiyyətdir. Azərbaycan dilində zərf bir nitq hissəsi kimi dərəcə kateqoriyasına malik
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
150
deyil. İtalyan dilində isə zərfin müqayisə dərəcələri var və bu dərəcələr i gradi comparativi (müqayisə
dərəcələri) adlanır. İtalyan dilində işlənən zərflərin müqayisə dərəcəsini düzəltmək üçün müxtəlif
suffikslərdən istifadə olunur ki, bunlar da söz yaradacılığının tələbinə uyğun olaraq leksik (sözdüzəldici)
şəkilçilər hesab olunurlar.
Zərfin dərəcələri haqqında ümumi məlumat verək. Belə ki, italyan dilində işlənən zərflərin beş dərəcəsi
var:
1.İl positivo (adi dərəcə)
2.İl grado di maggioranza (çoxaltma dərəcəsi)
3.İl grado di minoranza (azaltma dərəcəsi)
4.İl grado di uguaglianza (bərabərlik dərəcəsi).
5. İl superlativo (üstünlük dərəcəsi)
Üstünlük dərəcəsi özü də iki yerə bölünür:
a) Superlativo asssoluto(qəti üstünlük dərəcəsi)
b) Superlativo relativo (əlaqəli üstünlük dərəcəsi)
Sadə və düzəltmə zərflər əgər digər müqayisə dərəcələrinin şəkilçilərini qəbul etmirlərsə onda onlar
adi dərəcəyə aid olunurlar: solamente(təkcə), facilmente(asanca),meno(az),di piu(çox) və s.
Zərfin çoxaltma dərəcəsi adi dərəcəyə aid olan zərfə piu(daha, daha da) hissəciyini əlavə etməklə
düzəlir: lentamente (yavaşca)-piu lentamente(daha da yavaşca) ,freddamente (soyuqcasina, soyuqluqla)- piu
freddamnete (daha soyuq) və s.
Zərfin azaltma dərəcəsini düzəltmək üçün isə meno(az, daha az) hissəciyindən istifadə olunur:
accuratamente (səliqəli şəkildə)-meno accuratamente (az səliqəli-səliqəsiz), gentilmente (nəzakətlə)-meno
gentilmente (az nəzakətli, nəzakətsiz).
Bərabərlik dərəcəsi adından da göründüyü kimi, heç bir nisbət ifadə etmir və icra olunan hərəkətin
bərabər nisbətdə icra olunduğunu bildirir. Zərfin bu dərəcəsini düzəltmək üçün tanto..cosi; come...quanto
(tərcümədə ikisi də eyni cür tərcümə olunur yəni nə qədər, elə bir o qədər ): così lentamente come; tanto
lentamente quanto(bir o qədər ləng,bir o qədər yavaş).
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, italyan dilində işlənən zərflərin üstünlük dərəcəsi özü də iki yerə
bölünür.
1. Qəti üstünlük dərəcəsini düzəltmək üçün zərfə, zərf düzəldən -mente şəkilçisindən əvvəl –issimo, -
issima leksik (sözdüzəldici) şəkilçi əlavə olunur. Bu şəkilçilər dilimizə hərfi mənada olduqca, çox kimi
tərcümə olunur : veloce(sürətli-sifət)-velocissimo(lap süətli,ən sürətli – sifət),velocissimamente (cox sürətlə)
üstünlük dərəcəsində işlənmiş zərf, rapido(cəld)-rapidissimo (cox cəld, olduqca cəld)- rapidissimamente (lap
cəldliklə,cox cəldliklə) üstünlük dərəcəsində işlənmiş zərf.
2. Əlaqəli üstünlük dərəcəsi isə adi dərəcədə işlənən zərfə il piu (ən, daha) hissəciyini və possibile
(mümkün) sifətini artırmaqla düzəlir: veloce (adi dərəcədə olan zərf)-il piu veloce possibile(mümkün qədər
daha sürətli).
Zərfin dərəcələrinin yuxarıda sadaladığımız düzəlmə yollarından başqa italyan dilində elə zərflər də
var ki, onların müqayisə dərəcəsi italyan dilinin quruluşuna əsasən söz köklərinin dəyişməsi yolu ilə düzəlir:
Bene (yaxşı)-meglio (daha yaxşı)- ottimamente (ən yaxşı)
Male (pis)-peggio (daha pis)- pessimamente (ən pis)
Poco (az)-meno (daha az)- minimamente (ən az)
Molto (çox)- piu (daha çox)- massimamente (ən çox)
Grandemente (böyük)- maggiormente (daha böyük)- sommamente(ən böyük)
Bildiyimiz kimi, Azərbaycan dilində dərəcə kateqoriyası ancaq sifətlərə məxsusdur. Bu qrammatik
hadisə olub, özündə söz yaradıcılığı ilə heç bir əlaqə əks etdirmir. Amma dilimizdən fərqli olaraq italyan
dilində işlənən zərflərin dərəcələrini düzəltmək üçün istifadə olunan şəkilçilər leksik şəkilçilər hesab
olunur.
Sözügedən dərəcələrlə yanaşı, zərflər həm də müxtəlif mənalar daşıya bilir. Məsələn: əzizləyici
məna(il significato vezzegiativo), pisləyici məna (il significato peggiorativo), il significato diminutivo
(kiçiltmə mənası), il significato accrescitivo (böyütmə mənası). Bu mənaları yaratmaq dərəcələrin sayəsində
mümkün olur. Sadaladığımız bu mənaları daşımaq üçün isə zərflərə müəyyən leksik şəkilçilər əlavə olunur
ki, bu şəkilçilər də mövzumuzla bilavasitə bağlı olduğundan onları ayrı-ayrılıqda nəzərdən keçirək:
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
151
1. Il significato diminutivo(kiçiltmə mənası) – bu mənada işlənən zərfləri düzəltmək üçün sadə zərflərə
-ino (cıq
4
, cığaz
4
) şəkilçisi əlavə olunur. Məsələn: bene(yaxşı- sadə tərzi –hərəkət zərfi)-benino-elə-belə; çox
da yaxşı olmayan kiçiltmə mənası daşıyan tərzi-hərəkət zərfi
2. Il signifaco vezzeggiativo (əzizləmə mənası)) – qeyd edək ki, dilimizə tərcümə olunduqda bu
mənanı daşıyan zərflər heç də adından göründüyü kimi əzizləmə mənası ifadə etmir. Sadəcə qrammatik
tələblərə uyğun olaraq onlar bu mənanı əks etdirən şəkilçi yəni – uccio şəkilçisini qəbul edirlər. Məsələn:
male- pis sadə tərzi-hərəkət zərfi; maluccio-nisbətən az dərəcədə pis olmağı ifadə edən tərzi-hərəkət zərfi
yəni ―birtəhər‖.
3. Il significato peggiorativo(pisləmə mənası) – adından da göründüyü kimi bu mənada işlənən zərflər
hərəkətin daha da pis səviyyədə icra olunduğunu bildirir. Bu cür zərfləri düzəltmək üçün isə - accio
suffiksindən istifadə olunur: male –pis tərzi-hərəkət zərfi; malaccio-daha pis ,çox pis tərzi-hərəkət zərfi .
4. Il significato accrescitivo (böyütmə mənası) – bu mənanı daşıyan zərflər nisbətən böyütmə mənası
ifadə edirlər. Bu zərfləri düzəltmək üçün –one şəkilçisindən istifadə olunur. Məsələn: bene-yaxşı sadə tərzi
hərəkət zərfi; benone-lap yaxşı, çox yaxşı tərzi-hərəkət zərfi
Yuxarıda nəzərdən keçirdiyimiz şəkilçilər zərfin dərəcələrinin əmələ gəlməsində mühüm rol oynayır
və italyan dilində bu proses söz yaradıcılığının tərkibində nəzərdən keçirilir.
Azərbaycan və italyan dillərinin tipoloji baxımdan fərqli olduğunu nəzərə alaraq zərf nitq hissəsinin
timsalında dərəcə kateqoriyasını nəzərdən keçirdik. Bu zaman aydın oldu ki, dillər arası fərq nəinki
qrammatik quruluşda, həm də söz yaratma imkanlarının fərqliliyində özünü göstərir.
YUSĠF SƏMƏDOĞLU NƏSRĠNDƏ ETNOLĠNQVĠSTĠK YADDAġ
Əliyeva L.A.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Dilin lüğət tərkibini təşkil edən leksik layların ifadəlilik və obrazlılıq kimi keyfiyyətlərinin aşkara
çıxarılması, onun semantik təbiətinin, inkişaf mənzərəsinin müəyyənləşdirilməsi üçün bədii əsərlərdə yazıçı
mövqeyi mühüm rol oynayır. Dilin incəliyindən, onun zəngin lüğət tərkibindən, şivə-dialekt bazasından
lazımı qədər istifadə edən yazıçılar xalq arasında daha çox sevilir. Azərbaycan nəsrində Elçin, Anar,
F.Kərimzadə, Y.Səmədoğlu, İ.Məlikzadə, S.Azəri, M.Süleymanlı kimi yazıçılarımızın nəsr təhkiyəsi xalq
dilinin dərin qatlarına nüfuz edə bilmə, bədiilik və obrazlılıq keyfiyyətlərinə görə fərqlənir. Bədii üslub digər
üslüblara nisbətdə dilin bütün qatlarından: ekspressiv, emosional leksikadan, leksik-semantik
kateqoriyalardan, məcazlar sistemindən, danışıq-məişət leksikasından, termin səciyyəli sözlərdən
dialektizmlər, arxaizmlər və s. istifadə etmək üçün geniş imkanlara sahibdir. Y.Səmədoğlunun əsərlərinə
dilçilik aspektindən yanaşanda onun sözlərdən sənətkarcasına istifadə etməsinin şahidi oluruq. Yazıçının
nəsr dilindəki obrazlılıq, poetiklik, ekspressivlik, emosionallıq məhz dilin estetikasından irəli gəlir.Xüsusilə,
―Qətl günü‖romanında Azərbaycan dilinin geniş imkanları üzə çıxır. Etnolinqvistik təhlil tarixi-müqayisəli,
tipolojitutuşdurma, təsviri, linqvistik-mədəni üsulları nəzərə alan geniş tədqiqat sahəsini ehtiva edir. Ayrıca
bir elmi təlim kimi etnolinqvistika XX əsrin sonlarında yaranmışdı. Etnoqraf F.Boasın və dilçi-etnoqraf
E.Sepirin adı ilə bağlıdır. Etnolinqvistik tədqiqatlar aparılarkən öncə həmin dil və ya dialektin yayıldığı
ərazi, etnik mənsubiyyət, tarixi faktlar, sosial amillər, onu əhatə edən təbiət və s. nəzərə alınmalıdır.
Etnolinqvistika bir elm sahəsi kimi etnologiya və linqvistika elmləri ilə birbaşa əlaqədə öyrənilir.
―Qətl günü‖ romanında qohumluq, yaş, xarakter bildirən terminlərin və eləcə də adət-ənənə, həyat
tərzini əks etdirən leksik layın tarixi-müqayisəli yolla təhlili sübut edir ki, türk etnopsixologiyasını əks
etdirən vəbütün türk arealı üçün səciyyəvi olan leksik vahidlər əsərdə kifayət qədərdir. Romanda
etnoqlinqvistik yaddaş qatı toponimlərdə, onomostik vahidlərdə, eyni zamanda dialekt və şivələrdən
istifadədə üzə çıxır. Ümumiyyətlə, dialekt və şivə leksikasının böyük əksəriyyətini türk mənşəli sözlər təşkil
edir ki, bu, etnik-tarixi yaddaşın bərpasında xüsusi əhəmiyyətə malikdir. ―Qətl günü‖ romanında istifadə
olunmuş xalq deyimləri, məkan və şəxs adları, mərasim və ayin elementləri, mifopoetik ünsürlər,
folklorizmlər və s. geniş təhlil edildiyi təqdirdə, etnolinqvistik yaddaş potensialları üzə çıxır. Y.Səmədoğlu
roman daxilində hər üç zaman paralelini üslub xüsusiyyətləri ilə fərqləndirmiş və hadisələrin baş verdiyi
dövrlərin ümumi mənzərəsi, spesifik dil-üslub koloritini yaratmaqla buna nail olmuşdur. Xəstənin nitqi ilə
bağlı təhkiyə və dialoqlar əsərin yazıldığı dövrün ədəbi dil normalarına uyğun gəlir, bu hissənin daxilində
Zülfüqar kişinin, Moşunun, Mahmudun nitqində-personaj təhkiyəsində Qazax ləhcəsinə xas danışıq üslubu
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
152
diqqət cəlb edir. Sədi Əfəndinin ―Qətl günü‖ adlı əlyazması fərqli üslubda təqdim olunmuş, 20-30-cu illərin
yazıçı nəslinin bədii üslubuna məxsus ifadə vasitələri ilə fərdiləşdirilmişdir: sirri-xuda, övrət, xub, kürreyi-
ərz, fəqiri-bəndə, axır-əl-zaman, bəçeşm, şu hərif, bayquşi-xarabazar, tuği-lənət və s. ərəb, fars, türk mənşəli
söz və ifadələr həmin dövrün dil koloritini yarada bilmişdir. Roman mətninin ayrı-ayrı hissələrini birləşdirən
―Dərd də azar kimi, gələndə batmanla gələr‖ aforizmi kimi deyimlər, frazeoloji birləşmələr, atalar sözləri,
məsəllər və digər leksik-semantik vahidlər Yusif Səmədoğlunun nəsr təhkiyəsndə etnolinqvistik yaddaş
qatının üzə çıxmasında və təhlilində xüsusi önəm daşıyır.
“KĠTABI-DƏDƏ QORQUD”UN ZAMANLA ĠġLƏNMƏ MƏHDUDLUĞUNA MƏRUZ QALMIġ BƏZĠ
MÜRƏKKƏB FEĠLLƏRĠNƏ DAĠR
Əliyeva S.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında işlənən mürəkkəb quruluşlu feillər arasında semantik deformasiyaya
uğramış vəziyyətdə günümüzədək gəlib çatmış feillər də mövcuddur. KDQ-da yer alan və klassik
ədəbiyyatımızda yüksək işlənmə tezliyi nümayiş etdirən kərəm eyləmək feilinə nəzər salaq: Babası ağladı,
aydır:―Oğul, ocağımı issüz qoma, kərəm eylə, varma!‖–dedi (KDQ) Dastan mətnində müxtəlif morfoloji və
sintaktik tərtibatda 8 dəfə təkrarlanan kərəm sözü ərəb dilində ― mərhəmətli olmaq, mərhəmət göstərmək‖
mənalarını bildirən [ kərəmə] I bab məsdər forması əsasında düzəlmiş [ kərəmun] sözünə istinad edir. [ Kərə-
mun] ərəb dilində ― mərhəmət, alicənablıq, böyüklük‖ mənalarını ifadə edir. Müasir Azərbaycan dilində
işlənən və Mübarək Allahımızın adlarından olan Kərim sözü (məs:‖ Allah kərimdir‖), habelə İkram, Əkrəm
şəxs adları da məhz həmin feil kökündən törəmişdir. Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində köhnəlmiş söz
statusunda təqdim edilən kərəm sözünün ― lütf, mərhəmət, inayət‖ anlamında mənimsənildiyi, kərəm
eyləmək feilinin də müvafiq olaraq ― mərhəmət etmək, rəhm göstərmək, lütf etmək‖ mənalarını əks etdirdiyi
qeyd olunur. Kərəm etmək, kərəm eyləmək feili, habelə kərəm qılmaq sinonim anlayışlı feili ―Dastani-
Əhməd Hərami‖də, Füzuli lirikasında yüksək işlənmə tezliyi nümayiş etdirir:
Kərəm eylə sözümdən çıxma, ey dost,
Bu dənli ki kərəmlər qıldı bana(DƏH)
XX əsrin ortalarından etibarən bu ifadənin işlənmə dairəsi məhdudlaşmış və zamanla tam arxaikləşdiyi
təsbit edilmişdir. Bəzi hallarda isə verilmiş kombinasiya KDQ-dakı məna yükündə arxaikləşmiş olur.
Məsələn: eşqi gəlmək. Həm eşq, həm də gəlmək sözləri dilimizin aktiv lüğət fondunda yer alsa da, onların
birləşməsi KDQ-da verilmiş məna yükündə arxaikləşməyə məruz qalmışdır: ― Ol gün baqa–baqa Qazan oğlı
Uruzın eşqi gəldi‖ (KDQ)[7;71], ― O gün Uruz baxa- baxa çuşə gəldi‖ (KDQ). İstər izahlı lüğətdə, istərsə də
frazeologiya sözlüyündə eşqi gəlmək ifadəsinin deyil, eşqi cuşa (tüğyana) gəlmək frazeologizminin işləkliyi
qeyd edilir və həmin dil vahidinin ― həvəsə gəlmək, cuşa gəlmək, çox həvəslənmək‖ mənalarını əhatə etdiyi
göstərilir: Qoğuz padşahın eşqi cuşa gəldi, durub gəlməkdə olsun Nardan xanımın yanına (Nağıl); Qurbani
zindanda Pəri xanımı yadına saldı, eşqi tüğyana gəlib sazı sinəsinə basdı. ―Qurbani‖. Müqayisə üçün deyək
ki, eşq sözünün ― həvəs, maraq‖ kimi semantik sahələrlə bağlı konnatativ imkanları digər frazeoloji vahiddə
özünü biruzə verir:.. eşqinə düşmək ― гореть желанием, вздумать, вознамериться‖, yəni ― həvəsi ilə
alışıb – yanmaq, fikrinə düşmək, məramına gəlmək‖. Qeyd edək ki, M.Erginin təqdim etdiyi Türkiyə
türkcəsindəki mətndə arxaik variant saxlanmışdır: ― O gün baka baka Kazan oğlu Uruz aşka geldi‖. Nəzərə
alsaq ki, müasir türk dilində aşka gelmek feli frazeoloji vahidi məna tutumu baxımından ―eşqə düşmək‖,
―eşq atəşində yanmaq‖ frazeologizmlərinin semantikası ilə eyniyyət təşkil edir, o zaman M.Ergin
adaptasiyasının Azərbaycan dilindəki müasir mətn variantından fərqləndiyi ortaya çıxacaqdır. V.V.Bartoldun
tərcüməsinə gəlincə isə, burada oxuyuruq: ― В тот день сын Казана Уруз смотрел и был охвачен лю-
бовью‖, yəni ― O gün Qazan oğlu Uruz baxdı və eşqə mübtəla oldu (və ya eşqə düşdü, qəlbi sevgi ilə doldu)‖.
Göründüyü kimi, son iki interpretasiya dastanın verilmiş mətnində təsvir olunan hadisələrə bir o qədər də
uyğun gəlmir. Deməli, türkcədəki variant semantik arxaizm hadisəsindən, ruscaya tərcümə isə qeyri-dəqiq
interpretasiyadan xəbər verir. Bu kontekstdə əminliklə söyləmək olar ki, ən uğurlu təfsir məhz F. Zeynalov
və S.Əlizadənin təqdim etdikləri məna dəyərləndirməsidir.
Müəyyən mənada semantik arxaizm kimi nəzərdən keçirilə bilən digər ərəb alınma komponentli
mürəkkəb feil – vasil olmaq ifadəsinə diqqət edək. Ərəb dilində ―1. çatmaq, yetişmək, 2. əldə etmək
mənalarını ifadə edən [ vasala] birinci bab feilinin ismi failinə, yəni [ va:silun] ― çatmış‖, ―yetişmiş‖ sözünə
istinad edən vasil olmaq feili dilimizin izahlı lüğətinə görə ― çatmaq, yetişmək, varmaq, qovuşmaq, nail
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
153
olmaq‖ mənalarını ifadə edir. Klassik və eləcə də müasir ədəbiyyatımızda, xüsusilə, sevgi lirikasında yüksək
işlənmə tezliyi ilə seçilən vüsal sözü də həmin kökün derivatları sırasında yer alır: Beyrək padşahlar padşahı
həqqə vasil oldı, bəllü bilsün! – dedi (KDQ). Dastanın Azərbaycan dilindəki müasir mətnində vasil olmaq
mürəkkəb feili ömrünü bağışlayıb Allaha qovuşmaq mürəkkəb tərkibli frazeoloji vahidlə əvəzləndiyi halda
( Bilsin ki, bəy oğlu bəyzadə Beyrək ömrünü bağışlayıb, Allahına qovuşdu (KDQ) , müasir türk dilindəki
variantında həmin alınma komponentli feil olduğu kimi saxlanmışdır: Beyrek padişahlar padişahı
hakka vasıl oldu, bəlli bilsin! – dedi. Müasir Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, Türkiyə
türkcəsində vasıl olmak mürəkkəb feilinin aydın ifadə tapmış neqativ konnotasiyasının olmaması buradakı
məlum variant seçiminin doğru olduğuna şübhə yeri qoymur. Xatırladaq ki, müasir türk dilində
vasıl olmaq mürəkkəb feili ― (nəyə isə) çatmaq, (harasa) yetişmek‖ mənalarını ifadə edir: buraya vasıl
olan haberlere nazaran ―bura çatan xəbərlərə görə‖. ― Bu esnada müşarünileyhin halifesi Mustafanın Aydın
elinde avazeyi huruç ve fesat ve ilhadı Sultan Mehemmed'in kulağına vâsıl oldu‖(tərcüməsi: ... qulağına
çatdı) (Nazım Hikmet); Sensiz geçen bir gece sabaha vasıl oldu.Olmaz zannettiklerin bu dem asıl oldu
(A.Yazıcı). Göründüyü kimi, heç bir nümunədə vasıl olmak feilinin neqativ konnotasiya nümayiş etdirdiyini
söyləmək qəti şəkildə mümkün deyil.
Komponentinin işləkliyi fonunda yaranmış birləşməsi arxaikləşən KDQ mürəkkəb feilləri
sırasında ibrət almaq ifadəsini də qeyd etmək olar. Çoban bu yığınağı görüb ibrət aldı. Gerü döndi. Sapan
taşına tutdı (KDQ). Belə ki, müasir Azərbaycan ədəbi dilində ibrət almaq (eləmək, götürmək) mürəkkəb feili
― bir işdən, hadisədən dərs almaq, özü üçün nəticə çıxarmaq, nümunə götürmək, öyrənmək‖ mənalarını ifadə
edir (məs: Gəl, könül, bir ibrət al, bu gərdişi-dövrana bax! M.V.Vidadi); Bu qanlı cənazələrdən ibrət alın! O
vəhşi komandanlardan, o vicdansız qatillərdən uzaqlaşın! (H.Cavid);
Sıyrılır, baq, yavaş-yavaş zülmət,
Barı dan yıldızından al ibrət! (H.Cavid)
Azərbaycan dilində olduğu kimi, müasir türk dilində də ibret almak və ibret dersi almak ifadələri
sinonim anlayışlar kimi qəbul edilir və ―1) nəticə çıxarmaq, dərs götürmək, 2) kimdənsə nümunə götürmək,
kimisə təqlid etmək, özünü ona bənzətmək‖ mənalarını bildirir. Lakin ibrət almaq mürəkkəb feilinin KDQ
mətnində istifadə olunduğu semantik mövqe burada semantik arxaikləşmə hadisəsinin yer aldığını söyləməyə
tam əsas verir. Dastanın müasir mətnində məlum iqtibas belə təqdim edilir: Çoban bu ət topasını
görəndə təəccübləndi. Geri dönüb sapand daşına tutdu (KDQ). Maraqlıdır ki, müasir türk dilinə adaptasiya
olunmuş variantda da bu dil üçün işləkliyini davam etdirən ibret almak feilinə deyil, dehşete
düşmek frazeologizminə yer verilmişdir: Çoban bu kütleyi görünce dehşete düştü. Geri döndü, sapan taşına
tuttu. İbrət almaq feilinin KDQ-dakı real semantik tutumunun müəyyənləşdirilməsi işini çətinə salan odur ki,
V.V.Bartoldun tərcüməsində də, tərcüməyə A.H.Kononov tərəfindən edilmiş qeyddə də fərqli feil
qarşılığından istifadə olunmuşdur: Пастух, увидя эту кучу, испугался, вернулся назад, положил ее на
пращу вместо камня (müqayisə et, A.N.Kononovun redaktəsində: насторожился, отошел назад,
пустил камень из пращи. С каждым ударом (куча) росла). Birinci halda ― qorxmaq‖, ikinci halda isə
― ehtiyatlanmaq, şübhəyə düşmək‖ mənalarını ifadə edən feillərə müraciət edilmişdir. İbrət sözü ərəb dilində
―ayn‖ boğaz samitinin anlaut mövqeyinə görə ―qalın‖ tələffüz edilən,‖ I bab sadə məsdər formalı [ „ıbrətun]
sözünə istinad edir və ərəb dilində ― ibrətamiz dərs, nəsihət, çıxarılan nəticə‖ mənalarını bildirir. Mənbə
dildəki ilkin mənadan çıxış etsək, KDQ-nın müvafiq iqtibasının mənbə dildəki mənaya ən yaxın təfsirinin
məhz A.N.Kononov tərəfindən verildiyini görə bilərik . Düşünürük ki, ibrət sözünün ərəb dilindəki məna
yükündən çıxış edərək həmin ifadəni belə izah etmək mümkündür: ― Çoban bu ət topasını
görəndə ehtiyatlanıb nəticə çıxardı‖.
Özünün KDQ-da təzahür tapmış məna yükündə semantik araxaikləşməyə məruz qalan digər
ədəblənmək düzəltmə feilini nəzərdən keçirək. Dastanın ―Baybörənin oğlu Bamsı Beyrək boyu‖nda baş
qəhrəmanın öz göbəkkəsdi adaxlısının otağına daxil olmaqla bağlı narahatlıq və tərəddüdü belə təsvir edil-
mişdir: Bu otağın üzərinə varmağa ədəbləndi (KDQ). Dastanın müasir mətnində oxuyuruq: ― Bu otağa sarı
getməyə utandı‖(KDQ). Dastanın müasir Türkiyə türkcəsindəki variantında isə : ― Bu otağın üzerine varmağa
haya etti”. V.V. Bartoldun da tərcüməsi, demək olar ki, tam semantik eyniyyət kəsb edir: Подойти к
этому шатру он стеснялся . Deməli təqdim edilən iqtibasdan və həmin hissənin üç fərqli mənbədə təsvir
mətnindən çıxış edərək əminliklə söyləmək olar ki, qorqudşünaslar KDQ-dakı ədəblənmək feilinin
―utanmaq‖, ―abır-həya etmək‖ mənalarını ifadə etdiyini düşünürlər. Həmin haqlı yanaşma ilə tam şəkildə
razılaşmaqla öz növbəmizdə onu əlavə etmək istərdik ki, ədəblənmək feili ərəb dilindən mənimsənmiş ədib,
ədəbiyyat, ədəbi, ədəb (dilimizdəki derivatları: ədəbli, ədəbsiz, ədəbaz) və s. sözlərlə eyni kökdən törəmişdir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
154
Belə ki, -lan/-lən şəkilçisi vasitəsilə ədəb sözündən yaranmış bu leksik vahid ərəb dilindəki ― tərbiyəli olmaq,
mədəni olmaq, abır-həyalı olmaq‖ mənalarını ifadə edən birinci bab [ ədəbə] feilinin məsdəridir. Bu mənada
aydın görünür ki, dastanda verilmiş məna yükü mənbə dildəki ilkin məna yükünə tam uyğun gəlir, lakin
həmin anlam ədəblənmək feilinin müasir Azərbaycan dilindəki məna yükündən bir qədər fərqlənir. Belə ki,
müasir Azərbaycan dilində o qədər də işlək olmayan ədəblənmək feili daha çox ― ədəb, tərbiyə qazanmaq,
ədəb öyrənmək‖ mənalarında istifadə edilir. Nümunələrə diqqət yetirək: Uşaq məktəbə gedəndən
sonra ədəbləndi; Ey mənim Rəbbim, Muhəmməd və onun soyuna salam yetir və əgər bu ayda azarıqsa Sən
bizi ədəbləndir, doğru yoldan dönəriksə Sən bizi sabitqədəm et, əgər düşmənin Şeytan bizə rücah olarsa, Sən
bizi ondan xilas et; Allaha qul olmaq üçün, gözəl əxlaq sahibi ola bilmək üçün, islam ədəbiylə ədəblənə
bilmək üçün ....Allah Rəsulu (s.ə.s-in) nümunə həyatına baxmalı ....model davranışları götürməlidir; Quranın
ədəbi ilə ədəblənməli, Allah-Təalanın hüzurunda olduğunu, Ona dua və niyaz etdiyini təfəkkür etməlidir.
Təqdim edilən nümunələr KDQ-da yer alan və semantik məhdudlaşmaya məruz qalan mürəkkəb
feillərin yalnız bir qrupunu əhatə etsə də, məna daralması proseslərinin ümumi məcrasını təsəvvür etməyə
yetərli səviyyədə kömək edir.
Dostları ilə paylaş: |