Conference committees conference chairs c


Dil Birlikleri Olarak Kitap İsimleri



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə114/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   189

Dil Birlikleri Olarak Kitap İsimleri:  

1.

 

Yabancı Dillerden Alınan Tamlamalar: Enelhek,  

2.

 

Bağlama  Grubu:  Şah  ve  şahzadenin  taleyi,  Canavarla  elbeyaha,  Eli  ve  Nino,  Mahmud  ve 

Meryem, Boz itin ölümü yahud yeddi hekaye. 



3.

 

Sıfat  Tamlaması:  Yanar  ürekler,  Keribe  eşk,  Yarımçık  elyazma,  On  üçüncü  hevari,  Reks 

eden oğlan, Ömürlük ezab, Zülmet geceler, Şimallı gelin, Bin bir mahnı, Menim o ağ çiçekler. 



4.

 

Fiilimsiler:  Yazılmayan  yazı,  Döyünen  ürekler,  Dirilen  ağrılar,  Ohumda  açılan  sabah, 

Gicgaha sıhılan gülle, Elden geden oğul, Gecikmiş etiraf,Kürbetde han olunca, İlhamım gelende. 



5.

 

Yabancı Dillerden Alınan İsimler: Fitva, Bahariyye, Bediyyat,  Heyanet, Nur, Veten, Divan, 

Studentler. 



6.

 

İsim Tamlaması: Anakonda ovu, Derd içinde, Yehudi elifbası, İki od arasında, Hakk divanı, 

Tut ağacı, Dağlı kızı, Denizin göz yaşları, Kisasın ölçüsü. 



7.

 

Hüküm  Bildiren  İsimler:  Yeddi  oğul  gözlerem,  Ömür  ağacı  var,  darağacı  var,  Özümü 

ahtarıram,  Men  savaşa  çağırıram,  Kişi papağıdır  Şuşa,  Özünü  koru  halkım,  Yaşamak  gözeldi,  heyat 

gözeldir. 

8.

 

Soru Cümleleri: Eli haradadır? 

9.

 

Ünlem Grubu: Bağışla ey veten, Ya kismet, Ya ölüm, ya Türkiye; Ey Azerbaycan. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1344



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

10.

 

İyelik Grubu: Babam menim, Menim sevgi dünyam, Eşkim, ezabım menim, Arazım, Menim 

gözel alibim. 



11.

 

Eksiltili Cümle: Dünyaya gelmişem ki... 

12.

 

Türemiş Kelime: Sürgün, Kiyamçı, Beledçi, Gelin. 

13.

 

Bulunma Hali: Milletde, dövletde, senetde. 

14.

 

Tek Kelime: Yalkız, Yol,  Etiraf, Çerçive, Medalyon, Halik, Ana, Ata, Koşmalar. 

15.

 

Edat Grubu:Senden sonra, Ezablı yollarla. 

16.

 

İsim Fiil Grubu: Tophana meşesinde görüş. 

17.

 

İkileme:Evvel ahır. 

 

SONUÇ: 

Azerbaycan’da kaleme alınan kitap isimleri dönemlere göre farlılık arz etmektedir. Sovyet öncesi 

dönemde  kitaplara  verilen  isimlerde  Arapça  ve  Farsçadan  geçen  kelime  ve  terkiplerin  sıklıkla 

kullanıldığı  görülmektedir.  Sovyet  döneminde  bu  tür  kullanımlarda  azalma  gözlenirken,  Sovyet 

sonrasındaki  kitap  isimlerinde  bahsedilen  ödünçlemelerin  ve  terkiplerin  hissedilir  derecede  azaldığı 

eser  isimlerinden  ortaya  çıkmaktadır.  Sovyet  sonrasında  Türkiye  ve  Türk  kültürüyle  ilgili  isimlerin 

Azerbaycan  Türkçesine  girdiği  kitaplara isim  olarak  verildiği  görülmektedir.  Bu  dönemdeki  isimler, 

Türkiye  Azerbaycan  arasındaki  münasebetlerin  tekrar  başladığını  göstermesi  açısından  önem  arz 

etmektedir. Sovyet öncesinde kitaplara isim verilirken Arapça ve Farsça unsurlardan istifade edilirken 

bu dönemde Azerbaycan Çarlık Rusya idaresi altında bulunmasına rağmen kitap isimlerinde Rusçanın 

tesiri görülmemektedir. Aynı zamanda Sovyetler Birliği döneminde Azerbaycan’da Rusça çok önemli 

bir dil olmasına rağmen kitap isimlerinde Rusça ödünçlemelerden çok az istifade edilmiştir. 

 

 

TOFİQ FİKRƏT və ÇARLZ BODLERDƏ MÜQAYİSƏLİ ŞEİR RUHU 



 

Ayşən HÜSEYNOVA 

Bakı Dövlət Universiteti 



huseynova.ayshan@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 



 

Tofiq Fikrət Türkiyə ədəbiyyatı tarixində üç böyük inqilabçı şairdən biridir. Tofiq Fikrətin şeirləri 

1908-ci  il  Türkiyə  burjua  inqilabına  ideyaca  ilham  və  istiqamət  vermişdir.  Bu  dövr  Türkiyədə 

mədəniyyət  və  ədəbiyyat  sahəsində  köklü  dəyişikliklər  yaranmağa  başlamışdır.  Türk  ziyalı  gəncləri 

Fransaya  üz  tutur,  fransız  dilində  təhsil  almaqla  yanaşı  fransız  ədəbiyyatını  da  mənimsəməyə 

başlamışdılar. Artıq XVIII əsr divan ədəbiyyatı öz zirvəsini Şeyx Qaliblə yaşadıqdan sonra şairlər və 

yazıçılar  ədəbiyyatdakı  bu  yenilik  ehtiyacını  duyaraq  dörd  əllə  Qərb  ədəbiyyatına  sarıldılar.  Tofiq 

Fikrət, Namiq Kamal, Əbdülhaq Hamid, İbrahim Şinasi kimi ziyalılar məhz bu yeniliyə yol açanlardan 

olmuşlar.  Hər  yenilik  asanlıqla  qəbul  olunmadığından  bir  neçə  əsr  hökm  sürən  divan  ədəbiyyatını 

birdən-birə  Qərb  şeir  ənənələri  ilə  əvəzləmək  çox  uzun  sürən  bir  proses  oldu.  “Divan  ədəbiyyatının 

şeir  şəkillərinə  nisbətən  fransız  poeziyasının  şeir  şəkilləri  əsas  götürülmüş,  yaxud  tamamilə  sərbəst 

müstəzadlarla  yazılmışdır.  Cümlələrin  beytin  sonunda  bitməsi  qaydası  ləğv  edilmiş,  mənanın 

misradan-misraya davam etməsi tətbiq olunmuşdur. Nəzm nəsrə yaxınlaşdırılmış, məna və məzmunla 

vəzn arasında ahəng yaradılmasına səy edilmişdir. Beləliklə, Türkiyədə o zamankı fransız ədəbiyyatı 

örnək  götürülmüş,  hekayə  və  romanda  realizm  və  naturalizm,  şeirdə  parnasizm  və  simvolizm 

cərəyanları təsiri altında yazıb yaradılmışdır.”(Rüstəm Hüseynov,s.100) 

Parnasizm  cərəyanının  adı  1886-cı  ildə  “Parnas”adlı  jurnalın  nəşr  edilməsi  ilə  bağlı  meydana 

çıxmışdır. XIX əsrdə Fransada romantik şeirə qarşı-əks təsir olaraq yaranmış Parnasizm cərəyanı yeni 

ədəbi dövr başlatdı. Bu cərəyan öz adını Luis Xavier de Riçard ilə Katule Mendesin hazırlayıb Alfons 

de  Lamartinin  çap  etdirdiyi  “Le  Parnasse  Contemporain”(Çağdaş  Parnasçılıq)  adlı  əsərdən  alır. 

“Parnas” sözünün mənası isə mifologiyada ilham pərilərinin yaşadığına inanılan əfsanəvi dağın adıdır. 

Parnasizm  klassizm,  romantizm,  realizmin  bütünlüklə  əleyhinə  çıxan  bir  cərəyan  olmuşdur. 

Parnasyanlar  şeiri    təkcə  qafiyə,  vəzn,  duyğu  yükləyərək  deyil  işıq,  kölgə,  rəng,  tablo  və  cizgilərlə 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1345



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

zənginləşdirmək  istəyirdilər.  Onlar  şeirdə  yararlılıq  deyil,  gözəllik  axtarırdılar.  Fransa  ədəbiyyatının 

məşhur  parnasyan  şairləri:  Teofile  Qoutier,  Fransua  Koppi,  J.Maria  de  Heredia,  Lekonte  de  Lisle, 

A.Lamartin  olmuşdur.  Türk  ədəbiyyatında  parnasizm  cərəyanının  ilk  rüşeymləri  Ədəbiyyatı-Cədid 

dövründə  qoyulmuşdur.  Bu  dövrdə  Cənab  Şəhabətdin  parnasizmə  uyğun  şeirlər  qələmə  alaraq 

parnasizm cərəyanını ədəbiyyata tanıtmışdır. Tofiq Fikrət və Yəhya Kamal da parnasyan şairlər olaraq 

bu  cərəyanın  yayılmasına  başçılıq  etmişdilər.  Tofiq  Fikrətin  şeirlərində  parnasizmdəki  rəmzlərin  ən 

qatı  formalarını  görürük.  T.Fikrətin  girdab,  varlıq  bataqlığı,  cəhənnəm,  əxlaqsız  kimi  təyinlərini 

Bodlerin  şeirlərindəki  ölüm,  cənnət,  cəhənnəm,  əzab  kimi  rəmzlərlə  müqayisə  etmək  olar. 

Parnasizmdə gözəlliyi, eşqi, şairin qəlbindən keçirdiyi duyğu selini təsvir edərkən istifadə olunan rəng 

çalarlarını,  tablonu  T.Fikrət  çox  ustalıqla  “Qəmgin  Bahar”,  “Bir  lövhə  üçün”,  “Bir  yay  lövhəsi”, 

“Tərənnüm”  və.s  şeirlərində  sərgiləyir.  Şeirin  estetik  gözəlliyi,  ölçü,  ritmi,  ahənginə  əsas  önəm 

verilmiş, “Sənət sənət üçündür” görüşü parnasyanlarda əsas qayəyə çevrilmişdir.  

            XIX  əsr  Fransız  ədəbiyyatının  dahilərindən  biri  Çarlz  Bodlerin  yaradıcılığından 

bəhrələnən  şair  Tofiq  Fikrət  şeirlərində  hər  bir  mövzuya  toxunmuş,  xüsusilə  də  öz  dünyagörüşünü, 

əhval ruhiyyəsini nəsr dilinə yaxın bir şeir forması ilə çatdırmışdır. Tofiq Fikrətə Bodlerdən təqlidçilik 

etdiyinə  dair  sual  ünvalamışlar.  Tofiq  Fikrət  isə  cavabında  “mənim  düşündüyüm  və  xəyal  etdiyim 

mövzuları  gördüm  ancaq  iyirmi  il  əvvəl  yazılmışdı”  demişdir.  Qeyd  etmək  yerinə  düşərdi  ki,  Çarlz 

Bodleri, Lamartini Tofiq Fikrətə yaxınlaşdıran cəhət melanxolik tərzdə şeir yazmaqları olmuşdur. Hər 

iki  şairin  yaradıcılığında  həm  üslub,  həm  də  məzmun,  forma  baxımından  bənzərlik  vardır.  Bu 

bənzərliyi onların şeirlərini təhlil edərkən daha bariz şəkildə görə bilərik. Tofiq Fikrətin “Mavi Dəniz” 

şeiri ilə Çarlz Bodlerin “İnsan və Dəniz” şeirinə nəzər yetirək. Bodler öz şeirində dənizi pak və insan 

ruhunun  simvolu  kimi  dəyərli  sayır.  Azad  insan  hər  zaman  öz  dərd  -  sərini  dənizlə  bölüşür.  Dənizi 

ucsuz, bucaqsız dalğalarını günahlarına qərq olunmuş insana bənzədir.  

                                 Sən, hür adam, sevəcəksən dənizi hər zaman; 

                                 Dəniz aynandır sənin, kəndini seyr edərsən 

                                 Baxarkən, axıb geden dalğaların ardından 

                                 Sen də o qədər acı bir girdaba bənzərsən. 

Tofiq  Fikrətin  “Mavi  Dəniz”  şeirində  dənizin  saf  və  təmizliyini  uşaq  ruhunun  təmizliyi,  paklığı 

ilə müqayisə edir.  

Saf və durğun, hani akşamki coşku heyecan? 

Bir çocuk ruhu kadar her şeyi unutan 

Bir çocuk ruhu kadar şimdi parlak, lekesiz, 

Uyuyor mavi deniz... 

Şair dənizi canlı bir varlıq olaraq düşünmüş, öz daxili aləmi ilə onun səssiz və inadkar ruh halı ilə 

qarşılaşdırmışdır.  Esengül  Mete  Yuva  Tofiq  Fikrətin  “Gayyayı  Vücud”  şeiri  ilə  Bodlerin  “La 

Gauffre”(Uçurum)  şeirinin  məzmun  baxımından  oxşarlığını  öz  tədqiqat  işində  göstərmişdir.  Tofiq 

Fikrətin  şeirlərində  vermək  istədiyi  mənanı  hələ  şeirlərin  ismini  oxuyarkən  belə  anlaya  bilərik. 

Gayyayı  vücud  deyərkən  şair  çarəsizliyin  insan  ruhunda  cəhənnəm  əzabına  bərabər  bir  quyu,  çuxur 

açdığını söyləyir.  

İşte varlık cehennemi, işte o karanlık, o batak 

             İnsanın işte ümid dolu, heves dolu, kendinden geçmiş 

Karanlık çukurda yüzdüğü yokluk girdabı. 

Çarlz  Bodler  “Uçurum”  şeirində  isə  insanın  dünyaya  gəldiyi  andan  bu  girdaba,  uçuruma 

düşdüyünü  söyləyir.  Bu  uçurum  qorxusunu  ilk  qorxu  hesab  edir.  Cəhənnəm  anlayışını  “Pislik 

çiçəkləri”  şeirlər  kitabında  bir  çox  şeirlərinin  ana  mövzusuna  çevirmiş  şair  burda  da  dünyada  sağ 

qalmağa çalışmağı cəhənnəm əzabına bənzədir.  

Yazıq! Nələr uçurum deyil ki,- inqilab, arzu, istək, 

Söz! Və dimdik ürpərən tüklərimdə tək, tək 

Qorxu yelidir, duyuram, ikidə bir çevrilən. 

Ç.Bodler  lirikasında  cəhənnəm,  ölüm,  şeytan  sözlərini  tez-tez  istifadə  etmişdir.  Bodler  şeirinin 

ayrılmaz  bir  parçası  olan  pislik,  yamanlıq,  günah  hissini  insan  qəlbində  daim  yaşadır.  Katolik 

inancıyla,  qatı  bir  xristianlıq  basqısı  onda  günahkarlıq  hissi  oyadır,  bu  səbəblə  daim  özünü  bu 

günahlardan təmizlənməyə məcbur hiss edir. Bəzi zamanlarda Tanrıdan ümidi kəsən Bodler qurtuluşu 

Şeytana  yaxınlaşmaqda  görür.  “Şeytan  duaları”  adlı  şeirində  şeytandan  onun  bu  çarəsizliyindən 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1346



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

istifadə  etməməsini,  onda  bir  ümid  saxlamasını  diləyir.  “Ey  şeytan,  acı  mənim  sonsuz  səfalətimə” 

deyən  şair  Tanrının  cənnətdən  yerə  qovduğu  insana  tanrılıq  etmək  istəyən  şeytanın  insan  qəlbinə 

hakim olduğunu hər bir sətirdə ifadə edir.  

Bütövlükdə hər bir şeiri bir dərya olan Bodler və Tofiq Fikrətin irsində araşdırmalı çox şey vardır. 

Məhsuldar yaradıcılıq dövrü keçirmiş şairlər özlərindən sonra ədəbiyyatda dərin iz buraxmışdır. 

 

 

ORHAN PAMUK'UN BAKIŞ AÇISINDAN İKİ EDİP:                                   



YAHYA KEMAL, A.H.TANPINAR 

 

Havva KAPLAN 

Bakü devlet üniversitesi  

havvakaplan50@hotmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

 

Nobel ödüllü edebiyatçı Orhan Pamuk, yazmış olduğu bütün eserlerinde doğu ve batıya kendi 



zaviyesinden  bakmasını  bilmiş  ve  bu  velut  sahayı  inceleyerek  eserlerinde  yer  vermiştir.1979'da 

yayınlanan ilk romanı, "Cevdet Bey ve Oğulları" dan başlayarak en son romanı "Kırmızı Saçlı Kadın" 

a kadar bütün  eserlerinde ele aldığı doğu-batı kavramlarını bir bilmece haline getirmiş bazılarını kendi 

çözmüş  bazı  eserlerinde  de  cevabı  okuyucuya  bırakmıştır.  'Bütün  kitaplarım  Doğu’nun  ve  Batı’nın 

yöntem,  usul,  alışkanlık  ve  tarihinin  karışmasından  yapılmıştır  ve  kendi  zenginliğimi  de  buna 

borçluyum.(Pamuk, 1999, s. 155) 

 

Orhan  Pamuk,  ne  doğulu  ne  batılı  ol(a)mayan  bir  yazarımızdır.  Bu  bağlamda  kendini 



İstanbullu olarak tanımlar. İstanbul'da tıpkı kendisi gibi bu iki medeniyetin arasındadır. Hayatının ilk 

22 yılını kapsayan anılarını anlattığı 'İstanbul, Hatıralar, Şehir' eserinde her bölümünde İstanbul'dan ve 

onun  doğu-batı  yansımalarından  bahsetmektedir.  Diğer  eserlerinden  farklı  olarak  bu  kitabında  yazar 

bilmeceyi kendisi çözmüştür. Pamuk anı- biyografi türünde kaleme almış olduğu eserine Y.Kemal'in 

bir  epikrafı  ile  başlar.  "Hüznü  zevk  edinenler  yaşıyor  burada."(Pamuk,2003,s.1)  'İstanbul,  Hatıralar, 

Şehir'  kitabını bir nevi bu mısranın panomarik açılımı hüviyetinde yazmıştır; İstanbul şehrinin tarihi 

hüznü  ve  sakinlerinin  bu  hüznü  zevk  haline  getirmelerini  ev  ev,  sokak  sokak  kendi  penceresinden 

anlatmıştır. 

 

 Pamuk,  İstanbul'u bu iki edebiyatçı olmadan düşünemediğini yazar. İki dost Yahya Kemal ve 



A. H.Tanpınar. Pamuk'un bu tespitinde haklı bir gerçeklik vardır. Çünkü bu iki yazar kadar İstanbul'un 

ruhunu  yakalayabilen  çok  az  edebiyatçı  olmuştur.  Yahya  Kemal  ‘Aziz  İstanbul’(Beyatlı,1964)  adlı 

İstanbul  ile  ilgili  tarihsel  bilgisini  ve  İstanbul’un  Türkler  için  önemini  anlatan  kitabı  ve  İstanbul'u 

anlatan  en  güzel  şiirleri  ile  bir  üstat,  bir  İstanbul  şairidir.  Kemal'in  talebesi  ve  Yeni  Türk  Edebiyatı 

kurucusu  Tanpınar.  Yazmış  olduğu  'Huzur'(Tanpınar,1949)  romanı  ile  İstanbul  şehrini  bir  aşka, 

tutkuya  dönüştürmüş,  yine  aynı  eserle  postmodern  anlatım  tarzında  ilk  öncü  yapıtı  vermiştir. 

Tanpınar'ın Türk edebiyatına kazandırdığı 'Beş Şehir'(Tanpınar,1960) adlı bir diğer eserinde anlattığı 

İstanbul  şehri  bu  alanda  yazılmış  en  önemli  çalışmalardandır.  Ancak  Orhan  Pamuk,  bu  iki 

edebiyatçının  kendisi  için  önemli  olan  yanlarının  bütün  bunların  yanında  İstanbul'da  bizzat  yaşamış 

olmalarını  ifade  eder.  Onların  İstanbul'da  gittiği  mekanlar  Pamuk  ve  ailesinin  çok  iyi  bildiği 

mekanlardır. "... şişman şairin (Yahya Kemal) hep gittiği Beyoğlu'ndaki Abdullah Efendi Lokantası'na 

anneannem de bir zamanlar haftada bir kere gider, yemek yer, sonra da yediklerinden huysuzca şikâyet 

ederdi". Aynı şekilde Tanpınar'dan da bahseden Pamuk onun gezdiği yerleri bir bir anlatır." Önüme 

ünlü  Hırvat  sigorta  haritacısı  Pervitich'in  Beyoğlu-Taksim-Cihangir-Galata  haritalarını  açar, 

kahramanlarımın  yürüyeceği  yerleri  sokak  sokak,  bina  bina  belirler,  hatıralarımı  yoklayarak  hangi 

çiçekçi,  kahvehane,  meyhane  ya  da  muhallebicide  rastlaşmış  olabileceklerini  ayrıntılarıyla 

düşlerdim.".  Orhan  Pamuk,  bu  iki  edebiyatçıya  daha  çocukluğunda  hayran  olduğunu  ve  İstanbul'a 

onların bakışını yakalamaya çalıştığını bize satır aralarında verir. "İstanbul'umu kurarken kafamdaki 

siyah-beyaz  resimlerle  onların  İstanbul  hakkında  yazdıkları  birbirine  karıştı  ve  İstanbul'u,  benim 

İstanbul'umu onlarsız düşünemez oldum."(Pamuk,2003,s.106) der. Orhan Pamuk, 'İstanbul, Hatıralar, 

Şehir'  eserinde  iki  bölümde  Y.Kemal  ve  Tanpınar'ı  ve  onların  İstanbul'a  yönelmelerinin  sebeplerini 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1347



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

anlatır.Yahya  Kemal  ve  Tanpınar'ın,  İstanbul  sokaklarını  gezerken  aradıkları  şeyi  bir  başka  açıdan 

değerlendirir.  'Yıkıntıların  Hüznü'  başlığı  altında  kaleme  aldığı  yazısında  bu  iki  edibin  tıpkı 

kendilerinden  70  yıl  önce  Fransız  iki  arkadaşın  gezdiği  yerleri  gezmiş  olduklarına  dikkat  çeker." 

Tanpınar  ile  Yahya  Kemal  İstanbul'un  ücra,  uzak  ve  fakir  semtlerine  birlikte  uzun  yürüyüşlere 

çıkarlardı.  İkinci  Dünya  Savaşı  sırasında  Tanpınar  bir  kere  tek  başına  gene  aynı  yerlerde, 

"Kocamustafapaşa ile surlar arasındaki o geniş ve fakir semtlerde dolaşırken bu yürüyüşlerin kendisi 

için ne kadar öğretici olduğunu anlatır. Buralar Nerval, Gautier'nin de 1853'te yürüyüp şehrin hüznünü 

içinde  hissettiği  yerlerdir.(Pamuk,2003,s.229)  Batı  edebiyatını  çok  iyi  bilen  iki  edip  batılıların 

yakalamış  olduğu  estetik  ve  zevki  bulmak  için  onların  gözü  ile  şehrin  Osmanlıdan  kalan  yerlerini 

gezmişler  ve  küçülen  koca  imparatorluğun    ruhunu  aramışlardır.  Orhan  Pamuk,  doğunun  en  büyük 

temsilcisi  Osmanlının  durumunu  özetler:  "Tanpınar  ile  Yahya  Kemal  bu  mahallelerde  "mütareke 

yıllarında"  yürümeye  başlamışlardı.  Nerval  ve  Gautier'nin  şehre  gelişi  ile,  bu  iki  Fransız  arkadaş 

yazarın  eserlerini  hayranlıkla  bilen,  onların  yolculuk  kitaplarını,  İstanbul  hakkında  yazdıklarını  çok 

dikkatle okumuş bu en büyük iki Türk yazarın bu uzak mahallelerde yürüyüşü arasındaki yetmiş yılda, 

Osmanlı  Devleti bütün Balkan ülkelerindeki ve Ortadoğu'daki topraklarını kaybede kaybede, küçüle 

küçüle  yok  olmuş,  İstanbul'u  besleyen  gelir  kaynakları  kurumuş,  özellikle  Balkanlarda  kurulan  yeni 

devletlerin uyguladığı etnik temizlikten kaçan Müslüman göçmenlerin İstanbul'a akın akın gelmesine 

karşın  yüz  binlerce  kişi  de  Birinci  Dünya  Savaşı'nda  öldüğü  için  şehrin  nüfusu  ve  zenginliği 

artmamıştı."(Pamuk,2003,s.230)  Kısaca  İstanbul  büyük  yoksul  bir  taşra  şehri  halini  almıştı.  Batı  ise 

tam tersi bir durumdadır o yıllarda zenginleşmiş ve büyümüştür. Bu durum iki yazara büyük bir hüzün 

verir. İstanbul ve ahalisi  bir hüzün halindedir. Pamuk, bu hüzünlü halin yaşandığı yıllarda bir teselli 

bulmak ve siyasi amaçları doğrultusunda;" Siyasi bir amaçları vardı: İstanbul'un yıkıntıları içerisinde 

Türk milletini ve Türk milliyetçiliğini keşfetmek, ..."(Pamuk,2003,s.233). Tanpınar ve Yahya Kemalin 

İstanbul'un  Pitoresk  bir  resim  gibi  güzel  olan  eski  ücra  semtlerine  yönelmelerini  bu  amaca  bağlar. 

Pamuk'a  göre  siyasi  amaç:  mütareke  yıllarında  eğer  kaybedilirse    İstanbul'un    ne  kadar  Türk  şehri 

olduğunu  ve  Türk  tarihini,  medeniyetini  sakladığını  ispat  etmek,  bunu  devrin  sert  milliyetçi 

söylemleriyle değil de Batı estetiğine yada Yahya Kemal ve Tanpınar'ın ince sanat ruhlarını yansıtarak 

,dönemin baskıcı ortamından bir nebze kurtulmak için yapıyorlardı.  

 

Sonuç  olarak,  Orhan  Pamuk  eserlerini  doğu-batı  ekseninde  yazarak  güzel  bir  kaynak 



yakalamış yazarımızdır. Onunda beslendiği bu kaynağın en prototip örneği  İstanbul şehridir. Pamuk, 

Türk  Edebiyatında  bu  iki önemli  konuyu  iki  önemli  edip  olmadan  düşünemediğini  ifade  eder.Yahya 

Kemal ve Tanpınar. Onları hayranlık ölçüsünde araştırdığını kitabında dile getirir. Kemal ve Tanpınar, 

İstanbul  ve  batılı  kaynaklardan  doyasıya  içmiş  ve  kaynağın  en  berrak  halini  bize  anlatmışlardır. 

Pamuk, bu yazarların ayrıca İstanbul şehrinin hüznünü  de  çok iyi anladıklarını  belirtir. Orhan Pamuk 

eserinde  iki edip hakkında bize kendi eleştirel fikirlerini   yazmayı da ihmal etmez.Yahya Kemal ve 

Tanpınar tam bir İstanbulludur: Çünkü bu şehir gibi iki medeniyetin arasında sıkışmışlardır. İkisi de 

manzarayı  dışarıdan  seyreden  Türk  aydınıdır.  Ne  doğulu  kalabilmişler  nede  batılı  olabilmişlerdir. 

Doğu  mistisizmi  ve  estetiğini  yakalayabilmek  için  İstanbul'un  yıkılmış  ücra  semtlerini  gezmişler. 

Ancak  buraların  verdiği  rehavet  ve  ağır  havayı  dağıtmak  için  Beyoğlu  gibi  semtlerin  ünlü  Fransız  

muhallebicisinde  soluğu  almışlardır.  Bu  çelişki  Orhan  Pamuk  gibi  bir    yazarın  gözünden 

kaçmamıştır.Zira kendisi de bir İstanbulludur.  



 

 

 

 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1348



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

HALİDE EDİP ADIVAR’IN ROMANLARINDA TOPLUMSAL  

ALANDA ELEŞTİRDİĞİ YANLIŞ BATILILAŞMA 

 

Hacı DAĞLI 

Kafkas Üniversitesi  



suskun21215@hotmail.com 

TÜRKİYE 


 

Türk Edebiyatının önemli bir yere sahip olan ve ilk kadın roman yazarımız Halide Edip Adıvar, 

Batılılaşmanın  yanlış  anlaşılması  ve  bunun  meydana  getirdiği  doğu  batı  ikilemi  romanlarında 

işlemiştir.  İlk  romanlarından  başlayarak,  Batılılaşmayı  günlük  yaşayıştaki  özenti  değişme  biçiminde 

anlayışı  eleştirdiği  görülür.  Kendisinin  yaptığı  konuşmalar  olsun,  ya  da  romandaki  kişilerden  birine 

yaptırdığı eleştirilerinde milli değerlerimizi savunur. 

Halide  Edip’in  üzerinde  en  çok  durduğu  konulardan  biri  giyimde  Batı’ya  özenmedir.  1900’lü 

yıllarda  İstanbul’un  ünlü  giyim  mağazalarından  Halide  Edip  Adıvar  “pahalı  ama  çirkin”  olarak 

nitelendirdiği  giysileri  eleştirirken  genelde  ulusal  geleneğimizi  yitirmeye  başladığımızı  dile 

getirir.”Hazır  elbise  dükkanları  açılalı,  gramofonlar  çıkalı,  halkımız  eski  sadeliğini,  milli  geleneğini 

kaybetmeye başladı. En fakiri bile – bayramda olsun – iri Alman çocukları için yapılıp da bizim zayıf 

kızları kaplumbağaya benzeten, ucuz hazır bir fistan alıyor.” (Adıvar, 1973: 14)                                                                                                                                    

Kendisini beğendirmek için aşırı şekilde süslenen genç kızlarında doğallıktan uzaklaştıkları için 

eleştirildiklerini  görüyoruz.  Tatarcık  romanında  bakıldığında  bu  konu  üzerinde  Zehra  ile  Lale 

karekterini karşılaştırmıştır. Romanda Zehra’nın görünüşünü böyle tavsir edilmiştir:                   

“Keten kısa beyaz bir entari, sırtında bol mavisi şayak bir pardesü, boynunda aynı renkte bir tül. 

Şapkası  elinde,  saçları  yandan  ayrılmış,  dümdüz  taranmış,  ensesinden  toplanmış,  renkli 

boyalı...”(Adıvar,  1993:  80).  Görüldüğü  gibi  giyimde,  saç  biçiminde  yapılan  değişiklikler  aynı 

zamanda bir sosyete yaşantısı sayılır.  

Alafrangalaşma tutkunu olan genç kızların bir bölüğünün de daha çok çarşıda pazarlık etmek için 

Fransızca  öğrenmeleri  onlar  için  dez  avantajdır.  Gençler  erkekler  böyle  kızlarla  evlenmek-  ten 

kaçınırlar.  Raik’in  Annesi  romanında  bu  gençlerden  biri  olan  Siret  bu  konuda  yaptığı  eleştirdiği  şu 

sözlerle dile getirir. 

“Kocasını  bonjur  diye  karşılayan,  Beyoğlu’ndan  Fransızca  pazarlık  yapan,  çocuğuna  anneden 

önce mama dedirten kadınlarda Allah bizim gibi, kendi halinde yaşayan gençleri korusun.” (Adıvar, 

1973:14).  Böyle  kadınların  çocuklarını  da  kukla  gibi  yetiştirmelerine,  Fransızca  konuşturmaya 

çalışmalarına karşı çıkan Siret bu çocuklar karşısında, ayağı takunyalı, ağzında sakız olan, saçları iki 

örgü, kapı önünde oynayan çocukları yeğler. Genç kız ve kadınlar gibi, kendisinin “apartman beyleri” 

dediği, son model arabalarda gezen, belli mekânlardan giyinen, akşamları fraklarıyla balo ve kokteyl 

partilerinde gezen erkekler de Halide Edip’in eleştirilerinden paylarını alırlar. İnsanların aşırı süslenme 

gibi, ev döşenişlerinde de alafrangalaşma uğruna, sade, zevkli eşya yerine, kendi değişiyle “Beyoğlu 

dükkânlarını  eve  taşınmış”  görüntüsünü  veren,  abartılı,  yaldızlı  eşya,  büyük  aynalarla  doldurulmuş 

salonlara da ısınamamıştır.                                                                                                                                              

Bu,  özentilerin  yanında  aynı  zamanda  Batı’dan  gelen  her  düşünceyi  kesin  ve  doğru  kabul  edip 

kendi  değermizi  küçümsemektir.  Örneğin,  mühendislik  öğrenimini  yurt  dışında  yapan  bir  babanın, 

kızlarını yanlış yetiştirmesi şöyle eleştirir: “Biraz da Avrupa’da gelen her fikri kesin  ve tartışmasız 

sözler  diye  kabul  ederdi.  Hatta  Behice’nin  yeni  yetişen  kızlarını  da,  Türkçe  okutmayı  gerekli 

görmemiş, Fransız mürebbiye elinde yetiştirmişti. İyi kızlardı. Fakat onlar da babaları gibi, yerli olan 

her şeye dudak büküyorlar, anneleri alaturka bir şarkı söylese kulaklarını tıkayıp, gülerek kaçıyorlardı. 

Ayrıca her şeyde aşırılığa karşı olan Halide Edip, körü körüne Batı musikisine bağlanış gibi, onu 

tamamen ortadan kaldırmaya yönelişi de eleştirmiştir. Sosyete yaşantısının bir parçası da Avrupa’ya 

yapılan  geziler  ve  yabancılara,  özelliklede  Amerikalılara  hoş  görünmektedir.  Varsılların  bir  bölüğü 

ahlaksızca  davranışlarını  alafrangalaşma  olarak  göstermektedirler.  Örnekleri  çoğaltılabilecek 

alafrangalılaşmanın topluma verdiği zararların temelinde yatan en önemli neden “modern”in ne demek 

olduğunun anlaşılmamasıdır. Döner Ayna romanında roman kişilerinden birini eleştirirken bu konuda 

değinir Halide Edip: 



Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin