DEBISTAN DERGISINDE YER ALAN
YAZILARDA ÖNE ÇIKAN MAKSATLAR
Müfide Nilay EKER
Qafqaz Üniversitesi
mntatari@qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
İçinde çocuk kelimesinin geçtiği her kavramda olduğu gibi, çocuk edebiyatı da önemsenmeyi,
sahip çıkılmayı, hakkında sorumluluk duymayı gerektirir. Bu bağlamda tarih içinde okuyucularıyla
buluşup takdir almış çocuk gazete ve dergileri de değerlendirilerek ele alınmalı; günümüz çocuk dergi
ve gazeteciliğine ışık tutması sağlanmalı; yetişen nesillere sunulan yayınların son yüzyılın bir
problemi olan ticari kaygıdan arındırılabilmelidir.
“Debistan” dergisi Azerbaycan’da çocuk dergiciliğinde bir öncü olma özelliğiyle 16 Nisan 1906
tarihinde yayın hayatına girmiş ve 10 Mart 1908’e kadar 27 sayıyla çocuklara bilinenin en iyiyisini
sunma çabasıyla vazifesini yerine getirmiştir. Azerbaycan’ın gerek çocuk edebiyatı gerek çocuk
dergiciliği tarihinde yapı taşlarından biri haline gelmiştir.
Bu çalışmada Debistan’da yer alan çeşitli türlerde yazılar ve bu yazı türleriyle çocuklara
sunulmak istenenler, maksatların neler olduğu üzerinde durulacaktır.
Bu maksatların belki de ilk zikredilmesi gerekeni derginin yayın hayatına girmesidir. Bilinir ki
edebiyat, her dönemde ve coğrafyada sosyal, siyasi ve ekonomik şartlarla karşılıklı bir etkileşim içinde
olmuştur. Azerbaycan’ın içinde bulunduğu şartlarda çoçuklara hitap edecek, onların okuyacağı bir
derginin yayınlanması demek, vatanın evlatlarının hangi düşüncelerle yetiştirileceği üzerine verilecek
bir karar; milletin geleceğine yapılacak bir yatırım olmuştur. 1906 yılında şartların izin vermesiyle
derginin okurlarıyla buluşmasına kadar on yıllık bir çabanın varlığından söz edilir. Bu da her ne kadar
düşünceler, hayaler oluşsa, ihtiyaçların farkına varılsa dahi sosyal, siyasi ve ekonomik şartların
olgunlaşmasının önemini gösterir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1330
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Bütün gayretler körpe dimağların bu gazete sayesinde dönemin edip ve düşünürlerinin
aydınlattığı yolda önce kendilerini beraberinde de içinde yaşadıkları milleti dolayısıyla ülkelerini
geleceğe aydınlık içinde taşıyabilmeleri içindir.
Derginin yayınlanmasında büyük role sahip naşir ve muharrirler Ali İskender Caferzâde
ileMehemmed Hasan Efendizâde ile birlikte Hasan Bey Zerdabi, Ali Ağa Hasanzade, Mehemmed
Hasan Efendizade, Sultan mecid Ganizade, Reşid Bey Efendizade, Mehemmed Hadi, Abbas Sehhet,
Abdullah Şaik, Süleyman Abdurrahmanbeyzade, Doktor Hasan Bey Ağayev, İslamzade, Muallim
Mirza Hasib, Feridun Bey Köçerli gibi birçok fikir adamının eserlerine yer vererek demokratik
Azerbaycan’ın yeni nesillerine yol göstermeyi amaç edinmiştir.
Gazetede yer alan “Debistan” her 15 günde bir çıkan, çocuklara özel, milletin geleceğinin terakki
ve tekamülüne hizmet eden resimli bir Türk jurnalidir.” ifadesiyle ilk önce anadili üzerinde bir
farkındalık oluşturulurken anadilini kullanabilme cesaretini çocuklara aşılar. Milli varlığın anadilin
gücüyle doğru orantılı biçimde güçleneceği muhakkaktır. Buradaki ifadede de yer alan terakki ve
tekamül çocuk edebiyatının başlıca gayeleri arasında yer almaktadır. Amacı, çocuklara ana dilinde
seslenerek onların bilgi ve becerilerini, genel kültür seviyelerini artırmak ve okuldan sonraki boş
zamanlarını daha iyi geçirmelerini sağlamak olan Debistan’ın hedefi o günün şartlarına göre oldukça
büyüktür.
Debistan’da farklı konularda, farklı türlerde eserler yer almıştır. Masal, hikâye, makale, şiir, fabl,
biyografi, gezi gibi çok çeşitli yazı türlerinden örneklerle çocukların bilgi ve genel kültür seviyelerinin
artırılması; hayal dünyalarının zenginleştirilmesi; bakış açılarının genişletilmesi; hedeflemiştir. Fıkra,
bilmece ve bulmacalarla da eğlendirirken düşündürmek, bilgilendirmek arzu edilmiştir. Dergide ahlâki
değerlere önemle eğilen eserlere yer verilerek talim ve terbiyenin, milli ve manevi değerlerin çocuğu
nasıl zenginleştireceği göz ardı edilmemiştir. Dilin doğru kullanıldığı eserlerin okutulmasıyla
çocukların dili doğru kullanma ve ifade etme becerilerinin gelişmesine de katkı sağlamak arzu
olunmuştur.
1906 ve 1907 yıllarında Bakü’de, Azerbaycan öğretmenlerinin birinci ve ikinci kurultaylarında,
ana dilinde tahsil meselesi, derslikler meselesi, kadın tahsili, millî okullar için hocalar yetiştirilmesi
gibi mühim meseleler gündeme getirilmiştir.
Çocuklara yönelik eserlerin, bilgi verme amacının yanında, eğlendirme, hayatı tanıtma, okuma
alışkanlığını kazandırma, çocuğun hayal gücünü geliştirme gibi hedefleri olduğu muhakkaktır.
Michael ENDE’nin fantastik yorumu ile söylemek gerekirse, yenilikçi çocuk edebiyatı, işaret
parmağını sallayarak ahlâk dersi vermeyen özgür bir oyun olmalıdır.
Edebiyat ürünleri çocuğa, hayatı, insanı ve çevreyi tanıma imkânı sağlar. Çocuk, kendisi için
yazılmış edebiyat eserinde, yaşadığı ortamın benzerini bulur. Yazılanlarla yaşananlar arasında ilişkiler
kurar, karşılaştırmalar yapar.
Dergide özellikle çocuk terbiyesi, velilerin bilinçlendirilmesi, ilim ve marifet yolunun tutulması,
kız çocuklarının eğitimi, vatan ve millet sevgisi, ana dilinin önemi, hayvan sevgisi, zararlı
alışkanlıklardan kaçınma yolları, tabiat hadiseleri, yeni icatlar ve buluşlar, dini ve ahlâki konular,
makale, hikâye, biyografi, şiir, mektup, lâtife, fabl, bilmece-bulmaca gibi çeşitli türler vasıtasıyla
okuyuculara ulaştırılmaya çalışılmıştır.
Bu yazılar arasında yer alan Hasan Bey Zerdabi’nin hayvanların konu alındığı “Tarih-i Tabii” adlı
yazıları ki, bunlara derginin yaklaşık 15 sayısında rastlanır, bu yazılarda farklı hayvanlardan
bahsedilerek çocukların hem bu hayvan türlerini tanımaları sağlamış hem de o canlıların hayatta kalma
mücadeleleri anlatılarak yaşam hakkına sahip oldukları çocuğa gösterilmiş olur. Çocuk bir yazıyla
hakkında bilgi sahibi olduğu bir hayvanı yaşam içinde gördüğünde ne ondan korkacak ne de ona zarar
vermek isteyecektir.
Hikâyelerde eğitim, talim ve terbiye gibi konuların işlendiği çocuğun eğitim alarak bnelere sahip
olabilecği gösterilmek istenmiş ve kendine bir hedef planaması beklenmiştir. Bu hikayelerin dergide
tefrika edilmesi çocukların bir sonraki sayıyı merakla beklemeleri açısından oldukça önemlidir.
Dergide yer alan şiirler arasında ana dilinde yazılmış olanlarla birlikte, Rusça’dan ve Türkçe’den
alınmış şiirlere de raslanılmaktadır. Şiirlerde çocukların anlayamayacağı kelimelerle ilgili “Lügat-i
Debistan” bölümü oluşturulmuş böylece çocukların kelime dağarcıklarına katkıda bulunulmuştur.
Konusu eğitim, talim ve terbiye, vatan sevgisi, hayvanlar ve çocuklar olan bu şiirlerle çocuklarda
edebi zevk oluşturmak istenmiş, belki bu şiirlerin ezberlenmesiyle hafıza çalışmaları da yapılmıştır.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1331
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Biyografilerde Ali Şir Nevai, Seyid Azim Şirvani, Hafız Şirazi, Molla Cami, Enveri, Muallim
Naci, Kristof Kolomb, George Washington gibi dünyaca tanınmış şahsiyetler yer almış böylece
çocuklara hedeflerin nasıl yüksek tutulacağı başarılı insanların da zorluklardan geçtiği anatılmıştır.
Böylece çocukların hedeflerine ulaşmada azimle çalışmaları, zorluklar karşısında yılmama yönünde
telkinde bulunulmuş olur.
Debistan’daki mektuplarda, tebrik, serzeniş, şikayet, milletin hali, aç yetim çocukların ahvali,
İslâm âleminin avamlığı gibi konular işlenmiş, çocuklara insanların her türlü durumlarını uygun bir
üslup ile ifade edebileceği gösterilmiş olunur.
Dergide çocukları eğitmeye ve eğlendirmeye yönelik Ezop masallarından, Rus edebiyatından
Reşit Bey Efendizâde ile Abbas Sehhet tarafından tercüme edilmiş fabllar yer almakta çocuklara
mesajlar verilmektedir. Eğlendirmeye yönelik diğer bir tür ise lâtifeler, bilmece ve bulmacalardır.
Zihinlerini çalıştıran, onları düşünmeye sevk eden bu seviyeli ve faydalı eğlenceler de onları kötü
alışkanlıklardan ve can sıkıntısından kurtarmaktadır.
Bütün bu türler vasıtasıyla çocuklar farkına varmadan hayata hazırlanmakta, vakitlerini faydalı
bir meşguliyet ile geçirmekte bunu yaparken de bilgi ve beceriler kazanmakta. Problem çözme
yetenekleri artmakta böylece toplum içinde fikren, zihnen ve bedenen sağlıklı birer birey olma
yönünde yol almış olmaktadırlar.
DİLÇİLİK TARİXİNDƏ M.KAŞĞARİ NOVATORLUĞU:
MÜQAYİSƏLİ YANAŞMA
Aygül MİRZƏYEVA
AMEA Z.M.Bünyadov adına Şərqsünaslıq İnstitutu
mirzeli89@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Məlum olduğu kimi, dilçilik tarixində müayisəli-tarixi metodun banisi olaraq görkəmli alman
dilçisi F.Bopp göstərilir. O, 1816-cı ildə nəşr etdirdiyi “Sanskrit dili feilinin təsrif sistemi yunan, latın,
fars və german dilləri feilinin təsrifi ilə müqayisədə” adlı əsərində sanskrit dilinin bir sıra Avropa və
Asiya dilləri ilə qohum olduğunu dil faktları ilə sübut edərək, müqayisəli-tarixi metodun ilk nümunəsi
sayılan əsəri dünya dilçilik elminə təqdim etmişdir. Beləliklə, F.Bopp həmin dillərin qohumluğunu
sübut etməklə yanaşı, dillərin tədqiqində elmi-tədqiqat üsulu kimi müqayisəli-tarixi metodu da kəşf
etmiş oldu. Bundan başqa, 1819-cu ildə alman dilçisi Y.Qrimm “Alman qrammatikası”, 1820-ci ildə
rus dilçisi A.A.Vostokov “Slavyan dili haqqında mühakimə”, 1821-ci ildə Danimarka dilçisi
Y.Bredsdorf “Dil dəyişmələrinin səbəbləri haqqında” əsərləri ilə müqayisəli-tarixi metodla yazılan ilk
əsərlərin müəllifləri kimi dilçilik tarixində mühüm yer tuturlar.
Əslində, F.Boppdan 2 il qabaq – 1814-cü ildə Danimarka dilçisi R.Rask “Qədim şimal dili
sahəsində tədqiqat, yaxud island dilinin mənşəyi” əsərində müqayisəli-tarixi metoda əsaslanan ilk əsəri
yazır, lakin əsər həmin il deyil, 1818-ci ildə nəşr olunduğundan bu metodla yazılan ilk əsər kimi
F.Boppun əsəri tarixə düşür.
Metodun kəşf edilməsinə qədər dillərə müqayisəli yanaşma ilə bağlı bir çox fikirlər söylənmiş,
tədqiqatlar aparılmışdır. Lakin qeyd edilən faktların hamısından öncə XI əsrdə (1072-1074) eynilə
R.Rask kimi Mahmud Kaşğari də əsərinin nəşr olunmaması üzündən elm aləminin diqqətini cəlb edə
bilməmişdir. Belə ki, dillərin müqayisəli tədqiqi ilə ilk dəfə Türk Dünyasının böyük dil bilicisi
M.Kaşğari məşğul olmuşdur və dillərə müqayisəli baxışın yaranması məhz onun adı ilə bağlıdır.
O,“Divanü lüğat-it-türk” əsərində bütün türk dillərinin müqayisəli lüğətini tərtib etmiş, zəngin
qrammatik izahlar vermişdir. Əsrlər sonra – XIX əsrin əvvəllərindən etibarən Avropa dilçiliyində
müqayisəli-metod üçün zəmin yaranmışdır.
Orta dövr yazılı abidələrindən olan Kaşğarinin“Divanü lüğat-it-türk”əsəritürk və dünya dilçilik
tarixi baxımından mühüm əhəmiyyət kəsb edir. İzahlı lüğət formasında yazılıb, türk dilinin
qrammatikası barəsində də məlumat verilən Divanda, eyni zamanda ədəbi materiallardan318 atalar
sözü, məsəl, kəlam, hikmətli söz, 240 şeir nümunəsi, onlarca hərbi, siyasi, iqtisadi termin,200-dən
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1332
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
artıq dərman növü, 30-dan çox xəstəlik, heyvan və bitki, geyim, məişət əşyalarının adları, 40-a yaxın
yemək resepti – dövrün səciyyəvi xüsusiyyətlərini əks etdirən nümunələr verilmişdir.Divanda verilən
bu məlumatlar türk xalqlarının mədəniyyəti, tarixi və etnoqrafiyasının öyrənilməsi baxımından
olduqca mühüm xarakter daşıyır.Bu səbəbdəndir ki, “Divanü lüğat-it-türk” ensiklopedik əsər hesab
olunur.
Türk xalqlarının əzəmətini qeyd edən,onların dilinin öyrənilməsinin vacib olduğunu hesab edən
türk Qaraxanlılar dövlətinin sərkərdəsi Mahmud Kaşğaribu möhtəşəm əsəri ərəblərə türk dilini
öyrətmək məqsədilə yazıya almışdır. O, 10-15 il bütün türk torpaqlarını gəzib dolaşaraq 30-dan çox
türk ləhcəsini incəliklərinə qədər öyrənmiş, oğuz, qıpçaq, karluq, bulğar, xaqaniyyə, tatar, türkmən,
başğırd, uyğur, çaruk, arğu, kənçək, uğrak, bəçənək, kay, ıtlıq, çigil, barsğan, uç, köçə, suvar, basmıl,
çumul, tuxsı, çaruk, yəmək, yabaku ləhcələri ilə yanaşı, türk olmayan, lakin türkcə danışan xotənlərin,
tübütlərin və digər xalqların da dilini tədqiq etmişdir.
M.Kaşğari türk obalarını gəzib dillərini öyrənməkdə məqsədini belə ifadə edir: “Mən türklərin,
türkmənlərin, oğuzların, çigillərin, yağmaların, qırğızların şəhərlərini və məskənlərini uzun illər
başdan-başa dolaşdım, sözlərini topladım, müxtəlif sözlərin xüsusiyyətlərini öyrəndim, yaddaşıma
həkk elədim. Mən bu işləri dil bilmədiyim üçün deyil, əksinə bu dillərin ən kiçik fərqlərini göstərmək
üçün elədim”.
M.Kaşğari türk dillərini müqayisə edərkən, onlar arasındakı fərq və oxşarlıqları qeyd edərkən
yazır: “Əsl dildə fərqlər az olur. Fərqlər, əsasən, bir qrup hərfin yerinə başqa hərflərin işlənməsi,
yaxud tamamilə atılması nəticəsində ortaya çıxır. Bu aşağıdakı kimi baş verir:
Məsələn, oğuzlar və qıpçaqlar
ی
y ilə başlayan bütün isim və feillərin ilk hərfini əliflə, yaxud
ج
c
ilə əvəz edirlər. Digər türklər yolçuya “yəlkin”, oğuz və qıpçaqlar isə “əlkin” deyirlər”.“Bundan başqa,
arğular sözün ortasında və ya sonundakı
ی
y hərfini
ن
n hərfi ilə əvəz edirlər. Türklər qoyuna “koy”,
arğular “kon” deyirlər. Türklər yoxsula “çığay”, arğular “çığan” deyirlər. Türklər hansı şey mənasında
“kayu nənq”, arğular “kanu” deyirlər. “Sözün əvvəlindəki
م
m hərfini suvarlar, oğuzlar, qığçaqlar
ب
b
hərfi ilə əvəz edirlər. Türklər “mən bardum”, suvarlar, qıpçaqlar və oğuzlar isə “bən bardum”
deyirlər.” “ Mən saf dildən bəhs edirəm, hərfləri kimlərin necə çevirdiyini göstərdim. Sən də buna
uyğun şəkildə çevirərsən”. “ Yağma, toxsı, qıpçaq, yabaku, tatar, kay, çomul və oğuzlar
ذ
z hərfini
həmişə
ی
y-yə çevirirlər vəheç vaxt
ذ
dh kimi tələffüz etmirlər. Qayın ağacına bunlar
کنذق
“kadhınq”
bunlar isə
نذق
“kayınq” deyirlər.
Eynilə bunun kimi, çigillər və başqa türklər tərəfindən
ذ
dh şəklində tələffüz olunan hərfi Rum və
rus ölkələrinə qədər uzanan bulğar, suvar, yəmək, qıpçaq boylarının hamısı
ذ
z kimi tələffüz edirlər.
Digər türklər ayağa “
قدا
adhak” bunlar “
قزا
azak” deyirlər.”
Müqayisəli-tarixi metodun mahiyyəti qohum, yəni mənşəcə eyni olan, bir ulu dildən törəyən
dillərin müqayisəli öyrənilməsidirsə, M.Kaşğarinin öz əsərində bu metoddan məharətlə istifadə
etdiyini demək mümkündür.O, türk dillərinin müqayisəli qrammatikasını yaratmış, zəngin ərəb dili ilə
qarşılaşdırmışdır.
SUAT DƏRVİŞİN “ANKARA MƏHBUSU” ROMANI və
MÜQAYİSƏLİ ƏDƏBİYYATŞÜNASLIQDA
DAMĞALI QƏHRƏMAN OBRAZI
Maya AXUNDOVA
Bakı Dövlət Universiteti
mayaaxundova029@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Xədicə Səadət Boranər-Suat Dərviş cümhuriyyət dövrü Türkiyə ədəbiyyatında xüsusi mövqeyə
sahib qadın yazıçılardandır. Suat Dərviş yaradıcılığa şeirlə başlasa da, daha sonralar hekayə və ardınca
da romanlar yazaraq nasir kimi məşhurlaşmışdır. Ədib nüfuzlu bir ailədə doğulub aristokrat mühitdə
yetişmiş, lakin yazılarında həmişə sadə xalqın problemlərini qələmə almış, onların acınacaqlı həyatını
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1333
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
işıqlandırmışdır. Onun qəhrəmanları sadə, əzilən insanlar olmuşdur. Suat Dərviş “Qara kitab”,
“Fatmanın günahı”, “Fosforlu Cevriyə”, “Ankara məhbusu” və s. kimi romanlarında haqsızlıqlara
məruz qalmış, mühiti tərəfindən əzilmiş insanların obrazlarını yaratmışdır. Yazıçı işsiz, evsiz
insanların güzəranını təsvir edərkən jurnalistlik fəaliyyəti zamanı gəzib gördüyü İstanbul küçələrini,
ictimai problemləri, işsiz, yoxsul və səfil insanların yaşamaq uğrunda mübarizələrini öz
müşahidələrinə əsaslanaraq təsvir etmişdir.
Suat Dərvişin əsərlərində diqqət çəkən əsas xüsusiyyətlərdən biri yazıçının feminizmidir. Ədibin
romanlarının bəzilərində qadın baş qəhrəman olur, hadisələr onun ətrafında cərəyan edir və çox vaxt
da bu qadın haqsızlıqlarla, layiq olmadığı rəftarlarla üzləşməli olur. Ədibin “Ankara məhbusu” romanı
isə bu cəhətdən bir qədər fərqlənir. Belə ki, “Ankara məhbusu” romanında bədbəxtliklər qadının deyil,
qadın ucbatından bir kişinin başına gəlir və hadisələr oun ətrafında cərəyan edir.
“Ankara məhbusu” romanını Suat Dərviş ilk dəfə 1944-cü ildə “Zeynəb üçün” adı ilə yazmağa
başlamış, “Xəbər” qəzetində hissə-hissə çap etdirmişdir. 1953-cü ildə Türkiyə Kommunist Partiyası
üzvlərinə qarşı soruşdurmalara və həbslərə başlanıldığı zaman artıq bir dəfə bu iddia ilə bir dəfə
məhkum olunmuş ( 1944-cü ildə əri TKP baş katibi Rəşad Fuad Baranərlə birlikdə həbs edilmiş, Suat
Dərviş kommunistlərə kömək etdiyi üçün 8 ay, Rəşad Fuad bəy isə 7 il 9 ay həbs cəzası almışdı.) Suat
Dərviş də yenidən həbs olunmaq təhlükəsi ilə üzləşir. Buna görə də ölkəni tərk edərək Parisdə yaşayan
bacısı Hamiyət xanımın yanına gedir. Parisdə olarkən Suat Dərviş əsərin üzərində işləyərək “Ankara
məhbusu” adı ilə yeni roman yazmış olur. Hamiyət xanım “Ankara məhbusu” romanını 1957-ci ildə
fransız dilinə (“Le Prisonnier d'Ankara”) tərcümə edir. Bu tarixdən etibərən əsər böyük şöhrət qazanır.
Roman o qədər bəyənilir ki, daha 18 dilə tərcümə edilərək xarici ölkələrdə, o cümlədən SSRİ-də çap
olunur, Suat Dərvişin yaradıcılığı Maksim Qorki, Virciniya Vulf, Lui Araqon kimi ədiblərlə müqayisə
edilir, əsərləri onlarla eyni səhifələrdə nəşr edilir. Onu da qeyd edək ki, “Ankara məhbusu” Fransada
nəşr edilmiş ilk türk romanı olmaqla bərabər, müəllifi Suat Dərviş Avropada tanınan ilk türk
yazıçısıdır. “Ankara məhbusu” romanı Türkiyədə ilk dəfə 1968-ci ildə kitab halında “Fosforlu
Cevriyə” ilə birlikdə işıq üzü görmüşdür.
“Ankara məhbusu” romanının baş qəhrəmanı Vəsfi əsərin adından da anlaşıldığı kimi Ankara
həbsxanasında 12 il məhbus həyatı yaşamışdır. Vəsfinin fəlakətinin səbəbi bir qadına aşiq olması,
səbəbkarı isə etiraf etdiyi kimi özüdür. Vəsfi Zeynəb adlı qızı dəlicəsinə sevmiş, onun barəsində
böhtan sözlər danışıldığı üçün əlini qana bulamış, bütün həyatını sevgisinə qurban vermişdir. “Ankara
məhbusu” romanında Suat Dərviş sosial problemləri də işıqlandırmış, Vəsfinin işsiz və səfil insanların
olduğu küçələrdə, restoranlarda, qəhvəxanalarda dolanması fonunda təsvir etmişdir.
Cümhuriyyət dövrü türk ədəbiyyatının böyük nasiri, roman ustası Rəşad Nuri Güntəkinin də
əsərlərində qaldırılan problemlər, təsvir etdiyi hadisələr bilavasitə ədibin peşə müşahidələrinə
əsaslanmışdır. R.N.Güntəkinin romanlarındakı Türkiyə həyatını, insanların Osmanlı imperiyasının
süqutundan sonrakı yeni quruluşa uyğunlaşmalarını, cəmiyyətdə yaranan boşluqları Suat Dərvişin
sosialist realizmi xarakterli (toplumcu gerçəkci) əsərlərində də görə bilərik. Bu cəhətdən Rəşad Nuri
Güntəkinin “Damğa” romanı ilə Suat Dərvişin “Ankara məhbusu” romanı arasında ideya-məzmun
oxşarlıqlarına rast gəlmək mümkündür.
Rəşad Nuri Güntəkinin “Damğa” romanı 1924-cü ildə yazılmışdır. Roman birinci şəxsin-İffətin
dilindən verilmişdir. Bir tərəfdən nakam məhəbbəti, sevdiyi qadın uğrunda gənc aşiqin fədakarlığı və
bunun nəticəsində də oğru adı ilə damğalanan İffətə qarşı cəmiyyətin mənfi münasibəti, işsiz qaldığı,
namusu ilə pul qazana bilmədiyi günlərdəki sıxıntılı günləri təsvir edilir. Digər tərəfdən isə 1908-ci il
inqilabından sonrakı Osmanlı həyatı, saray əyanlarının həbs edilməsi, demokratik fikirli insanlara
qarşı olan təzyiqlər, müharibə illərində əhalinin vəziyyəti, yoxsul İstanbul küçələri və qismən də
Anadolu həyatı, bütün bu hadisələrin insanların yaşayışına olan təsiri ədibin realist qələminin
obyektinə çevrilir.
R.N.Güntəkinin “Damğa”sının da əsas qəhrəmanı olan İffət də “damğalanarkən” Vəsfi kimi
tələbə idi, onu parlaq gələcək gözləyirdi. Vəsfidən fərqli olaraq, İffət 12 il deyil, 6 ay azadlıqdan
məhrum edilmişdi, Vəsfi kimi gəncliyini, həyatının ən gözəl illərini dörd divar arasında məhkum kimi
keçirtməmişdi. Buna baxmayaraq, hər iki qəhrəman ömürlərinin sonunadək məhbus adı ilə
damğalanmışdılar və iş tapa bilmirdilər. İffət yüksək təbəqənin nümayəndəsi, Osmanlı sarayının vəziri
Xalis paşanın-saray əyanının oğlu idi. Lakin Vəsfi atasını uşaq yaşda itirmişdi, anası isə xadimə idi.
Vəsfinin əyninə geyinməyə yeganə bir bayramlıq paltarı var. Bu kostyum onun əynində toyda,
|