Conference committees conference chairs c



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə111/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   189

 

 

DEBISTAN DERGISINDE YER ALAN                                          

YAZILARDA ÖNE ÇIKAN MAKSATLAR 

 

Müfide Nilay EKER 

Qafqaz Üniversitesi 



mntatari@qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN 



 

İçinde  çocuk  kelimesinin  geçtiği  her  kavramda  olduğu  gibi,  çocuk  edebiyatı  da  önemsenmeyi, 

sahip  çıkılmayı,  hakkında  sorumluluk  duymayı  gerektirir.  Bu  bağlamda  tarih  içinde  okuyucularıyla 

buluşup takdir almış çocuk gazete ve dergileri de değerlendirilerek ele alınmalı; günümüz çocuk dergi 

ve  gazeteciliğine  ışık  tutması  sağlanmalı;  yetişen  nesillere  sunulan  yayınların  son  yüzyılın  bir 

problemi olan ticari kaygıdan arındırılabilmelidir. 

 “Debistan” dergisi Azerbaycan’da çocuk dergiciliğinde bir öncü olma özelliğiyle 16 Nisan 1906 

tarihinde  yayın  hayatına  girmiş  ve  10  Mart  1908’e  kadar  27 sayıyla  çocuklara bilinenin en iyiyisini 

sunma  çabasıyla  vazifesini  yerine  getirmiştir.  Azerbaycan’ın  gerek  çocuk  edebiyatı  gerek  çocuk 

dergiciliği tarihinde yapı taşlarından biri haline gelmiştir. 

Bu  çalışmada  Debistan’da  yer  alan  çeşitli  türlerde  yazılar  ve  bu  yazı  türleriyle  çocuklara 

sunulmak istenenler, maksatların neler olduğu üzerinde durulacaktır.  

Bu  maksatların  belki de ilk  zikredilmesi  gerekeni  derginin  yayın  hayatına  girmesidir.  Bilinir  ki 

edebiyat, her dönemde ve coğrafyada sosyal, siyasi ve ekonomik şartlarla karşılıklı bir etkileşim içinde 

olmuştur.  Azerbaycan’ın  içinde  bulunduğu  şartlarda  çoçuklara  hitap  edecek,  onların  okuyacağı  bir 

derginin yayınlanması demek, vatanın evlatlarının hangi düşüncelerle yetiştirileceği üzerine verilecek 

bir  karar;  milletin  geleceğine  yapılacak  bir  yatırım  olmuştur.  1906  yılında  şartların  izin  vermesiyle 

derginin okurlarıyla buluşmasına kadar on yıllık bir çabanın varlığından söz edilir. Bu da her ne kadar 

düşünceler,  hayaler  oluşsa,  ihtiyaçların  farkına  varılsa  dahi  sosyal,  siyasi  ve  ekonomik  şartların 

olgunlaşmasının  önemini gösterir. 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1330



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Bütün  gayretler  körpe  dimağların  bu  gazete  sayesinde  dönemin  edip  ve  düşünürlerinin 

aydınlattığı  yolda  önce  kendilerini  beraberinde  de  içinde  yaşadıkları  milleti  dolayısıyla  ülkelerini 

geleceğe aydınlık içinde taşıyabilmeleri içindir. 

Derginin  yayınlanmasında  büyük  role  sahip  naşir  ve  muharrirler  Ali  İskender  Caferzâde 

ileMehemmed  Hasan  Efendizâde  ile  birlikte  Hasan  Bey  Zerdabi,  Ali  Ağa  Hasanzade,  Mehemmed 

Hasan  Efendizade,  Sultan mecid  Ganizade,  Reşid  Bey  Efendizade, Mehemmed  Hadi,  Abbas  Sehhet, 

Abdullah  Şaik,  Süleyman  Abdurrahmanbeyzade,  Doktor  Hasan  Bey  Ağayev,  İslamzade,  Muallim 

Mirza  Hasib,  Feridun  Bey  Köçerli  gibi  birçok  fikir  adamının  eserlerine  yer  vererek  demokratik 

Azerbaycan’ın yeni nesillerine yol göstermeyi amaç edinmiştir. 

Gazetede yer alan “Debistan” her 15 günde bir çıkan, çocuklara özel, milletin geleceğinin terakki 

ve  tekamülüne  hizmet  eden  resimli  bir  Türk  jurnalidir.”  ifadesiyle  ilk  önce  anadili  üzerinde  bir 

farkındalık  oluşturulurken  anadilini  kullanabilme  cesaretini  çocuklara  aşılar.  Milli  varlığın  anadilin 

gücüyle  doğru  orantılı  biçimde  güçleneceği  muhakkaktır.  Buradaki  ifadede  de  yer  alan  terakki  ve 

tekamül  çocuk  edebiyatının  başlıca  gayeleri  arasında  yer  almaktadır.  Amacı,  çocuklara  ana  dilinde 

seslenerek  onların  bilgi  ve  becerilerini,  genel  kültür  seviyelerini  artırmak  ve  okuldan  sonraki  boş 

zamanlarını daha iyi geçirmelerini sağlamak olan Debistan’ın hedefi o günün şartlarına göre oldukça 

büyüktür. 

Debistan’da farklı konularda, farklı türlerde eserler  yer almıştır. Masal, hikâye, makale, şiir, fabl, 

biyografi, gezi gibi çok çeşitli yazı türlerinden örneklerle çocukların bilgi ve genel kültür seviyelerinin 

artırılması; hayal dünyalarının zenginleştirilmesi; bakış açılarının genişletilmesi; hedeflemiştir. Fıkra, 

bilmece ve bulmacalarla da eğlendirirken düşündürmek, bilgilendirmek arzu edilmiştir. Dergide ahlâki 

değerlere önemle eğilen eserlere yer verilerek talim ve terbiyenin, milli ve manevi değerlerin çocuğu 

nasıl  zenginleştireceği  göz  ardı  edilmemiştir.  Dilin  doğru  kullanıldığı  eserlerin  okutulmasıyla 

çocukların  dili  doğru  kullanma  ve  ifade  etme  becerilerinin  gelişmesine  de  katkı  sağlamak  arzu 

olunmuştur. 

1906 ve 1907 yıllarında Bakü’de, Azerbaycan öğretmenlerinin birinci ve ikinci kurultaylarında, 

ana  dilinde tahsil  meselesi,  derslikler  meselesi,  kadın  tahsili,  millî  okullar  için hocalar  yetiştirilmesi 

gibi mühim meseleler gündeme getirilmiştir. 

Çocuklara  yönelik  eserlerin,  bilgi  verme  amacının  yanında,  eğlendirme,  hayatı  tanıtma,  okuma 

alışkanlığını  kazandırma,  çocuğun  hayal  gücünü  geliştirme  gibi  hedefleri  olduğu  muhakkaktır. 

Michael  ENDE’nin  fantastik  yorumu  ile  söylemek  gerekirse,  yenilikçi  çocuk  edebiyatı,  işaret 

parmağını sallayarak ahlâk dersi vermeyen özgür bir oyun olmalıdır.  

Edebiyat  ürünleri  çocuğa,  hayatı,  insanı  ve  çevreyi  tanıma  imkânı  sağlar.  Çocuk,  kendisi  için 

yazılmış edebiyat eserinde, yaşadığı ortamın benzerini bulur. Yazılanlarla yaşananlar arasında ilişkiler 

kurar, karşılaştırmalar yapar.  

Dergide özellikle çocuk terbiyesi, velilerin bilinçlendirilmesi, ilim ve marifet yolunun tutulması, 

kız  çocuklarının  eğitimi,  vatan  ve  millet  sevgisi,  ana  dilinin  önemi,  hayvan  sevgisi,  zararlı 

alışkanlıklardan  kaçınma  yolları,  tabiat  hadiseleri,  yeni  icatlar  ve  buluşlar,  dini  ve  ahlâki  konular, 

makale,  hikâye,  biyografi,  şiir,  mektup,  lâtife,  fabl,  bilmece-bulmaca  gibi  çeşitli  türler  vasıtasıyla 

okuyuculara ulaştırılmaya çalışılmıştır.  

Bu yazılar arasında yer alan Hasan Bey Zerdabi’nin hayvanların konu alındığı “Tarih-i Tabii” adlı 

yazıları  ki,  bunlara  derginin  yaklaşık  15  sayısında  rastlanır,  bu  yazılarda  farklı  hayvanlardan 

bahsedilerek çocukların hem bu hayvan türlerini tanımaları sağlamış hem de o canlıların hayatta kalma 

mücadeleleri  anlatılarak  yaşam  hakkına  sahip  oldukları  çocuğa  gösterilmiş  olur.  Çocuk  bir  yazıyla 

hakkında bilgi sahibi olduğu bir hayvanı yaşam içinde gördüğünde ne ondan korkacak ne de ona zarar 

vermek isteyecektir. 

Hikâyelerde eğitim, talim ve terbiye gibi konuların işlendiği çocuğun eğitim alarak bnelere sahip 

olabilecği gösterilmek istenmiş ve kendine bir hedef planaması beklenmiştir. Bu hikayelerin dergide 

tefrika edilmesi çocukların bir sonraki sayıyı merakla beklemeleri açısından oldukça önemlidir.  

Dergide yer alan şiirler arasında ana dilinde yazılmış olanlarla birlikte, Rusça’dan ve Türkçe’den 

alınmış  şiirlere  de  raslanılmaktadır.  Şiirlerde  çocukların  anlayamayacağı  kelimelerle  ilgili  “Lügat-i 

Debistan”  bölümü  oluşturulmuş  böylece  çocukların  kelime  dağarcıklarına  katkıda  bulunulmuştur. 

Konusu  eğitim,  talim  ve  terbiye,  vatan  sevgisi,  hayvanlar  ve  çocuklar  olan  bu  şiirlerle  çocuklarda 

edebi zevk oluşturmak istenmiş, belki bu şiirlerin ezberlenmesiyle hafıza çalışmaları da yapılmıştır. 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1331



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Biyografilerde  Ali  Şir  Nevai,  Seyid  Azim  Şirvani,  Hafız  Şirazi,  Molla  Cami,  Enveri,  Muallim 

Naci,  Kristof  Kolomb,  George  Washington  gibi  dünyaca  tanınmış  şahsiyetler  yer  almış  böylece 

çocuklara  hedeflerin  nasıl  yüksek  tutulacağı  başarılı  insanların  da  zorluklardan  geçtiği  anatılmıştır. 

Böylece  çocukların  hedeflerine  ulaşmada  azimle  çalışmaları,  zorluklar  karşısında  yılmama  yönünde 

telkinde bulunulmuş olur.  

Debistan’daki  mektuplarda,  tebrik,  serzeniş,  şikayet,  milletin  hali,  aç  yetim  çocukların  ahvali, 

İslâm  âleminin  avamlığı  gibi  konular işlenmiş,  çocuklara  insanların  her türlü  durumlarını  uygun  bir 

üslup ile ifade edebileceği gösterilmiş olunur. 

Dergide  çocukları  eğitmeye  ve  eğlendirmeye  yönelik  Ezop  masallarından,  Rus  edebiyatından 

Reşit  Bey  Efendizâde  ile  Abbas  Sehhet  tarafından  tercüme  edilmiş  fabllar  yer  almakta  çocuklara 

mesajlar  verilmektedir.  Eğlendirmeye  yönelik  diğer  bir  tür  ise  lâtifeler,  bilmece  ve  bulmacalardır. 

Zihinlerini  çalıştıran,  onları  düşünmeye  sevk  eden  bu  seviyeli  ve  faydalı  eğlenceler  de  onları  kötü 

alışkanlıklardan ve can sıkıntısından kurtarmaktadır. 

Bütün  bu  türler  vasıtasıyla  çocuklar  farkına  varmadan  hayata  hazırlanmakta,  vakitlerini  faydalı 

bir  meşguliyet  ile  geçirmekte  bunu  yaparken  de    bilgi  ve  beceriler  kazanmakta.  Problem  çözme 

yetenekleri  artmakta  böylece  toplum  içinde  fikren,  zihnen  ve  bedenen  sağlıklı  birer  birey  olma 

yönünde yol almış olmaktadırlar. 

 

 

DİLÇİLİK TARİXİNDƏ M.KAŞĞARİ NOVATORLUĞU: 

MÜQAYİSƏLİ YANAŞMA 

 

Aygül MİRZƏYEVA  

AMEA Z.M.Bünyadov adına Şərqsünaslıq İnstitutu 



mirzeli89@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Məlum  olduğu  kimi,  dilçilik  tarixində  müayisəli-tarixi  metodun  banisi  olaraq  görkəmli  alman 



dilçisi F.Bopp göstərilir. O, 1816-cı ildə nəşr etdirdiyi “Sanskrit dili feilinin təsrif sistemi yunan, latın, 

fars və german dilləri feilinin təsrifi ilə müqayisədə” adlı əsərində sanskrit dilinin bir sıra Avropa və 

Asiya dilləri ilə qohum olduğunu dil faktları ilə sübut edərək, müqayisəli-tarixi metodun ilk nümunəsi 

sayılan  əsəri  dünya  dilçilik  elminə  təqdim  etmişdir.  Beləliklə,  F.Bopp  həmin  dillərin  qohumluğunu 

sübut  etməklə  yanaşı,  dillərin  tədqiqində  elmi-tədqiqat  üsulu  kimi  müqayisəli-tarixi  metodu  da  kəşf 

etmiş oldu. Bundan başqa, 1819-cu ildə alman dilçisi Y.Qrimm “Alman qrammatikası”, 1820-ci ildə 

rus  dilçisi  A.A.Vostokov  “Slavyan  dili  haqqında  mühakimə”,  1821-ci  ildə  Danimarka  dilçisi 

Y.Bredsdorf “Dil dəyişmələrinin səbəbləri haqqında” əsərləri ilə müqayisəli-tarixi metodla yazılan ilk 

əsərlərin müəllifləri kimi dilçilik tarixində mühüm yer tuturlar.  

Əslində,  F.Boppdan  2  il  qabaq  –  1814-cü  ildə  Danimarka  dilçisi  R.Rask  “Qədim  şimal  dili 

sahəsində tədqiqat, yaxud island dilinin mənşəyi” əsərində müqayisəli-tarixi metoda əsaslanan ilk əsəri 

yazır,  lakin  əsər  həmin  il  deyil,  1818-ci  ildə  nəşr  olunduğundan  bu  metodla  yazılan  ilk  əsər  kimi 

F.Boppun əsəri tarixə düşür.  

Metodun  kəşf  edilməsinə  qədər  dillərə  müqayisəli  yanaşma  ilə  bağlı  bir  çox  fikirlər  söylənmiş, 

tədqiqatlar  aparılmışdır.  Lakin  qeyd  edilən  faktların  hamısından  öncə  XI  əsrdə  (1072-1074)  eynilə 

R.Rask kimi Mahmud Kaşğari də əsərinin nəşr olunmaması üzündən elm aləminin diqqətini cəlb edə 

bilməmişdir.  Belə  ki,  dillərin  müqayisəli  tədqiqi  ilə  ilk  dəfə  Türk  Dünyasının  böyük  dil  bilicisi 

M.Kaşğari  məşğul  olmuşdur  və  dillərə  müqayisəli  baxışın  yaranması  məhz  onun  adı  ilə  bağlıdır. 

O,“Divanü  lüğat-it-türk”  əsərində  bütün  türk  dillərinin  müqayisəli  lüğətini  tərtib  etmiş,  zəngin 

qrammatik  izahlar  vermişdir.  Əsrlər  sonra  –  XIX  əsrin  əvvəllərindən  etibarən  Avropa  dilçiliyində 

müqayisəli-metod üçün zəmin yaranmışdır. 

Orta  dövr  yazılı  abidələrindən  olan  Kaşğarinin“Divanü  lüğat-it-türk”əsəritürk  və  dünya  dilçilik 

tarixi  baxımından  mühüm  əhəmiyyət  kəsb  edir.  İzahlı  lüğət  formasında  yazılıb,  türk  dilinin 

qrammatikası  barəsində  də  məlumat  verilən  Divanda,  eyni  zamanda  ədəbi  materiallardan318  atalar 

sözü,  məsəl,  kəlam,  hikmətli  söz,  240  şeir  nümunəsi,  onlarca  hərbi,  siyasi,  iqtisadi  termin,200-dən 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1332



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

artıq dərman növü, 30-dan çox xəstəlik, heyvan və bitki, geyim, məişət əşyalarının adları, 40-a yaxın 

yemək resepti – dövrün səciyyəvi xüsusiyyətlərini əks etdirən nümunələr verilmişdir.Divanda verilən 

bu  məlumatlar  türk  xalqlarının  mədəniyyəti,  tarixi  və  etnoqrafiyasının  öyrənilməsi  baxımından 

olduqca  mühüm  xarakter  daşıyır.Bu  səbəbdəndir  ki,  “Divanü  lüğat-it-türk”  ensiklopedik  əsər  hesab 

olunur.  

Türk xalqlarının əzəmətini qeyd edən,onların dilinin öyrənilməsinin vacib olduğunu hesab edən 

türk  Qaraxanlılar  dövlətinin  sərkərdəsi  Mahmud  Kaşğaribu  möhtəşəm  əsəri  ərəblərə  türk  dilini 

öyrətmək  məqsədilə  yazıya  almışdır.  O,  10-15  il  bütün  türk  torpaqlarını  gəzib  dolaşaraq  30-dan  çox 

türk  ləhcəsini  incəliklərinə  qədər  öyrənmiş,  oğuz,  qıpçaq,  karluq,  bulğar,  xaqaniyyə,  tatar,  türkmən, 

başğırd, uyğur, çaruk, arğu, kənçək, uğrak, bəçənək, kay, ıtlıq, çigil, barsğan, uç, köçə, suvar, basmıl, 

çumul, tuxsı, çaruk, yəmək, yabaku ləhcələri ilə yanaşı, türk olmayan, lakin türkcə danışan xotənlərin, 

tübütlərin və digər xalqların da dilini tədqiq etmişdir. 

M.Kaşğari  türk  obalarını  gəzib  dillərini  öyrənməkdə  məqsədini  belə ifadə  edir: “Mən  türklərin, 

türkmənlərin,  oğuzların,  çigillərin,  yağmaların,  qırğızların  şəhərlərini  və  məskənlərini  uzun  illər 

başdan-başa  dolaşdım,  sözlərini  topladım,  müxtəlif  sözlərin  xüsusiyyətlərini  öyrəndim,  yaddaşıma 

həkk elədim. Mən bu işləri dil bilmədiyim üçün deyil, əksinə bu dillərin ən kiçik fərqlərini göstərmək 

üçün elədim”. 

M.Kaşğari  türk  dillərini  müqayisə  edərkən,  onlar  arasındakı  fərq  və  oxşarlıqları  qeyd  edərkən 

yazır:  “Əsl  dildə  fərqlər  az  olur.  Fərqlər,  əsasən,  bir  qrup    hərfin  yerinə  başqa  hərflərin  işlənməsi, 

yaxud tamamilə atılması nəticəsində ortaya çıxır. Bu aşağıdakı kimi baş verir: 

Məsələn, oğuzlar və qıpçaqlar 

ی

 y ilə başlayan bütün isim və feillərin ilk hərfini əliflə, yaxud 



ج

 c 


ilə əvəz edirlər. Digər türklər yolçuya “yəlkin”, oğuz və qıpçaqlar isə “əlkin” deyirlər”.“Bundan başqa, 

arğular sözün ortasında və ya sonundakı 

 ی

 y hərfini



 

 ن

n hərfi ilə əvəz edirlər. Türklər qoyuna “koy”, 



arğular “kon” deyirlər. Türklər yoxsula “çığay”, arğular “çığan” deyirlər. Türklər hansı şey mənasında 

“kayu nənq”, arğular “kanu” deyirlər. “Sözün əvvəlindəki 

م

 m hərfini suvarlar, oğuzlar, qığçaqlar 



ب

 b 


hərfi  ilə  əvəz  edirlər.  Türklər  “mən  bardum”,  suvarlar,  qıpçaqlar  və  oğuzlar  isə  “bən  bardum” 

deyirlər.”  “  Mən  saf  dildən  bəhs  edirəm,  hərfləri  kimlərin  necə  çevirdiyini  göstərdim.  Sən  də    buna 

uyğun şəkildə çevirərsən”. “ Yağma, toxsı, qıpçaq, yabaku, tatar, kay, çomul və  oğuzlar 

ذ

  z  hərfini 



həmişə 

ی

 y-yə çevirirlər vəheç vaxt 



ذ

 dh kimi tələffüz etmirlər. Qayın ağacına bunlar 

کنذق

 “kadhınq” 



bunlar isə 

نذق


 “kayınq” deyirlər. 

Eynilə bunun kimi, çigillər və başqa türklər tərəfindən 

ذ

 dh şəklində tələffüz olunan hərfi Rum və 



rus ölkələrinə  qədər  uzanan  bulğar,  suvar,  yəmək,  qıpçaq boylarının  hamısı 

ذ

  z  kimi  tələffüz  edirlər. 



Digər türklər ayağa “

قدا


 adhak” bunlar “

قزا


 azak” deyirlər.”  

Müqayisəli-tarixi  metodun  mahiyyəti  qohum,  yəni  mənşəcə  eyni  olan,  bir  ulu  dildən  törəyən 

dillərin  müqayisəli  öyrənilməsidirsə,  M.Kaşğarinin  öz  əsərində  bu  metoddan  məharətlə  istifadə 

etdiyini demək mümkündür.O, türk dillərinin müqayisəli qrammatikasını yaratmış, zəngin ərəb dili ilə 

qarşılaşdırmışdır. 

 

 



SUAT DƏRVİŞİN “ANKARA MƏHBUSU” ROMANI  və 

MÜQAYİSƏLİ   ƏDƏBİYYATŞÜNASLIQDA                                       

DAMĞALI QƏHRƏMAN OBRAZI 

 

Maya AXUNDOVA 

Bakı Dövlət Universiteti 



mayaaxundova029@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 



 

Xədicə Səadət Boranər-Suat Dərviş cümhuriyyət dövrü  Türkiyə ədəbiyyatında xüsusi mövqeyə 

sahib qadın yazıçılardandır. Suat Dərviş yaradıcılığa şeirlə başlasa da, daha sonralar hekayə və ardınca 

da romanlar yazaraq nasir kimi məşhurlaşmışdır. Ədib nüfuzlu  bir ailədə doğulub aristokrat mühitdə 

yetişmiş, lakin yazılarında həmişə sadə xalqın problemlərini qələmə almış, onların acınacaqlı həyatını 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1333



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

işıqlandırmışdır.  Onun  qəhrəmanları  sadə,  əzilən  insanlar  olmuşdur.  Suat  Dərviş  “Qara  kitab”, 

“Fatmanın  günahı”,  “Fosforlu  Cevriyə”,  “Ankara  məhbusu”  və  s.  kimi  romanlarında  haqsızlıqlara 

məruz  qalmış,  mühiti  tərəfindən  əzilmiş  insanların  obrazlarını  yaratmışdır.  Yazıçı  işsiz,  evsiz 

insanların  güzəranını  təsvir  edərkən jurnalistlik  fəaliyyəti  zamanı  gəzib  gördüyü  İstanbul  küçələrini, 

ictimai  problemləri,  işsiz,  yoxsul  və  səfil  insanların  yaşamaq  uğrunda  mübarizələrini  öz 

müşahidələrinə əsaslanaraq təsvir etmişdir. 

 

Suat Dərvişin əsərlərində diqqət çəkən əsas xüsusiyyətlərdən biri yazıçının feminizmidir. Ədibin 



romanlarının bəzilərində qadın baş qəhrəman olur, hadisələr onun ətrafında cərəyan edir və çox vaxt 

da bu qadın haqsızlıqlarla, layiq olmadığı rəftarlarla üzləşməli olur. Ədibin “Ankara məhbusu” romanı 

isə bu cəhətdən bir qədər fərqlənir. Belə ki, “Ankara məhbusu” romanında bədbəxtliklər qadının deyil, 

qadın ucbatından bir kişinin başına gəlir və hadisələr oun ətrafında cərəyan edir. 

“Ankara məhbusu” romanını Suat Dərviş ilk dəfə 1944-cü ildə “Zeynəb üçün” adı ilə yazmağa 

başlamış,  “Xəbər”  qəzetində  hissə-hissə  çap  etdirmişdir.  1953-cü  ildə  Türkiyə  Kommunist  Partiyası 

üzvlərinə  qarşı  soruşdurmalara  və  həbslərə    başlanıldığı  zaman  artıq  bir  dəfə  bu  iddia  ilə  bir  dəfə 

məhkum olunmuş ( 1944-cü ildə əri TKP baş katibi Rəşad Fuad Baranərlə birlikdə həbs edilmiş, Suat 

Dərviş kommunistlərə kömək etdiyi üçün 8 ay, Rəşad Fuad bəy isə 7 il 9 ay həbs cəzası almışdı.) Suat 

Dərviş də yenidən həbs olunmaq təhlükəsi ilə üzləşir. Buna görə də ölkəni tərk edərək Parisdə yaşayan 

bacısı Hamiyət xanımın yanına gedir. Parisdə olarkən Suat Dərviş əsərin üzərində işləyərək “Ankara 

məhbusu” adı ilə yeni roman yazmış olur. Hamiyət xanım “Ankara  məhbusu” romanını 1957-ci ildə 

fransız dilinə (“Le Prisonnier d'Ankara”) tərcümə edir. Bu tarixdən etibərən əsər böyük şöhrət qazanır. 

Roman o qədər bəyənilir ki, daha 18 dilə tərcümə edilərək xarici ölkələrdə, o cümlədən SSRİ-də çap 

olunur, Suat Dərvişin yaradıcılığı Maksim Qorki, Virciniya Vulf, Lui Araqon kimi ədiblərlə müqayisə 

edilir, əsərləri onlarla eyni səhifələrdə nəşr edilir. Onu da qeyd edək ki, “Ankara məhbusu” Fransada 

nəşr  edilmiş  ilk  türk  romanı  olmaqla  bərabər,  müəllifi    Suat  Dərviş  Avropada  tanınan  ilk  türk 

yazıçısıdır.  “Ankara  məhbusu”  romanı  Türkiyədə    ilk  dəfə  1968-ci  ildə  kitab  halında  “Fosforlu 

Cevriyə” ilə birlikdə işıq üzü görmüşdür. 

“Ankara  məhbusu”  romanının  baş  qəhrəmanı  Vəsfi  əsərin  adından  da  anlaşıldığı  kimi  Ankara 

həbsxanasında  12  il  məhbus  həyatı  yaşamışdır.  Vəsfinin  fəlakətinin  səbəbi  bir  qadına  aşiq  olması, 

səbəbkarı  isə  etiraf  etdiyi  kimi    özüdür.  Vəsfi  Zeynəb  adlı  qızı  dəlicəsinə  sevmiş,  onun  barəsində 

böhtan sözlər danışıldığı üçün əlini qana bulamış, bütün həyatını sevgisinə qurban vermişdir. “Ankara 

məhbusu” romanında Suat Dərviş sosial problemləri də işıqlandırmış, Vəsfinin işsiz və səfil insanların 

olduğu küçələrdə, restoranlarda, qəhvəxanalarda dolanması fonunda təsvir etmişdir.  

Cümhuriyyət  dövrü  türk  ədəbiyyatının  böyük  nasiri,  roman  ustası  Rəşad  Nuri  Güntəkinin  də 

əsərlərində  qaldırılan  problemlər,  təsvir  etdiyi  hadisələr  bilavasitə  ədibin  peşə  müşahidələrinə 

əsaslanmışdır.  R.N.Güntəkinin  romanlarındakı    Türkiyə  həyatını,  insanların  Osmanlı  imperiyasının 

süqutundan  sonrakı  yeni  quruluşa  uyğunlaşmalarını,  cəmiyyətdə  yaranan    boşluqları  Suat  Dərvişin 

sosialist realizmi xarakterli (toplumcu gerçəkci) əsərlərində də görə bilərik. Bu  cəhətdən Rəşad Nuri 

Güntəkinin  “Damğa”  romanı  ilə  Suat  Dərvişin  “Ankara  məhbusu”  romanı  arasında  ideya-məzmun 

oxşarlıqlarına rast gəlmək mümkündür.  

Rəşad  Nuri  Güntəkinin  “Damğa”  romanı  1924-cü  ildə  yazılmışdır.  Roman  birinci  şəxsin-İffətin  

dilindən verilmişdir. Bir tərəfdən nakam məhəbbəti, sevdiyi qadın uğrunda gənc aşiqin fədakarlığı və 

bunun nəticəsində də oğru adı ilə damğalanan İffətə qarşı cəmiyyətin mənfi münasibəti,  işsiz qaldığı, 

namusu ilə pul qazana bilmədiyi günlərdəki sıxıntılı günləri təsvir edilir. Digər tərəfdən isə 1908-ci il 

inqilabından  sonrakı  Osmanlı  həyatı,  saray  əyanlarının  həbs  edilməsi,  demokratik  fikirli  insanlara 

qarşı  olan  təzyiqlər,  müharibə  illərində  əhalinin  vəziyyəti,  yoxsul  İstanbul  küçələri  və  qismən  də 

Anadolu  həyatı,  bütün  bu  hadisələrin  insanların  yaşayışına  olan  təsiri  ədibin  realist  qələminin 

obyektinə çevrilir. 

 

R.N.Güntəkinin  “Damğa”sının  da  əsas  qəhrəmanı  olan  İffət  də  “damğalanarkən”    Vəsfi  kimi 



tələbə  idi,  onu  parlaq  gələcək  gözləyirdi.  Vəsfidən  fərqli  olaraq,  İffət  12  il  deyil,  6  ay  azadlıqdan 

məhrum edilmişdi, Vəsfi kimi gəncliyini, həyatının ən gözəl illərini dörd divar arasında məhkum kimi 

keçirtməmişdi.  Buna  baxmayaraq,  hər  iki  qəhrəman  ömürlərinin  sonunadək  məhbus  adı  ilə 

damğalanmışdılar və iş tapa bilmirdilər. İffət yüksək təbəqənin nümayəndəsi, Osmanlı sarayının vəziri 

Xalis paşanın-saray əyanının oğlu idi. Lakin Vəsfi atasını uşaq yaşda itirmişdi, anası isə xadimə idi. 

Vəsfinin  əyninə  geyinməyə  yeganə  bir  bayramlıq  paltarı  var.  Bu  kostyum  onun  əynində  toyda, 



Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin