Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə167/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   163   164   165   166   167   168   169   170   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1609 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 Hazırki dövrümüzdə innovativ yeniliklər tərcümə sahəsindən də təsirsiz ötmüyüb.Bu yeniliklərə 

əsas  nümunə  olaraq  internet  üzərindən  sinxron  tərcümə  edilməsini  qeyd  etməmək  haqsızlıq 

olardı.”The  New  York  Times”  qəzetinin  verdiyi  məlumata  görə  “Google  Translate”  sistemi  öz 

əlavəsində  nitqin  sinxron  tərcüməsi  funksiyasını  təqdim  etməyə  hazırlaşır.Əlavə  proqram  bir  neçə 

dildə  şifahi  nitqi  tanıya  biləcək,lakin  tərcüməni  isə  mətn  formasında  edəcək.Şirkət  açıqlama  verib 

ki,təzələnmiş tətbiq danışılan dilləri avtomatik olaraq müəyyənləşdirib tərcümə edəcək.Yeniliklərdən 

biri  də  odur  ki,istifadəçilər  telefonun  kamerası  vasitəsi  ilə  mesajı  dərhal  tərcümə  etmək  imkanına 

malik olacaqlar.’Google’ telefon kamerasını küçədə xarici dildə yazılan yol nişanına tərəf yönəldərək 

ekranda  avtomatik  tərcüməni  almağa  imkan  verən  funksiya  üzərində  iş  aparır.  Oxşar  funksionallığa 

smartfonun kamerası vasitəsilə real vaxt rejimində mətnin tərcüməsini dəstəkləyən Word Lens əlavəsi 

malikdir.Digər  bir  zəng  proqramı  olan  ‘Skype’da  öz  yeni  çıxacaq  əlavələrinə  sinxron  tərcümə 

funksiyasını da əlavə edəcək.Skayp səsli zənglərdə sinxron tərcüməni tətbiq etməyə başlayacaq. 

 Məlumata  görə,  Skayp  şəbəkəsi  artıq  onlayn  danışıqlarda  sinxron  tərcümə  xidmətinin  tətbiqinə 

başlayıb.Son  məlumata  görə,  sözügedən  tərcümə  6  dil  üçün  aktiv  olacaq.  Bu  dillər  arasında  ingilis, 

fransız,  alman,  italyan,  çin  və  ispan  dilləri  var.Skayp  sosial  şəbəkəsindən  verilən  rəsmi  məlumatda 

sözügedən  şirkətin  insanlar  arasında  mövcud  olan  dil sərhədini aradan  qaldırmağı  çoxdan  arzuladığı 

deyilir. 

 Ölkəmiz müstəqillik qazanandan indiki dövrümüzədək digər xarici ölkələrdən ölkəmizə çoxsaylı 

xarici qonaqlar təşrif buyurmuşdur.Müstəqillik qazanıldıqdan sonra paytaxtımız da bir çox beynəlxalq 

konfranslara ev sahibliyi etmişdir.Nəticədə sinxron tərcüməçilərə tələbat yaranmışdır.Fikrimcə,bu sahə 

heç bir zaman insanların maraq dairələrindən çıxmayacaq və bu sahəyə olan tələbət və maraq hər il 

daha da artmaqdadır. 

 

 



TƏRCÜMƏDƏ TRANSFORMASİYA                                              

ZƏRURƏTİNİ YARADAN SƏBƏBLƏR 

 

Zümrüd ALIZADƏ 

Bakı Slavyan Universiteti 



aliyeva.zumrud@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Hər  bir  həqiqi  bədii  əsər  özündə  dövrün  xarakterik  özünəməxsusluğunu,  təkrarolunmaz  milli-



spesifik  xüsusiyyətlərini  daşıyır.  Bədii  tərcümədə  dillərarası  faktorlardan  danışarkən,  biz  heç  bir 

zaman  mədəniyyətlərarası  elementlərin  rolunu  dana  bilmərik.  Bu  məsələ  yetərincə  çoxşaxəlidir. 

Lakin tərcümənin nitq fəaliyyəti olması faktı tərcümə prosesində dilin mərkəzi rolunu müəyyən edir. 

Məhz  dil,  ilk  növbədə,  tərcüməni  əsaslandıran  vacib  modelləşdirici  sistemdir.  Tərcümə  zamanı 

ikinci dərəcəli modelləşdirici sistemlər, müxtəlif mədəniyyət sistemləridir.  

Tərcümə  nəzəriyyəsi  və  praktikası  göstərir  ki,  əlaqənin  əsas  elementi  kimi  dil  tərcümədə  əsas 

vacib rol oynayır. Başqa cür desək, dil tərcüməni determinasiya edən əsas modelləşdirmə sistemidir. 

Tərcümə  prosesində  ikinci  dərəcəli  modelləşdirmə  sistemi  mədəniyyətlərin  fərqli  sistemləri  hesab 

olunur.  

Orijinal və tərcümə edilən mətnlərin qanunları arasında olan ziddiyyətlər fərqli leksik qrammatik 

dəyişilməni və ya əvəzetməni təcili şəkildə tələb edir. Bu tərcümə transformasiyaları məxsus olduğu 

linqvistikanın çərçivəsi ilə məhdudlaşmır. Başqa sözlə desək, mədəniyyətlərarası və dillərarası amillər 

rəsmi  şəkildə  müstəqil  olsalar  da,  tərcümə  proseslərində  qarşılıqlı  əlaqə  şəklində  çıxış  edirlər.  Ona 

görə də tərcümə prosesində və onun analizində bu vəziyyəti nəzərə almaq lazımdır..  

Tərcümə  transformasiyalarına  adətən  Azərbaycan  və  polyak  dillərində  olduğu  kimi,  müxtəlif 

sistemli  dillərdə  təsadüf  olunur.  Birincisi  –  flektiv,  digəri  isə  -  aqlütinativdir.  Azərbaycan  dili  türk 

dilləri qrupuna, polyak dili isə slavyan dilləri qrupuna daxildir. Azərbaycan dilinin morfoloji quruluşu 

üçün bir tip hallandırma, altı hal, polyak dilinə isə üç tip hallandırma, altı hal və özünəməxsus təsrif 

sistemi xasdır. Bütün bunlar çoxsaylı qrammatik transformasiyalara ehtiyac yaradır. 

Tərcümə  prosesində  müxtəlif  tərcümə  transformasiyalarına  ehtiyac  təkcə  orijinal  və  tərcümə 

edilən  dilin  qrammatik  sistemlərindəki  ziddiyyətlərlə  əlaqəli  yaranmır,  eyni  zamanda,  onların  lüğət 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1610 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

tərkibinin fərqliliyinə görə yaranır. Başqa sözlə desək, leksik transformasiyalar hədəf dilin və tərcümə 

dilinin leksik özünəməxsusluqları ilə şərtlənir. Tərcümə prosesində yenidənqurma prosesi baş verir. Bu 

hal adətən ekvivalentliyin qeyri-mövcudluğunun çətinliyi ilə müşayiət olunur və bu da öz növbəsində 

leksik  transformasiyalarını  tələb  edir.  Tərcümə  ekvivalentliyinə  nail  olmaq  üçün  tərcümə 

transformasiyalarının yerdəyişmə, əvəzetmə, əlavə etmə, ixtisar etmə kimi növlərindən istifadə olunur. 

Hər bir xalqın öz təfəkkürünə, yaşayış tərzinə, tarix və mədəniyyətinə, adət və ənənələrinə uyğun 

ifadələri  vardır  ki,  bunlar  da  frazeoloji  söz  birləşmələri  və  atalar  məsəlləri  şəklində  çox  geniş 

yayılmışdır. Onları tərcümə edərkən mənaca bəzən eyni, bəzən oxşar, bəzən də bir-birindən tamamilə 

fərqlənən spesifik ifadələrə rast gəlirik. Tərcüməçilər iş prosesində mədəni-tarixi, sosial, fon və digər 

ekstralinqvistik  elementlərlə  işləməli  olurlar.  Bu  kimi  spesifik  ifadələr  dilimizə  tərcümə  edilərkən, 

bəzən tam ekvivalent qarşılıq tapılsa da, bəzən isə qarşılıq tapmaq çətinlik törədir.  

 Bir  çox  atalar  sözlərinin  dilimizdə  tam  qarşılığı  mövcuddur.  Yəni  məzmun  və  forma  eyniliyi 

mövcuddur. Polyak dilində rast gəlinən bu tipli ifadələrin bəzilərini nümunə gətirərək dilimizə tərcümə 

edək. 

1.

 

Kłamstwo ma krótkie nogi. 

-

 



Yalan ayaq tutar, amma yeriməz. 

-

 



Yalanın ömrü az olar. 

-

 



Yalan cücərər, amma bitməz. 

2.

 

Głodnemu chleb na myśli. 

-

 



Ac toyuq yuxusunda darı görər. 

-

 



Acın toxdan nə xəbəri var. 

3.

 

Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada. 

-

 



Özgə qapısını bağlı istəyənin öz qapısı bağlı qalar. 

-

 



Özgəyə quyu qazan özü düşər. 

-

 



Özgəsinə göz qoyan özünkünü itirər. 

4.

 

Szukajcie, a znajdziecie. 

-

 



Axtaran tapar, yoğuran yapar. 

5.

 

Głodnemu chleb na myśli. 

-

 



Ac toyuq yuxusunda darı görər. 

-

 



Acın toxdan nə xəbəri var. 

Yuxarıda  göstərilən  nümunələrdən  də  göründüyü  kimi,  polyak  dilində  olan  bir  çox  atalar 

sözlərinin  dilimizdə  tam  ekvivalentini  tapmaq  mümkündür.  Bədii  əsərin  kontekstindən  asılı  olaraq, 

hətta onları bir neçə formada oxucuya çatdırmaq daha məqsədəuyğundur.  

İkinci halda isə məzmun eyniliyinin şahidi olsaq da, forma fərqliliyi vardır. Bu zaman mütərcim 

həmin birləşmələri dilimizə tərcümə edərkən məna uyğunluğuna nail olmaq məsələsi ilə qarşılaşır. Bir 

neçə nümunə gətirərək məsələni aydınlaşdıraq. 

1.

 

Gdzie  kucharek  sześć,  tam  nie  ma  co  jeść  –  bu  ifadəni  isə  ilk  öncə  hərfi  tərcümə  edək: 

Harada  altı  aşbaz  olar,  orada  yeməyə  heçnə  tapılmaz.  Dilimizdə  isə  bu  birləşməni  əvəz  etmə 

transformasiyasından  istifadə  edərək  aşağıda  qeyd  olunan  atalar  sözləri  ilə  mənasını  oxucuya 

çatdırmaq olar. 

-

 

İki qoçun başı bir qazanda qaynamaz. 



-

 

İki canbaz bir ipdə oynamaz. 



2.

 

Strach ma wielkie oczy – hərfi tərcümə etsək bu cür alınar: Qorxanın iri gözləri olar. 

İndi isə dilimizdə uyğun olan qarşılıqlarını yazaq: 

-

 

Qorxaq gündə yüz yol ölər, igid ömründə bir yol. 



-

 

Qorxaq hər şeyi dörd görər. 



-

 

Qorxaq öz kölgəsindən də qorxar. 



3.

 

Nie  mów  drugiemu,  co  tobie  nie  miłe  –  hərfi  tərcümə  etsək  bu  cür  alınar:  Başqa  birinə 

sözünü demə, kim ki sənə yaxın deyil. İndi isə dilimizdə uyğun olan qarşılıqlarını yazaq: 

-

 

Nə yada sirrini ver, nə namərdə bel bağla. 



-

 

Sirrini demə dostuna, dostunun da bir dostu var. 



4.

 

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej – bu ifadəni də ilk öncə olduğu kimi tərcümə edək: 

Hər yerdə yaxşıdır, amma evdə daha yaxşıdır. 

-

 



Vətənə gəldim, imana gəldim. 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1611 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

-

 



Gəzməyə qərib ölkə, ölməyə Vətən yaxşı. 

5.

 

Znać coś jak własną kieszeń – bu birləşmə nəyisə ovcunun içi kimi bilmək kimi verilir. Bu 

ifadənin azərbaycan dilində işlənən variantı isə belədir:  

-

 

Dabbaqda gönünə bələdəm. 



 Deyilənlərdən  belə  nəticəyə  gəlmək  olur  ki,  əsas  məqsəd  verilən  ifadələrin  tərcümə  dilində 

düzgün verilməsi, mənasının tamlığı ilə çatdırılmasıdır. Əgər hansısa bir birləşmənin heç bir adekvatı 

yoxdursa, tərcümə transformasiyalarından istifadə edərək, ona oxşar bir ifadə tapmaq və yaxud hərfi 

tərcümə  edərək  sonra  qeyd  bölməsində  onun  izahını  vermək,  mənanı  oxucuya  ötürmək  mütləqdir. 

Çünki hamıya məlumdur ki, bədii ədəbiyyat incəsənətin yeganə növüdür ki, tərcümə edilmədən başqa 

bir  dildə,  etnik  mühitdə  heç  bir  əhəmiyyət  kəsb  etmir.  Bu  məlum  məsələni  tərcüməçi  heç  zaman 

unutmamalı və bacardıqca orijinala sadiq qalmalıdır. 

 

 



THE TRANSLATION OF BODY RELATED IDIOMS 

 

Ayten HEZIYEVA 

Qafqaz Universiteti 



heziyeva_ayten@yahoo.com 

AZERBAIJAN 

 

 

The English language is rich in idioms. So usage of idiomatic expressions will help you to sound 



more  natural  in  conversation.  If  you  don’t  use  any  idioms  however  you  have  a  very  good  level  of 

English you may often sound too formal and therefore unfriendly . Also not understanding idioms will 

mean that a learner finds it hard to understand everyday English conversations. İn fact native speakers 

of  a  language  use  idioms  all  the  time.  It  is  impossible  to  speak,  read,  or  listen  to  English  without 

meeting idiomatic language.Idioms are the grease that makes language flow. 

Sometimeswe hear English expressions that sound familiar but are hard to define outside of the 

context in which they are used. They are referred to as idioms. Although they do not always follow the 

general rules of word usage they are integral part of any language and important for you to know.An 

idiom is a group of words which as a whole has a quite different meaning of the words individually. 

The  English  language  is  full  of  idiomatic  expressions.  Human  translators  consider  that  translating 

idioms is one of the most challenging tasks .Recognition of idioms is one of the main problems and 

many  idiomscan  be  modified  and  others  can  be  discontinuously  spread  over  a  clause  .  But  with  the 

help  of  systematic  idiom  collections  and  special  rules  the  the  recognition  of  an  idiom  candidate  is 

always  possible.  The  distinction  between  idiomatic  and  non  idiomatic  usage  is  problematic  . 

Sometimes this can be done by means of special words that are only used in an idiom. But in general 

this distinction is a question of semantics and pragmatics and therefore beyond the abilities of current 

translation systems. An idiom is a fixed expression and is recognized by native speakers.We can not 

make up your own. It uses language in a non-literal –metaphorical-way. For example

 I am up to my 



eyes in work at the moment. Mənimindibaşımıqaşımağa da vaxtımyoxdu.It broke my mothers heart to 

see  her  home  burn  to  the  ground.  Anam  evin  tamamilə  yanıb  külə  döndüyünü  görəndə,  sanki  bütün 

dünya başına yıxıldı.  

 If you are up to your eyes,it means you are very busy . If something breaks your heart, you are 

very  sad  about  it.  In  these  examples  it  is  clear  that  the  idiom  is  a  whole  expression.  This  is  the 

traditional  view  of  idioms.  But  there  is  a  lot  more  language  which  is  idiomatic.  There  are  lots  of 

individual  words  with  idiomatic  uses.  Sometimes  when  we  use  language  we  use  it  in  a  very  literal 

way. For example, I have been out fishing but caught absolutely nothing. Mən balıq tuturdum, amma 

birdənə  də  olsun  tutabilmədim.  The  same  language  can  be  used  in  a  non-literal  way-  metaphorical 

way.  Do  not  go  out  without  your  coat-  you  will  catch  a  cold.  Bayıra  paltosuz  cıxma  yoxsa 

soyuqlayacaqsan. 

 Although  it is  the  fact  that  idioms  are  commonly  used  in  everyday  life,  their  meanings  are  not 

always  self-evident  for  the  meaning  can  not  be  deduced  from  the  meaning  of  their  individual 

constiuents. Sometimes idioms can be difficult to understand even for the native people. What is more 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1612 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

because  idioms  are  stable  in  structure  unpredictable  in  meaning  and  rich  in  cultural  factors  they  are 

often major barriers in inter-cultural communications and idiom translation may be considered as the 

most difficult in translation. Translation of body idioms with explanations and examples

 The smell of 



your  cooking  is  making  my  mouth  water  .Səninbişirdkiklərininqoxusundan  lap  ağzımınsuyuaxır. 

When the teacher  said she had some exciting news to tell us we were all ears. Müəllimə deyəndə ki 

bizi maraqlandiracaq xeberleri var – biz ona dörd gözle qulaq asdıq. 

 I do not care if he leaves or stays – it is no skin off my nose. Onun getməsı ya da qalması məni 

heç  maraqlandırmır.  He  says  he  broke  his  arm  falling  out  of  bed  but  I  think  there is  more  to  it  than 

meets the eye. O deyirki carpayıdan yıxılıb qolu sınıb. Mən cə onun vəzıyyətı daha ağırdır. He did not 

really mean what he said . I think he was just pulling your  leg. Onun dediklərində heç bir məna yox 

idi.  Mene  ele  gəlir  ki  ,  o  həqiqəti  danışmırdı.  Jonh  was  tearing  his  hair  out  trying  to  get  the  report 

finished  on  time.  Con  verilənhesabativaxtındaçatdırmaqüçün  lap  başınıitirmışdı.  Our  teacher  knows 

everything that is going on the classroom. She must have eyes in the back of her head. Müəllimimiz 

sinifdə baş verən hərşeydən xəbərdardır. Sanki onun boynunun arxasinda da gözü var. 

 

 



TRANSLATION AS A MEANS OF COMMUNICATION                                     

IN A MULTICULTURAL WORLD 

 

Hüsniyyə TANRIVERDİYEVA 

Bakı Slavyan Universiteti 



eaven__87@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

 

The multicultural world we live in brings new challenges for the translator giving him her several 



possibilities  of  offering  a  reliable  translation.  The  paper  intends  to  underline  the  main  problem  and 

solution of situations that a translator” could encounter in this multicultural world. 

 Lately the meaning and the means of Communication have changed dramatically, and translators 

have  found  themselves  moving  in  a  new  direction,  adapting  their  goals  and  professional  vision  to 

reflect the coming of age of a new global community. 

 Because  today´s  technology  makes  everyday  communication  between cultures  commonplace, a 

translator  no  longer  thinks  of  himself  or  herself  as  just  an  isolated  translator,  but  as  a  global 

ambassador offering his or her services to an ever-increasing market. 

 As  we  watch,  and  as  the  world  slowly  becomes  globalized  as  more  cultures  strive  to 

communicate with each other, translator realize how much the need for translation is increasing.  

 More and more, we must not only be able to communicate in the other languages, but also have 

an understanding of the cultural context, of those we deal with in order for our businesses to succeed. 

 Even as we become savvier as both employers consumers, the translations must be seamless in 

our  native  language  or  the  message  will  fail-whether  it  is  an  advertisement  for  a  multibillion  dollar 

corporation or a presentation to employers on their new safety program. 

 For a real professional translation is an art firstly and then the translator can take it up as a craft. 

The  art  of  translation  is  not  an  easy  one,  because  it  demands  many  skills  and  the  translator  has  the 

responsibility  of  conveying  the  original  message  into  the  target  language  so  that  the  reader  cannot 

sense the difference between the original and the translation , but to read it as if it were the original. 

 Ideally and theoretically, the conformation to a translation is not made according to the original 

text, but to its target. And the translator must unveil this target in order to select only those translation 

strategies that come from the way of classifying the text to be translated . 

 However,  what  translation  really  needs  ,  is  culture  translator,  cultural  bilinguals,  able  to 

accompany this operation of transfer in the mental universe of the other language in its total respect of 

habits, fundamental beliefs. 

 Between  them  there  is  the  translator,  the  one  who  conveys,  eases  the  passage  of  the  whole 

message from one idiom into another. One could say translating means serving two masters; you serve 

the foreigner and his work, but you also serve the reader, in his desire of appropriating it. This, having 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1613 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

a  transmitter (the  foreigner),  a  message,  the receiver  (the reader of the  message)  and the  means  (the 

translator) we actually described the basic theory of what communication means.  

 There  are  also  some  ‘disturbances’,  which  try  to  interfere  with  the  conveyance  of  the  message 

Hence,  we  can  say  that  the  translator  faces  a  resistance  towards  the  work  of  translating  in  different 

stages  of  his  work.  He  or  she  meets  it  before  beginning  to  translate,  in  the  shape  of  the  non-

translatability  titles  or  headlines,  which  inhibits  him  or  her  before  beginning  his  or  her  work. 

Sometimes  even  the  fear  of  a  non-experienced  or  even  experienced translator  can  inhibit  him  or  her 

from having a powerful beginning. 

 All  along  the  years  there  have  been  several  scholars,  philosophers  and  professional  translators 

who  have  all  had  the  same  concerns,  such  as  possibilities  and  impossibilities  of  translating  and  the 

fidelity  of  translations.  who  have  all  had  the  same  concerns,  such  as  possibilities  and  the 

impossibilities of translating and the fidelity of translations. 

 An  argument  against  translatability  is  that  of  the  lack  of  symmetry  between  languages,  both 

concerning  synonym  series  and  semantic  fields.  Moreover,  there  is  the  category  of  untranslatable 

terms,  related  to  a  specific  geographic,  historic,  social-cultural  experience,  and  they  represent 

translators  touchstones.  In  this  category  we  can  include  “spatire  mioritik”  (Romanian),  “inders 

talement” (English). Furthermore, the poetic discourse, which, makes ample use of connotations, has 

been used as a frequant example in supporting untranslatability. 

 One central problem of the traditional translation discourse is that of fidelity either to the spirit or 

to  the  letter.  This  issue  has  been  a  very  debated  one  and  European  histories  of  translation  provide 

many  examples  of  historical  periods,  translation  schools  and  outstanding  scolars  that  favored  one 

direction  or  another.  The  “word  for  word”  translation  has  always  fought  against  the  “meaning  for 

meaning”  translation  even  nowadays,  when  we  open  the  internet  browser  we  can  see  that  Google 

translator,  namely  “the  word  of  word”  translation  is  having  a  powerful  fight  with  the  persons  who 

actually learned a foreigh language and try to give the meaning of the meaning. 

 It is never possible to tell that a translation is good before comparing it with the original. Now 

can a person say this if he or she is not bilingual?” 

 The accurate translation is not to be mistaken for literal translation, as accuracy does not exclude 

certain  necessary  changes,  the  aim  of  whom  is  to  reproduce  into  another  language  and  for  another 

country the form, the atmosphere and the inner sense of the writing. 

 The translator must possess a deep knowledge about the culture of the languages he or she works 

with. Translations could be perceived as factors of cultural change and progress wielding the power to 

share strong images of cultures, texts and authors and to construct cultural identities. 

 There  are  many  ways  in  which  translation  is  present  in  this  transcultural  communication; 

advertisements, translations of EU documents, international finance and fashion.  

Moreover, a “translation culture” has been adopted referring to a set of norms, conventions and 

expectations that represent the behaviour of all interactants in the field of translation.  

 The  relation  ship  between  culture  and  translation  has  taken  extremely  complex  forms  in 

contemporary Translation Studies. The concept of translation became transformed nowadays in such a 

way in order to make room for the concept of plurality and difference and it tries to adjust and change 

in order to fit in this multicultural, intercultural and transcultural environment that we live in.  



Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   163   164   165   166   167   168   169   170   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin