Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə108/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1315



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Evlenme çağına gelen gençlerin tam düğünlerinin yapılacağı esnada, kâfir bir kabilenin reisi 

olan Amr, Gülşah’ı kaçırır. Varka, Gülşah’ı kurtarırsa da Amr onu geri alır ve bir hile ile Varka’yı da 

yakalar. Amr’ın elinden bir şekilde kurtulmayı başaran âşıklar, memleketlerine geri dönerler. Amr, bu 

defa Varka’nın babasını öldürür. Bir müddet sonra tekrar düğün hazırlıklarına başlanır. Bu kez Varka, 

amcasının hanımının istediği mihri tedarik etmek için, babasının yerine Yemen hükümdarı olan, dayısı 

Selim  Şah’ın  yanına  gider.  İstediklerini  elde  eder  ama  memleketine  zor  şartlar  altında  ve  gecikmiş 

olarak döner.  

Bu arada Şam Hükümdarı Muhsin Şah, Gülşah’a talip olur. Varka’dan ümidini kesen Gülşah, 

Muhsin Şah’la evlenir. O sırada memleketine dönen Varka’ya, Gülşah’ın öldüğü söylenerek, yalancı 

bir mezar gösterilir. Varka, Gülşah’ın mezarının başında kendini öldüreceği sırada gerçeği öğrenir ve 

bunun  üzerine  Şam’a  gider.  Birbirlerini  tanıyan  Varka  ile  Gülşah’a  Muhsin  Şah  iyi  davranır.  Fakat 

Gülşah’ın nikâhlı olması yüzünden, Varka oradan mahcup ve mahzun olarak ayrılır ve yolda ölür. Bu 

haberi öğrenen Gülşah, Muhsin Şah’tan, kendisini Varka’nın mezarına götürmesini rica eder. Oraya 

varınca, mezarın başında hançeriyle kendini öldürür.  

Bu olay, bir gazve dönüşünde oradan geçmekte olan Hz. Peygamber’e anlatılır ve bu iki âşığın 

diriltilmesi  için,  kendisinden  dua  istenir.  Hz.  Peygamber  ve  sahabeleri,  genç  yaşta  ölen  bu  âşıklara 

acırlar ve Allah’tan onların diriltilmeleri için dua ederler. Allah tarafından Varka ve Gülşah’a kırkar 

yıl daha ömür verilir. Böylece iki âşık, mezarlarından çıkarak, kırk yıl daha mutluluk içinde yaşarlar.  

Yûsuf Meddah’ın “Varka ve Gülşah” mesnevisi, aslında Arap menşeli bir aşk hikâyesi olup, 

Emevîler  Dönemi’nde  yaşamış,  Benî  Uzra  kabilesinden  Urve  b.  Hizâm  ile  amcasının  kızı  Afrâ 

arasında  geçen  aşk  macerasından  ibarettir.  Hikâyenin  özeti  şöyledir:  Hizâm  öldüğü  zaman  kardeşi, 

yeğeni Urve’yi himayesine alır. Urve ile amcasının kızı Afrâ birlikte büyürler ve birbirlerini severler. 

Urve, amcasından Afrâ’yı ister. Fakat amcasının hanımının istediği mihri karşılamaya gücü  yetmez. 

Bunun üzerine, yardım istemek maksadıyla Yemen’de bulunan diğer amcasının yanına gider. Bu arada 

Afrâ,  Şam’ın  Belkâ  halkından  bir  kişiyle  evlendirilir.  Memleketine  dönen  Urve,  durumu  öğrenir  ve 

Şam’a  gider.  Şam’da  Afrâ’nın  kocası  tarafından  çok  iyi  karşılanır.  Urve  memleketine  mahcup  ve 

mahzun  olarak  dönerken  yolda  ölür  ve  Medine  yakınlarındaki  Kurâ  vadisinde  defnedilir.  Bir  süre 

sonra Afrâ da ölür ve Urve’nin mezarı yanında toprağa verilir.  

Urve’nin  başından  geçen  bu  aşk  hikâyesi,  ilk  defa  Gazneliler  devri  şâiri  Ayyûkî  tarafından 

mesnevi  şeklinde  nazmedilir.  Ayyûkî,  hikâyenin  aslını  korumakla  birlikte  kahramanların,  mekân  ve 

kabilelerin  isimlerini  değiştirir.  Bundan  başka  eserine  Varka’nın  katıldığı  savaşlar,  bu  savaşlarda 

gösterdiği kahramanlıklar, ölen iki âşığın Hz. Peygamber’in ve ashabının dualarıyla dirilerek, kırk yıl 

daha  mesut  bir  şekilde  hayat  sürmeleri  vs.  gibi  menkıbeler  ekler.  Ayyûkî’nin  “Varka  ve  Gülşah” 

mesnevisi de, ilk defa Yûsuf Meddâh’ın kalemiyle Türk Edebiyatı’na girmiştir.  

Yûsuf  meddah’ın  “Varka  ve  Gülşah”  mesnevisinin  konusu  ile  Urve  b.  Hizâm’ın  hayat 

hikâyesi  mukayese  edildiğinde,  aralarında  ciddi  bir  benzerliğin  olduğu  görülür.  Meselâ;  gerek 

Urve’nin,  gerekse  mesnevi  kahramanlarının  hayatları  Mekke  yakınlarındaki  çöllerde  geçer.  Her 

ikisinde de iki başkahraman amca çocuklarıdır ve birbirlerini severler. Bunların dışında nikâhtan evvel 

kızın  annesinin  yüksek  miktarda  mihr  istemesi,  erkeğin  bu  talebi  yerine  getirebilmesi  için  uzakta 

bulunan amcasının yanına gitmesi, Şam tarafından zengin bir adamın büyük bir mihr karşılığında kızla 

evlenmesi ve onu memleketine götürmesi, hikâyedeki vaka zincirinin bazı ortak halkalarıdır.  

Bunlardan başka, hikâyelerde daha birçok ortak gelişmeler göze çarpar. Meselâ; erkeğin, kızın 

öldüğü  haberinin  bir  oyundan  ibaret  olduğunu  öğrenmesi,  Şam’a  gidip  kızın  evine  misafir  olması, 

kendisine  güzel  bir  muamelede  bulunan  kızın  kocasına  karşı  mahcup  olarak  oradan  ayrılması, 

memleketine dönerken yolda kederden ölmesi, kızın onun mezarını bulup başucunda intihar etmesi vs. 

gelişmeler,  birbirleriyle  örtüşen  vakalardandır.  Ancak  ölen  kahramanların  Hz.  Peygamber’in  ve 

ashabının  dualarıyla  dirilerek  kırk  yıl  daha  mesut  olarak  yaşamaları,  tabii  olarak  Urve  b.  Hizâm’ın 

hayatında yoktur. Zira öldükten sonra bir ermişin duasıyla yeniden dirilme motifi, yalnız mesnevilerde 

bulunan bir ayrıcalıktır.  

Görüldüğü gibi “Varka ve Gülşah” mesnevisi, aslında bir Arap şâiri olan Urve b. Hizâm’ın hayat 

hikâyesi olduğu halde, zamanla mesneviye dönüşmüştür. İran Edebiyatı’nda çok eskiden beri bilindiği 

âşikâr olan hikâye, ilk defa olarak XI. yüzyılın ilk yarısında Ayyûkî tarafından kaleme alınmış; Yûsuf 

Meddah’ın yazdığı mesnevi ile de Türk Edebiyatı’na girmiştir. Sonuç olarak; Türk halkı tarafından, en 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1316



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

azından  bir  “Leyla  vü  Mecnûn”,  “Ferhat  ile  Şirin”,  “Arzu  ile  Kamber”  kadar  ilgi  görmüş  olan  bu 

mesnevi, daha sonra Azerbaycan ve Çağatay sahası Türk edebiyatlarında da halk varyantları şeklinde 

günümüze  kadar  ulaşmıştır.  Eserin  konusu,  aynı  zamanda  çağdaş  edebiyat  formlarına  ve  İspanya 

yoluyla Fransız Edebiyatı’na kadar uzanmıştır.       

 

 

ƏZİZ NESİNİN SATIRIK HEKAYƏLƏRİNDƏ TƏNQİD HƏDƏFLƏRİ 

 

Kəmalə NƏCƏFOVA 

Bakı Dövlət Universiteti  



necefova1974 @mail.ru 

AZƏRBAYCAN 



 

Türk  satirasının  ən  məşhur  yazıçılarından  biri  Əziz  Nesindir.  Onun  yaradıcılığında  satirik 

hekayələr xüsusi yer tutur. Ona  ən çox şöhrət qazandıran da məhz hekayələri olmuşdur. 1956-cı ildə 

Nesin  İtaliyada  keçirilən  beynəlxalq  satirik  hekayələr  müsabiqəsinə  “Fil  Həmdi  necə  tutuldu” 

novellasını göndərmiş, novella həmin müsabiqədə birinci mükafata –“Qızıl palma” mükafatına layiq 

görülmüşdür. Ə.Nesinə şöhrət qazandıran şübhəsiz ki, yaşayıb yaratdığı zəmanə haqqında dediyi sərt 

həyat  həqiqətləri  idi.  Keşməkeşli  həyat  yolu  keçmiş  yazıçı  ağır  vəziyyətlərə,  dözülməz  situasiyalara 

düşən  insanların  düşüncəsi,  psixologiyası,  həyat  tərzinə  yaxşı  bələd  olmuşdur.  Bu  da  Nesinin 

yazıçılığında mühüm rol oynamışdır.  

Ə.Nesinin  hekayələrini  mütaliə  edən  zaman    türk  cəmiyyətinin  müxtəlif  təbəqələri  gözümüzün 

önündən gəlib keçir. Maddi çətinlik və ağır  əzab içərisində yaşayan yoxsul, namuslu insanlar  Nesin 

hekayələrinin  başlıca  qəhrəmanlarıdır.  Demək  olar  ki,  hər  bir  hekayəsində  əzilən  insanların  ağır 

aqibəti  göstərilir.  Ə.Nesinin  bir  çoz  qəhrəmanları  güclü,  möhkəm  xarakterə  malik  deyillər.  Onların 

başlıca psixoloji əlamətləri –üzgünlük, düşkünlük, sarsıntı, emosional zəiflik, xəstəlik, sosial mühitin 

ağır  şərtlərinin  və  gündəlik  məişət  qayğılarının  nəticəsi  olaraq  fiziki  zəiflikdir.  Əzilən  “kiçik  insan” 

cəmiyyətin bir zərrəciyidir. Cəmiyyəti təşkil edən bu “zərrəcik”lər birbaşa cəmiyyətin faciəsidir. Satira 

ustası belə bir cəmiyyətdə köklü dəyişikliklərə ehtiyac olduğunu bildirirdi.   

Yazıçı  hekayələrində  nədən  yazırdı?  Hökumət  idarələrində  süründürməçilikdən,  özbaşınalıqdan 

(“Böyük  adamın  qardaşı  oğlu”,  “Apona  sərgisi”,  “Mister  Fişer  gəlir”),  xalqın  ağır  güzəranından 

(“Uçuruma  yuvarlanırıq”,  “Qulluqçu  tutmaq  istəyirdik”,  “Mən  necə  intihar  etdim”),  ölkədəki 

acınacaqlı şəraitdən (“Dəhşətli yuxu”), polis idarələrindəki  soyğunçuluqdan, özbaşınalıqdan (“Vətən 

borcu”,  “Oğru  bu  idimi?,  “Bunun  mənə  dəxli  yoxdur”,  “Canini  necə  tapmalı”,  “Fil  Həmdi  necə 

tutuldu”, “Sərhəddə ev”), tüfeyli həyat tərzindən (“Avtomobil döyüşü”, “Kiminə hay-hay, kiminə vay-

vay”),  xalqa  heç  bir  xeyri  dəyməyən  partiyaların  fəaliyyətindən  (“Çal  oyna”,  “Hansı  partiya  qalib 

gələcək”,  “Kor  döyüşü”),  sadə,  aciz  insanların  təhqir  olunmasından  (“Üç  mələyin  anası”),  məktəbi, 

həkimi  olmayan  kəndlərin  vəziyyətindən  (“İnqilab  olub”),    işsizlikdən  (“Yollarda  qaldıq”), 

savadsızlıqdan  (“əlifbanın  birinci  hərfi”,  “Azarkeşlər”),  əxlaqsızlıqdan  (“İsmətimi  necə  qorudum”, 

“Tərbiyəm mane olur”, “Biz evə qəzet almırıq”), fırıldaqçılıqdan (“Amerika malları satışı”, “Ehistaş”), 

yaltaqlıqdan ( “Adamı zorla dəli edərlər”, “Yaltaqlıqdan xoşum gəlmir”), pula hərislikdən (“Yaşasın 

yoxsulluq”), xəsislikdən, acgözlükdən (“Allah qəbul eləsin”) və s. Namuslu insanlara cəmiyyətdə yer 

yoxdur, fırıldaqçılar, nanəciblər isə həyatda yaxşı yaşayırlar (“Öz yerini tapanlar”). İnsanlar sanki dar 

məngənəyə düşüblər. Bu məngənə onları gündən- günə sıxır, həyatlarını daha dözülməz edir. Adamlar 

bu məngənədən çıxmağa qadir olmasalar, hətta azad gəzən pişiklərə də həsəd aparacaqlar (“Xoşbəxt 

pişik”). Hekayələrinin mühüm bir qismində iqtisadi və mənəvi böhranları əks etdirirdi. Yazıçı həyatın 

üzünə ənlik-kirşan vurmur, real həqiqəti əks etdirirdi. 

Ə.Nesin xaricdən gələn təsirlərə qarşı da çıxırdı. Əcnəbilərin türk həyatına  soxulmalarını qətiyyətlə 

pisləyir,  bu  təsirlərdən  xalqı  qorumağa  çalışırdı  (“Sizdə  eşşək  yoxmu?”,  “Zarafatcıl  insanlar”, 

“Demokratiya qadağandır”).  

Ə.Nesinin  realizmi  onu  Azərbaycanda  da  sevdirən  səbəblərdən  olmuşdur.  Böyük  satira  ustası  

Azərbaycanda da olmuşdur. 1967-ci ilin iyun ayında Ə.Nesin, Yaşar Kamal və Məlih Cövdət Andayla 

birlikdə  Bakıya  gəlmişdir.  O,  Azərbaycanın  dahi  satirik  şairi  M.Ə.Sabirin  yaradıcılığını  yüksək 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1317



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

dəyərləndirmişdir.  Həmçinin  Sabiri  türk  oxucularına  tanıtmaq  sahəsində  müəyyən  işlər  görmüşdür. 

1962-ci  ildə  “Azərbaycan”  jurnalının  redaksiyasına  göndərdiyi  məktubda  M.Ə.Sabirin  külliyyatını 

istəmiş  və  onun  əsərlərini  Türkiyədə  nəşr  edib  yaymağı  vəd  etmişdi.  Azərbaycan  Yazıçılar  İttifaqı 

Ə.Nesinə      M.Ə.Sabirin  “Hophopnamə”sini  göndərmiş,  Ə.Nesin  də  vədinə  əməl  edərək  “Zübük” 

qəzetində  Sabirin  şeirlərini  nəşr  etməyə  başlamışdır.  İlk  dəfə  “Zübük”də    M.Ə.Sabir  haqqında  qısa 

məlumat  verilmiş  və  onun  “Qorxuram”  satirasının  həm  azərbaycanca  orijinalı,  həm  də  türkcəyə 

tərcüməsi dərc edilmişdir.  

Yazıçının  yaradıcılığına  maraq  və  rəğbət  o  qədər  güclü  olmuşdur  ki,    onun  əsərlərinin  bir  çoxu  

Azərbaycan  dilinə  tərcümə  edilmişdir.  Belə  ki,  satira  ustasının  “Taxtalıköydən  məktublar”,  “Futbol 

kralı”,  “İndiki  uşaqlar  möcüzədir”  kimi  iri  əsərləri  və  xeyli  hekayələri  çevrilmiş,  dəfələrlə  böyük 

tirajlarla çap olunmuşdır. S.Dağlı Ə.Nesinin 1962-ci ildə nəşr olunan “Hekayələr”  kitabına yazdığı ön 

sözdə  yazıçının  əsərlərinin  sevilməsinə  ən  başlıca  səbəb  kimi    öz  ölkəsini  ürəkdən  sevməsi  və  onun 

həyatını dərindən bilməsi, xalqına rəğbət, onun düşmənlərinə nifrət etməsini göstərir. 

 Ə.Nesinin qəhrəmanları bizim aramızda, cəmiyyətimizdə bu gün də  var.  İnsan xislətinə yaraşmayan 

mənfi  xüsusiyyətlərin  necə  iyrənc  təsir  bağışladığını  görmək,  utanmaq,  bunu  özümüzdə  görüb  islah 

olunmaq  üçün  Ə.Nesinin  satirik  hekayələrini  oxumaq  kifayətdir.  Biz  bu  satirik  obrazların 

hiyləgərliyinə,  fırıldaqlarına,  yaltaqlığına  və  bir  çox  “qəhrəmanlıqlar”ına  gülürük.  Arxasında  real 

həqiqətlər  dayanan  bu  gülüş  bizi  həm  də  düşünməyə  məcbur  edir.  Elə  “hekayələrimi  düşünərək 

gülsünlər, gülərək düşünsünlər” –yazan Ə.Nesin də  buna nail olmuşdur. Çünki  Ə.Nesinin hekayələri 

öz oxucusunu  düşünərək güldürür, gülərək düşündürür.  

 

 



НЕОФРАЗЕМЫ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА 

 

Мусаева Феруза ТОРАХАНОВНА 

Младший научный сотрудник института языка и литературы АН РУз 

ferka28@mail.ru 

УЗБЕКИСТАН 

 

 Развитие  лексики  узбекского  языка  эпохи  независимостихарактеризуется  специфи-



ческими  изменениями  его  лексико-фразеологического  состава,  в  первую  очередь  затра-

гивающими различные тематические сферы актуального словаря современности. Особую роль 

среди неологизмов эпохи независимости занимают новые фразеологические единицы, которые 

называются в лингвистике неофраземами.  

Однако  не  всегда  удаётся  отграничить  окказиональные  и  индивидуально-авторские 

употребления  от  неологизмов.  Цель  такого  разграничения  заключается  в  необходимости,  с 

одной стороны, объяснить значение распространенных, ставших "модными" на страницах СМИ 

фразеологических  неологизмов,  с  другой  стороны,  ограничить  материал  только  теми 

фразеологическими  новообразованиями,  которые  имеют  все  шансы  и  на  существование  в 

будущем, понятны и известны носителям языка сегодня. Для отграничения фразеологических 

неологизмов  от  окказиональных  употреблений  лингвисты  предлагают  следующие  условные 

критерии:  а)  не  менее,  чем  трехразовая  фиксация  неологизма  разными  письменными 

источниками; б) проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка; 

в)  отсутствие  фиксации  ФЕ  толковыми  словарями.  Следует  отметить,  что  в  лексике 

современного узбекского языка наблюдается специализация фразеологических единиц, то есть 

появляются  такие  фраземы,  которую  используются  лишь  в  определённой  лексике.  Например, 

такие  фразеологизмы,  как  муроса  кўчасини  танламоқ  (сыграть  в  ничью),  ғалаба  нашидаси 

сурмоқ  (победить),  мағлубият  аламини  тортмоқ  (проиграть)  свойственны  лишь  спортивной 

лексике.  Анализ  фразеологических  единиц    выявил  следующие  источники  образования  

неофразем в узбекском языке: 

1.

 

Детермининологизация.  Регулярное  употребление  терминологического  словосочета-

ния в переносном значении способствует образованию фразеологизма, т.е. терминологическое 

словосочетание  служит  семантическим  производящим  для  неофраземы. Например  словосоче-


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1318



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

тание газни бос (нажимай на  «газ»),  употреблявшееся изначально в технической сфере, стало 

семантической  основой  образования  неофраземы  со  значением  «вперёд».  Также  способом 

детерминизации образовались такие  неофраземы, как  пропискага  ўтиб олмоқ, старт олмоқ в 

значении “обосноваться” и “начинаться”.    

2.

 

Цитирование широко используется в СМИ как средство создания новых экспрессив-

ных  образов.  Неофраземы,  образовавшиеся  на  основе  цитирования  имеют  огромную  линг-

вокультурологическую  информацию,  благодаря  чему  такие  фраземы  не  теряют  окончательно 

связь с произведением, из которого они вышли. В эту группу можно отнести фразему кетмони 



учмоқ, которая своим появлением должна быть благодарна узбекскому национальному фильму 

«Абдулладжан». 



3.

 

Создание  неофразем  на  основе  образных  выражений  и  метафор  разговорной 

речи. Неофразема поездга осилиб келган может стать ярким примером превращения образного 

выражения  разговорной  речи  в  самостоятельную  фразему.  Эта  фразема,  употребляемая,  в  ос-

новном, в диалекте ташкентцев, активно  употребляется в языке СМИ в значениях «деревенщи-

на» и «бедный».  



4.

 

Влияние других языков. Способ калькирования всегда был одним из продуктивных 

способов пополнения словарного состава того или иного языка. Например, такие фразеологиз-

мы, как ўз қаричи билан ўлчамоқ, боши берк кўчага кириб  қолмоқ являются семантическими 

кальками русских фразеологизмов “мерить на свой аршин”и “зайти в тупик”. 



 

 

NAXÇIVAN VƏ İĞDİR DİALEKTLƏRİNDƏ AD BİLDİRƏN ORTAQ 

SÖZLƏRİN LEKSİK-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ 

 

Zülfiyyə İSMAYIL 

AMEA Naxçıvan Bölməsi 



ismayilzulfiyye@yahoo.com 

AZƏRBAYCAN

 

 

Tarixi baxımdan Naxçıvan və İğdır dialektləri arasında çox da böyük fərq yoxdur. Ancaq müasir 



Azərbaycan ədəbi dili ilə türk ədəbi dili arasındakı fərqli məqamlar özünü göstərməkdədir. Belə ki, bu 

gün türk ədəbi dilində işlənən bir çox sözlər nə Azərbaycan ədəbi dilində, nə də dialekt və şivələrində 

işlənmir. Lakin Azərbaycan ədəbi dilində təsadüf olunmayan bu sözlərə Naxçıvan və İğdırın dialekt və 

şivələrində  rast gəlinir. Hər iki bölgədən toplanmış çöl materiallarını incələdiyimiz zaman ortaq dil 

faktlarına tez-tez rast gəlirik. Bəzi məqamlar olur ki, fonetik cəhətdən eyni olan dialekt sözlər fərqli 

mənalar ifadə edir. Bu bolgələrin dialektoloji lüğətlərində öz əksini tapmış bəzi sözlərə də Azərbaycan 

ədəbi  dilində  təsadüf  olunur:  gəvəzə  “çoxdanışan,  boşboğaz”,  çamır  “palçıq,  lil,  lehmə”,  bamiyə 

“bibərə  bənzər  bitкi  adı”,  qaysı  “ərik”,  ağıl  “yayda  mal-qara  saxlamaq  üçün  ətrafı  hasarlanmış  üstü 

açıq yеr”, davar “qoyun-keçi; xırdabuynuzlu mal-qara” və s. kimi sözləri buna nümunə göstərə bilərik. 

Bu tipli sözlər dialektlərdə nisbətən daha geniş dairədə işlənir. Naxçıvanın dialekt leksikasına aid olan 

sözlərin müəyyən hissəsi daha məhdud dairədə, müəyyən hissəsi isə nisbətən geniş dairədə işlənir. Bu 

sözlərin  bəziləri  nisbətən  geniş  dairədə  işləndiyinə,  bəziləri  isə  termin  səciyyəli  olduğuna  görə 

müəyyən məqamlarda ədəbi dildə də özünü göstərir. Təsadüfi deyil ki, bu leksik vahidlərə Azərbaycan 

dilinin orfoqrafiya lüğətində də yer verilmişdir. Dialekt sözlərin bir qismi isə ədəbi dilə daxil olmamış, 

xalqın danışıq məişət nitqinin malı olaraq qalmışdır. Naxçıvanın dialekt və şivələrində, həmçinin İğdir 

şivələrində    qarşılaşdığımız  leksik  vahidlərin  böyük  əksəriyyəti  türk  mənşəlidir.  Hər  iki  bölgənin 

dialekt leksikasının tərkibinin əsas hissəsini, təbii ki, xalis türk mənşəli sözlər təşkil edir. Ancaq bu 

sözlər içərisində ərəb, fars, yunan mənşəli sözlərə də təsadüf olunur. Tarixi-coğrafi şərait baxımından 

qeyd etdiyimiz sözlərin bəzilərinin yunan mənşəli olması diqqətimizi xüsusilə cəlb etdi. Fars mənşəli – 

vərdənə “yoğun oxlov”, mərmərşə “parça adı”, mintənə “geyim, paltar adı”, dilbaz “dilli-dilavər”; ərəb 

mənşəli  –  sahan  “dərin  mis  qab”,  saqat,  səqqət  “şikəst”  və  s.  kimi  sözlər  bu  qəbildəndir.  Həm 

Naxçıvan, həm də İğdır dialekt və şivələrində tədqiqata cəlb etdiyimiz türk mənşəli sözləri qədim türk 

təbəqəsinə aid sözlər hesab edə bilərik. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1319



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Bu  sözlər  türk  dilinə  özləşmə  hərəkatı  nəticəsində  daxil  olmayıb.  Bilindiyi  kimi,  XX  əsrin 

ortalarından başlayaraq M.K.Atatürkün türk dilində apardığı özləşmə siyasəti ilə bağlı olaraq bu dildə 

alınma  sözlərin  əksəriyyəti  yenisi  ilə  (qədim  türk  sözləri,  türk  dilinin  dialektlərində  işlənən  sözlər, 

qondarma  sözlər)  əvəz  olunaraq  dəyişdirilib.  Tədqiqat  nəticəsində  İğdır  bölgəsində  ortaya 

çıxardığımız  sözlər  Azərbaycan  dili  dialektlərində  işlənməsi  baxımından  qədimdir  və  bu  sözlər 

qondarma sözlər deyil, xalis türk mənşəli sözlərdir. Professor Fərhad Zeynalov qədim türk leksikasını 

üç qrupa ayırır: 1) ad bildirən sözlər; 2) əlamət və keyfiyyət bildirən sözlər; 3) hərəkət bildirən sözlər.  

Biz  də  bu  tədqiqatda  qeyd  olunan  bölgünü  əsas  kimi  götürərək  bəhs  etdiyimiz  bölgələrin  dialekt  və 

şivələrində ad bildirən ortaq sözləri tədqiq etməyə çalışırıq. Çünki adıkeçən ərazilər ümumxalq danışıq 

dilinin  lüğət tərkibində ad bildirən ortaq sözlər mühüm yer tutur. Bu qrupa qohumluq bildirən ortaq 

sözlər, adət- ənənə və mərasim adları ilə bağlı sözlər, insanın bədən üzvlərinin adları, heyvan adları, 

yemək, içki, qab-qacaq adları, quş adları, heyvandarlıqla bağlı olan  sözlər, əmək alətləri və müxtəlif 

əşyaların  adları,  pul  və  ölçü  vahidlərini  bildirən  sözlər,  coğrafi  şəraitlə  əlaqədar  olan  sözlər,  tikili 

adları, bitki adları, zaman məfhumunu bildirən sözlər, geyim və parça adları, bəzək əşyalarının adları, 

bağ  və  bostanla  bağlı  sözlər,  xəstəlik  adlarını  bildirən  sözlər,  məişətlə  bağlı  olan  sözlər  daxildir. 

Çölməg//Çölməx`//Çölməy.  Naxçıvanın  dialekt  və  şivələrində  “xörək  bişirilən  saxsı  qab;  dibçək” 

mənalarını ifadə edir.  İğdır şivələri üçün çömlek leksik vahidinin “süzülmüş palçıqdan bişirilərək əldə 

edilən  saxsı  qab,  bu  cür  qabların  küpə  bənzəyən,  fəqət  daha  kiçik  olanları”  mənası  səciyyəvidir. 

Heyvandarlıqla  bağlı  olan  adlardan  gəm  sözü  Naxçıvanın  dialekt  və  şivələrində  “yüyən”  mənasını 

ifadə edir.  Bu söz İğdır şivələrində  də (gem) “yüyən” mənasında işlənir. Ordubad dialektində balgöz 

“daş  sındırmaq  üçün  çəkic”,  türkcədə  balyoz  “ağır,  böyük,  uzun  saplı  çəkic”;  Naxçıvan  dialektində  

çapa “kətmən”,  İğdırda  çapa “bağça və tarlada torpağı belləmək üçün istifadə olunan, bir tərəfi düz 

digər  tərəfi  çəngəl  şəklində  olan  bağban  aləti,  kətmən”;  Şərur  şivələrində    dağar  “qoyun  və  ya  keçi 

dərisindən hazırlanmış torba, kisə”, Şərqi Anadoluda dağar “dəri torba, yastı ağızlı torpaq qab, çanaq, 

küp,  böyük  saxsı,  atəş  qoymaqda  istifadə  olunan  torpaqdan  manqal”;  Naxçıvan  dialektində    darax 

“kotanın  hissəsi”,  İğdır  şivələrində    tarak  “kotanın  dişli  hissəsi”;  bəzi  bölgələrimizin  dialekt  və 

şivələrində  dirgançı “tayaya yaba ilə ot verən adam”, Şərqi Anadoluda  dirgen “yaba”; Azərbaycanın 

digər  dialekt  və  şivələrində  dibəy//divex`//dübəx`//divəx  “həvəngdəstə”,  türkcədə  “buğda,  arpa  və  s. 

döymək üçün içi oyulmuş daş və ya kötük”;  qazığ//qazıx “yerə basdırılan dirək və ya paya”, türkcədə 

kazık  “yerə  basdırılan  dirək  və  ya  paya”;    qazma//qəzmə  “külüng”,  türkcədə  kazma  “külüng”;  

nacağ//najax “kiçik balta”, türkcədə nacak “qısa saplı, geniş ağızlı odun baltası” və s. sözlər hər iki 

bölgənin daha geniş yayılmış dil faktlarıdır. Geyim və parça adları adları bildiriən leksik vahidlər də 

maraq  doğurur.    Bu  ortaq  sözlərə  aşağıdakıları  nümunə  göstərə  bilərik:  bağırdağ  “bələkbağı,  uşağı 

beşiyə  bağlamaq  üçün  parçadan  hazırlanan  enli  bağ”,  İğdır  ağızlarında  bağıldak  “beşikdə  uşağın 

qundağını  bağlayan  enli  bağ”;  cəfgan//çəvkən//çəpkən  “qolsuz  qadın  paltarı”,  türkcədə  cepken 

“pencək formasında olan üst geyim”; dizdıx`//dizziy “qadın alt və üst tumanı”, türkcədə dizlik “dizə 

qədər olan alt tuman, qadınlara aid iş önlüyü, yun şalvar”; mərmərşə “parça adı”, türkcədə mermerşhi 

“parça adı”; mintənə “geyim, paltar adı”, türkcədə mintan “alt köynəyin üstünə geyilən, uzun qollu, 

düz yaxalı bir növ köynək; qollu jilet”; posdal//postal “çust”, türkcədə postal “çarıq kimi bağlanan bir 

növ  ayaqqabı  növü”;  sortux  -astarsız  pencək,  türkcədə  setre  “keçmişdə  rəsmi  yerlərdə  geyilən  düz 

yaxalı, qabağı düyməli, ətəyi uzun, qərb dəbinə uyğun pencək formasında olan geyim” və s. 

Naxçıvan  və  İğdırın  dialekt  və  şivələrində  işlənən  ortaq  leksik  vahidlərin  çoxu  ümumtürk 

xarakterlidir.  Onları  bir-birindən  yalnız  bir  sıra  fonetik  əlamətlərə  görə  fərqləndirmək  mümkündür. 

Maraqlıdır  ki,  Azərbaycan  dilinin  tarixi,  onun  qədim  dövrləri  ilə  bağlı  olan  bu  sözlər  nəinki  İğdır 

ağızlarında,  həmçinin    müasir  türk  ədəbi  dilində  də  eyni  və  ya  yaxın  mənada  işlədilir.  Dilin  qədim 

qatlarına  aid  olan  bəzi  fonetik,  qrammatik  və  leksik  xüsusiyyətlər  müəyyən  dövrlərdə  ədəbi  dildən 

çıxır,  arxaikləşir,  amma  belə  formalar  canlı  xalq  şivələrində  saxlanılır.  Tarixən  eyni  coğrafiyanı 

paylaşan iki yaxın şivənin ayrı-ayrılıqda inkişaf yoluna qədəm qoyması bu dialekt və şivələr arasında 

nəzərə çarpacaq fərqlərin meydana çıxmasına zəmin yaratmışdır. 

 

 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin