Использование фразеологизмов в речи
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это
ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фе-
льетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно скво-
зь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в до-
мового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтаж-
ном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе.
Ищи ветра в поле! Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях
часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что
способствует комическому звучанию речи. Особенно любят использовать
фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплот-
ную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и не-
заметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот
тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза.
Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся ку-
рицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это са-
мое слабое его место. При этом устойчивые сочетания преобразуются и не-
редко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на приме-
ре процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в
бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утРачи-
вает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм
яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеоло-
гизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в
прямом (о голове), что создает каламбур. Творческое преобразование фразео-
логизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на неко-
торых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Ис-
пытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов
является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расши-
рении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем
Filologiya məsələləri – №7, 2013
117
или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемос-
ти, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинны-
ми, желтыми когтями, скребли ее за сердце. В иных случаях наблюдается ре-
дукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переос-
мыслением: Полезные советы: Не родись красивой – отсечение второй части
пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм:
'красота - источник несчастья'.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также испо-
льзуется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемо-
дана он стремился за границу; Критика почтила роман молчанием; Хорошо
смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! .
Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренно-
му изменению их значения и создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеоло-
гизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молча-
ние - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй;
Жил своей жизнью за чужой счет. Такое "скрещение" возвращает фразеоло-
гическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразео-
логизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семанти-
ческую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Использование фразеологизмов в речи
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую
группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические
неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функ-
цию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому
еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скро-
мность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности,
поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда
учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто вст-
речаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеоло-
гизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное
фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расшире-
ние состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-
тате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельст-
во" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента же-
лают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог
должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах,
где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководите-
лей забот хоть отбавляй".
Устойчивые сочетания
К явлениям фразеологического характера относят широко употребляю-
щиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые
глагольно-именные словосочетания (или описательные обороты, привычные
Filologiya məsələləri – №7, 2013
118
сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться до-
верием, подвергать обстрелу). Устойчивые сочетания могут выступать сино-
нимами одиночных глаголов, образованных на основе именного компонента
сочетания (принимать участие - участвовать, выражать восхищение -
восхищаться). Однако в отличие от однокоренного глагола устойчивое сочета-
ние передает больший объем информации, поскольку в его состав могут быть
включены компоненты, определяющие существительное, уточняющие дейст-
вие (оказать огромное влияние, проводить проверку ежедневно). Важно знать,
что при некоторых устойчивых сочетаниях соотносительный глагол может от-
сутствовать (сравните: отдать приказ - приказывать, получить приказ - нет
соответствующего глагола). Устойчивое сочетание и одиночный глагол чаще
имеют одинаковое управление: вести борьбу (с кем) - бороться (с кем), иногда
- разное: проявлять интерес (к чему) - интересоваться (чем).
Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как го-
товые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер
позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс вос-
приятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах
прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном
изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю "сухость", офи-
циальность текстам художественно-изобразительного плана.
Устойчивые глагольно-именные словосочетания
•
Вывод - делать, обосновывать, подводить(к выводу), приводить
(к выводу), приходить (к выводу) (о чем?).
•
Заключение - выступать (за заключение), выступать (против заключе-
ния), поддерживать, предлагать, приходить (к заключению).
•
Итоги - анализировать, отражаться (на итогах), подводить итоги (че-
го?), приходить (к каким?) итогам.
•
Мнение - аргументировать, выражать, высказывать, держаться (чего?),
излагать, иметь, обосновывать, подкреплять, давать, изменять, иметь, состав-
лять, сохранять.
•
Представление - (о чем?).
•
Нести - бремя (чего? какое?), вахту (чего? какую?), дежурство (где?
КАкое?), жертвы (во имя чего? где? какие?), нагрузку (где? какую?), накАза-
ние (за что? какое?), обязанности (кого? чьи? какие?), ответ (перед кем? за
что?), ответственность (за что? перед кем? в соответствии с чем? какую?),
поражение (от кого? где? какое?), потери (в чем? от чего? какие?), расходы (за
что? какие?), службу (по чему? где? чего? какую?), убыток (от чего? какой?),
урон (в чем? какой?), утрату (в чем? в лице кого? какую?), угрозу (кому? Че-
му? какую?), ущерб (в чем? какой?).
•
Носить - звание (кого? чего? какое?), имя (кого? чье? какое?), название
(чего? какое?), отпечаток (чего? какой?), печать(чего?), следы (чего?), харак-
тер (чего? какой?).
•
Оказывать - влияние (на кого? на что? какое?), внимание (кому? чему?
какое?), воздействие (на кого? на что? чем? какое?), гостеприимство (кому?
какое?), давление (на кого? на что? чем? какое?), действие (на кого? что?
какое?), доверие (кому? чему? в чем? какое?), любезность (кому? чему?
Filologiya məsələləri – №7, 2013
119
какую?), нажим (на кого? на что? чем? какой?), поддержку (кому? чему? чем?
в чем? какую?), покровительство (кому? какое?), помощь (кому? чему? в чем?
какую?), почести (кому? какие?), почет (кому? какой?), почтение (кому?
какое?), предпочтение (кому? чему? какое?), прием (кому? где? какой?),
противодействие (кому? чему? в чем? какое?), содействие (кому? чем? в чем?
какое?), сопротивление (кому? чему? какое?), услугу (кому? чему? чем? в
чем? для чего? какую?), честь (кому? чем? какую?).
•
Предпринимать - действия (против кого? чего? для чего? где? какие?),
инициативу (в чем? какую?), меры (для чего? какие?), попытку (чего? какую?
что (с)делать?), усилия (по чему? для чего? к чему? какие?), шаги (по чему? в
интересах кого? в чем? для чего? какие?).
•
Принимать - во внимание (кого? что?), за образец (что? чего? за
какой?), за правило (за какое? что делать?), к исполнению (что? к какому?), к
сведению (что? к чьему?), меры (к кому? к чему? для чего? на случай чего? по
чему? чем? какие?), на веру (что?), на вооружение (что?), оборот(какой?),
обязательства (какие? что (с)делать?), обязательства на себя (в чем? какие?),
поправку (к чему? кого? чью? какую?), размеры (где? какие?), старт (где?
какой?), сторону (в чем? кого? чью?), точку зрения (на что? кого? чью?
какую?), удар на себя (в чем? кого? чего? какой?), участие (в чем? в ком?
какое?), характер (чей? какой?). Проводить - аналогию между (чем и чем?
какую?), борьбу (против чего? с чем? за что? какую?), в жизнь (что? для чего?
как?), взгляды (на что? как? какие?), встречу (кого? какую?), кампанию (чего?
где? какую?), курс (на что? чего? какой?), линию (на что? в чем? кого? чего?
чью? какую?), меры (для чего? какие?).
Использование фразеологизмов в речи
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это
ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в
фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно
сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в
домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэ-
тажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в сов-
хозе. Ищи ветра в поле!. Обращение к разговорной фразеологии в таких слу-
чаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что
способствует комическому звучанию речи. Особенно любят использовать
фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплот-
ную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и
незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/
Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два
раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся
курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это са-
мое слабое его место. При этом устойчивые сочетания преобразуются и не-
редко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на приме-
ре процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в
бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачи-
вает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм
яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеоло-
Filologiya məsələləri – №7, 2013
120
гизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в
прямом (о голове), что создает каламбур. Творческое преобразование фразео-
логизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на
некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологиз-
мов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в
расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к
тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неуз-
наваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с
длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце.
Литература
1.
Malthews P.H. «Morphology» Cambridge-1982.
2.
Азманова О.С. «К вопросу об отличии сложных слов от
фразеологических единиц» М-1985.
3.
Азманова О.С. «Некоторые закономерности построения английской
речи» М-1981.
4.
Борисенко И.И. «Сложные глаголы в современном английском языке»
Киев-1983.
E.Rüstəmova
Frazalogiya. Frazalogiya sistemi haqqında anlayışlar
Xülasə
Rus dilinin frazeologiyası, habelə lüğət kimi bir ardıcıl sistemidir. Pulsuz
ifadələr eyni zamanda milli dil bir daha mürəkkəb sistemi və müxtəlif qatları ilə
müəyyən əlaqələr isə, - deyim digər ayrı-ayrı sözləri, bir tərəfdən kökündən fərqli,
çünki muxtariyyət var. Üslub xüsusiyyətləri stylistikal qeyd deyim və neytral fərqli
və ilk aşkar üslub xüsusiyyətlərinə əhəmiyyətli dərəcədə müxtəlif təbəqələrinin
özündə birləşdirir.
E.Rustamova
Phraseology. Concept of phraseological system
Summary
Russian phraseology, as well as lexicon, represents harmonous system. It
possesses autonomy as phraseological units essentially differ, on the one hand, from
separate words, with another - from free word-combinations, and at the same time
enters into more difficult system of national language, being in certain relations
with its different levels.
Rəyçi: Fəridə Hüseynova
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Filologiya məsələləri – №7, 2013
121
ЛАЛА МАСИМОВА
АГНА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОЦЕНКИ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Açar sözlər: fraziologiya, frazioloji vahidler, frazioloji vasitələr, intelektual
qabiliyyət, intellekt.
Ключевые слова фразеология, фразеологические единицы, фразеологические
средства, интеллектуальный способность, интеллект, существительное
Критерий.
Key words: phraseology, phraseological unit, phraseological means, intellect
ability, intellect, noun, criterion.
Интеллект, разум, сознание человека делает его уникальным существом
в мире, радикально расширяет возможности человека в познании всего, что
его окружает. Данный феномен исследуется целым рядом научных дисцип-
лин: философией, логикой, психологией, биологией, лингвистикой и т.д. По-
нятие разума, интеллекта, ума является ключевым для всего когнитивного
направления.
По мнению С.И. Ожегова, ум, разум, интеллект – это способность чело-
века мыслить и регулировать свое отношение к действительности.
Интеллект отражает достигнутый к определенному возрасту уровень
познавательного развития личности, проявляющийся в сформированности
познавательных функций, в степени усвоения умственных умений и знаний и
служит для успешного освоения человеком различных видов деятельности,
успешной адаптации в окружающей среде.
Интеллектуальные способности человека определяется как готовность к
эффективному усвоению различных знаний и умений и представляют собой
характеристики индивида, отражающие, насколько хорошо люди могут
обрабатывать информацию различных типов.
Почти все проявления жизни человека - его рождение и смерть, особен-
ности характера, возраста, внешнего облика, умственной деятельности,
профессиональные качества и т.д. – находят отражение во фразеологии любо-
го языка. Опираясь в основном на собственные представления о человеческом
разуме, народ тоже создал свои оценки этого явления. И, безусловно, все это
нашло отражение в языке появилось большое количество лексических и
фразеологических единиц, выражающих умственные способности человека.
Целью данной является сравнительный анализ фразеологических сред-
ств оценки интеллектуальных способностей человека на английском языке.
Для анализа используются фразеологические единицы английского языка,
отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников
английского языка. Критерием отбора фразеологических единиц, выражаю-
щих интеллектуальные способности человека послужили дефиниции.
Filologiya məsələləri – №7, 2013
122
«В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрица-
тельного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества
расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общеп-
ринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная
оценка входит в структуру значения фразеологической единицы».
Выделяются положительный, отрицательный и нейтральный оценочные
компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение,
одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как
констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления (в данном
случае - интеллектуальные способности человека). Приведем следующие при-
меры:
−
положительное оценочное значение: mind like a steel trap, с царем в
голове умная головушка;
−
отрицательное оценочное значение: off one
′ s rocker, ни бе ни ме ни
кукареку чугунная голова;
−
нейтральное оценочное значение: one
′ s mind, собраться с мыслями.
Как известно, ценность шкалируется в диапазоне «безразлично» (зона
нейтрального) «хорошо» (зона положительного) или «плохо» (зона
отрицательного).
По каким же критериям происходит оценивание интеллектуальных
способностей человека на английском языке?
При анализе исследуемого материала нами были выделены следующие
критерии оценивания, позволяющие характеризовать ту или иную
фразеологическую единицу как имеющую положительное, отрицательное
либо же нейтральное оценочное значение.
Первым критерием, несомненно, является указание на наличие/отсутст-
вие интеллекта и интеллектуальных способностей человека: have eyes to see,
голова на плечах; not to have got a brain in one
′ s head винтика не хватает,
дурак дураком.
Умственная деятельность человека также обычно оценивается с позиции
ее наличия/отсутствия: have all one
′ s buttons on, котелок варит, шевелит моз-
гами, have one
′ s head examined, каша в голове голова трухой набита.
Немаловажным является качество этой деятельности, фразеологические
единицы, отражающие, например, скорость и глубину протекания интеллек-
туальных процессов, быстроту мышления и понимания, глубокий тонкий ана-
лиз и синтез различных явлений, легкость усвоения информации и т.д., харак-
теризуются как положительно-оценочные: have a quick wit, хватать на лету,
видеть насквозь. С другой стороны, фразеологические единицы, выражающие
заторможенность мыслительной деятельности, плохую реактивность, нес-
пособность и восприятию идей и их анализу, характеризуется как отрицатель-
но-оценочные: not able to make anything out of sth, задним умом крепок, заблу-
дится в трех соснах.
В английском языке интеллектуальная деятельность человека оценивает-
ся также с точки зрения эффективности/ее использования недостаточно толь-
ко обладать умом, хорошими способностями, прекрасной памятью или легко
усваивать какую-либо информацию, необходимо уметь все это оптимально
Filologiya məsələləri – №7, 2013
123
использовать: bi firing on all cylinders, be quick off the mark, be going around in
circles.
Критерий, отражающий степени проявления признака, можно наблюдать
на протяжении всей оценочной шкалы на английском языке.
Зона нейтрального, как известно, расположено между положительной и
отрицательной зонами на оценочной шкале.
Анализ ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека, пока-
зывает, что нейтральную оценку содержат фразеологические единицы, опи-
сывющие, например, умственные процессы, но не указывающие на скорость или
глубину их протекания, либо же просто постулирующие существование интел-
лектуальных способностей человека: turn of mind, collect one
′ s thought, приходи-
ть на ум, вертится в голове, серое вещество, жить своим умом.
Анализ исследуемых единиц английского языка показал, что зоны нейт-
рального расположены фразеологические единицы, в толковании которых со-
держаться такие семы, как “slightly”, “not very”, “not much”, off one
′ s rocker
(slightly) и т.д.
Зоны положительного наполняют фразеологические единицы, обозна-
чающие такие признаки, как наблюдательность, мудрость, проницательность,
остроумие, ум, например: have a quick wit, ходячая энциклопедия, остер на
язык, кладезь премудрости, ума палата и т.д.
Соответственно, в зоне отрицательного находятся фразеологизмы, выра-
жающие такие признаки, как глупость, ограниченность, тупость, например: a
one-track mind, wooden head, дубина стоеросовая, мякинная голова, мозги на-
бекрень, как с луны свалился.
Данный критерий представлен большим количеством компаративных
фразеологических единиц: silly as a goose, разбираться в чем либо как в свинья
в апельсинах.
Далее по обе стороны шкалы расположены фразеологические единицы,
в значении которых присутствуют семы “very”, “more”, «очень», «больше»:
bright as a button (very), be in the know (more), ясная голова (очень), набитый
дурак (очень) и т.д.
Крайние позиции на шкале занимают фразеологические единицы,
характеризующие наивысшую степень проявления признака. Положительную
оценку имеют фразеологизмы, выражающие талантливость, одаренность,
креативность как высший уровень наличия и развития умственных способнос-
тей: be the brains behind sth, think outside the box, семи пядей во лбу, на голове
выше.
Отрицательную оценку несут фразеологизмы отражающие полное отсут-
ствие ума, умственной деятельности, ограниченность, а также поведения,
поступки. Состояние: be gone in the upper storey; медный лоб, не видеть даль-
ше своего носа.
Анализ фразеологический единиц выражающих интеллектуальные спо-
собности человека, позволяет нам выделить еще один критерий, по которому
оценивается данный феномен на английском языке. В ряде случаев в основа-
нии оценки интеллекта человека лежит противопоставление «здоровый/бо-
льной». \в зоне положительного тогда оказывается фразеологические едини-
Filologiya məsələləri – №7, 2013
124
цы, отражающие такие признаки, как например, «благоразумие, здравый ум»
и «умственная деятельность»: be of sound mind, быть в здравом (трезвом ) рас-
судке. Недостаток интеллекта, замедленная скорость мыслительных процес-
сов или вообще отсутствие нормальной умственной деятельности у человека
часто ассоциируется с болезнью (временной или постоянной), аномалией
развития: be out of one
′ s senses, лишаться рассудка, сходить с ума, мозги
набекрень, блины объелся.
Утверждение Е.М. Вольф о том, что «в зоне некоторых объективных
признаков шкала оценок связана с фактором времени» (Вольф, 2002, с. 55),
актуально и при исследовании интеллектуальных способностей человека, так
как их развитие и формирование напрямую зависит и от времени: понятие
«интеллект» употребляются по отношению именно к приобретенным познава-
тельным и мыслительным способностям человека, которые можно развивать,
улучшать, усиливать за счет развития. Этот факт наблюдается при анализе ис-
следуемых фразеологизмов английского языка: have an old head on one
′ s
shoulders.
В ходе анализа оценочного компонента фразеологизмов, выражающих
интеллектуальные способности человека, нами было выявлено использование
следующих средств оценочности: а) прилагательных и наречий: clever, intel-
ligent, quick, stupid, mad, slow, sharp, светлый, умный, разумный, глупый, ду-
рья, и т.д.; б) имен существительных, обозначающих различные части тела,
органы: head, finger, eye, arse, ears; голова, мозги, язык, пальцы, лоб, нос, в)
имен собственных: Aleck, Betty, Charley, Dick, Dora,Тот; Ванька; г) зоонимов
и фитонимов: ass, bat, bee, donkey, goose, owl, bananas, nuts, баран, свинья,
курица, пень, дубина, солома, сосна (еловая, садовая, дубовая, березовая).
Итак этнокультурная специфика оценки интеллектуальных способнос-
тей человека фразеологическим средствами на материале английского языка
проявляется в следующем (перечислим лишь некоторые пункты):
−
результативность умственной деятельности: актуальным для
англичан является признак быстроты соображения, но для англичан важна
также и эффективность, успешность этой деятельности;
−
остроумие в английском языке связывается с хитростью, с ловкостью;
Литература
Dostları ilə paylaş: |