Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə164/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1592 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

PSYCHOLOGICAL ASPECT OF DIVORCE AND ITS 

CONSEQUENCES FOR CHILDREN 

 

Sevinj MAHARRAMOVA



 

Qafqaz Universiteti 



semaharramova@qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

Divorce  is  usually  a  personal  decision  determined  by  individuals,  not  by  religion  or  the  law. 



Psychologists and psychiatrists came up with a different explanation for the rise in divorce rates and 

also a new set of proposals. Divorce and family disintegration were caused neither by immorality, as 

clergy  had  suggested,  nor  by  economic  and  social  conditions,  as  sociologists  suggested,  but  by 

psychological  problems.  An  Austrian  neurologist  and  founder  of  psychoanalysis  S.  Freud  suggested 

that  divorce  was  the  result  of  conflict  that  was  inherent  in  the  passion  of  close  relationships  in  any 

family (Stewart and Brentano, 2006, p. 6). On the ground investigation about causes and consequences 

of  divorce  by  the  professor  of  psychology  and  social  behavior  in  the  University  of  California  C. 

Stewart  and  the  assistant  professor  of  psychology  in  the  Chapman  University,  Brentano  states  that 

many factors lead to the marriage breakup, such as which include youth, lack of education, a troubled 

upbringing,  and  heavy  demands  from  work  and  child  care  -  heighten  stress  and  overwhelm  the 

couple’s emotional and  psychological resources. Unrealistic expectations about marriage and family 

life,  lack  of  preparation  for  parenting,  and  inadequate  communication  and  negotiation  skills  amplify 

these risks. An attractive alternative to the marriage may provide the laststraw (Stewart and Brentano, 

2006,  p.  1,  235).  Although  communication  problems  may  eventually  culminate  in  divorce,  different 

variables  may  be  important  in  predicting  divorce  and  marital  dissatisfaction,  particularly  within  the 

early years of marriage. Enduring vulnerabilities, the stable demographic, historical, personality, and 

experiential  factors  that  individuals  bring  to  a  marriage,  influence  a  couple’s  responses  to  stressful 

events  and,  through  adaptive  processes,  to  marital  quality  and  marital  dissolution  (Kiecolt-Glaser, 

Bane, Glaser and Malarkey, 2003, p. 1). Service members represent a population that should be highly 

vulnerable to experiencing adverse marital outcomes. Although the most vulnerable individuals (e.g., 

those  with  histories  of  substance  abuse,  psychopathology,  or  criminal  behavior)  are  excluded  from 

serving in the military, those who do enlist tend to be the most vulnerable of the eligible population in 

terms  of  age,  ethnicity,  and  potential  for  career  advancement  in  the  civilian  labor  market  (RAND 

Corporation, 2007). 

Marriage ends, but the trail remains. No matter a short or long-term damage of divorce to family 

members and the community is inevitable (Family Research Institute of Turkey Prime Ministry, 1991, 

p.  221).  Adjustment  takes  time  after  divorce  for  men,  women  and  children.  Under  similar  stressful 

conditions,  males  respond with  elevated  rates  of  substance  use  and females  with  greater  amounts  of 

depression, anxiety, and psychophysiological symptoms. Compared to married people, separated and 

divorced  individuals  show  far  higher  levels  of  psychological  distress,  alcohol  abuse,  accidents, 

physical  illness,  mortality,  and  outpatient  and  inpatient  mental  health  treatment  (Horwitz,  White, 

Howell-White,  1996,  p.  279-280).  Interparental  quarrels,  bad-mouthing,  and  missed  visits  by  the 

noncustodial  parent  present  serious  adaptation  challenges  for  children.  Children's  success  in  coping 

with these negative interactions has important implications for their mental health (Sandier, Wolchik, 

Braver, Fogas, 1986). 

Several  studies  (Amato  &  Keith,  1991;  Pillow,  Sandier,  Braver,  Wolchik,  &  Gersten,  1991) 

indicate  that  post  divorce  stressors  have  more  important  influence  on  children's  mental  health  than 

does the occurrence of the divorce per se. Children play a role in bringing about the stressors which 

occur  them  (Sandier,  Tein,  &West,  1994).  Divorced  parents  have  a  responsibility  to  children  to  do 

everything  under  their  power  to  keep  their  relationship  with  both  parents  warm,  loving  and  civil,  if 

possible.  Children's  lifes  were  changed  without  their  wish,  it  doesn‘t  matter  for  better  or  worse. 

Undoubtedly, the most affected part of family is the children in the eve and before divorce. It is also 

fact  that  children  is  the  factor  for  delaying  divorce.  Meeting  the  needs  such  as,  the  emotional 

fulfillment of expectations, feeling self-confident, pleasant relationships with parents of the child can 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1593 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

be felt to be loved, accepted that lead to be felt important, at the same time learn to trust to people and 

appreciate  the  world  as  an  affirmative  place  (M.  Calishir,  "Adult  Attachment  Theory  and  Affect 

Regulation Strategies Relationship with Depression", in Psychiatry General Perspectives, 2009, 1, p. 

240-255).  Due  to  the  investigation,  the  adult  who  is  separeted  from  mother  can  easily  involved 

criminal, commit crime, and unsocial behaviour, difficulties in establishing close relationships, feeling 

loneliness and in regular depressive are observed (M.L.Cooper, P.R.Shaver, N.L. Collins, “Attachment 

Styles,  Emotion  Regulation  and  Adjustment  in  Adolescence“,  Journal  of  Personality  and  Social 

Psychology,  1998,  74  (5),  s.1380-1397).  Divorce  women  and  the  children  of  divorced  family  are 

facing more psychological troubles. 

The  result  of  divorce  causes  not  only  the  disintegration  of  family  but  also  the  disintegration  of 

youth psychology that the absence of a mother or father take people to face problems like establishing 

identification,  at  times  fake  or  wrong  identification  established,  meet  psychological  troubles  in  the 

society.  This  problem  such  as,  addicting  alcohol,  drug  abuse,  corruption  and  so  on  affects  all 

communities spread over time. It is worthy to point out that on the basis of such kind of problems lie 

psychological or social reasons (Enver Ozkalp, Introduction to Sociology, 7 Edition. Eskişehir, 1994, 

p.124).  The  relation  between  parents  are  extremenly  important  for  the  children,  the  divorce  of  their 

parents for the child is a difficult process. Only the normal relations between father and mother will be 

able  to  cope  children  through  uncertainty,  insecurity,  anxiety  feelings  claimed  by  Turkish  Asst. 

Assoc.Dr. on Clinical Psychologist Ongider (Ongider, 2013, p. 157). 

 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1594 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1595 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 

 

 

 

PROCEEDINGS 

SECTION IV 

PHILOLOGICAL SCIENCES 

 

 

Translation 

 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1596 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

BEYOND GENDER DEFINITION:                                                                      

THE RISE OF NON-BINARY PRONOUNS 

 

Polad POLADOV 

Qafqaz University 



ppoladov@qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

The following topic is talking about sexuality in English language  



As  we  know  in  English  language  there  are  two  famous  pronouns  as  “he”  and  “she”  which  are 

used  in  the  language  for  nothing  but  to  define  the  gender  of  the  person  we  are  applying  to.  But  in 

today’s world we have to be careful using them, as there are people, gender of whom belong neither to 

“he” nor “she”. In this article we are not talking about neither judging persons belonging to the gender 

which is neither “he” or “she”, but rather talking about actual pronoun-related changes in the language, 

the fact that has to be respected by every person trying to learn English language or already knows the 

language.  

In this sentence we can clearly understand that now there are people when they are introducing 

themselves  or  others  rather  than  expressing  “he/she”  they  tell  “they/them/themselves”  in  relevant 

format,  I  mean  in  subject  pronoun,  object,  reflexive  or  etc.  With  this  the  person  clearly  shows  the 

sexual  orientation.  Some  people  feel  or  at  least  this  is  what  they  claim  like  a  gender  queer,  which 

means the person sometimes feels that he/she belongs to masculine but sometimes the feeling changes 

towards feminine gender which may sound clearly awkward for Azerbaijani audience. So any lecturer 

before teaching the topic has to be aware of the situation that students may completely be in dark about 

the topic and even ignore it entirely thinking that theme is nothing but bullshit.  

In the beginning of this year he asked his friends to call them Kit, instead of his name, the name 

that he had grown up with. So here we use pronoun “them” but it is actually is not them, it is he or she.  

Wilson’s asking his friends to call him one name Kit and one pronoun as “they” shows that there 

is  now  rise  of  new  generation  demanding  that  which  are  a  lot  specially  among  the  students  in 

international arena.  



Glossary 

Transgender: Applies to a person whose gender is different from their "assigned" sex at birth 

Cisgender: Applies to someone whose gender matches their "assigned" sex at birth (ie someone 

who is not transgender) 

Non-binary: Applies to a person who does not identify as "male" or "female" 

Genderqueer: Similar to "non-binary" - some people approach "queer" as brutal, others accept it 

Genderfluid: Applies to a person whose gender identity changes over time 

 Now it is widely growing trend in American universities to ask others’ genders and sharing one’s 

own. It is not enough you talked to the person you have to be sure the correct pronoun to refer to the 

person  in  the  further  conversations  making  non-binary  pronouns  more  and  more  famous  across  the 

globe.  In  American  universities,  at  orientations  while  students  usually  introduce  themselves  talking 

about  their  names,  AKAs  (also  known  as  or  nick),  hometown,  hobbies  and  PGP  which  preferred 

gender pronoun. In the orientation he/she may tell my name is Kate, I want to be referred as “they” 

which is largely used as “non-binary pronoun”.  

"We ask everyone at orientation to state their pronouns," says Sara Bendoraitis, who is currently 

working for Center for Diversity and Inclusion, "so that we are learning more about each other rather 

than assuming." 

 In  today’s  English  assuming  one’s  gender  may  be  considered  as  a  big  mistake,  you  had  best 

apply to the person individually asking PGP.  

 At  the  University  of  Vermont,  which  has  led  this  movement,  students  can  choose  from  "he," 

"she,"  "they,"  and  "ze,"  as  well  as  "name  only"  -  meaning  they  don't  want  to  be  referred  to  by  any 

third-person pronoun, only their name.  

 Here  we  understand  that  it  increases  the  student’s  ability  to  take  into  control  the  identity,  says 

Keith  Williams,  who  is  for  the  time  being  working  for  the  university,  who  helped  to  launch  the 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1597 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

updated student information system in 2009 which later helped university staff in the matter we talked 

about. Most people stick to the default option, "none", which means they are not registering a pronoun 

- presumably because they are content to let people decide whether they are a "he" or a "she". 

 An  information  card  developed  by  the  University  of  Wisconsin-Milwaukee  LGBT  Resource 

Center in 2011 has been extensively reproduced and delivered across the US. 

 To sum up, I would like to stress that when we talk in English we have to be very careful when it 

comes to using pronouns defining gender status of other parties. In future more and more people will 

be inclined to use non-binary pronouns in the language, which may be taken as serious issue by others.  

 

 



 

CHALLENGES OF TRANSLATION 

 

Chinara HUSEYNLI 

Qafqaz Universiteti 



chuseynli@qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

 

Translation is very challenging. As it has a lot of kinds, to deal with their forms and styles is also 



very  challenging.  A  translator  has  to  be  ready  for  all  sorts  of  unexpected  situations,  and  only  a 

professional  and  experienced  translator  can  overcome  such  surprising  cases.  Every  translator  must 

know  how  to  prevent  from  getting  into  disgraceful  and  shameful  situations.  Because  in  translation 

business, if you are known for being such kind of the translator who makes serious mistakes and these 

mistakes cause big troubles for some people, no one would ever want to give a job for this translator. 

In addition to these, there are reasons why translators make mistakes.  

 First of all, as it is clear that there are two main kinds of translation. So, there is a question; who 

is  confused  most  often,  a  translator  or  an  interpreter?  In  my  opinion,  it  is  an  interpreter  who  makes 

common  mistakes.  That  is  because  of  the  restricted  time,  maybe.  In  simultaneous  translation, 

everything happens in a short moment. Time is very short for the interpreter to translate each word into 

the  target  language.  And  at  this  short  time  interval,  an  interpreter  can  be  confused  and  interpret  the 

words  wrongly.  The  wrongly  translated  words  might  be  very  important  for  the  audience.  So  in  this 

case the interpreter stands on the each wrong word trying to correct her mistake, the rest of the speech 

will  be  difficult  to  catch.  There  are  also  some  other  reasons  for  an  interpreter's  mistakes.  These  are 

work  conditions,  the  disordered  tools,  the  limited  time  for  the  preparation  before  the  event,  the 

difficulty  of  the  subject  to  be  interpreted,  the  difficult  terms  and  words  at  the  certain  field,  the  rich 

vocabulary  of  the  language,  the  high  speed  of  the  speaker's  speech,  the  usage  of  the  accents  and 

dialects by the speaker, and the psychologically tension of the interpreter. These all lead the interpreter 

to make mistakes. Sometimes the interpreter cannot catch only one word which is really crucial for the 

process. As a result an interpreter makes a mistake. This mistake might be the end of her/ his career. 

 And  what  about  how  to  avoid  to  make  mistakes?  It  is  very  rare  that  if  an  interpreter  says  that 

he/she has never made mistake. Actually, it is normal thing. However, an important point in this issue 

is that if an interpreter makes mistake, these mistakes should not be so notable. On the other hand, an 

interpreter  will  have  a  difficult  time  while  trying  to  fix  every  mistake.  Certainly,  it  is  almost 

impossible to proceed the interpretation process without a mistake. But again I would like to stress out 

one fact, these mistakes should not be so big mistakes. If there is a big mistake that might cause the 

turbulence  in  the  audience,  an  interpreter  should  apologize  for  the  misunderstanding  and  correct 

her/his mistake. When I was participating in the event where the famous interpreters were working, I 

witnessed  such  types  of  misunderstanding.  The  interpreter  whose  booth  I  was  in  for  seeing  how 

interpretation  process  is  done  in  the  booth  with  technical  assistance.  The  interpreter  interpreted  the 

number  wrongly,  and  it  caused  confusion  in  the  audience  of  the  target  language  listener.  But  the 

interpreter did not correct his mistake, because he was not aware of it. As it was an official meeting of 

the  governmental  structures,  the  speaker  of  the  host  country  blamed  the  interpreter  among  these 

people.  



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1598 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 So as it seems that there are some fields that the mistakes cannot be accepted. For example, in 

court  translation  one  mistake  can  cause the  wrong  and  unfair  sentence for the  convicted.  And  at  the 

same  time,  the  mistakes  in  medical  translation  can  cause  the  terrible  ending  for  the  sick.  As  a  good 

example  for  medical  translation  errors  we  can  say  the  mistranslated  manual  and  instruction,  In 

Germany,  the  manual  was  translated  wrongly  and  there  were  47  badly  implanted  knee  prostheses. 

However, on the manual it was written the prostheses to be with cement. The translator translated the 

text without cement. But the translation is easier than interpretation in terms of correcting the mistakes. 

Because  in  interpretation  the  time  is  limited  and  the  interpreter  has  a  very  short  time  to  correct  his 

mistakes. Unlike the interpreting, in translation the mistakes are visible and notable, and a translator 

has a chance to go back and rectify the mistakes. 

 In addition to the mistakes, there are also other problems. One of them is not knowing the word 

and its equivalence in the target language. So what to do if it happens to the interpreter and translator? 

In interpretation, if this word is not important it is better to pass it. But what about if it is important, so 

it causes challenges for an interpreter. Of course, the most important part is to understand and deliver 

the main idea. In case of not to come across this dilemma, the text to be interpreted should be acquired 

beforehand  to  be  familiar  with  the  text  and  learn  unknown  terms.  It  is  also  the  same  in  translation 

process. The main idea should be delivered.  



 

 

DUOLINGO.COM DIL ÖYRƏDICI INTERNET SƏHIFƏSI 

VƏ ONUN KÜTLƏ QAYNAQLI TƏRCÜMƏ IMKANLARI 

 

Yaqub ƏLIYEV 

Qafqaz Universiteti 



yaliyev@qu.edu.az 

AZERBAIJAN 



Natiq ADILOV 

Qafqaz Universiteti 



nadilov@qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

Müasir dünyada texnologiya avadanlıqlarının, o cümlədən İKT-nın gündəlik həyatımızın ayrılmaz 



hissəsinə çevrilməsi danılmaz faktdır və bu, demək olar ki, bütün sahələrdə aşkar şəkildə özünü biruzə 

verir.  Təhsil,  istehsalat,  sənayə  sahələrində  informasiya  texnologiylarının  geniş  miqyasda  istifadə 

olunması  öz  müsbət  nəticələrini  verməkdədir.  Tərcümə  sahəsi  də  təbii  ki,  istisna  deyil  və  bütün 

sahələrdəki inkişaf ondan da yan keçə bilməz. 

İKT-lərin  və  digər  avadanlıqların  tərcümə  üçün  istifadə  olunması  müxtəlif  formalarda 

mümkündür: sinxron tərcümə üçün müasir avadanlıqların təkmilləşməsi və müxtəlif imkanların (səsin 

yaddaşda qalması, qulaqlığın bir tərəfindən natiqin, bir tərəfindən mütərcimin öz səsini eşitməsi, relay 

imknaları və s.) təklif olunması, maşın tərcüməsi sahəsində nailiyyətlərin artırılması, geniş kütlə üçün 

dil  öyrədən  saytaların  təkmilləşib  təqdim  edilməsini  bunlara  misal  göstərə  bilərik.  Artıq  kompüter 

tərcümə  programlarının  öyrənilməsinin  əhəmiyyəti  artdığı  üçün  ali  təhsil  müəssəslərində  bu  dərs 

məcburi  fənn  olaraq  tədris  edilir.  Xüsusi  ilə  qeyd  olunmalıdır  ki  son  vaxtlarda  internet  vasitəsi  ilə 

tərcümə  saytlarının  sayında  da  artım  müşahidə  olunur  ki,  bu  da  öz  növbəsində  insanlar  üçün  geniş 

imkanlar təqdim edir.  

 Qlobal  internet  şəbəkəsində  çox  sayda  dil  öyrədici  səhifələrə  rastlamaq  olar:  babbel.com, 

italki.com,  rosettastone.com,  memrise.com  və  s.  Bütün  bu  saytların  yanaşmaları  fərqli  olsa  da  ortaq 

cəhətidil  öyrətməni  müəyyən  ödəniş  qarşılığında  etmələridir.  Adətən  ilk  sadə  dərslər  pulsuz  olur. 

Bunları öyrənən oxucu daha sonra qalan dərsləri alıb almamağa qərar verir. 

Kütlə  qaynaqlı  layihə  olan  Duolingo.com  səhifəsi  isə  dil  öyrətmə  məsələsinə  tamamilə  fərqli 

yanaşmışdır.  İlk  əvvəl  onu  qeyd  edək  ki,  Duolingoda  bütün  dərslər  pulsuzdur.  Bu  dərslər  ağac 

formasında  düzülüb  və  sadədən  mürəkkəbə  doğru  vahidlərə  bölünmüşdür.  Səhifə  ilk  dəfə  fəaliyyətə 

başladığı 2012-ci ildə ingilis dilini bilənlər üçün Alman, Fransız, İspan dili kursları yeni yaradılırdı. 

Amma  daha  sonra  bura  başqa  dillər  də  əlavə  olundu.  Həmçinin  səhifənin  platforması  artıq  müxtəlif 

dillərdə fəaliyyət göstərir (Yunan, Polşa, Macar və s). Artıq məsələn rus dilini bilənlər üçün alman və 

ingilis  dili,  türk  dilini  bilənlər  üçün  yenə  alman  və  ingilis  dili  və  s.  kurslar  vardır.  Əlbətdə  burada 

üstünlük təşkil edən avropa dilləridir. Amma Asiya (Yapon, Çin, Koreya) və Afrika (Svaxili) dilləri də 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin