Anglizismen sind aus dem Englischen stammende Wörter oder Phrasen.
Denglisch ist ein Begriff aus der deutschen Sprachkritik, wird in der
Umgangssprache pejorativ benutzt. Er ist nicht mit wissenschaftlichen Kriterien
bestimmt und unterliegt subjektiver Einschätzung. Denglisch ist eine Form des
Deutschen unter dem starken englischen Einfluss. Denglisch bezeichnet Einfließen
englischer Wörter.
Beispiele:
Ich habe dir gestern eine E-Mail geschrieben. – Anglizismus
Ich habe dir gestern gemailt. – Denglisch
In 1997 wurde in Dortmund Verein deutsche Sprache ( VdS ) gegründet.
Seine Aufgabe ist die Öffentlichkeit zur Vermeidung oder Ersetzung von
Anglizismen aufzurufen. Er organisiert verschiedene Diskussionsveranstaltungen
und gibt verschiedene Publikationen heraus.
Jetzt möchte ich die bekanntesten Anglizismen und Amerikanismen im
Deutschen erwähnen und ihre deutschen Äquivalente oder Bedeutungen dazusc-
hreiben. Einige Wörter haben kein deutsches Äquivalent, weil sie so genannte
Internationalismen sind, d.h. sie werden in allen Sprachen in derselben Form
Filologiya məsələləri – №5, 2014
228
verwendet. Bei manchen Wörtern wird der deutsche Ausdruck nicht benutzt, ich
habe nur die Bedeutung erklärt.
Die deutschen grammatischen Strukturen verschwinden und werden durch
englische Strukturen ersetzt. Sie entstehen durch schlechte Filmsynchronisierungen
englischer und amerikanischer Filme und durch unprofessionelle Übersetzungen
englischer Texte.
Beispiele:
to make love = Liebe machen (statt: mit einander schlafen)
Oh my god = Oh mein Gott (statt: um Gottes Willen)
you must not = du musst nicht (statt: du darfst nicht).
Die Anglizismen und Amerikanismen sind in unserem Artikel in zehn
Bereiche gegliedert.
Wirtschaft
Das Business – das Geschäft; die Business-Class – Zweite Klasse im
Luftverkehr; die Card – die Karte; der, das Center – das Zentrum; der Check – die
Kontrolle; die Checkliste – die Prüfliste; der Dealer – der Händler, der Kaufmann;
der Discount, der Discount-Preis – der Rabatt; die Holding, die Kurzform von
Holdingsgesellschaft – die Beteiligungsgesellschaft; das Leasing, leasen – die
Vermietung, das Mieten von Anlagen; das Management, Top-Management, der
Manager/ in – die Geschäftsführung, die Leitung; d as Marketing – die
Öffentlichkeitsarbeit; das Office – das Amt, das Büro; die Phone-Card – die
Telefonkarte; die PIN (personal identification number) –persönliche
Identifikationsnummer; die Pipeline – die Rohrleitung; der Sponsor – der
Geldgeber
Mode
Der, das Cotton – die Baumwolle; die Fashion – die Mode; die Hair-Stylistin
– die Friseuse; das Image – das Ansehen, die Vorstellung, das Erscheinungsbild; die
Jeans – die Nietenhose; das Make-up – die Schminke, die Aufmachung; der
Mascara – die Wimperntusche; das Model – das Modell; pink – rosa; der Pullover –
die Wolljacke; das Shirt – das Hemd; die Shorts – kurze Hosen; der Spray – das
Sprühwasser; der, das Tattoo – die Körperverschönerung; das T-Shirt – das
Unterhemd, der Trikot; der Windbreaker – die Windjacke
Kultur
Die Band – die Gruppe; der, das Cartoon – der Zeichentrickfilm; das Casting
– die Vorspielprobe; das Dancing – das Tanzen; der Dancefloor – die Tanzfläche;
das Girl – das Mädchen; das Keyboard – die Tastatur; live –aktiv, lebendig, z.B.
Live-Sendung, Live-Show; die Music – die Musik ; die News – die Nachrichten ; die
Night - die Nacht, z.B. der Nightclub, das Nightlife; das Play – das Spiel, spielen ;
das Poster – das Plakat ; die Show – das Schau, die Vorstellung ; der Song – das
Lied; das Sound – der Ton, das Geräusch; der Star – der Stern; die Story – die
Erzählung, die Geschichte; das Talk – reden , z.B. Talkshow; das Ticket – die
Eintrittskarte; das Workshop – die Werkstatt.
Es gibt verschiedene Musikarten, die aus dem Englischen kommen und
keinen Äquivalent in der deutschen Sprache haben. Die nennt man
Internationalismen.
Hip-Hop, Jazz, Pop, Punk, Rap, Rock
Filologiya məsələləri – №5, 2014
229
Technik
Die Box – der Kasten; die Cartridge – der Einsatz, die Patrone; die Cassette –
die Kassette; der Chat – die Unterhaltung, chatten – plaudern; der Code – die
Vorwahl, die Kennzahl; die CD-Compact-Disc –Das Laufwerk; der Computer – der
Rechner; copy –kopieren z.B. Copy-Shop; das Copyright –das Autorrecht; das
Design – der Entwurf ; designen – entwerfen, planen ; der, die Designer/ in – der, die
Formgestalter/in; digital – ziffernmäßig; die Disc, Disk – die Platte; das Display –
die Ablesevorrichtung; die E-Mail – die elektronische Post; das Enter – das
Eintreten, die Eingabe; das Fax – der Telebrief; das Game – das Spiel; die High-
Tech – die Hochleistungstechnik ; das Internet – das Netzwerk ; der Joystick – der
Steuerknüppel; der Laptop – tragbarer Komputer; der Laser – der
Lichtwellenverstärker, z.B. der Laserdrucker, der Laserpointer; das Level – die
Ebene, die Stufe; die Mailbox – elektronischer Briefkasten; das Modem – der
Modulator; der Monitor – der Bildschirm; die Mouse – die Maus; das Net – Das
Netz, netten – vernetzen; der Notebook – das Notizbuch; offline – getrennt, x online
– eingeschaltet; der Print – der Druck, der Printer – der Drucker; der Receiver –
der Empfänger; der Scanner – der Abtaster, scannen – abtasten, kopieren; SMS
(Short Message Service) – der Kurznachrichtendienst ; die Software – die
Programmausstattung; der Walkman – tragbares Funkgerät.
Technische und elektronische Ausdrücke benutzt ein durchschnittlicher
Sprecher jeden Tag. Die Wörter wie Z.B. Fax, Modem, E-Mail, SMS, Notebook
usw.wurden zum Sprachkulturaspekt.
Sport und Fitness
Das Bike – das Fahrrad; der Coach – der Leiter, der Trainer; der Fan – der
Anhänger; der Knockout – der Entscheidungsschlag; der, das Match – der
Wettkampf; outdoor – draußen; das Swimmingpool – die Schwimmhalle; die Skates
– die Schlittschuhe; das Snowboard – das Schneebrett; surfen – Wellen reiten; das
Team – die Mannschaft; das Time-out – die Unterbrechung; das Wrestling – der
Ringkampf
Essen und Trinken
Die Cafeteria – das Selbstbedienungsrestaurant; die Cornflakes – die
Maisflocken; die Chips – die Kartoffelflocken; der Cracker – der Keks; das
Dressing – die Soße; der Drink – das Getränk; das Fast-food – das
Schnellspeiselokal; der Hamburger – ham =Schinken, burger = eine Art Brötchen;
das, der Hot-dog – das Würstchen im Hörnchen; der Lunch – das Mittagessen; das
Picknick – Essen im Gras
Gesellschaft, Lebensmittel
Das Baby – der Säugling; der Boss – der Chef, der Vorgesetzte; der
Gentleman – der Kavalier; die Highsociety – die feine Gesellschaft; das Hobby –
die Liebhaberei; der Job – die Arbeit, der Beruf; die Lady- die Dame; das Life – das
Leben; das Meeting – die Besprechung, die Sitzung; non-stop – durchgehend; die
Party – das Fest, die Feier; das Puzzle – das Rätsel; das Quiz – das Rätsel; der
Service – der Kundendienst; der, das, die Single – allein stehend; der Space – der
Weltraum; der Stress – die Spannung, der Druck; der, das Surprise – die Über-
raschung; das Teamwork – die Gruppenarbeit; der, die VIP (Very Important Person)
–sehr wichtiger Mensch
Filologiya məsələləri – №5, 2014
230
Werbung
Hair-Shampoo – das Haarwaschmittel; die Hotline – die Direktleitung; das
Interview – das Vorstellungsgespräch; die Massenmedien – die Nachrichtenmedien
aus engl. mass media; der Slogan – das Motto, das Schlagwort; der Tester – der
Prüfer; das Test – der Versuch
Verkehr
Der Airbag – der Luftfederbalg; der Charter – bestellter Flug, das
Charterflugzeug ; die Crew – das Flugpersonal; das Gate – das Tor; der Highway –
die Schnellstraße; der Speed – die Geschwindigkeit; die Stewardess – eine Frau, die
die Leute im Flugzeug bedient; der Terminal – die Abfertigungshalle; der Trailer –
der Anhänger; der Truck – der Lastkraftwagen
Sprache
full – voll ; high – hoch, High-Class, Highlevel, High-power, High-Quality;
Home – in der Bedeutung von zu Hause, z.B. Das Homeshopping, Homewear; made
gemacht, gefertigt, Made-in – hergestellt in; micro – Mikro; Okay – die
Zustimmung, das Einverständnis, alles ist in Ordnung; slim – schlank; slow –
langsam; small – klein: smart – elegant; soft – weich; Sorry – Tut mir Leid!
Entschuldigung!
Der Prozess der Entlehnung aus dem Englischen ist heute sehr sichtbar und
häufig. Es hängt mit dem Aufstieg der USA zur führenden, einflussreichen,
Weltwirtschaftsmacht zusammen. Die USA ist ein Vorbild für viele Länder. Das ist
Hauptgrund, warum die Anglisierung in dieser Zeit sehr verbreitet ist. Wir
übernehmen nicht nur die englischen Wörter, sondern auch die englische Kultur und
Denkweise. In meinem Artikel befasse ich mich mit dem Einfluss des Englischen
auf die deutsche Sprache. Die Anglizismen scheinen anziehender und einfacher zu
sein, deshalb setzen sie die deutschen Begriffe ein. Heutzutage ist der ökonomische
und politische Einfluss der englischsprachigen Länder so stark, dass die meisten
Begriffe aus dem Englischen kommen; in den Kritiken wird das Deutsche als
Denglisch bezeichnet.
Das Deutsche wird heute vom Englischen sehr beeinflusst und es hat nicht
mehr große Prestige wie früher. Trotzdem glaube ich, dass die deutsche Sprache
immer ihre Originalität hat und eine der wichtigsten Sprachen der Welt ist.
Es war für mich interessant, den englischen Einfluss auf das Deutsche
näherzutreten. Es ist nicht der Fall der Deutschen. Die Anglizismen erscheinen ganz
oft auch im Aserbaidschanischen und anderen Sprachen und man sollte die Wörter
verstehen. Englisch ist heute einfach die wichtigste Sprache der Welt und es ist
nötig, Englisch zu können, ob es uns gefällt oder nicht.
Literaturverzeichnis:
1. Clement D. Linguistisches Grundwissen: Eine Einführung für zukünftige Deut-
schlehrer. 2.Auflage. Wiesbaden. Westdeutscher Verlag, 2000, 267 S.
2. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte
und Sprachkunde. 4.Auflage. München. Wilhelm Fink Verlag, 1999, 223 S.
3. Wahrig-Burfeind / Wahrig R. Fremdwörterlexikon. Gütersloh: Bertelsmann
Lexikon Verlag, 2001, 455 S.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
231
4. Gesellschaft für deutsche Sprache. Wörter, die Geschichte machten:
Schlüsselbegriffe des 20. Jahrhunderts. München: Bertelsmann Lexikon Verlag,
2001, 224 S.
5. Anne Buscha / Szilvia Szita. Begegnungen (Deutsch als Fremdsprache)
Schubert Verlag Leipzig, 1.Auflage, 2007, 266 S.
6. Sprachnachrichten. Nr. 44/ Dezember 2009
7. Sprachnachrichten. Nr. 48/ Dezember 2010
8. Sprachnachrichten. Nr.53 (I/ 2012)
9. Sprachnachrichten. Nr.54 (II/ 2012)
10. Sprachnachrichten. Nr.57 (I/ 2013)
Elxan Yusifov
İngilis və Amerika mənşəli alınma sözlərin alman dilinə təsiri
Xülasə
Tarixən latın, yunan, fransız, italyan, rus və ingilis dillərindən alman dilinə
qarşılıqlı mədəni, iqtisadi, siyasi, elmi və texniki əməkdaşlıq sahəsində çoxsaylı
sözlər daxil olmuşdur. II dünya müharibəsindən sonra, xüsusən, ingilis dilindən
alman dilinə ictimai həyatın müxtəlif sahələrini əhatə edən müxtəlifsəpgili sözlərin
sürətli axını olmuşdur. Bu sözlərin bir qismi alman dilinin öz sözləri ilə paralel
olaraq işləndiyi halda, digərləri gündəlik ünsiyyət prosesində işlənmə tezliyi ilə
seçilən sözlərdir. Biz həmin anqlisizm və Amerika mənşəli sözlərin bir sıra sahələr
üzrə bölgüsünü və eləcə də, alman dilində ekvivalentlərini verməyə çalışmışıq.
Эльхан Юсифов
Влияние англо-американские заимствованные слова на немецкий язык
Резюме
Исторически с латинского, греческого, французского, итальянского, рус-
ского и английского языков в культурной, экономической, политической, нау-
чной области, а также технического сотрудничества вошли в немецкий язык
многочисленные слова. После II мировой войны, особенно был сильный поток
разнообразны слов с английского на немецкий, который окружает разные
области общественной жизни. Если одна часть этих слов употребляется пар-
аллельно со словами немецкого языка, то другая часть таких слов вызывается
частотностью слов в ежедневном коммуникационном процессе. Мы постара-
лись изображать разделение таких англицизмов и американских заимствова-
ний по некоторым областям, а также их эквивалентов в немецком языке.
Rəyçi: Sərxan Abdullayev
filologiya elmləri doktoru, professor
Filologiya məsələləri – №5, 2014
232
AFAQ ƏSGƏROVA
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Azərbaycan Texniki Universiteti
afaq@mail.ru
MÜSTƏQİLLİK DÖVRÜNDƏ AZƏRBAYCAN DİLİNİN
BƏZİ INKİŞAF MƏSƏLƏLƏRİ
Açar sözlər: Azərbaycan dili, müstəqillik, qədim, elm, milli, rəsmi, dövlət, nüfuz,
beynəlxalq.
Key words: Azerbaijani language independence, ancient, science, national, official,
government, authority, international.
Ключевые слова: азербайджанский язык, независимость, древние, наука,
национальные, официальные, государственные, власть, международный.
Azərbaycan dili qədim tarixə, zəngin mədəniyyətə, elmi və bədii təfəkkürə
malik bir xalqın dilidir.
Mənim Ana dilim, mənim kimliyim,
Pasportum özümə öz hakimliyim
Danışan kamalı, ağlıdır dilim.
Millətin varlığı, yurdun varlığı
Sənin varlığına bağlıdır, Dilim!
(B.Vahabzadə)
Bəli, Azərbaycan dili mənim xalqımın kimliyi, hakimliyi və milli varlığıdır.
Ana Dilimiz həmişə xalqımızın keçdiyi tarix səhnəsində onunla birgə olmuş, onun
taleyini yaşamış, çətin sınaqlarla qarşılaşmışdır. Bu dil xalqın ən çətin günlərində
belə dastanlarla, cəngilərlə bizi xoşbəxt gələcəyə səsləmişdir. Zəngin dil mədəniy-
yətinə sahib olan xalq köklü xalqdır. O əyiləməz və ölməzdir. Ona görə də bizə
ulularımızdan miras qalan bu sərvəti göz bəbəyimiz kimi qorumalı, milli sərvətimiz
kimi sahiblənməliyik. Bu bizim vətəndaşlıq borcumuzdur. Azərbaycan dili bu gün
dərin fikirləri ən incə çalarlarınadək olduqca aydın və obrazlı şəkildə ifadə edə bilən
bir dildir. Düşüncələrdəki dərinliyi, hisslərdəki incəlikləri bütünlüklə ifadə etmək
kamilliyinə malik olması üçün hər hansı xalqa neçə minillik yaşaması gərəkdir. Bi-
zim bu zənginliyi əks etdirən dilimiz və xalqımız var. Azərbaycan dili bu günun dili
deyil. Atillaların, Dədə Qorqudların, Nəsimilərin, Füzulilərin, Tusilərin,
Ə.Hüseynzadələrin, Axundovların təfəkküründən süzülüb gələn bir dildir. “Azər-
baycan dili öz mahiyyətinə görə indi dünyanın ən zəngin milli dillərindən biri sa-
yılır. Bu dilin özünəməxsus gözəlliyi və ahəngi vardır. Azərbyacan dili hər şeydən
əvvəl xoş avaz yaradan səslər sisteminə, zəngin və rəngarəng söz ehtiyatına, tam
sabitləşmiş qrammatik quruluşa malikdir”. (3. s.9)
Neçə-neçə böyük mədəniyyətin yaradıcısı olan xalqımızın tarixi qədər onun
dilinin təşəkkülü də olduqca qədimdir. Bu gün bir çox ictimai məsələlər, qazanılan
bir çox uğurlar, kökü qədimlərə dayanan, milyonların səsi olan Ana dilimizin möv-
cudluğu, nüfuzu ilə bağlıdır. Bu nüfuzu ona qazandıran, Dilimizi ucalardan ucalara
Filologiya məsələləri – №5, 2014
233
qaldıran, onu dünyaya rəsmən elan edən böyük tarixi şəxsiyyətlərimiz olmuşdur ki,
onlardan birincisi Şah İsmayıl Xətaidir. O , hələ 1501-ci ildə Təbrizdə Azərbaycan
dövlətini qurdu və dövlətin dilinin Azərbaycan dili olduğunu elan etdi. Bununla da
Ana dilimizin rəsmi inkişafı başlamış oldu. Bir millətin dilinin dövlət statusuna
yüksəlməsi, böyük tarixi hadisə və dövlətçilik tarixinin qızıl səhifəsi sayılır. Bu ha-
disə millətin bir millət olaraq təsdiqidir. Çünki dilin dövlət dili statusuna yüksəlməsi
millətin öz taleyinə sahibliyinin, dövlət qurmaq və onu qorumaq qüdrətinin sü-
butudur.
Zamanla zənginləşən, bəzən də müstəmləkə təsirlərinə məruz qalan Azərbay-
can dilinin inkişafında daha şərəfli mərhələ 1918-20-ci illər Azərbaycan Dövlət
Cümhuriyyətinin yaranması ilə bağlıdır. Məmməd Əmin Rəsulzadə məfkurəsi ilə
qurulan Şərqin ilk Demokratik Dövlətinin rəsmi dili yenə də Azərbaycan türkcəsi
oldu. Bu, Cümhuriyyətin qurulduğu ilk günlərdə parlament qərarı ilə təsdiq olundu.
Azərbaycan dilində dərsliklərin çapı, məktəblərdə tədris olunması ilə bağlı geniş
fəaliyyət planı hazırlandı.
Azərbaycan dilinin inkişafında intibah mərhələsi XX əsrin sonlarında baş ver-
di. Azərbaycan xalqı, dövləti yenə istiqlalın çətin sınaqları ilə baş-başa qaldı. Mə-
nim xalqım bütün varlığı ilə ölüm-qalım savaşına itələndi. Bu mübarizədən milləti-
mizi, dövlətimizi, milli-mənəvi dəyərlərimizi xilas edən qurtuluş sərkərdəmiz doğdu
– Heydər Əlirza oğlu Əliyev. Hakimiyyətə gəldiyi ilk günlərdən hər sahədə uğur
qazanan ümummilli liderimizin apardığı dövlətçilik siyasətinin tərkib hissələrindən
biri də milli –mənəvi dəyərlərimizin araşdırılması, qorunması və inkişafı məsələsi
idi. Bu istiqamətdə əsas iş təbii ki, Milli Dil siyasəti idi. Azərbaycan dilinin
qanunauyğunluqlarına bələd olan, onun qrammatik qaydalarını səlis bilən, yüksək
nitq mədəniyyətinə malik olan dövlət başçımız Azərbaycan dilinin dünya dilləri
sırasında nüfuzlu yer tutmasına xüsusi səy göstərdi.
Bu gün Azərbaycan dilinin dövlət statusu dünya dilləri arasında olması, dövlət
əhəmiyyətli yüksək, beynəlxalq kürsulərdə səslənməsi, diplomatiya dilinə çevrilmə-
si və dərindən öyrənilməsi sahəsində fədakarlıqlar göstərmiş ümummilli liderimizin
rolu çox böyük olmuşdur. H.Əliyev millətimizin və dövlətimizin əsas dəyəri sayılan
Azərbaycan dilinin saflaşamsı, tətbiqi və inkişafı istiqamətində çox mühum ad-
dımlar atdı. O, təkcə bu sahədə verilmiş sərəncam və fərmanlarla kifayətlənmədi,
bütün dövlət və idarəetmə strukturlarında çalışan rəsmi şəxslərdən tutmuş sadə
vətəndaşlara qədər hər kəsin öz Ana dilinin qaydalarını bilməsi, düzgün nitqə yiyə-
lənməsi ilə bağlı tapşırıqlar və tövsiyələr verdi. Özü isə Azərbaycan dilinin mahir
bilicisi və bir natiq kimi mükəmməl nitqi ilə xalqımıza nümunə olmaqla, həm də
dünyanı heyrətə saldı. Beləliklə, XXI əsrin əvvəllərindən etibarən Azərbaycan dili
özünün inkişaf mərhələsində qızıl dövrünə qədəm qoydu. Çünki bu gün dilimiz ar-
tıq mənsub olduğu xalqın, onun dövətinin rəsmi dilidir.
Müstəqilliyimizin elə ilk illərindən Azərbaycan dilinin rəsmi statusu Kons-
titutsiyamızın 21-ci maddəsində təsdiqlənmişdir (1. 21-ci maddə). Bununla da dili-
mizin müasir inkişafına dövlət səviyyəsində nəzarət edilmiş, bu sahədə aparılan iş-
lər gücləndirilmişdir. Bir-birinin ardınca verilən sərəncam və fərmanlar, əlifba isla-
hatları, orfoqrafiya, terminologiya və tərcümə sahələrinin, lüğətçilik və dildə başla-
yan özləşmə prosesinin inkişafına birbaşa təkan vermişdir. Bütün bu proseslərin qə-
dim tarixə malik Azərbaycan dilinin təkmilləşməsində çox az bir zaman kəsiyində
Filologiya məsələləri – №5, 2014
234
baş verməsi, böyük keyfiyyət dəyişikliyi ilə müəyyən olunması sanki bir dil refor-
masından xəbər verir.
Belə ki, 1991-ci ildən başlayan latın qrafikasına keçid prosesi 2001-ci il
avqustun 1-də tam olaraq başa çatdı. Və bu tarix “Azərbaycan dili günü”, “Azər-
baycan əlifbası günü” kimi qeyd olunmaqdadır. Əlifba dəyişikliyi, bəzi qrafik işarə-
lərlə bağlı islahatların aparılması yeni orfoqrafiya qaydalarının və lüğətlərin yaran-
masına zəmin yaratmışdır ki, bu məsələ də artıq öz uğurlu həllini tapmışdır.
“Azərbaycan Respublikasının prezidenti cənab İlham Əliyevin 12 yanvar
2004-cü il tarixli sərəncamı ilə Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə yenidən nəşri
ilk növbədə nəzərdə tutulan kitabların siyahısına daxil edilmiş bu əsər latın qrafikalı
yeni əlifbamızda nəşr olunan birinci böyük orfoqrafiya lüğətidir və indiyədək nəşr
olunmuş lüğətlərdən bir neçə cəhətdən fərqənir”. (2. s.3)
Uzun illər öncə kommunist ideologiyası əsasında hazırlanmış köhnə
orfoqrafiya lüğəti yenidən dilimizin milli xüsusiyyətləri nəzərə alınmaqla yaeni əlif-
ba və qrafika əsasında hazırlandı. Latın qrafikası ilə 2004-cü ildə yenidən nəşr olu-
nan bu “Orfoqrafiya lüğəti”ndə səksən minə yaxın sözün düzgün yazılışı göstəril-
mişdir. (2. s.4)
Sivilizasiyalı dünyaya inteqrasiya zəminində respublikamızın qonşu və qonşu
olmayan dövlətlərlə iqtisadi-mədəni əlaqələrinin genişlənməsi təbii ki, dilimizə də
öz təsirini göstərir. Məlumdur ki, ictimai şüurda baş verən dəyişikliklər dildə də
mütləq şəkildə özünü göstərir. Bu baxımdan xalqlar arasında əlaqə və münasibətlər
dildə müəyyən şəkildə əks olunur. Məhz dilin leksik layında terminologiya və alın-
ma sözlərin kəmiyyət, keyfiyyət göstəricisi, inkişaf prosesi bu münasibətlərin
zəminində formalaşır.
Heç bir dil başqa dillərdən təcrid olunmuş tam müstəqil şəkildə formalaşa bil-
məz. Yəni hər bir dilin başqa dillərlə əlaqəsi vardır və bu dillərdən söz ala bilər. La-
kin bu proses korkoranə şəkildə deyil, milli dili ağırlaşdırmamaq şərti ilə baş ver-
məlidir. Çünki “Dili daha çox özünün imkanlarından istifadə etməklə zənginləşdir-
mək ən faydalı yoldur” (3 s.438).
Buna görə də bir çox sahələrdə olduğu kimi terminologiya və tərcümə sahələ-
rində də mütəxəssis nəzarətini tənzimləyən tədbirlər hər zaman aktuallığını qoruyur.
Dilimizin müxtəlif üslublarında – istər bədii, istərsə də elmi üslubda aparılan tərcü-
mə işlərinin, tərtib olunan tərcümə lüğətlərinin ədəbi dilin normalarına uyğun və
özləşmə prinsiplərinə əsasən hazırlanması daha məqsədəuyğundur. Bu yolla
dilimizin yad təsirlərə qarşı müqavimətini gücləndirmiş oluruq.
Məhz Respublika Prezidentinin 23 may 2012-ci il tarixli sərəncamına əsasən
Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyası və Tərcümə Mərkəzinin
yaradılması da bu sahədəki işlərin tənzimlənməsinə yönəlmiş Dövlətimizin Milli
Dil siyasətinin bariz nümunəsidir.
“Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun
istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair dövlət proqramı haqqında”kı
sərəncamda Ana dilimizin çox geniş sahələrinə toxunulmuş, müasir Azərbaycan
ədəbi dilinin tükənməz imkanlarından lazımınca və düzgun istifadə olunmadığı
vurğulanmışdır. Sərəncamda böyük ictimai hadisə və mənəvi həyatımızın mühüm
amili olan Dilin özünəməxsus inkişaf qanunauyğunluqlarına xələl gətirə biləcək yad
Filologiya məsələləri – №5, 2014
235
ünsürlərin üzə çıxarılması və qarşısının alınması istiqamətində mütəxəssis
nəzarətinin artırılması əsaslandırılmışdır. Azərbaycan ədəbi dilinin ən adi leksik və
qrammatik normalarının pozulması təkcə şəxsin dil mədəniyyətinin deyil ,ümumi
mədəni səviyyəsinin də neqatif nümayişi deməkdir.
Dahi Füzuli hələ əsrlər öncə ”Söz” qəzəlində sözün qüdrətindən, danışanın
daxili aləminin nitqində gizləndiyindən bəhs edirdi.
Xəlqə agzın sirrini hər dəm qılır izhar söz
Bu nə sirrdir ki, olur hər ləhzə yoxdan var söz.
Məhz bu səbəbdən dilimizin ədəbi normalarının öyrənilməsinə istiqamətlənən
bir sıra yeni proqramlar hazırlanmışdır ki, onlardan ən əsası da ali təhsil
müəssisələrində nitq mədəniyyəti ilə bağlı tədrisin planlaşdırılması məsələsidir.
Bu, dilimizin öyrənilməsi və tətbiqi ilə bağlı son illər görülən işlər içərisində
,bəlkə də, ən uğurlusudur. Qloballaşan dünyamızda zamanın tələbinə uyğun yüksək
dil və nitq vərdişlərinə yiyələnmək hər bir çağdaş vətəndaşımız, xüsusən də,
ziyalılarımız üçün çox vacibdir.
Aydın məsələdir ki, nitq mədəniyyəti milli mədəniyyətin tərkib hissəsidir.
Millətin mədəniyyətinin əsas göstəricilərindən biri də gözəl nitqdir. Minillik tarixə
məxsus olan xalqımızın bu mədəniyyətə sahib olduğunu, dəyər verdiyini söyləmək
üçün yetərincə əsasımız vardır. Ən qədim söz abidəmiz sayılan “Dədə Qorqud
kitabı”nda belə xalqın şad və ya dar zamanlarında son sözü ağıllı, müdrik və
uzaqgörən fikri, səmimi və təsirli nitqi ilə bütün təbəqədən olan kəslərə söyləyə
bilən və bu səbəbdən boyük nüfuz qazanan el ağsaqqalı Dədə Qorqud deyirdi.
Dədə Qorqudun mənəvi gücu onun dərin zəkasından süzülən gözəl və səmimi
ifadəli nitqində idisə , ona bu sayqını, bu nüfuzu layiq görən isə xalqımız və onun
söz sərrafına, dərin düşüncəyə və mudrik kəlama olan sevgisi idi. Bu sevginin və
qiymətləndirmənin nəticəsidir ki, tariximizin bütün dövrlərində istər bədii, istər
siyasi, istərsə də akademik sahədə yüksək nitq mədəniyyətinə malik olan böyük
şəxsiyyətlərimiz olmuşdur, bu gün də vardır.
“İnsanlar düşündükləri və dərk etdiklərini dil vasitəsi ilə ifadə edirlər. Dil
fikrin ifadə aləti kimi təzahür etdiyinə görə beynin fəaliyyəti olan təfəkkürlə sıx
əlaqədardır. Dil ilə təfəkkür eyni vaxtda və eyni mənbədən yarandıqları üçün vəhdət
təşkil edir. Lakin dil heç də bütün cəhətləri ilə başqa ictimai hadisələrə oxşamır. Dil
cəmiyyət üzvləri arasında heç bir fərq qoymadan bütün üzvlər üçün eyni dərəcədə
ünsiyyət vasitəsi olur”(3.s. 8). Dilin ictimailəşməsi nitq prosesində daha çox
formalaşır ki , bu da dilin imkan və ifadə üsullarından istifadəni aktuallaşdırır.
Təbii ki, hər kəs gözəl natiq ola bilməz, lakin hər bir sağlam düşünə bilən
kəs, ziyalı mədəni nitqə sahib ola bilər.
Gözəl nitq üçün birinci növbədə dilin ifadə imkanlarının genişliyi, yəni
dilimizin fonetik, leksik və qrammatik quruluşu, həmin imkanlardan faydalanmaq
bacarığının formalaşmasıdır. Düzgün nitq o nitq formasıdır ki, orada dilin fonetik,
leksik və qrammatik qayda-qanunları pozulmasın. Nitq mədəniyyətinin bu əsas
tələbinə əməl etmək üçün Azərbaycan ədəbi dilinin normalarını sistemli şəkildə
öyrənmək və qazanılmış bu bilikləri yazılı və şifahi nitqə uyğun olaraq tətbiq
Filologiya məsələləri – №5, 2014
236
etməyi bacarmaq lazımdır. Bu baxımdan nitq mədəniyyətinin ümumi məsələləri
ictimai xarakter daşıyır və onun düzgünlüyü bütövlükdə cəmiyyətdən tələb olunur.
Deməli, dilin qrammatik qayda-qanunlarına, nitqin düzgünlüyünə hamı riayət
etməlidir. Bunun üçün də ümumi dil mədəniyyətinə malik olmaq nitqimizin fərdi
səciyyəsini, səviyyəsini yüksəltmək üçün tədris vasitəsilə xüsusi bilik və bacarıqlara
yiyələnməyimiz məqsədəuyğundur. Nitq vərdişlərinin tədris prosesində sistemli
şəkildə aşılanması Azərbaycan ədəbi dilinin inkişafına və tətbiqi məsələsinə
bilavasitə təkan vermiş olacaqdır. Bu sahədə yeni üsullarla hazırlanmış tədris
vəsaitlərinin, dərsliklərin nəşr olunması da mütəxəssislərin qarşısında duran əsas
vəzifələrdən hesab olunur. Və sevindirici haldır ki, bu sahədə də Dövlətimizin
diqqəti və qayğısı hiss olunur, mövcud problemlər öz uğurlu həllini tapır.
Demək olar ki, rəsmi dövlət statusu aldığı dövrlərdə dilimizin bütün funksio-
nal üslublarında ciddi təkamül prosesi baş vermişdir. Bu proses Respublikamızın
müstəqillik dövründə daha çox nəzərə çarpır və onu deməyə əsas verir ki, doğrudan
da, bu gün Azərbaycan dilinin beynəlxalq səviyyədə nüfuz qazanması, dərindən
öyrənilməsi, tədrisi və tətbiqi məsələləri milli dövlətçilik siyasətimizin əsas tərkib
hissəsidir.
Ədəbiyyat
1.Azərbaycan Respublikasının Konstitutsiyası.
2.Azərbaycan dilinin orforqafiya lüğəti. Bakı, 2004, 728 səh.
3.A. Qurbanov. Müasir Azərbaycan ədəbi dili. I cild. Bakı, 2010, 452 səh.
Dostları ilə paylaş: |