Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту


Anglizismen sind aus dem Englischen stammende Wörter oder Phrasen.  Denglisch



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə24/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   48

Anglizismen sind aus dem Englischen stammende Wörter oder Phrasen. 

Denglisch  ist ein Begriff aus der deutschen Sprachkritik, wird in der 

Umgangssprache pejorativ benutzt. Er ist nicht mit wissenschaftlichen Kriterien 

bestimmt und unterliegt subjektiver Einschätzung. Denglisch ist eine Form des 

Deutschen unter dem starken englischen Einfluss. Denglisch bezeichnet Einfließen 

englischer Wörter.  

Beispiele: 



Ich habe dir gestern eine E-Mail geschrieben. – Anglizismus 

Ich habe dir gestern gemailt. – Denglisch 

In 1997 wurde in Dortmund Verein deutsche Sprache ( VdS ) gegründet. 

Seine Aufgabe ist die Öffentlichkeit zur Vermeidung oder Ersetzung von 

Anglizismen aufzurufen. Er organisiert verschiedene Diskussionsveranstaltungen 

und gibt verschiedene Publikationen heraus.  

Jetzt möchte ich die bekanntesten Anglizismen und Amerikanismen im 

Deutschen erwähnen und ihre deutschen Äquivalente oder Bedeutungen dazusc-

hreiben. Einige Wörter haben kein deutsches Äquivalent, weil sie so genannte 

Internationalismen sind, d.h. sie werden in allen Sprachen in derselben Form 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



228

verwendet. Bei manchen Wörtern wird der deutsche Ausdruck nicht benutzt, ich 

habe nur die Bedeutung erklärt.  

Die deutschen grammatischen Strukturen verschwinden und werden durch 

englische Strukturen ersetzt. Sie entstehen durch schlechte Filmsynchronisierungen 

englischer und amerikanischer Filme und durch unprofessionelle Übersetzungen 

englischer Texte.  

Beispiele:  

to make love = Liebe machen (statt: mit einander schlafen) 

Oh my god =  Oh mein Gott (statt: um Gottes Willen) 

you must not =  du musst nicht (statt: du darfst nicht). 

Die Anglizismen und Amerikanismen sind in unserem Artikel in zehn 

Bereiche gegliedert. 

Wirtschaft 

Das Business – das Geschäft; die Business-Class – Zweite Klasse im 

Luftverkehr; die Card – die Karte; derdas Center – das Zentrum; der Check – die 

Kontrolle; die Checkliste – die Prüfliste; der Dealer – der Händler, der Kaufmann; 

der Discount, der Discount-Preis – der Rabatt; die Holding, die Kurzform von 

Holdingsgesellschaft – die Beteiligungsgesellschaft; das Leasing, leasen – die 

Vermietung, das Mieten von Anlagen; das Management, Top-Management, der 



Manager/ in – die Geschäftsführung, die Leitung; das Marketing – die 

Öffentlichkeitsarbeit; das Office – das Amt, das Büro; die Phone-Card – die 

Telefonkarte;  die PIN (personal identification number) –persönliche 

Identifikationsnummer;  die Pipeline – die Rohrleitung; der Sponsor – der 

Geldgeber 

Mode 

Der, das Cotton die Baumwolledie Fashion – die Mode; die Hair-Stylistin 

– die Friseuse; das Image – das Ansehen, die Vorstellung, das Erscheinungsbild; die 



Jeans  – die Nietenhose; das Make-up – die Schminke, die Aufmachung; der 

Mascara – die Wimperntusche; das Model – das Modell; pink – rosa; der Pullover – 

die Wolljacke; das Shirt – das Hemd; die Shorts – kurze Hosen; der Spray – das 

Sprühwasser; der, das Tattoo – die Körperverschönerung; das T-Shirt – das 

Unterhemd, der Trikot; der Windbreaker – die Windjacke 



Kultur 

Die Band – die Gruppe; der, das Cartoon – der Zeichentrickfilm; das Casting 

– die Vorspielprobe; das Dancing – das Tanzen; der Dancefloor – die Tanzfläche; 



das Girl – das Mädchen; das Keyboard – die Tastatur; live –aktiv, lebendig, z.B. 

Live-Sendung, Live-Show; die Music – die Musik; die News – die Nachrichten; die 

Night  - die Nacht, z.B. der Nightclub, das Nightlife; das Play – das Spiel, spielen

das  Poster  – das Plakat; die  Show – das Schau, die Vorstellung; der  Song – das 

Lied; das  Sound – der Ton, das Geräusch; der Star – der Stern; die  Story – die 

Erzählung, die Geschichtedas Talk – reden , z.B. Talkshow; das Ticket – die 

Eintrittskarte; das Workshop – die Werkstatt. 

Es gibt verschiedene Musikarten, die aus dem Englischen kommen und 

keinen Äquivalent in der deutschen Sprache haben. Die nennt man 

Internationalismen. 

Hip-Hop, Jazz, Pop, Punk, Rap, Rock 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



229

Technik 

Die Box – der Kasten; die Cartridge – der Einsatz, die Patrone; die Cassette – 

die Kassette; der Chat – die Unterhaltung, chatten – plaudern; der Code – die 

Vorwahl, die Kennzahl; die CD-Compact-Disc –Das Laufwerk; der Computer – der 

Rechner; copy –kopieren z.B. Copy-Shop; das Copyright –das Autorrecht; das 



Design – der Entwurf; designen – entwerfen, planen; der, die Designer/ in – der, die 

Formgestalter/in; digital – ziffernmäßig; die Disc, Disk – die Platte; das Display – 

die Ablesevorrichtung; die  E-Mail – die elektronische Post; das  Enter  – das 

Eintreten, die Eingabe; das Fax – der Telebrief; das Game – das Spiel; die High-



Tech – die Hochleistungstechnik; das Internet – das Netzwerk; der Joystick – der 

Steuerknüppel; der  Laptop – tragbarer Komputer; der Laser – der 

Lichtwellenverstärker, z.B. der Laserdrucker, der Laserpointer; das  Level – die 

Ebene, die Stufe; die Mailbox – elektronischer Briefkasten; das  Modem – der 

Modulator; der  Monitor – der Bildschirm; die Mouse – die Maus; das Net – Das 

Netz, netten – vernetzen; der Notebook – das Notizbuch; offline – getrennt, x online 

– eingeschaltet; der Print der Druckder Printer – der Drucker; der Receiver – 

der Empfänger; der Scanner – der Abtaster, scannen – abtasten, kopieren; SMS 



(Short Message Service) – der Kurznachrichtendienst ; die  Software – die 

Programmausstattung; der Walkman – tragbares Funkgerät. 

Technische und elektronische Ausdrücke benutzt ein durchschnittlicher 

Sprecher jeden Tag. Die Wörter wie Z.B. Fax, Modem, E-Mail, SMS, Notebook  

usw.wurden zum Sprachkulturaspekt. 

Sport und Fitness 

Das Bike – das Fahrrad; der Coach – der Leiter, der Trainer; der Fan – der 

Anhänger; der Knockout – der Entscheidungsschlag; der, das Match – der 

Wettkampf; outdoor – draußen; das Swimmingpool – die Schwimmhalle; die Skates 

– die Schlittschuhe; das Snowboard – das Schneebrett; surfen – Wellen reiten; das 



Team – die Mannschaft; das Time-out – die Unterbrechung; das Wrestling – der 

Ringkampf 



Essen und Trinken 

Die Cafeteria – das Selbstbedienungsrestaurant; die Cornflakes – die 

Maisflocken;  die Chips – die Kartoffelflocken; der Cracker – der Keks; das 



Dressing – die Soße; der Drink – das Getränk; das Fast-food – das 

Schnellspeiselokal; der Hamburger – ham =Schinken, burger = eine Art Brötchen; 



das, der Hot-dog – das Würstchen im Hörnchen; der Lunch – das Mittagessen; das 

Picknick – Essen im Gras 

Gesellschaft, Lebensmittel 

Das Baby – der Säugling; der Boss – der Chef, der Vorgesetzte; der 

Gentleman – der Kavalier; die Highsociety – die feine Gesellschaftdas Hobby – 

die Liebhaberei; der Job – die Arbeit, der Beruf; die Lady- die Dame; das Life – das 

Leben; das Meeting – die Besprechung, die Sitzung; non-stop – durchgehend; die 

Party – das Fest, die Feier; das Puzzle – das Rätsel; das Quiz – das Rätsel; der 

Service – der Kundendienst; der, das, die Single – allein stehend; der Space – der 

Weltraum;  der Stress – die Spannung, der Druck; der, das Surprise – die Über-

raschung; das Teamwork – die Gruppenarbeit; der, die VIP (Very Important Person) 

–sehr wichtiger Mensch 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



230

Werbung 

Hair-Shampoo – das Haarwaschmittel; die Hotline – die Direktleitung; das 

Interview – das Vorstellungsgespräch; die Massenmedien – die Nachrichtenmedien 

aus engl. mass media;  der Slogan – das Motto, das Schlagwort; der Tester – der 

Prüfer; das Test – der Versuch 

Verkehr 

Der Airbag – der Luftfederbalg; der Charter – bestellter Flug, das 

Charterflugzeug ; die Crew – das Flugpersonal; das Gate – das Tor; der Highway – 

die Schnellstraße; der Speed – die Geschwindigkeit; die Stewardess – eine Frau, die 

die Leute im Flugzeug bedient; der Terminal – die Abfertigungshalle; der Trailer – 

der Anhänger; der Truck – der Lastkraftwagen 



Sprache 

full – voll; high – hoch, High-Class, Highlevel, High-power, High-Quality

Home – in der Bedeutung von zu Hause, z.B. Das Homeshopping, Homewearmade 

gemacht, gefertigt, Made-in – hergestellt in; micro – Mikro; Okay – die 

Zustimmung, das Einverständnis, alles ist in Ordnungslim  – schlank; slow – 

langsam; small – klein: smart – elegant; soft – weich; Sorry  – Tut mir Leid! 

Entschuldigung! 

Der Prozess der Entlehnung aus dem Englischen ist heute sehr sichtbar und 

häufig. Es hängt mit dem Aufstieg der USA zur führenden, einflussreichen, 

Weltwirtschaftsmacht zusammen. Die USA ist ein Vorbild für viele Länder. Das ist 

Hauptgrund, warum die Anglisierung in dieser Zeit sehr verbreitet ist. Wir 

übernehmen nicht nur die englischen Wörter, sondern auch die englische Kultur und 

Denkweise. In meinem Artikel befasse ich mich mit dem Einfluss des Englischen 

auf die deutsche Sprache. Die Anglizismen scheinen anziehender und einfacher zu 

sein, deshalb setzen sie die deutschen Begriffe ein. Heutzutage ist der ökonomische 

und politische Einfluss der englischsprachigen Länder so stark, dass die meisten 

Begriffe aus dem Englischen kommen; in den Kritiken wird das Deutsche als 

Denglisch bezeichnet. 

Das Deutsche wird heute vom Englischen sehr beeinflusst und es hat nicht 

mehr große Prestige wie früher. Trotzdem glaube ich, dass die deutsche Sprache 

immer ihre Originalität hat und eine der wichtigsten Sprachen der Welt ist.  

Es war für mich interessant, den englischen Einfluss auf das Deutsche 

näherzutreten. Es ist nicht der Fall der Deutschen. Die Anglizismen erscheinen ganz 

oft auch im Aserbaidschanischen und anderen Sprachen und man sollte die Wörter 

verstehen. Englisch ist heute einfach die wichtigste Sprache der Welt und es ist 

nötig, Englisch zu können, ob es uns gefällt oder nicht. 

 

Literaturverzeichnis: 



 

1.  Clement D. Linguistisches Grundwissen: Eine Einführung für zukünftige   Deut-

schlehrer. 2.Auflage. Wiesbaden. Westdeutscher Verlag, 2000, 267 S.  

2.   Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte 

und Sprachkunde. 4.Auflage. München. Wilhelm Fink Verlag, 1999, 223 S. 

3. Wahrig-Burfeind / Wahrig R. Fremdwörterlexikon. Gütersloh: Bertelsmann 

Lexikon Verlag, 2001, 455 S. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



231

4. Gesellschaft für deutsche Sprache. Wörter, die Geschichte machten: 

Schlüsselbegriffe des 20. Jahrhunderts. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 

2001, 224 S. 

5. Anne Buscha / Szilvia Szita. Begegnungen (Deutsch als Fremdsprache)   

Schubert Verlag Leipzig, 1.Auflage, 2007, 266 S. 

6.   Sprachnachrichten. Nr. 44/ Dezember 2009 

7.   Sprachnachrichten. Nr. 48/ Dezember 2010 

8.   Sprachnachrichten. Nr.53 (I/ 2012) 

9.   Sprachnachrichten. Nr.54 (II/ 2012) 

10. Sprachnachrichten. Nr.57 (I/ 2013) 

 

Elxan Yusifov 



İngilis və Amerika mənşəli alınma sözlərin alman dilinə təsiri 

Xülasə 


 

Tarixən latın, yunan, fransız, italyan, rus və ingilis dillərindən alman dilinə 

qarşılıqlı  mədəni, iqtisadi, siyasi, elmi və texniki əməkdaşlıq sahəsində çoxsaylı 

sözlər daxil olmuşdur. II dünya müharibəsindən sonra, xüsusən, ingilis dilindən 

alman dilinə ictimai həyatın müxtəlif sahələrini əhatə edən müxtəlifsəpgili sözlərin 

sürətli axını olmuşdur. Bu sözlərin bir qismi alman dilinin öz sözləri ilə paralel 

olaraq işləndiyi halda, digərləri gündəlik ünsiyyət prosesində  işlənmə tezliyi ilə 

seçilən sözlərdir. Biz həmin anqlisizm və Amerika mənşəli sözlərin bir sıra sahələr 

üzrə bölgüsünü və eləcə də, alman dilində ekvivalentlərini verməyə çalışmışıq. 

 

Эльхан  Юсифов 



Влияние англо-американские заимствованные слова на немецкий язык 

Резюме 


 

Исторически с латинского, греческого, французского, итальянского, рус-

ского и английского языков в культурной, экономической, политической, нау-

чной  области,  а  также  технического  сотрудничества  вошли  в  немецкий  язык 

многочисленные слова. После II мировой войны, особенно был сильный поток 

разнообразны  слов  с  английского  на  немецкий,  который  окружает  разные 

области общественной жизни. Если одна часть этих слов употребляется пар-

аллельно со словами немецкого языка, то другая часть таких слов вызывается 

частотностью слов в ежедневном коммуникационном процессе. Мы постара-

лись  изображать  разделение  таких  англицизмов  и  американских  заимствова-

ний по некоторым областям, а также их эквивалентов в немецком языке. 

 

Rəyçi:               Sərxan Abdullayev 



                  filologiya elmləri doktoru, professor 

 

 



 

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



232

AFAQ ƏSGƏROVA 

filologiya üzrə fəlsəfə doktoru 

Azərbaycan Texniki Universiteti 

afaq@mail.ru 

 

MÜSTƏQİLLİK DÖVRÜNDƏ AZƏRBAYCAN DİLİNİN 

BƏZİ INKİŞAF MƏSƏLƏLƏRİ 

 

Açar sözlər:   Azərbaycan dili, müstəqillik, qədim, elm, milli, rəsmi, dövlət, nüfuz, 

beynəlxalq. 

Key words: Azerbaijani language independence, ancient, science, national, official, 

government, authority, international.  



Ключевые  слова:  азербайджанский  язык,  независимость,  древние,  наука, 

национальные, официальные, государственные, власть, международный. 

 

 Azərbaycan dili qədim tarixə, zəngin mədəniyyətə, elmi və bədii təfəkkürə 



malik bir xalqın dilidir. 

   

     

 

 

   

 

Mənim Ana dilim, mənim kimliyim,  

  

 

Pasportum özümə öz hakimliyim 



  

 

Danışan kamalı, ağlıdır dilim. 



  

 

Millətin varlığı, yurdun varlığı 



   

 

Sənin varlığına bağlıdır, Dilim! 



 

   


 

 

 



 

 

 



 

 (B.Vahabzadə) 

 

  Bəli, Azərbaycan dili mənim xalqımın kimliyi, hakimliyi və milli varlığıdır. 



Ana Dilimiz həmişə xalqımızın keçdiyi tarix səhnəsində onunla birgə olmuş, onun 

taleyini yaşamış, çətin sınaqlarla qarşılaşmışdır. Bu dil xalqın  ən çətin günlərində 

belə dastanlarla, cəngilərlə bizi xoşbəxt gələcəyə səsləmişdir. Zəngin dil mədəniy-

yətinə sahib olan xalq köklü xalqdır. O əyiləməz və ölməzdir. Ona görə  də bizə 

ulularımızdan miras qalan bu sərvəti göz bəbəyimiz kimi qorumalı, milli sərvətimiz 

kimi sahiblənməliyik. Bu bizim vətəndaşlıq borcumuzdur. Azərbaycan dili bu gün 

dərin fikirləri ən incə çalarlarınadək olduqca aydın və obrazlı şəkildə ifadə edə bilən 

bir dildir. Düşüncələrdəki dərinliyi, hisslərdəki incəlikləri bütünlüklə ifadə etmək 

kamilliyinə malik olması üçün hər hansı xalqa neçə minillik yaşaması gərəkdir. Bi-

zim bu zənginliyi əks etdirən dilimiz və xalqımız var. Azərbaycan dili bu günun dili 

deyil. Atillaların, Dədə Qorqudların, Nəsimilərin, Füzulilərin, Tusilərin, 

Ə.Hüseynzadələrin, Axundovların təfəkküründən süzülüb gələn bir dildir. “Azər-

baycan dili öz mahiyyətinə görə indi dünyanın ən zəngin milli dillərindən biri  sa-

yılır. Bu dilin özünəməxsus gözəlliyi və ahəngi vardır. Azərbyacan dili hər şeydən 

əvvəl xoş avaz yaradan səslər sisteminə, zəngin və  rəngarəng söz ehtiyatına, tam 

sabitləşmiş qrammatik quruluşa malikdir”. (3. s.9) 

 Neçə-neçə böyük mədəniyyətin yaradıcısı olan xalqımızın tarixi qədər onun 

dilinin təşəkkülü də olduqca qədimdir. Bu gün bir çox ictimai məsələlər, qazanılan 

bir çox uğurlar, kökü qədimlərə dayanan, milyonların səsi olan Ana dilimizin möv-

cudluğu, nüfuzu ilə bağlıdır. Bu nüfuzu ona qazandıran, Dilimizi ucalardan ucalara 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



233

qaldıran, onu dünyaya rəsmən elan edən böyük tarixi şəxsiyyətlərimiz olmuşdur ki, 

onlardan birincisi Şah İsmayıl Xətaidir. O , hələ 1501-ci ildə Təbrizdə Azərbaycan 

dövlətini qurdu və dövlətin dilinin Azərbaycan dili olduğunu elan etdi. Bununla da 

Ana dilimizin rəsmi inkişafı başlamış oldu. Bir millətin dilinin dövlət statusuna 

yüksəlməsi, böyük tarixi hadisə və dövlətçilik tarixinin qızıl səhifəsi sayılır. Bu ha-

disə millətin bir millət olaraq təsdiqidir. Çünki dilin dövlət dili statusuna yüksəlməsi 

millətin öz taleyinə sahibliyinin, dövlət qurmaq və onu qorumaq qüdrətinin sü-

butudur.  

Zamanla zənginləşən, bəzən də müstəmləkə təsirlərinə məruz qalan Azərbay-

can dilinin inkişafında daha şərəfli mərhələ 1918-20-ci illər Azərbaycan Dövlət 

Cümhuriyyətinin yaranması ilə bağlıdır. Məmməd  Əmin Rəsulzadə  məfkurəsi ilə 

qurulan  Şərqin ilk Demokratik Dövlətinin rəsmi dili yenə  də Azərbaycan türkcəsi 

oldu. Bu, Cümhuriyyətin qurulduğu ilk günlərdə parlament qərarı ilə təsdiq olundu. 

Azərbaycan dilində  dərsliklərin çapı, məktəblərdə  tədris olunması ilə bağlı geniş 

fəaliyyət planı hazırlandı. 

Azərbaycan dilinin inkişafında intibah mərhələsi XX əsrin sonlarında baş ver-

di. Azərbaycan xalqı, dövləti yenə istiqlalın çətin sınaqları ilə baş-başa qaldı. Mə-

nim xalqım bütün varlığı ilə ölüm-qalım savaşına itələndi. Bu mübarizədən milləti-

mizi, dövlətimizi, milli-mənəvi dəyərlərimizi xilas edən qurtuluş sərkərdəmiz doğdu 

– Heydər  Əlirza oğlu  Əliyev. Hakimiyyətə  gəldiyi ilk günlərdən hər sahədə  uğur 

qazanan ümummilli liderimizin apardığı dövlətçilik siyasətinin tərkib hissələrindən 

biri də milli –mənəvi dəyərlərimizin araşdırılması, qorunması və inkişafı  məsələsi 

idi. Bu istiqamətdə  əsas iş  təbii ki, Milli Dil siyasəti idi. Azərbaycan dilinin 

qanunauyğunluqlarına bələd olan, onun qrammatik qaydalarını  səlis bilən, yüksək 

nitq mədəniyyətinə malik olan dövlət başçımız Azərbaycan dilinin dünya dilləri 

sırasında nüfuzlu yer tutmasına xüsusi səy göstərdi. 

Bu gün Azərbaycan dilinin dövlət statusu dünya dilləri arasında olması, dövlət 

əhəmiyyətli yüksək, beynəlxalq kürsulərdə səslənməsi, diplomatiya dilinə çevrilmə-

si və dərindən öyrənilməsi sahəsində fədakarlıqlar göstərmiş ümummilli liderimizin 

rolu çox böyük olmuşdur. H.Əliyev millətimizin və dövlətimizin əsas dəyəri sayılan 

Azərbaycan dilinin saflaşamsı, tətbiqi və inkişafı istiqamətində çox mühum ad-

dımlar atdı.  O, təkcə bu sahədə verilmiş sərəncam və fərmanlarla kifayətlənmədi, 

bütün dövlət və idarəetmə strukturlarında çalışan rəsmi  şəxslərdən tutmuş sadə 

vətəndaşlara qədər hər kəsin öz Ana dilinin qaydalarını bilməsi, düzgün nitqə yiyə-

lənməsi ilə bağlı tapşırıqlar və tövsiyələr verdi. Özü isə Azərbaycan dilinin mahir 

bilicisi və bir natiq kimi mükəmməl nitqi ilə xalqımıza nümunə olmaqla, həm də 

dünyanı heyrətə saldı. Beləliklə, XXI əsrin əvvəllərindən etibarən Azərbaycan dili 

özünün inkişaf mərhələsində qızıl dövrünə qədəm qoydu. Çünki bu gün dilimiz ar-

tıq mənsub olduğu xalqın, onun dövətinin rəsmi dilidir. 

Müstəqilliyimizin elə ilk illərindən Azərbaycan dilinin rəsmi statusu Kons-

titutsiyamızın 21-ci maddəsində təsdiqlənmişdir (1. 21-ci maddə). Bununla da dili-

mizin müasir inkişafına dövlət səviyyəsində nəzarət edilmiş, bu sahədə aparılan iş-

lər gücləndirilmişdir. Bir-birinin ardınca verilən sərəncam və fərmanlar, əlifba isla-

hatları, orfoqrafiya, terminologiya və tərcümə sahələrinin, lüğətçilik və dildə başla-

yan özləşmə prosesinin inkişafına birbaşa təkan vermişdir. Bütün bu proseslərin qə-

dim tarixə malik Azərbaycan dilinin təkmilləşməsində çox az bir zaman kəsiyində 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



234

baş verməsi, böyük keyfiyyət dəyişikliyi ilə müəyyən olunması sanki bir dil refor-

masından xəbər verir.  

Belə ki, 1991-ci ildən başlayan latın qrafikasına keçid prosesi 2001-ci il 

avqustun 1-də tam olaraq başa çatdı. Və bu tarix “Azərbaycan dili günü”, “Azər-

baycan əlifbası günü” kimi qeyd olunmaqdadır. Əlifba dəyişikliyi, bəzi qrafik işarə-

lərlə bağlı islahatların aparılması yeni orfoqrafiya qaydalarının və lüğətlərin yaran-

masına zəmin yaratmışdır ki, bu məsələ də artıq öz uğurlu həllini tapmışdır. 

“Azərbaycan Respublikasının prezidenti cənab  İlham  Əliyevin 12 yanvar 

2004-cü il tarixli sərəncamı ilə Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə yenidən nəşri 

ilk növbədə nəzərdə tutulan kitabların siyahısına daxil edilmiş bu əsər latın qrafikalı 

yeni əlifbamızda nəşr olunan birinci böyük orfoqrafiya lüğətidir və indiyədək nəşr 

olunmuş lüğətlərdən bir neçə cəhətdən fərqənir”. (2. s.3)   

Uzun illər öncə kommunist ideologiyası  əsasında hazırlanmış köhnə 

orfoqrafiya lüğəti yenidən dilimizin milli xüsusiyyətləri nəzərə alınmaqla yaeni əlif-

ba və qrafika əsasında hazırlandı. Latın qrafikası ilə 2004-cü ildə yenidən nəşr olu-

nan bu “Orfoqrafiya lüğəti”ndə səksən minə yaxın sözün düzgün yazılışı göstəril-

mişdir. (2. s.4)  

Sivilizasiyalı dünyaya inteqrasiya zəminində respublikamızın qonşu və qonşu 

olmayan dövlətlərlə iqtisadi-mədəni əlaqələrinin genişlənməsi təbii ki, dilimizə də 

öz təsirini göstərir. Məlumdur ki, ictimai şüurda baş verən dəyişikliklər dildə  də 

mütləq şəkildə özünü göstərir. Bu baxımdan xalqlar arasında əlaqə və münasibətlər 

dildə müəyyən şəkildə əks olunur. Məhz dilin leksik layında terminologiya və alın-

ma sözlərin kəmiyyət, keyfiyyət göstəricisi, inkişaf prosesi bu münasibətlərin 

zəminində formalaşır.  

Heç bir dil başqa dillərdən təcrid olunmuş tam müstəqil şəkildə formalaşa bil-

məz. Yəni hər bir dilin başqa dillərlə əlaqəsi vardır və bu dillərdən söz ala bilər. La-

kin bu proses korkoranə şəkildə deyil, milli dili ağırlaşdırmamaq şərti ilə baş ver-

məlidir. Çünki “Dili daha çox özünün imkanlarından istifadə etməklə zənginləşdir-

mək ən faydalı yoldur” (3 s.438).    

Buna görə də bir çox sahələrdə olduğu kimi terminologiya və tərcümə sahələ-

rində də mütəxəssis nəzarətini tənzimləyən tədbirlər hər zaman aktuallığını qoruyur. 

Dilimizin müxtəlif üslublarında – istər bədii, istərsə də elmi üslubda aparılan tərcü-

mə  işlərinin, tərtib olunan tərcümə lüğətlərinin  ədəbi dilin normalarına uyğun və 

özləşmə prinsiplərinə  əsasən hazırlanması daha məqsədəuyğundur. Bu yolla 

dilimizin yad təsirlərə qarşı müqavimətini gücləndirmiş oluruq.  

  Məhz Respublika Prezidentinin 23 may 2012-ci il tarixli sərəncamına əsasən 

Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyası  və  Tərcümə  Mərkəzinin 

yaradılması da bu sahədəki işlərin tənzimlənməsinə yönəlmiş Dövlətimizin Milli 

Dil siyasətinin bariz nümunəsidir.  

 “Azərbaycan dilinin qloballaşma  şəraitində zamanın tələblərinə uyğun 

istifadəsinə  və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair dövlət proqramı haqqında”kı 

sərəncamda Ana dilimizin çox  geniş sahələrinə toxunulmuş, müasir Azərbaycan 

ədəbi dilinin tükənməz imkanlarından lazımınca və düzgun istifadə olunmadığı 

vurğulanmışdır. Sərəncamda böyük ictimai hadisə  və  mənəvi həyatımızın mühüm 

amili olan Dilin özünəməxsus inkişaf qanunauyğunluqlarına xələl gətirə biləcək yad 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



235

ünsürlərin üzə  çıxarılması  və qarşısının alınması istiqamətində mütəxəssis 

nəzarətinin artırılması əsaslandırılmışdır. Azərbaycan ədəbi dilinin ən adi leksik və 

qrammatik normalarının pozulması  təkcə  şəxsin dil mədəniyyətinin deyil ,ümumi 

mədəni səviyyəsinin də neqatif nümayişi deməkdir. 

Dahi Füzuli hələ  əsrlər öncə ”Söz” qəzəlində sözün qüdrətindən, danışanın 

daxili aləminin nitqində gizləndiyindən bəhs edirdi. 

                  

                Xəlqə agzın sirrini hər dəm qılır izhar söz 

                Bu nə sirrdir ki, olur hər ləhzə yoxdan var söz. 

        

Məhz bu səbəbdən dilimizin ədəbi normalarının öyrənilməsinə istiqamətlənən 

bir sıra yeni proqramlar hazırlanmışdır ki, onlardan ən  əsası da ali təhsil 

müəssisələrində nitq mədəniyyəti  ilə bağlı tədrisin planlaşdırılması məsələsidir.  

 Bu, dilimizin öyrənilməsi və tətbiqi ilə bağlı son illər görülən işlər içərisində  

,bəlkə də, ən uğurlusudur. Qloballaşan dünyamızda zamanın tələbinə uyğun yüksək 

dil və nitq vərdişlərinə yiyələnmək hər bir çağdaş  vətəndaşımız, xüsusən də,  

ziyalılarımız üçün çox vacibdir.  

Aydın məsələdir ki, nitq mədəniyyəti milli mədəniyyətin tərkib hissəsidir. 

Millətin mədəniyyətinin  əsas göstəricilərindən biri də gözəl nitqdir. Minillik tarixə 

məxsus olan xalqımızın  bu mədəniyyətə sahib olduğunu, dəyər verdiyini söyləmək 

üçün  yetərincə  əsasımız vardır.  Ən qədim söz abidəmiz sayılan “Dədə Qorqud 

kitabı”nda belə    xalqın  şad və ya dar zamanlarında son sözü ağıllı, müdrik və  

uzaqgörən fikri, səmimi və  təsirli nitqi ilə bütün təbəqədən olan kəslərə söyləyə 

bilən  və bu səbəbdən boyük nüfuz qazanan  el ağsaqqalı  Dədə Qorqud deyirdi. 

Dədə Qorqudun mənəvi gücu onun dərin zəkasından süzülən gözəl və  səmimi 

ifadəli  nitqində idisə , ona bu sayqını, bu nüfuzu layiq görən isə xalqımız və onun  

söz sərrafına, dərin düşüncəyə və  mudrik kəlama  olan sevgisi idi.  Bu sevginin və 

qiymətləndirmənin nəticəsidir ki, tariximizin  bütün dövrlərində istər bədii, istər 

siyasi, istərsə  də akademik sahədə yüksək nitq mədəniyyətinə malik olan böyük 

şəxsiyyətlərimiz olmuşdur, bu gün də vardır.  

“İnsanlar düşündükləri və  dərk etdiklərini dil vasitəsi ilə ifadə edirlər. Dil 

fikrin ifadə aləti kimi təzahür etdiyinə görə beynin fəaliyyəti olan təfəkkürlə  sıx 

əlaqədardır. Dil ilə təfəkkür eyni vaxtda və eyni mənbədən yarandıqları üçün vəhdət 

təşkil edir. Lakin dil heç də bütün cəhətləri ilə başqa ictimai hadisələrə oxşamır. Dil 

cəmiyyət üzvləri arasında heç bir fərq qoymadan bütün üzvlər üçün eyni dərəcədə 

ünsiyyət vasitəsi olur”(3.s. 8). Dilin ictimailəşməsi nitq prosesində daha çox 

formalaşır ki , bu da dilin imkan və ifadə üsullarından istifadəni aktuallaşdırır. 

 Təbii ki, hər kəs gözəl natiq ola bilməz, lakin hər bir sağlam düşünə bilən 

kəs, ziyalı mədəni nitqə sahib ola bilər.       

Gözəl nitq üçün birinci növbədə dilin ifadə imkanlarının genişliyi, yəni 

dilimizin fonetik, leksik və qrammatik quruluşu, həmin imkanlardan faydalanmaq 

bacarığının formalaşmasıdır. Düzgün nitq o nitq formasıdır ki, orada dilin fonetik, 

leksik və qrammatik qayda-qanunları pozulmasın. Nitq mədəniyyətinin bu əsas 

tələbinə  əməl etmək üçün Azərbaycan  ədəbi dilinin normalarını sistemli şəkildə 

öyrənmək və qazanılmış  bu bilikləri  yazılı  və  şifahi nitqə uyğun olaraq tətbiq 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



236

etməyi bacarmaq lazımdır. Bu baxımdan nitq mədəniyyətinin ümumi məsələləri 

ictimai xarakter daşıyır və onun düzgünlüyü bütövlükdə cəmiyyətdən tələb olunur.  

Deməli, dilin qrammatik qayda-qanunlarına, nitqin düzgünlüyünə hamı riayət 

etməlidir. Bunun üçün də ümumi dil mədəniyyətinə malik olmaq nitqimizin fərdi 

səciyyəsini, səviyyəsini yüksəltmək üçün tədris vasitəsilə xüsusi bilik və bacarıqlara 

yiyələnməyimiz məqsədəuyğundur. Nitq vərdişlərinin tədris prosesində sistemli 

şəkildə  aşılanması Azərbaycan  ədəbi dilinin inkişafına və  tətbiqi məsələsinə 

bilavasitə  təkan vermiş olacaqdır. Bu sahədə yeni üsullarla hazırlanmış  tədris 

vəsaitlərinin, dərsliklərin nəşr olunması da mütəxəssislərin qarşısında duran əsas 

vəzifələrdən hesab olunur. Və sevindirici haldır ki, bu sahədə  də Dövlətimizin 

diqqəti və qayğısı hiss olunur, mövcud problemlər öz uğurlu həllini tapır.              

Demək olar ki, rəsmi dövlət statusu aldığı dövrlərdə dilimizin bütün funksio-

nal üslublarında ciddi təkamül prosesi baş vermişdir. Bu proses Respublikamızın  

müstəqillik dövründə daha çox nəzərə çarpır və onu deməyə əsas verir ki, doğrudan 

da, bu gün Azərbaycan dilinin beynəlxalq səviyyədə nüfuz qazanması, dərindən 

öyrənilməsi, tədrisi və tətbiqi məsələləri milli dövlətçilik siyasətimizin əsas tərkib 

hissəsidir. 

 

Ədəbiyyat 



 

1.Azərbaycan Respublikasının Konstitutsiyası.  

2.Azərbaycan dilinin orforqafiya lüğəti. Bakı, 2004, 728 səh. 

3.A. Qurbanov. Müasir Azərbaycan ədəbi dili. I cild. Bakı, 2010, 452 səh.  

 


Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin