Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə25/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   48

 

Afak Askerova 

Some development  issues of Azerbaijan language during the independence 

Summary 


 

Azerbaijani language is the language of a people with an ancient history, 

science and fiction thinking. His varied literary language at all stages of deve-

lopment process. Since getting state status there has been a significant evolution in 

all functional styles of  the language. This process is most apparent in the period of 

independence of the Azerbaijan Republic. The result of this work  alphabet reform,  

new spelling rules, lexicography and reforms in the field of translation  

The level of credibility in the international language, studying and training 

issues are an integral part of national government policy.  

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



237

Афак Аскерова  

Некоторые вопросы развития Азербайджанского языка в период 

независимости  

Pезюме 

 

Азербайджанский язык является языком народа с древней историей, нау-



кой и фантастики мышления. Его разнообразный литературный язык на всех 

этапах процесса разработки. После получения государственный статус имело 

место  значительное  выделение  во  всех  функциональных  стилей  языка.  Этот 

процесс  является  наиболее  очевидным  в  период  независимости  Азербайд-

жанской Республики. Реформа Алфавита, новая орфография, лексикография и 

перевод этой работы является результатом реформ. 

Уровень доверия в международном языке, изучения и вопросы подготов-

ки  кадров  являются  неотъемлемой  частью  национальной  политики  прави-

тельства. 

 

Rəyçi:                                   Həbib Mirzəyev 



                              filologiya üzrə  fəlsəfə doktoru,  dosent  

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



238

TAMİLLA CAVADOVA  

ADNA 


seid2007ferid@mail.ru 

 

PERIPHRASIS ACROSS  LANGUAGES 

 

Key words: Periphrastic indication,  logical periphrasis, figurative periphrasis, 

periphrastic synonyms 



Açar sözlər: perifrastik göstəricilər, məntiqi perifrazalar, fiqurativ perifrazalar, 

perifrastik sinonimlər  



Ключевые  слова:  перифразовые  показатели,  логические  перифразы,  фигу-

ративные перифразы, перифразовые синонимы 



 

Periphrasis originates from a Greek word periphrazein which means “talking 

around”. It is a stylistic device that can be defined as the use of excessive and 

longer words to convey a meaning which could have been conveyed with a shorter 

expression or in a few words. It is an indirect or roundabout way of writing about 

things. For example, using “I am going to” instead of “I will” is periphrasis. This is 

also called circumlocution but there is a slight difference between circumlocution 

and periphrasis.  



Types of Periphrasis. Periphrasis is one of the types of circumlocution. There 

are two types of circumlocution, namely periphrasis and ambage. Periphrasis is a 

roundabout explanation of something but ambage is an indirect and ambiguous way 

of expressing things or ideas. 



Difference between Paraphrasis and Periphrasis. Para means beside 

whereas peri means around. In paraphrasing, ambiguous statements are restated in 

order to enhance the meanings, while periphrasis is a measured roundabout way of 

expressing something. 

 Periphrasis is a word – combination which is used instead of the word 

designating an object.  Every periphrasis indicates  the feature of a notion  which 

impressed  the writer and conveys  a purely  individual  perception of a given 

phenomenon.  



Examples of Periphrasis from Literature 

 

Example #1 



 “Under the impression,” said Mr. Micawber, “that your peregrinations in this 

metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty 

in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road—

in short,” said Mr. Micawber, in another burst of confidence, “that you might lose 

yourself—I shall be happy to call this evening, and instal you in the knowledge of 

the nearest way….” 



 (David Copperfield by Charles Dickens) 

 

In this extract, Dickens has used periphrasis to give comic effects to the text. 



It is used in the speech of Wilkins Micawber, who speaks in an indirect way. Also, 

this technique is giving poetic flavor to this prose. 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



239

Example #2 

 When that fell arrest 

 Without all bail shall carry me away.  

(Sonnet 74 by William Shakespeare) 

 

In this extract, Shakespeare is explaining death and its consequences. He has 



used an indirect way of illustrating death as “when that fell.” Here it means, when 

death comes, no one would be able to save him. 

 

Example #3 



 “Close by those meads, forever crowned with flowers, 

 Where Thames with pride surveys his rising towers, 

 There stands a structure of majestic frame, 

 Which for the neighb’ring Hampton takes its name. 

 Here Britain’s statesmen oft the fall foredoom 

 Dost sometimes counsel take—and sometimes tea. 

Not louder shrieks to pitying Heav’n are cast, 

 When husbands or when lap-dogs breathe their last, 

 Or when rich China vessels, fall’n from high, 

 In glitt’ring dust and painted fragments lie!  

 

(The Rape of the Lock by Alexander Pope) 

 

In this excerpt, Pope is employing periphrasis by criticizing the aristocratic 



class through the description of Hampton Court Palace. He has used this device to 

disclose the negative side of aristocracy. 

       In “ Julius Caesar”  Shakespeare writes: 

                   

                     You are my true and honorable wife  

                     As dear to me as are the ruddy drops 



                      That visit my sad heart. 

 

  The periphrasis “the ruddy drops  that visit my heart” stands  for the word    



“ blood”. 

As a result of frequent repetition periphrasis may become  well established in 

the language as a synonymous  expression for the word  generally used to signify 

the object . Such popular word  combinations  are called  periphrasis synonyms.  



For example:  a gentleman  of the long robe  - a lawyer;  the better  sex- 

women; a man  about  town  - London society idle; the man  in the  street  - the 

ordinary person.   

Periphrastic  synonyms exist  in the language in the form of phreseological  

units. They are easily understood  without any context. 

In contrast to periphrastic  synonyms genuine periphrasis is created in the 

process of writing and  is an element  of the individual style  of a writer.  

For example:  the two friends returned to their inn. Mr. Winkle to ruminate 

on (Dickens).  



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



240

This periphrasis means “pistol”.  In this humours manner Dickens describes 

the approaching duel. 

Periphrasis may be logical and figurative.  Logical periphrases are based on 

logical notion. In this case a certain feature of the object is taken to denote the 

whole object, or a writer  notion is substituted for the concrete notion. 

 For example:  Mr. Snodgrass bore under his arm the instruments of des-

truction. 

(Dickens). 

 This periphrasis stands for “pistol” as in the example.  

 Figurative periphrasis may be based on  metaphor (metaphorical periphrasis) 

and on metonymy (metonymical periphrasis). 

       Back foolish tears, back to your native spring. (Shakespeare). 

The meaning of this metaphorical periphrasis is “eyes”

A tremendous  whack  came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on 

Joe’s; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two 

jackets and the whole school to enjoy  it. (M. Twain) 

This metonymical periphrasis  stands for the verb “to fight”



Periphrasis  enlivens communication by couching a general, denotative 

notion in the trenchant terms of an individual  emotion  or attitude.  



For example:  

 ….. and thus the waltzers  perforce  ceased their evolutions, and there was a 

brief disconcert of the whole  gay company. 

                                                                  (E.A. Poe) 

Here ceased their evolution means they stopped dancing. 

 

They filled him so full of lead     that his body sagged from his neck where  



the trace  - chain  held  him up.  

(E. Caldwell) 

Here filled him so full of lead  means they riddled him with bullets 

 

He said “Well, daughter” and stooped and  touched his beard  to Judith’s 



forehead   

(W. Faulkner) 

 

La Farge exposed  his teeth appreciatively and casually  shot his cuffs. 



(W.Styron)  

Come and turn this damned  thing  off.   (E. Hemingway) 

Here touched his beard  means  the machine. 

 

From the above examples of periphrasis, one could surmise that this literary 

device is used to embellish sentences by creating splendid effects to draw the 

readers’ attention. These periphrasis examples have also shown that the use of this 

literary device lends poetic flavor to prose. Periphrasis is a feature of analytical 

language that tends to shun inflection. 

Periphrasis are divided into: 

  


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



241

1. Logical - based on inherent properties of a thing. 

 e. g. Instrument of destruction, the object of administration. 

 2. Figurative - based on imagery: metaphor, metonymy 

 e. g. To tie a knot - to get married; in disgrace of fortune - bad luck. 

 

In linguistics periphrasis  is a device by which grammatical meaning is 



expressed by one or more free morphemes (typically one or more function words 

accompanying a content word), instead of by inflectional affixes or derivation. 

Periphrastic forms are analytic, whereas the absence of periphrasis is a 

characteristic of synthesis. While periphrasis concerns all categories of syntax, it is 

most visible with verb catenae.  

       The  distinction  between    inflected and periphrastic  forms is usually 

illustrated across distinct languages. However, comparative and superlative forms 

of adjectives (adverbs) in English provide a straightforward  illustration of the 

phenomenon. For many speakers, both the simple and periphrastic forms in the 

following table are possible: 

      

Inflected form of the comparative (-

er) 

Periphrastic equivalent 

Loveli-er More 

lovely 

Friendly- er 



More friendly 

Happi –er 

More happily 

Inflected form of the  superlative (-

est) 

Periphrastic equivalent 

Loveli –est 

Most lovely 

Friendly –est 

Most friendly 

Happi-est Most 

happy 

             



      The  periphrastic  forms  are  periphrastic by virtue of the appearance of 

more and most, and they therefore contain two words instead of just one. The words 

more  and  most contribute only, just like the inflectional affixes –er and - est   

contribute  just  functional meaning. 

   The distinction is also evident across full verbs  and the corresponding light 

constructions: 

 

 

 



The light verb constructions are periphrastic because the light verbs (have, 

take, give) have little semantic content. They contribute mainly functional  meaning. 

The main semantic content of these light verb constructions lies with the noun 

phrase. 

Full verb 

Periphrastic light verb alternative 

(to) present  

(to) give a presentation 

(to) shower 

(to) take a shower 

(to) converse 

(to) have a conversation 

(to) smoke 

(to) have a smoke 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



242

Periphrasis across languages.  Distinctions of this sort abound across 

languages. The following table provides some examples across Latin and English. 

 

Latin  (inflected) 

English (periphrastic) 

stēll -ae 

of a star 

patient - issimus 

most patient 

 

amā-be-ris 



(you) will be loved 

    

Periphrasis is a characteristic of analytic languages, which tend to avoid 

inflection. Even strongly inflected synthetic languages sometimes make use of 

periphrasis to fill out an inflectional paradigm that is missing certain forms. A 

comparison  of some Latin forms of the verb dūcere “lead” with their English 

translation.  English translations illustrates further  that English uses periphrasis  in 

many instances where Latin uses inflection.   

 

Latin English 

equivalent 

Grammatical classification 

Dūc-ē-bāmur 

(we)were led 

1

st

 personal plural imperfect 



indicative passive 

 

Dūc- i-mur 

(we) are led 

1

st



 personal plural present 

indicative passive 

 

dūc-ē-mur 

(we) will be led 

1

st

 personal future indicative 



passive 

 

  English often needs two or three  verbs to express  the same meaning  that 



Latin expresses  with a single verb. Latin is relatively synthetic language; it 

expresses  grammatical meaning using  inflection, whereas the verb system of 

English, a German language, is relatively analytic;  it uses auxiliary verbs to express 

functional meaning.  

The correspondence in meaning across inflected forms and their periphrastic 

equivalents within the same language or across different languages leads to a basic 

question. Individual words are always constituents, but their periphrastic 

equivalents are often NOT constituents. Given this mismatch in syntactic form, one 

can pose the following questions: how should the form-meaning correspondence 

across periphrastic and non-periphrastic forms be understood?; how does it come to 

pass that a specific meaning bearing unit can be a constituent in one case but in 

another case, it is a combination of words that does not qualify as a constituent? An 

answer to this question that has recently come to light is expressed in terms of the 

catena unit, as implied above.[4] The periphrastic word combinations are catenae 

even when they are not constituents, and individual words are also catenae. The 

form-meaning correspondence is therefore consistent. A given inflected one-word 

catena corresponds to a periphrastic multiple-word catena. 

  

 



 

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



243

 Ədəbiyyat 

1. Galperin      “ Stylistic” 

 Moscow – 1971 

2. A. Geniusas “A Digest of Style” 

 Riga 1972 

3. В. А. Кухаренка, Е.Т. Сошальская 

«Конспект лекций по стилистике английского языка» 

Одесса 1964 

4. www.periphrasis 

Tamilla Cavadova                          

Müxtəlif dillərdə prefrazalar  

Xülasə  

 

Perifrazalar müasir ingilis dilində geniş istifadə olunur. Perifraza əsyanı təsvir 

edən bir söz əvəzinə  həmin  əşyanı  təsvir edə bilən  ifadənin istifadə olunmasıdir. 

Qədim və həmçinin müasir ingilis dilində perifrazalara yazicılar və sairlər daha cox 

müraciət etmişdir. Beləliklədə perifrazalar həmin  əsəsrlərdən xalqın dilinə 

keçmişdir və bu gundə dildə istifadə olunmaqdadır. Perifrazalar tək ingilis dilində 

deyil bütün dillərdə, xüsusilə roman – german dil qrupuna daxil olan dillərdə geniş 

istifadə olunur. 

Məqalə perifraza və  onun müxtəlif dillərdə yayilmasından bəhs edir.  Perifra-

zalar əsas dil vasitəsi kimi mühüm  rol oynayır. Bu baxımdan məqalə ingilis dili öy-

rənənlər üçün əhəmiyyətli ola bilər. Məqalənin  məqsədi  tərcümə zamanı dillər 

arasındakı  çətinlikləri müəyyən etməkdir. Bu baxımdan məqalə elmi işçilər üçün 

məqsədə uyğundur.  

Тамилла Джавадова 

Перифразы в различных языках  

Pезюме 


 

 

  Перефразы  очень  широко  используються  в  современном  английском 

языке. Перифраза это описательное обозначение предмета, понятия косвенное 

именование. В старом, а также современном английском языке,  к перифразам 

больше всего обращались писатели и поэты. И таким образом, эти перифразы   

через    произведение  перешли  в  уста  народа  и  по  сей  день  используются  в 

языке. Перифразы используются не только  в английским языке, но и во всех  

языках,  в особенности  в тех которые относиться  к романской – германской 

группе языков.             

  В этой статье реч идет о  перефразах и их роли в языках. Как главные 

способы речи перифразы играют большую роль в языке. В этом смысле статья 

может быть пригодной для людей изучающих английский язык. Цель статьи  

определить  сложности  перевода  между  языками.  В  этом    отношении,  это 

статья может быть очень полезной для научных исследователей. 

      

Rəyçi:        Rəhimə Məmmədova 

                filologiya elmlər namizədi 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



244

ГЮЛЬШАН АЛИЕВА  

Азербайджанская Госсударственная Нефтяная Академия 

Педагог кафедры «Иностранных языков» 

gulshanaliyeva10@yahoo.com 



 

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ «ОБЩИМ АНГЛИЙСКИМ» И«АНГЛИЙСКИМ 

ЯЗЫКОМ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ» 

 

Ключевые слова: цель, специальный, общий, язык, прогресс, aктуальный 

Key words: aim, special, general, language, progress, actual 

Açar sözlər: məqsəd, xüsusi, ümumi, dil, tereqqi, aktual 

 

Термин «Английский язык для специальных целей» (ESP) возник в 60-е 



годы XX века  в  англоязычных  странах  одновременно  и  как  научное 

направление,  и  тип  обучения  английскому  языку,  отвечающее  потребностям 

обучающихся. Направление профильного обучения английскому языку (ESP) 

является одним из наиболее быстро развивающихся в настоящее время.  

Обучение  английскому  языку  в  специальных  целях  представляет  собой 

организованный  процесс  реализации  образовательного  курса  для  специалис-

тов с целью формирования у них иноязычной коммуникативной компетенции 

в  профессиональной  сфере.  Несмотря  на  то,  что  изучение  и  преподавание 

английского  языка  для  специальных  целей  (профильного  обучения)  су-

ществует как междисциплинарный подход, исследователи и практики до сих 

по  спорят  об  объеме  понятия ESP (English for special/specific purposes). Ряд 

ученых считают обучение ESP обучением английскому языку для любых оп-

ределенных  заранее  целей,  другие - только  для  академических  или  узкоп-

рофессиональных.  Обобщая  исследования  англоязычных  авторов  в  области 

ESP, можно выделить ряд основополагающих понятий или принципов, в фор-

мулировке Дж.М.Свейлза, «enduring conceptions»: аутентичность (authenticity), 

научная основа (research-base), ограничения на используемые языковые струк-

туры/тематику текстов (language/text), потребности обучающегося (need), ме-

тодика обучения (learning/methodology). Однако ряд исследователей отмечают 

двойственную  и  зачастую  противоречивую  природу  данных  понятий, 

проявляющуюся  и  в  реальной  ситуации  использования ESP, и  в  учебном 

контексте. ESP может  быть  связан  или  предназначен  для  специальных  дис-

циплин;  для  его  изучения  могут  быть  использованы  методики,  отличные  от 

характерных  для  обучения  общему  английскому;  курс ESP ориентирован 

прежде всего на взрослых, владеющих английским языком на продвинутом и 

среднепродвинутом уровне, имеющих базовые знания о языковой системе. 



             Одним  из  продуктивных  подходов  становится  сближение  научно-

популярной  сферы  и  обучения ESP, приводящее  к  их  взаимному  обогащению. 

Научно-популярные  издания  расширяют  свою  аудиторию,  усиливают 

воздействие  на  различные  слои  современного  общества,  выходя  на 

международный уровень. Изучающие английский для специальных целей полу-

чают  в  свое  распоряжение  мультимедийный  материал,  связанный  разнооб-

разными  областями  науки  и  техники,  становятся  частью  международного 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



245

сообщества,  вступают  в  активное  взаимодействие  с  авторами  и  чита-

телями  данных  изданий.  Критическое  осмысление  изучаемого  материала 

способствует  формированию  необходимы  навыков  и  умений,  формирующих 

лингвистическую, социокультурную, коммуникативную, а также профессио-

нальные компетенции. 

Английский язык в специальных целях фактически является английским 

языком для обучения: 

а) на академическую степень (English for academic purposes); 

б) с целью осуществления успешной карьеры в выбранной профессиона-

льной области (English for occupational purposes); 

в)  в  интересах  решения  индивидуальных  жизненных  задач (English for 

individual purposes).  

Их  учение  теперь  направлено  на  овладение  иностранным  языком  «в 

целях, значимых для специальности». При этом формирование коммуникатив-

ной компетенции на иностранном языке интегрируется с формированием про-

фессиональной компетентности и меняется под влиянием профессионального 

контекста.  Меняется  значимость  некоторых  традиционных  для  программы 

обучения английскому языку тем устного общения или разделов грамматики. 

Например,  для  технических  специальностей  невостребованными  можно  счи-

тать  такие  темы,  как «Family life», «Travelling» или «Eating out», в  то  время 

как эти темы могут оказаться актуальными для будущих социальных педаго-

гов, работников туристических агентств или гостиничного бизнеса.  

В  зависимости  от  содержания  профессиональной  деятельности  начи-

нают  доминировать  такие  формы  учебной  деятельности,  как  технический 

перевод  для  инженеров  или  аннотирование  иноязычного  текста  профес-

сионального  содержания  для  журналистов,  подготовка  презентаций  на 

профессионально  важные  темы  для  менеджеров  или  обобщение  результатов 

исследований в статьях или докладах на иностранном языке для аспирантов, 

написание  деловых  писем  для  секретарей  или  проведение  экскурсий  для 

гидов,  ведение  международной  переписки  учреждения  для  референтов  или 

разработка  рекламных  проспектов  для PR-специалистов,  оказание  меди-

цинских  услуг  для  домашних  медсестер  или  ремонтных  технических  услуг 

для сантехников, выполнение обязанностей домашней няни в англоговорящей 

семье,  а  также  осуществление  иной  профессиональной  деятельности,  для 

которой нужен английский язык.  

С  целью  активизации  учения  преподавание  английского  языка  в  спе-

циальных  целях  начинается  с  анализа  запросов  учащихся (needs analysis), и 

поэтому  программа (syllabus) обучения  языку  в  специальных  целях  сущес-

твенно  отличается  от  обучения  языку  в  «общих»  целях (English for general 

purposes).  

Программа обучения английскому языку в общих целях строится на:  

• 

грамматических структурах общего употребления (structural syllabus); 



• 

речевых  функциях  общего  коммуникативного  назначения,  например, 

«извинений», «знакомств», «просьб» (functional syllabus);  


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



246

• 

общечеловеческих  проблемах,  таких,  как  «природные  катаклизмы», 



«экологические  катастрофы», «новые  инфекции», «растущая  преступность» 

(notional syllabus);  

• 

общежитейских  темах,  включая «everyday life», «shopping», «school» 



(topical syllabus);  

• 

распространённых  ситуациях,  иллюстрирующих  общение  в  бытовых 



обстоятельствах «at the doctor’s», «asking the way», «meeting guests» (situational 

syllabus). 

В отличие от «общих целей», программы обучения английскому языку в 

специальных целях учитывают: 

• 

грамматику  выбранного  учащимися  жанра,  например,  научной  статьи 



или рекламы (genre syllabus);  

• 

предпочитаемые  виды  речевой  деятельности,  например,  устное 



общение или написание научных статей, чтение специальной литературы или 

инструкций по ремонту сантехнических устройств (skills syllabus);  

• 

специальные  области  применения  английского  языка,  например, 



«физика», «информатика», «социология», «охрана  правопорядка» (field 

syllabus);  

• 

сферы  личных  интересов,  среди  которых  может  быть  «поэзия», 



«музыка», «фотография» (interests syllabus);  

• 

задачи  специального  общения  и,  среди  них, «разговор  с  клиентом», 



«подготовка  презентаций», «деловая  переписка», «общение  по  телефону» 

(task syllabus).  

Сравнительный  анализ  программ  показывает,  что  программы  обучения 

иностранным  языкам  в  специальных  целях  всегда  составляются  с  учетом 

«заказа на образовательную услугу» и конкретных умений, востребованных в 

определённой профессиональной сфере. 

Традиционно,  начиная  со  второй  половины XX века,  обучение  анг-

лийскому  языку  в  специальных  целях  находилось  на  периферии,  в  то  время 

как  центральное  место  в  методике  принадлежало  обучения  «общему  анг-

лийскому языку» (general English).  

В  современных  условиях  прагматически  ориентированного  мира 

английский  язык  для  специальных  целей (ESP) постепенно  превращается  в 

английский язык для реальных целей (English for Real Purposes — ERP), и это 

делает  обучение  английскому  языку  в  специальных  целях  самым  перс-

пективным направлением развития не только методической науки, но и этого 

сегмента на рынке образовательных услуг. 

Профильно-ориентированное  обучение  ориентировано  на  специализа-

цию или выбор специальности по направлениям: наука, техника, бизнес, эко-

номика, общественные науки, искусство. 

Любое  профильно-ориентированное  обучение  английскому  языку 

строится с учетом двух типов целей: академических или профессиональных. 

«Курсы  английского  языка  для  академических  целей  призваны  обес-

печить готовность учащихся к обучению на нем специальности». «Курсы для 

профессиональных целей призваны помочь работающим специалистам научи-

ься  общаться  на  языке  в  профессиональном  контексте,  решать  профес-


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



247

сионально-значимые  задачи.  Основное  отличие  между  ними  состоит  в  том, 

что на курсах английского языка для академических целей больше внимания 

уделяется  формированию  у  студентов  учебных  умений  и  навыков,  которые 

являются  основой  для  непрерывного  образования,  а  курсы  для  профес-

сиональных целей отличаются большей прагматичностью» . 

«Как  в  обучении  иностранному  языку  вообще,  в  профильно-  ориенти-

рованном  обучении  английскому  языку,  в  первую  очередь  реализуются 

принципы,  обеспечивающие  целесообразность  и  результативность  его  изу-

чения.  Несмотря  на  то,  что  содержание  профильно-ориентированного  обу-

чения  отличается»,  содержание  профиля  наполняет  его  направление, «не  су-

ществует  каких-либо  оснований,  позволяющих  предположить,  что  процесс 

изучения и овладения языком для специальных целей должен быть иным, не-

жели в общеобразовательном курсе». 

В  преподавании  английского  языка  в  специальных  целях  учитывается, 

что  будущие  специалисты,  изучающие  иностранный  язык,  отличаются  осоз-

нанностью  целей  и  смыслов,  желанием  и  необходимостью  практически  ис-

пользовать  получаемые  языковые  знания  в  их  жизненном  контексте,  пони-

манием  важности  соответствовать  современным  требованиям  профессии  и 

стремлением адаптироваться к меняющимся жизненным обстоятельствам. Это 

означает,  что  в  процессе  преподавания  английского  языка  в  специальных 

целях полнее проявляются личностные запросы учащихся и учебный процесс 

приспосабливается к индивидуальному заказу. 

Еще  одной  проблемой  стала  профессиональная  подготовка  преподава-

телей  английского  языка  для  обучения  английскому  языку  в  специальных 

целях.  Трудность  её  решения  заключалась  в  том,  что  преподавателям  спе-

циальных  образовательных  курсов  требуется  как  владение  английским  язы-

ком и методикой его преподавания, так и знание особенностей деятельности 

специалиста в профессиональной (не лингвистической и не филологической) 

сфере. 


Анализ показывает, что в пособиях, предназначенных для обучения анг-

лийскому  языку  в  специальных  целях,  наибольшее  внимание  обычно  уде-

ляется  отбору  и  обучению  специальной  лексике  и  грамматике,  обладающих 

наибольшей  частотностью  в  соответствующих  профессиональных  областях. 

Материалы  специализированных  пособий  включают  информацию  о 

различных  аспектах  деятельности  специалиста  в  профессии  (профес-

сиональные  задачи  полицейского,  обязанности  работника  отеля,  специфика 

деятельности сотрудников банка, техническое устройство современных быто-

вых приборов и оборудования, работа менеджера, в коммерческой компании и 

др.).  При  этом  в  учебной  программе  языковое  содержание  обучения  интег-

рируется с профессиональным, то есть учащиеся системно овладевают языко-

вой и деятельностной стороной своей профессии в неразрывном единстве. Та-

кая интеграция специфична для обучения английскому языку в специальных 

целях.  Например,  при  обучении  английскому  языку  будущих  журналистов 

или исследователей, готовящихся к письменной коммуникации на английском 

языке,  формирование  иноязычной  коммуникативной  компетенции  и  умений 

письменного дискурса происходит одновременно. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



248

В решении этой комплексной задачи большую помощь могут оказать все 

участники образовательного процесса, выступающие в роли критических пар-

тнеров  и  способствующие  повышению  качества  методических  материалов  и 

методики  обучения  английскому  языку  будущих  специалистов.  При  этом 

главным  участником  процесса  обучения  английскому  языку  в  специальных 

целях  является  студент  с  его  индивидуальными  профессиональными  зап-

росами.  

 

Литература: 



 

Hutchinson, T., A. Waters. English for Specific Purposes. — Cambridge. — 

Cambridge Univ.rsity Pss, 1987. — 183 p. 

Барранникова  Л.И.,  Массина  С.А.  Виды  специальной  лексики  и  их  экстра 

лингвистические особенности. 

www.researchgate.net 

 

Gülşən Əliyeva 



Ümumi ingilis dili və texniki ingilis dili arasında olan fərqlər 

Xülasə 


 

Bu məqalə ümumi ingilis dili və texniki ingilis dili arasında olan fərqlərdən 

bəhs edir. Texniki ingilis dili elm və texnologiyanı öyrətmək üçün istifadə edilir. Bu 

bütün elm qollarının elm qollarının gücləndirilmiş proqram vasitəsilə tələbələrin öz 

ixtisasları  çərçivəsində ingilis dilində ünsiyyət qurmaq qabiliyyətinə malik olmaq 

üçün inkişaf etdirilmişdir. Bu məqsədlə texniki ingilis dili biznes, beynəlxalq 

elmlər, linqvistika, ədəbiyyat, kimya, biokimya, fizika, təhsil və s. Kimi 

istiqamətlərin effektiv öyrədilməsinə yönəldilmişdir. Texniki ingilis dili, demək olar 

ki, praktikidir, çünki o, istər fərdi istərsədə imtahan hazırlığınin (TOEFL) və ya 

akademik təhsilin ehtiyaclarını ödəyir. Burada qeyd olunurki, ümumi ingilis dilini 

öyrənməklə  tələbələr proqmatik ixtisasa yönəlmiş ingilis dilini gələcəkdə 

yiyələnəcəkləri ixtisasla birlikdə  fərdə kurrikulum fənni kimi ayırırlar. Texniki 

ingilis dilinin tədrisi bütün beynəlxalq birliklərdə aktual məqsədə çevrilmişdir. Bu 

baxımdan bu məqalə lingvistika sahəsində elmi tədqiqat axtarışlarında məqsədə 

uyğundur. 


Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin