IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1415
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Göründüyü kimi, həm Kitabımızın hökmləri, həm də Peyğəmbərimizin tövsiyələri düz və doğru
yolla ruzi qazanıb yaşamağa, xeyriyyəçiliyə, amma zəhmət çəkib qazandığını havaya sovurmamağa,
xəsislik də etməməyə, lazımı məqamlarda hər zaman səxavətli olmağa səsləyir.
Professor Ə.Həşimov xalq pedaqogikasında iqtisadi tərbiyədən danışarkən qeyd edir ki,
“Babalarımız, nənələrimiz bugünkü kimi xüsusi məktəblərdə planlı və mütəşəkkil surətdə iqtisadi
təhsil almış olmasalar da, iqtisadi məsələləri əksər hallarda çox müdrikcəsinə həll etmişlər.Onlarda
ciddi əmək intizamı olmuşdur”.
Xalqın iqtisadi tərbiyə ilə bağlı sınaqları da var. Bu sınaqlar uzun illərin təcrübəsi və həyati
müşahidələr nəticəsində yaranaraq özünü doğrultmuşdur. Məsələn: Çərşənbə axşamı bostana
girməzlər, bostan tez solar; xiyar dərməzlər, sonrakı dəfələrdə xiyar acı olar; qışa saxlanılacaq
meyvəni şənbə günü dərməzlər, çürüyər; ev tikmək üçün meşədən ağacı ayın qaranlığında kəsərlər, ay
işiğında kəsilən ağacı qurd yeyər; bir kimsə sizə ağartı payı göndərsə, qabı boş geri qaytarmayın,
dibinə azca duz yaxud su tökün, yoxsa o evdə ağartının bərəkəti qaçar, yaşlaşıb qocalmış ağacı ayın
qaranlığında budayın ki, yazda yaxşı pöhrələnsin və s. İqtisadi tərbiyənin ən mühüm istiqaməti
qənaətcilliyə sövq etməkdir. Qənaətcillik hazır nemətlərin israfçılığa yol vermədən məsrəf
olunmasıdır. Nəyə görə deyirlər ki, “Evi qadın tikər?”. Çünki ailədaxili təsərrüfatın vəziyyətini o daha
yaxşı bilir. Gələn qazancı o yerbəyer edir, yaxud yerbəyer etmək üçün məsləhətlər verir. Evi məhz
qadının idarəetməsinin əsasında onun ağlı və qənaətcilliyi dayanır, lakin bu o demək deyil ki, kişi də
israfçı olmalıdır. Qənaətin hamı üçün zəruri olduğunu xalq böyüyən nəslə həm məişətdə,həm də
həkimanə kəlamlar vasitəsilə təlqin etmişdir. “Çay həmişə selinti gətirmir”, “Sel həmişə kötük
gətirmir”, “Qara gün üçün ağlamaq gərəkdir” və s. tövsiyə sözlərin özəyində məhz həmin məntiq
dayanır.İndi də ölkəmizdə gedən iqtisadi islahatların bütün mərhələlərində xalqımızın müdrik
kəlamlarına zəruri ehtiyac vardır.
AZƏRBAYCANDA MULTİKULTURAL TƏHLÜKƏSİZLİK
Günel MƏMMƏDOVA
Bakı Dövlət Universiteti
gunelabdullazadeh@yahoo.com
AZƏRBAYCAN
Multikulturalizm fərqli mədəniyyətlərin bir arada yaşadığı cəmiyyəti təyin edən sözdür.
Humanist və demokratik nəzəriyyə yaxud ideologiya olaraq multikulturalizm tolerantlığın
təcəssümüdür ki, onsuz humanizm, yüksək fərdi və beynəlxalq münasibətlər mədəniyyəti, insanlar
arasında qarşılıqlı anlaşma, qarşılıqlı zənginləşmə, dostluq və əməkdaşlıq mümkün deyil.
Multikulturalizm mədəniyyətlərin və sivilizasiyaların dialoqunun zəruri alətidir.
Bir çoxları multikulturalizmi tolerantlıq forması kimi qəbul edirlər. Təbiətin hər bir xalqa bəxş
etdiyi ən qiymətli miras onun milli mənəvi dəyərləridir. “Mənəvi dəyər” insanı cəmiyyətdə
formalaşdıran, inkişafa kömək edən davranış qaydalarıdır. Bu qaydalar dünya sivilizasiyasının təməli
qoyulandan başlamışdır. Məhz hər bir milləti digərlərindən fərqləndirib ayıran da milli-mənəvi
dəyərlərdir. Milli-mənəvi dəyərlər bizim milli mentalitetimizdə formalaşan ədəb-ərkan qaydaları, milli
adət-ənənələrimiz və onların qorunmasını, gələcək nəsillərə ötürülməsini özündə ehtiva edir.
Hər bir xalqın, millətin mövcudluğu onun ana dilinə, adət-ənənələrinə, öz mədəniyyətinə,
ədəbiyyatına, tarixinə bağlılığından asılıdır. Azərbaycan xalqı da bu günədək məhz milli-mənəvi
dəyərlərinə bağlılığı sayəsində özünün mövcudluğunu, milli identikliyini, özünəməxsusluğunu
qoruyub saxlaya bilib, zəngin milli-mədəni, maddi, ədəbi, dövlətçilik irsinə sahib olub. Azərbaycanda
milli-mənəvi dəyərlər və mentalitet problemi multikulturalizmdə xüsusən özünü aydın şəkildə göstərir.
Bəzi xalqların nümayəndələri bu və ya digər dövlətlərin milli mədəniyyətinə nə assimilyasiya, nə
də inteqrasiya olmağı arzu edirlər. Bu vəzifənin həlli üçün bütün dünyada “Homo sapiens” tipli
insandan “Homo culturalies” tipli insana keçid beynəlxalq proqramının bütün dünyada işlənib
hazırlanması və tətbiq edilməsi zəruridir. Bu baxımdan Azərbaycan multikulturalizm ənənəvi
siyasətinin çox yaxşı modelidir. Deməli, müasir multimədəni cəmiyyətlər kulturoloji strategiyalara
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1416
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
əsaslanan düşünülmüş multikulturalizm siyasəti olmadan sabit inkişaf edə bilməzlər. Bunun
sübutlarından biri Azərbaycanın inkişafıdır ki, burada ölkənin milli mədəniyyətinə müvəffəqiyyətlə
inteqrasiya olan müxtəlif xalqların nümayəndələri harmonik inkişaf edirlər. Multikulturalizmdən
imtina isə bütün dünyada getdikcə artan anlaşılmazlığa, fobiyaya, qarşıdurmaya, milli və dini
münaqişələrə aparan yoldur.
Bütün dövrlərdə Azərbaycanda bütün millətlərin, dinlərin nümayəndələri sülh, əmin-amanlıq,
qardaşlıq şəraitində yaşamışlar. Azərbaycanda hökm sürən ictimai-siyasi quruluşdan asılı olmayaraq
bütün dövrlərdə Azərbaycan dözümlülük, tolerantlıq məkanı olmuşdur. Bu gün müstəqil Azərbaycan
öz siyasətini bu təməl üzərində qurur. Azərbaycanda multikulturalizm siyasəti dövlət quruculuğu və
demokratik inkişafın əsas göstəricilərindəndir. Ölkə başçısı İlham Əliyev 18 may 2015-ci il III
Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumunda bildirib ki, ölkəyə, xalqa, dinə olan hörmət digərlərinin
ənənələrinə və dəyərlərinə hörmətdən başlayır. Yalnız bu yolla uğura nail olmaq mümkündür.
Bu gün Azərbaycan multikulturalizmin əsas məkanlarından biridir. Azərbaycan bütün dünyada
multikultural dəyərlərin carçısıdır. Tarixi "İpək Yolu"nda yerləşən Azərbaycan müxtəlif
sivilizasiyaların qovuşduğu məkan olaraq, əsrlər boyu milli-mədəni rəngarənglik mühitinin
formalaşdığı, ayrı-ayrı millətlərin nümayəndələrinin sülh, əmin-amanlıq, qarşılıqlı anlaşma və dialoq
şəraitində yaşadığı diyar kimi tanınıb. Artıq ölkəmizdə multikulturalizm alternativi olmayan bir həyat
tərzinə çevrilib. Azərbaycanda multikultural dəyərlər dövlət siyasəti səviyyəsinə yüksəlib,
mədəniyyətlərarası dialoq məkanına çevrilib, bu isə bir çox dövlətlərə nümunə olacağına bir işarədir.
Dünyanın bir çox ölkələrində olduğu kimi, Azərbaycan əhalisinin tərkibi də yekcins deyil.
Burada da əsas xalqla yanaşı etnik və etnoqrafik qruplar yaşayırlar. Azərbaycanda yaşayan hər bir xalq
öz etnik xüsusiyyətini saxlamaqla bərabər, digər xalqların və etnik qrupların həyat tərzində,
məişətində, adət və ənənəsində, mədəniyyətindəki bir çox mütərəqqi amilləri əxz edərək, onları
qarşılıqlı surətdə inkişaf etdirmişdir. Ümumi birgəyaşayış qaydalarına əməl olunan zamanlarda bu
xalqlar bir-birinə nə qədər yaxınlaşsalar da, öz dillərini, etnoqrafik xüsusiyyətlərini qoruyub
saxlamışlar. 2009-cu ilin siyahıyaalınmasına görə ölkə əhalisinin 8,4 faizini milli azlıqlar, azsaylı
xalqlar və etnik qrupların nümayəndələri təşkil edir.
Azərbaycan hökuməti insan haqları, o cümlədən milli azlıqların müdafiəsi məqsədilə bir çox
nüfuzlu beynəlxalq təşkilatlarla işgüzar əməkdaşlıq əlaqələrinə malikdir. Respublikamızda 380-dən
artıq dini icmanın mövcud olması və onlara eyni münasibətin göstərilməsi Azərbaycanı dünya
miqyasında tolerant ölkə kimi tanıtmışdır. Azərbaycan yaşayan insanların bir-birinə münasibəti kimin
hansı millətə və yaxud dinə mənsub olmasında deyil, səmimi və təmiz olması ilə seçilir. Azərbaycan
əhalisinin böyük əksəriyyətinin müsəlman olmasına baxmayaraq, bütün dinlərin bərabərliyi məhz
multikulturalizmin ölkəmizdəki dərin köklərindən xəbər verir.
Multikulturalizm ənənələrinin formalaşması və bu modelin yaradılmasında ümummilli lider
Heydər Əliyevin xidmətlərini xüsusilə vurğulamaq lazımdır. Başqa sözlə desək, Heydər Əliyevi
Azərbaycan multikulturalizminin banisi hesab etmək olar. Ulu öndər Azərbaycanın gələcək uğurlu
inkişafı üçün dəqiq ideoloji hədəf seçib və öz uzaqgörən müdrik siyasəti ilə əsrlər boyu formalaşmış
çoxmədəniyyətlilik ənənəsini inkişaf etdirib.
Qlobal dünyanın inkişaf meyillərinə, dinamik ritminə inteqrasiya edən Azərbaycanda sosio-
mədəni reallıqlarda da dəyişmələr gedir Azərbaycan xalqının multikultural ənənələrinin qorunması və
inkişaf etdirilməsi sahəsində həyata keçirilən istiqaməti yeni mərhələdə prezident İlham Əliyev uğurla
inkişaf etdirir. Bakıda "XXI əsr: ümidlər və çağırışlar” devizi ilə keçirilən Beynəlxalq Humanitar
Forumda o demişdir: "Öz dininə hörmət başqa dinə hörmətdən başlayır. Multikulturalizm ayrıseçkiliyə
yol vermir, əksinə, bütün xalqları birləşdirir. Eyni zamanda, hər bir ölkənin öz qaydaları, öz ənənələri
vardır".
Bu siyasətin həyata keçirilməsində bir çox beynəlxalq təşkilatların, xüsusən BMT, Aİ, ATƏT,
AŞ və digər beynəlxalq təşkilatlarla əməkdaşlığa mühüm önəm verilir. Ölkəmizdə multikultural
təhlükəsizliyin qorunmasında qorunmasında Heydər Əliyev Fondunun xidmətlərini də qeyd etmək
lazımdır. Burada fikrimizi ölkənin Birinci Xanımı Mehriban Əliyevanın sözləri ilə də əsaslandıraq:
"Öz mədəniyyətinə, öz tarixinə, öz ənənələrinə, öz əməllərinə hörmətlə yanaşan xalq gərək eyni
şəkildə fərqli mədəniyyətlərə də, fərqli tarixə də hörmətlə yanaşsın".
Tolerantlıq prinsipinin Konstitusiyada dəfələrlə təkrarlanması məhz multikulturalizmə verilən
dəyərin ifadəsidir. Multikulturalizm bir ideya və termin kimi ilk dəfə Qərbdə, Avropada dövriyyəyə
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1417
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
çıxarılsa da və son dövrlərdə bu ideyadan geriçəkilmələrə yol verilsə də, Azərbaycan mühitində bu
sahə artıq cəmiyyətin əxlaq kateqoriyasına çevrilib. Dövlət bu sahədə yarana biləcək problemlərə qarşı
qabaqlayıcı tədbirləri yubanmadan həyata keçirməkdədir. Hazırda ölkədə keçirilən çoxsaylı
beynəlxalq tədbirlərdə dünyada milli və dini tolerantlığın gücləndirilməsi, mutikulturalist dəyərlərin
təbliği, dini zəmində ekstremizmə və ayrıseçkiliyə qarşı birgə mübarizə yollarının araşdırılması, fərqli
dinlərin və mədəniyyətlərin daşıyıcısı olan insanlar arasında dialoq və qarşılıqlı anlaşmanın bərqərar
edilməsi və s. aktual problemlər geniş müzakirə olunur. Amma təəssüflə onu da qeyd etmək lazımdır
ki, Azərbaycanın sürətli inkişafı, ölkədəki sabitlik, vətəndaş həmrəyliyi, dini və milli tolerantlıq mühiti
bəzi daxili qrupların və xarici qüvvələrin, müəyyən əcnəbi dairələrin maraqlarına cavab vermir.
Azərbaycan dövləti isə buna müvafiq olaraq ölkədəki dini ibadət azadlığından və multikulturalist
mühitindən sui-istifaədə etməyə cəhd edən müxəlif təriqətlərin, missioner təşkilatların antimilli
fəaliyyətinə qarşı qəti və barışmaz möqe nümayiş etdirir. Bütün bunlar bir daha multikulturalizm
siyasətinə yardım edən proqramların, layihələrin işlənib hazırlanması zərurətini ortaya qoyur.
ПРИВАТИВЫ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИНДИКАТОРЫ
ОТРИЦАНИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Фарида АГАКИШИЕВА
Бакинского Университета Евроазия
agakishiyevaf@mail.ru
АЗЕРБАЙДЖАН
Приватив-латинское слово (privare), обозначающее «лишиться чего-либо, не отражать в
себе ничего», «отсутствие вообще» . На сегоднящний день нет единого и чёткого критерия
определения категории привативности. Разные ученные по разному характеризуют
привативность. Так, Е.Лайзи характеризует привативность как «eine von Normalen, Erwarteten
abweichende Abwesenheit,ein Fehlen. Или же в переводе на русский язык, как «отклоняющимся
от нормы,ожидаемое отсутствие,отсутствие вообще». E.Новиков отмечает, что : «Лексическое
отрицание видимо входит в группу привативных слов, обозначающих отклонение от
нормального или ожидаемого состояния, а также устранение и лишение» . Немецкий лингвист
Л. Вейсгербер исходит при определении привативности только из предмета или лица,
лишивщегося какой-либо части. В Азербайджане , указанной проблеме посвящены монографии
известного профессора С.А.Абдуллаева. Профессор трактует категорию привативности в
широком и узком смысле. Данный термин в широком логико-филосовском понимании,
согласно профессору, означает отсутствие, несуществование, лишенность определённого
материально-вещественного бытия, субстанции. Иными словами, привативы обозначают не
вещь,действие, качество, а их отсутствие, небытие в широком смысле этого слова.
Применительно к лингвоявлениям, к конкретным частям речи, привативность понимается: в
категории существительных-как отсутствие, несуществование или лишённость предмета
«материальной субстанции»; в категории прилагательных-как отсутствие, недостаток,
непроявление у опеделённых предметов признаков и качеств, свойственных другим,
окружающим вещам; в категории глаголов-как несовершение, невыполнение, либо
прекращение, относительная прерывность (Ср.: на немецком языке-fremd (иностранный), leer
(пустой),
blind
(слепой),
falsch
(ложный)
и
т.д.;на
азербайджанском
языке-
keçəl(лысый),solaxay(левша),tayqulaq(одноухий) и т.д.
Исходя из вышеизложенного многие учёные считают, что по всей видимости, категорию
привативности можно рассматривать как лингвистическую универсалию, отличающуюся
разной степенью маркированности адгерентной и ингерентной привации и их функционально-
семантического равновесия в разносистемных языках. Так, аффикс –sız, - siz является
универсальным способом выражения эксплицитной привативности во всех тюркских языках (за
исключением якутского и шведского) в системе как адъективных, так и глагольных
форм.Ср.evsiz,duzsuz(азерб.); сусьз, урмансьз(тат); тузсиз(узб.); сусьз(казах.); татсыз(тур.)
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1418
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Почти все индоевропейские языки характеризуются наличием богатого лексического инвентаря
реализации ингерентной привативности. Так, в современном английском языке слова to fail
(потерпеть неудачу), to overlock (разгонять), to lack (испытывать недостаток), absent
(отсутствовать), absence (отсутствие), back (обратно) и другие лексические единицы имеют
ярко выраженное негативное семантическое значение (Ср.также в ненецком языке-janos
/
(отсутствовать), schedas
/
(не любить); в эвенкейском языке-муллими (не уметь), бамй (не хотеть)
и т.д.
Коммуникативные функции привативных индикаторов носят универсальный характер и
создают во всех языках специфические основы семантических перспектив текста.
Выразительная вариативность средств имплицитного отрицания, передающих привативность,
случаи их взаимосвязи и взаимодействия с другими отрицательными компонентами в широком
контексте играют важную роль в различении смысловых оттенков утверждения и отрицания,
их логической и эмоционально-экспрессивной градаций, обнаруживая широкие возможности
функционально-семантической и стилистической вариативности: Ср. в азербайджанском языке:
Təəssüf ki, bu məsələlər üzərində geniş dayanmaq imkan xaricindədir→Təəssüf ki, bu məsələlər
üzərində geniş dayanmaq mümkün deyildir(=qeyri mümkündür.
Привативная семантика зависит от «нормального состояния» явлений, от ожидания
пресуппозиционного контекста. Например, русское слово «сухой» можно понимать как
«лишённый влаги, влажности». Е.М.Кулинич, исследовавший в английском языке
словообразовательные средства с отрицательным значением отмечает, что в русском языке
модели «вне+ N», «лишенный + N» ,«свободный от + N», «освобождённый от + N», «отказ +
prep.+N», «отсутствие + N» выражает отсутствие, лишённость .
Появление эффекта привации зависит от действия различных общественно-политических,
социальных, национально-психологических, исторических и морально-эстетических факторов,
обуславливающих ожидание. Например, «стандарты одежды», иные манеры поведения не
могут создать (породить) единый эффект привации во всех социально-психологических и
морально-этических контекстах. В странах Востока появление на улице в шортах, знойным
африканским летом-в меховом пальто, а морозной северной зимой- в прозрачной нейлоновой
одежде, будут в равной мере выглядеть непривычным, противоестественным(или
неожиданным) явлением, порождая тем самым импульсы привативности. Следовательно,
отсутствие, устранение ожидаемого порождает диаметральную противоположность,
негативизирующую силу. В отличие от случаев аномалии, ненарушение нормы создаёт не
привативность, а вариантность с сохранением доминанты коммуникации. Например, появление
кого-то в чалме или арахчине там, где все прочие люди ходят в шляпе, не создаёт эффекта
привативности. Но в случае активного коммуникативного ожидания появление кого-то без
заранее условленного атрибута одежды, наример, не в чалме, будет имплицировано не
утвердительными суждениями типа «Пришёл в чалме», а скорее отрицательными суждениями
«Пришёл не в чалме», «Нет на голове шляпы».
В разносистемных языках существуют глаголы, которые всей своей семантической
ёмкостью, либо же отдельными лексико-семантическими вариантами относятся к полю
отрицания. В немецком языке это глаголы: weigern (отрицать), missen (обходиться без), bleiben
(остаться), halten (держать), kommen(прийти) и т.д.; в английском языке-это глаголы:fail
(потерпеть неудачу), cancel (отмена), avoid (избежать), reject (отклонять), refuse (отказаться)и
т.д.; в азербайджанском языке- это глаголы: qaçmaq(убегать),qalmaq(остаться), qoymaq
(положить), dönmək(повернуться),yayınmaq(улезнуть) и т.д. ;в русском языке- это глаголы:
просмотреть, промолчать, умалчивать, игнорировать, отрицать и т.д. Hudeleston и Pullum
разделили эти глаголы на английском языке на 6 групп по следующим общим чертам:
1)Недостаток, несовершенство (fail, omit и др);2) Запрет и предупреждение (prevent,
prohibit и др.); 3)Отказ и отвержение (deny, refuse и др.); 4)Сомнение (doubt, wander и др); 5)
Противоречие и ожидание (dissappear, dissuade и др); 6) Недоброжелательное отношение,
оценка (shrink,emit и др).
Профессор С.Абдуллаев подразделяет привативные глаголы на 3 микрополя, суть которых
мы свели в следующую таблицу.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1419
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Семантич
еские
Блоки
Содержание микрополя
сем.блока
Привативные глаголы микрополя по сем.блокам:
В английском
Языке
В немецком языке
В азерб.языке
А
Неналичие или отсутствие
прежн-го состояния.
lack wander,
mange realase,
disappear disgrace,
fail disgrace,
stop eject и т.д.
fehlen,ausfallen,
ruhen,mangeln,
vermissen и т.д.
kəsmək,pozulma
q,
sovuşmaq,
qalmaq,
olmaq и т.д.
В
Невозможность
совершения действия,
несовершимость
действия
recall omit,
hold err,
disconnect emit,
abort elide,
discourage и т.д.
verzichten,
fernblein-
ben, abgehen,
scheitern,abbringen
и т.д.
ötürmək,
saxlamaq,
unutmaq,
çəkinmək
uzaqlaşmaq и
т.д.
С
Не выполнение
намечанного действия или
отказ от его выполнения.
decline depart,
refuse digress,
reject shift,
deny deduct,
object exit и.т.д.
leugnen,weigern
absagen,
ablehnen,
ablaufen и т.д.
susmaq,
udmaq,
qaçmaq,
buraxmaq,
danışmaq и т.д.
Отнесение глаголов к различным семантическим блокам весьма условное. В зависимости
от своего семантического значения в предложении различные привативные глаголы могут быть
отнесены к разным семантическим группам. Так, в азербайджанском языке глагол
«qalmaq»(оставаться) в предложении:
-Bu gün on beşimdən qaldım.(Сегодня лишился пятнадцати), относится к группе – А; в
предложении:
-Hamı getdi,bircə o qaldı. (Все ушли, остался только он)-к группе- С, а в предложении:
-Bütün cəhdlərinə baxmayaraq,o diskusiyadan kənarda qaldı. (Несмотря на все попытки,
он остался в стороне от дисскусии) относиться к группе- В.
HEYDƏR ƏLİYEV ŞƏXSİYYƏTİ VƏ AZƏRBAYCANDA
Dostları ilə paylaş: |