Bu olam aro ajab alamlar ko'rdim,
Olam eliding turfa sitamlar ko'rdim.
Har kim bu "Vaqoye"ni o'qur bilgaykim,
Ne ranj-u, ne mehnat-u, ne g'amlar ko'rdim (III, 49, 18).
"Boburnoma ", avvalo, yetuk badiiy asar. Badiiy tasvirga xos talqinlar,
voqea-hodisalarni butun voqeiyligi bilan kitobxon ko'z oldida gavdalantira olish,
so'z ustida san'atkorona ishlash, uslub baquvvatligi – bu uslubning bir xususiyati
fikran saxiylig-u ixcham bayon bo'lsa, ikkinchi xususiyati – o'zigagina xosligi va,
eng muhimi, ta'sirchanlik ustuvorligidir. Bu asarning qimmati uning ko'p tillarga
tarjimasi bilan bog'liq. Xususan, XVI asrdan boshlab hozirgacha dunyoning ko'p
tillariga – ingliz, golland, fransuz, fors, nemis, italyan, rus, hind, urdu va boshqa
tillarga tarjima qilindi. Sharh, izohlar bilan nashr etildi. Angliya, Amerika,
Fransiya, Rossiya, Hindiston, Pokiston, Afg'oniston, Turkiya, Yaponiya kabi
o'nlab mamlakat olimlarining ilmiy tadqiqotlarida "Boburnoma"ning insoniyat
yaratgan o'lmas obidalar qatorida alohida o'rinda turishi ta'kidlanadi. Shundan
so'ng bu memuar asarni mufassal o'rganish ishlari boshlandi. Dastavval, Yevropa
mamlakatlari bu asarni o'rganishda jonbozlik ko'rsatishdi. Sharq mamlakatlaridagi
ijtimoiy tuzum va siyosiy ahvol "Boburnoma"ni o'rganishda biroz to'sqinlik qildi.
"Asarning jahonga mashhur bo'lishida, asosan ingliz sharqshunoslarining xizmati
katta bo'ldi. Yevropadagina emas, balki jahonda birinchi to'liq nashri (ingliz tilida)
1826-yili J. Leyden va V. Erskinlar tomonidan amalga oshirildi. F. Talbot esa
mazkur nashr asosida 2 marta (1878-1909) uning qisqartirilgan nashrini chop etdi.
1921 yilda ingliz sharqshunosi Anetta Beverij "Boburnoma"ni mustaqil suratda asl
nusxadan qayta tarjima qildi. Birgina, Angliyaning o'zida "Boburnoma" tarjimalari
9 marta nashr etildi.
Yevropa ilmi ahliga “Boburnoma”ni birinchi marta
tanishtirgan olim Vitsen bo`ldi. U 1705 yilda asardagi Farg`ona vodiysi
geografiyasiga oid tasvirlarni tarjima qilib, Amsterdamda nashr ettirdi" (II, 43, 68).
Biroq Boburning Yevropadagi chinakam shuhrati roppa –rosa yuz yildan
keyin XIX asr boshlarida qaror topdi. Bu ishda ingliz sharqshunoslarining xizmati
katta bo`ldi. Ular asarni tarjima qilib, nashr ettirishdan tashqari, uni tadqiq etish,
Bobur hayotini, shaxsiy qobiliyatlari Yevropa tadqiqotchilarini hayratda qoldirgan
edi. Bobur siymosida ular ulkan sarkarda, mohir davlat arbobi, dilbar va dilkash
insonni ko`rdilar.
Tarixshunos Elfinston Boburni “Sharqning Yuliy Sezari” deb ataydi.
Leyn Puul bo`lsa: “o`z portretini chizishdagi samimiylik, fazilat va
kamchiliklarini haqqoniy tasvirlash, ochiq ko`ngillilik va rostgo`ylik ”ni
Boburning ajoyib xislati deb tariflaydi. “Boburnoma” tarjimoni Erskin esa bunday
deb yozadi, “Bobur xarakterining mislsiz belgisi uning boshqa muldorliklarnikiga
o`xshamasligidir. Osiyo tojdorlaridagi dabdaba , sun`iy xarakter o`rniga bizning
ko`z oldimizda Boburning xarakteri tabiiy, hayotni sevuvchi, samimiy bo`lib
gavdalanadi" (II, 41, 8-9).
Bobur taxtda o`tirishiga qaramay, oddiy turmushning eng yaxshi tuyg`ularini
va ishtiyoqini o`zida saqlab qoldi. Osiyo hukmdorlari orasida Bobur singari genial
va talantli kishilar kamdan-kam uchraydi. Uni aqlning aktiv faoliyati,
xushchaqchaq sovuqqonlik va bevafo taqdirning nayranglariga qaramay ruhining
tetikligi…saxovati, mardligi…fanga , san`atga muhabbati va ular bilan
muvaffaqiyatli shug`ullanishi kishini hayratda qoldiradi.
Boburdagi bunday fazilatlar avvalambor uning genial asari “Boburnoma”da
aks etgandir. “Boburnoma” Osiyoda yagona, chinakam tarixiy tasvir namunasidir.
Bobur har bir odamning tashqi ko`rinishi, kiyimi, ta`bi-odatini ifoda etadi va
mamlakatlarni ularning iqlimi, peyzajini, xo`jaligini, san`at va hunarmandchilik
asarlarini tasvirlab beradi. Lekin asarga muallif xarakterining o`zi eng ko`p joziba
baxsh etgan”, deb yozadilar I. K. Singh va U.Benderdji (II, 42, 137).
“Boburnoma”ni ingliz tiliga tarjima qilgan Jon Leyden va Vilyam Erskinlar
bir-biridan bexabar holda ish boshlagan edilar. B. Erskin fors adabiyoti bo`yicha
bir qancha tadqiqotlar muallifi , Britaniya muzeyidagi ko`pgina qo`lyozmalarini
to`plagan va o`rgangan atoqli sharqshunos edi, doktor Leyden esa fors tildan
tashqari yana eski o`zbek tilini va hind tilini o`zlashtirgan bilimdon shaxs bo`lgan.
Har ikki tarjimon ham “Boburnoma” bilan Hindistonda tanishganlar va uni o`sha
yerda tarjima qilishga kirishganlar.
B.Erskin Abdurahimxon ibn Bayramxonning forsiy nusxasi asosida tarjimani
1811 yildan boshlab, 1817 yilda oxiriga yetkazdi. A. S. Bevirij xonim aytganidek,
Erskin “yevropalik boburshunoslar ichida pioner edi”, u “dunyo kitobxonlari”
oldida katta xizmatni ado etdi (II, 44, 312). Biroq Erskin tarjimani nashr ettirishga
shoshilmaydi, bu orada u doktor J. Leyden ham “Boburnoma”ni inglizchaga
o`girganini eshitib qoladi va bu tarjima bilan tanishishga oshiqadi .
J.Leyden bevaqt vafot etib, tarjima oxiriga yetkazilmay qolgan. Erskin
Leyden tarjimasini qo`lga kiritib, o`ziniki bilan solishtirib chiqish maqsadida,
Londonga xat yozadi. Leyden tarjimasining o`zinikidan katta farqi borligini
ko`rgan Erskin hayron qoladi; nima qilganda ham, Leyden originaldan o`girgan
edi-da! Erskin tarjimalarni batafsil solishtirib, ish davomida konstekstga mos
kelmaydigan joylarni tuzatib, puxtalab boradi.
Shu orada u “Boburnoma”ning turkiy originalini Elfinstondan so`rab oladi va
ishning hammasini solishtirib chiqishni niyat qiladi, chunki Leyden chig`atoy
turkiy tilini yaqin orada o`rganganligi sababli tarjimaning ko`p joylarida sahv
joylari bor edi. Shuning uchun ham Erskin diqqat va ehtiyotkorlik bilan turkiy va
forsiy variantlarni solishtirib chiqadi. “Shunday qilib,”Boburnoma”ning qolgan
qismini turkiy original, forsiy tarjima va Elfinston orqali janob Metkalfdan olgan
nusxalar bilan solishtirib, ishni oxiriga yetkazdim” , deydi (II, 44, 313).
V.Erskinning aytishicha, Metkalf nusxasi eng ishonchli manba bo`lib
hisoblanadi. “Mening chig`atoyi turkiydan olgan bilimim “Boburnoma”ni
originalidan o`girishga yetarli emas edi,-deb yozadi tarjimon, - shuning uchun
forscha manbaga ko`proq tayanib ish ko`rdim. Baxtga qarshi Leydenga yordam
bergan turk, ”o`zbek tili” mutaxassisi Ganj Elfinstondan turkiy originalni
olgunumcha , Bombeydan ketib qolibdi, shu tufayli sodiq do`stim Mulla
Feruzning yordamiga tayanib, turkiy tekstni ko`rib, tarjima bilan solishtirib
chiqishga muyassar bo`ldim. O`ylaymanki, tarjima kamchiliklardan xoli bo`ldi”
(II, 44, 314).
Bu faktlar tarjimonning o`z ishiga qanchalik mas’uliyat bilan qaraganligi,
“tarjimonning ilmiy aniqlikni ta`minlash uchun nechog`lik ko`p mehnat
sarflaganligini ko`rsatadi. V. Erskinning niyati faqat “Boburnoma”ni ingliz
kitobxoniga tanishtirishgina emas, u asl nusxa o`rnini bosadigan darajada puxta,
ishonchli inglizcha variantni yaratishni ko`zlab, ish ko`rgan. Chuqur ilmiy ijodiy
mehnat mevasi bo`lgan bu tarjima haqiqatan muvaffaqiyat qozondi va
mutaxassislarning tahsiniga sazovor bo`ldi. Chunonchi, sharqshunos Lord Jefrey
deydi: “Erskin o`z tarjimasiga ajoyib hoshiyalar ilova qilgan, tekst ostidagi
tushuntirishlarni ham mohirona ham shoirona bajargan” (II, 43, 66). Elfinston esa
tarjimaning puxtaligi haqida to’lqinlanib bunday yozgan edi: ”Tarjima xuddi
originaldagi singari uslubi jozibador, xuddi asliga qarab rasm olganday”. Shunday
qilib, V. Erskin J.Leyden tarjimasini qayta ishlab chiqib, ishni oxiriga etkazadi va
“Boburnoma” Leyden-Erskin tarjimasi nomi bilan 1926 yilda Londonda chop
etiladi. Ayniqsa, tarjimaga yozilgan kirish so`z va muqaddima qismlari juda katta
ilmiy qiymatga molikdir. Bundan kitobxon “Boburnoma”ga oid qiziqarli
materiallar, tanqidiy tekst tuzish uchun olib boriladigan izlanishlar, qadimiy
ishonchli nusxalar, “Boburnoma” bilan shug`ullangan sharqshunos olimlar
to`g`risida keng ma`lumot olish mumkin. Erskin bu nodir asarni tiklashda ko`p
manbalarga suyangan. Hofizxon Muhammad Hoshim, Henri Rassel, Vilyam Mayl
kabi sharqshunos olimlarning kitoblaridan, ayniqsa, E. Davning “Boburning
hayoti” va sharqshunos Jon Brig bergan maslahatlaridan unumli foydalanilgan.
Lekin asosiy yordamni u tarixchi Elfinstondan olgan. Shu tariqa u katta
qiyinchiliklarni yengib, butun aqlu-zakovatiini ishga solib, “Boburnoma”ning
inglizcha variantini vujudga keltirdi.
O`zbek nasrining XVI asrdagi betakror go`zal namunasi bo`lgan
“Boburnoma” ko`plab sohalarga doir bilimlarni qamrab olgani bilan shu turda
yozilgan boshqa asarlardan ajralib turadi. Unda muallif o`z ko`zi bilan ko`rgan,
eshitgan real voqea va hodisalarni ishonchli manbalarga asoslangan holda
keltirgan. Bu haqda Bobur mirzoning o`zi bunday deydi: "Bu bitilganlardin g`araz
shikoyat emas, rost hikoyatturkim, bitibturmen. Bu mastur bo`lg`onlardin maqsad
o`zning ta’rifi emas, bayoni voqei bu edikim, tahrir etibturmen. Chun bu tarixda
andoq iltizom qilibturkim, har so`zning rostini bitilg`ay va har ishning bayoni
voqeini tahrir etilgan" (III, 48, 303).
“Boburnoma”dagi ma’lumotlar shu qadar ishonchliki, undan keyin yaratilgan
mashhur “Haft iqlim” va Ravzatul-jannat”dagi butun-butun boblar (masalan,
Qobul va Qandahorga bag`ishlangan) “Boburnoma”ga to`liq mos keladi, ya’ni
undan olinganligi aniq. Mirzo Bobur keltirgan ma’lumotlarning aniq va
ishonchliligini XX asr boshida Afg`oniston haqida tadqiqot olib borgan rus
olimlarining axborotlari ham tasdiqlaydi" (II, 36, 34).
V.V.Bartold o`zining mashhur “
Иран. Исторический обзор” nomli asarida
“Boburnoma”dagi ma’lumotlarga yuksak baho berib yozadi: “…jug`rofiy tasvirlar,
masalan, Farg`ona hamda Samarqand va uning tevarak-atroflari tasviri haqli
ravishda qadimiy deb tan olinadi” . XVI asr tarixi, madaniyatini, o`rganishda
“Boburnoma”ning ishonchli manba ekanligini yana bir qator mutaxassis ham
ta’kidlagan (II, 21, 3).
Asarda Hindiston chuqur bilimdonlik bilan shu qadar aniq tasvirlanganki,
“Hindiston haqida Abu Rayhon Beruniydan keyin hech bir o`zbek olimi bunday
mukammal asar yaratmagan edi”. “Hindiston” asaridagi ma’lumotlarni faqatgina
“Boburnoma”dagi ma’lumotlar bilan solishtirish mumkin, xolos.
Shu aytilganlarning o`zidanoq “Boburnoma”ning mislsiz qomusiy asar
ekanligi ayon bo`ladi. Yuz yillar davomida turli xalq va elatlar tomonidan mazkur
kitobning atroflicha va chuqur tadqiq etilishi, tarjima qilinishi hamda qayta-qayta
nashr etilishi, jahon xalqlarining bu asarga qiziqishining tobora ortib borayotganini
bildiradi. “Boburiylar o`zlarini Temuriylar davri madaniyatining merosxo`ri,
davomchilaridan deb bildilar. Movaraunnahr va Xurosonda Temuriylar davlatini
taraqqiyparvar mohiyatini birinchi bo`lib ochib bergan I. M. Mo`minov
boburiyzodalar haqida bunday deb yozgan:“…ayniqsa, Hindistondagi Bobur va
Akbarshohlar O`rta Osiyoda Temur davrida qaror topgan ekonomika va
madaniyatni rivojlantirish bilan bog`liq eng yaxshi an'analarni davom ettirdilar”
(II, 38, 34).
Yevropa tarixiy manbalarida va uning ta’sirida Sharq mamlakatlari, xususan
Hindiston va Pokistonda hamda Rossiyada Boburiylar saltanatini “Buyuk
Mo`g`ullar imperiyasi “deb atash bir udumga aylangan. Boburiylarga nisbatan
ushbu nomning xato ekanligini olimlar allaqachon isbotlab berganlar. “Buyuk
mo`g`ullar” degan ibora Chingizxon va undan keyingi mo`g`ul qoon (xoqon)lari
(Uktoy qoon, Guyuk qoon, Munka qoon)ga taalluqli bo`lib, Boburiylar aslida
Zahiriddin Muhammad Bobur avlodlaridir” (II, 38, 35).
V.V.Bartold ham mazkur nom haqida bunday degan: "Yevropaliklar
Temurni va uning o`g`illari hamda nabiralarini mo`g`uldan tarqalgan deb hisoblab,
Bobur saltanati uchun “Buyuk mo`g`ullar” degan nom to'qidilar" (II, 38, 35).
Samoylovich esa Bobur Mirzoni "buyuk turkiy" deb atagan. Boburiylar
sulolasi haqida risola muallifi J.Yusuf ham "Boburiylarning mo'g'ul deb atalishi
ajib bir tasodifdir" deydi. Taniqli adabiyotshunos Ibrohim G'afur esa boburiylar
mo`g`ul emaslar, bu "…tarixiy anglashilmovchiliklardan bittasi" deb aytgan edi
(II, 38, 35). Hozir olim va adiblarning sa’y-harakatlari tufayli tarixiy haqiqat
tiklandi, deb aytish mumkin hamda buyuk ajdodlarimiz endi "Boburiylar" deb, ular
asos solgan saltanat esa "Boburiylar saltanati" deb atalmoqda.
"Boburnoma"ning yozilgan davridan uning shuhrati yanada oshdi. Chunki bu
asar turli tillarga shu davrning o'zidayoq tarjima qilindi. Xususan, asarning fors
tiliga tarjima qilinishida muallifning o'zi bosh-qosh bo'ldi.
"Boburnoma"ni fors
tiliga tarjima qilishning birinchi tashabbuskori Boburning o`zi bo`lib,u hayot
vaqtidayoq o`z asarini fors tiliga tarjima qilishlarini so`ragan edi.
Bu orzu amalga oshirildi. Hozir "Boburnoma" ning to'rtta forsiy tarjimasi
ma'lum. Bu ishga birinchi bo`lib qo`l o`rgan kishi “Shayx Zaynuddin“/Shayx
Zayndir.
Shayx Zayn Boburning mirzasi bo`lgani uchun, uning farmonlarini
o`z tarjimasiga ilova qilgan.
Shayx Zayn tarjimasi 932-933/1525-1526/ yillar orasidagi o`n bir oylik
voqealarni qarab oladi. Bu tarjimaning ikkita nusxasi Britaniya muzeyida
saqlanmoqda. Ikkinchi forsiy tarjima Hasan Poyandaxon degan kishi tomonidan
boshlangan bo'lib, Muhammadquli Hisoriy uni davom ettirgan va 1585 yilda
oxiriga yetkazgan.
Biroq tarjimaning Bodleyn fondida va Hindiston tashqi ishlar ministirligi
qo'lyozmalari fondida saqlanayotgan mavjud nusxalari asarni to'la qamrab
olmaydi. Akbarshoh zamonida uning topshirig'i bilan "Boburnoma"ni Mirza
Abdurahimxon ibn Bayramxon fors tiliga to'la tarjima qilgan bu tarjima ancha
mukammal bo`lib, uslubi tarzi ,jihatidan asl nusxaga yaqin edi.
Shuning uchun ham asarning bu tarjimasi ”ikkinchi original” sifatida tan
olinadi va unga ko`proq etibor beriladi. Agar Shayx Zayn va Hasan Poyanda
tarjimalarida rasmiy adabiy forsiy til talablariga amal qilingan Boburning o`ziga
xos tili bir muncha o`zgartirilib, mavjud tarixiy memuarlar uslubiga
moslashtirilgan bo`lsa, Abdurahimxon sodda, turkona adabiy tilning
xususiyatlarini saqlashga intiladi.
Shuning uchun bo`lsa kerak , “Boburnoma”ning fransuz tarjimoni Pave de
Kurteyl Abdurahimxon ishi haqida bunday yozgan edi: “Fors tiliga qilingan
tarjima ko`pincha kitobxonga katta qiyinchilik tug`diradi. Uning uslubi, ayniqsa,
turkiy so`zlarning ko`pligi, gohida to`lig`icha keltirilgan turkiy she`rlar,
e`tiborsizlik fors kitobxonini qiyin ahvolga solib qo`yadi” (II, 24, 608). Aslini
olganda, talay terminlar, harbiy so`zlarni sal turkcha holida berishga tarjimon
majbur bo`lgan edi, negaki “Boburnoma” dagi ko`pgina so`zlar, iboralar,
istilohlarning sof forsiy muqobilini topish mushkuldir. Abdurahimxon tarjimasi
asarnig Sharqda keng tarqalishiga yo`l ochdi va Yevropa sharqshunoslarining
diqqatini jalb etdi. Mazkur tarjimaning chiroyli ,miniatyuralar bilan bezatilgan
nusxalari London, Parij, Leningrad, Kalkutta kutubxonalarida saqlanmoqda.
"Boburnoma" 1912 yilda Tog`aymurod Qarluqiy tomonidan to`rtinchi
marta fors tiliga o`girildi. Bu tarjimaning bir nusxasi Abu Rayhon Beruniy
nomidagi O`zbekiston FA Sharqshunoslik instituti qo`lyozmalar fondida
saqlanmoqda. O'zbekistonlik va jahon olimlari sa'y-harakatlari, zahmatli ko'p asrlik
mehnatlari tufayli Z. M. Bobur shaxsi butun barkamolligi bilan tarixiy va adabiy
siymo sifatida baralla qad ko'tardi. Fanda boburshunoslik va
"Boburnoma"shunoslik yo'nalishlari yaqqol sezilib qoldi. Buyuk istiqlol shoh va
shoir Bobur bo'y-bastini, uning oltinga teng nodir qo'lyozmalarini o'z eliga baralla
namoyish qilishning yangi-yangi imkoniyatlarini yaratdi. Mustaqillik va milliy
g'oya olimlarga boburshunoslikda o'ziga xos qanot berdi. Bobur ijodiga xos ilmiy
yangiliklar, qomusiy asar "Boburnoma"ni o'rganish dastavval Yevropalik olimlar
tomonidan o'rganilgan bo'lsa, keyinchalik O'rta Osiyolik olimlar ham Bobur
ijodidagi o'zgachalikni aniqlashda sezilarli hissa qo'shdilar.
Boburning O'zbekistonda tanilishi, "Boburnoma"ning o'rganilishida
olimlardan: Abdurauf Fitrat, Maqsud Shayxzoda, Homil Yoqubov, Oybek, Olim
Sharofiddinov, Porso Shamsiyev, Sodiq Mirzayev, Aziz Qayumov, Vohid
Abdullayev, Natan Mallayev, Botirxon Valixo'jayev, Xosiyat Nazarova, Hamidulla
Hasanov, Said Aliyev, Aleksandr Samoylovich, Iya Stebleva, Mixail Salye,
Sabohat Azimjonova, Saidbek Hasanov, Abdurashid Abdug'afurov, Yoqubjon
Is'hoqov, Ibrohim Haqqul, Turg'un Fayziyev, Fozila Sulaymonova, Fathiddin
Is'hoqov, Hasanjon Qudratillayev, Ismoil Bekjon, G'aybulla Salomov, Ne'matulla
Otajonov, Ansoriddin Ibrohimov, Rahim Vohidov, Hamidulla Boltaboyev, Iqboloy
Adizova, G'afurjon Sotimov, Zokirjon Mashrabov, Sayfiddin Jalilov, adiblardan
Pirimqul Qodirov, Xayriddin Sultonov, Qamchibek Kenjaning xizmatlari qayd
etgulikdir.
Boburning she'riy merosini o'rganishda O'zbekistonlik olim, Professor Fitrat
tomonidan tuzilgan "O'zbek adabiyoti namunalari" xrestomatiyasida
"Boburnoma"dan parchalar, Boburning 31 g'azali, 2 masnaviy 28 ruboiysi o'rin
oldi. Filologiya fanlari nomzodi M. Salye "Boburnoma" ni rus tiliga to'la tarjima
qilinishi, 3 marta nashr ettirilishi (S. Azimjonovaning kirish so'zi va tahriri ostida),
P. Shamsiyev va S. Mirzayevlar tomonidan "Boburnoma"ning ikki jildli va bir
jildli nashri chop etilishi, bundan tashqari, "Boburnoma"ning o'zbekcha tabdilini
yaratishda salmoqli hissa qo'shgan Vahob Rahmonov va Karomat
Mullaxo'jayevalarning boburshunoslikda qilgan xizmatlarini alohida e'tirof etish
ayni maqsadga muddaodir. Yana bu sohadagi bir qator ilmiy izlanishlar natijalarini
qayd etsak, jumladan, Sabohat Azimjonova va Aziz Qayumov Bobur asarlarining
uch jildligini e'lon qilganliklari; Porso Shamsiyev va Sodiq Mirzayev
"Boburnoma" ning ilmiy-tanqidiy matnga yaqinlashtirilgan mukammal nusxasini
nashr etganliklari, Saidbek Hasanov Boburning "Mufassal" nomli yirik aruz
tadqiqotini "Muxtasar" nomi ostida aslining fotofaksimil nusxasini va matnini kirill
harflarida nashrga tayyorlab chop ettirgani, Iya Steblevaning "Bobur g'azallari
semantikasi" tadqiqotining yaratilgani, Salohiddin Jamolovning "Boburnoma"ning
badiiy xususiyatlari, Xosiyat Nazarovaning "Zahiriddin Muhammad Bobur asarlari
uchun qisqacha lug'at", Sabohat Azimjonovaning “Boburning Kobul va
Hindistondagi davlati", G'aybulla Salomov va Ne'matulloh Otajonovning
"Boburnoma jahon kezdi" kitoblarining olam yuzini ko'rgani boburshunoslikda
qo'shilgan ilmiy hissalardan bo'ldi.
Buyuk Istiqlol shabadalari esgan bir davrda Bobur ijodiga va "Boburnoma"
ga xos ilmiy yangiliklar, ilmiy kitoblar, badiiy asarlar, yuzlab maqola, o'nlab risola,
monografiyalarning chop etilishini alohida qayd etishga to'g'ri keladi (III, 49, 52) .
Hasanjon Qudratillayevning "Bobur armoni", "Boburning davlatchilik siyosati va
diplamatiyasi", Rahim Vohidovning "Biz bilgan va bilmagan Bobur", Iqboloy
Adizovaning "So'zimni ko'rub anglag'aysen o'zumni…", Ansoriddin Ibrohimov-
ning "Boburnoma" – buyuk asar", "Boburnoma"dagi hindcha so'zlar", G'ofurjon
Sotimovning "Boburiyzodalar", "Markaziy Osiyo va Hinduston tarixida
Boburiylarning o'rni", "Boburiylar saltanatida davlat boshqaruvi", Sayfiddin
Jalilovning "Bobur va Yuliy Sezar", "Bobur haqida o'ylar", Fathiddin Is'hoqovning
"Boburnoma" uchun qisqacha izohli lug'at", Shokirjon Rustamxo'jayev va Zuhra
Berdiyevalar tuzgan "Bobur va boburiylar bibliografiyasi", Ziyodaxon
Teshaboyevaning "Boburnoma"dagi frazeologik birikmalar va paremiyalarning
inglizcha tarjimalari lug'ati", Zokirjon Mashrabov va S. Shokarimovning "Asrlarni
bo'ylagan Bobur", Aziz Qayumov va Saidbek Hasanovning "Bobur ijodiyoti",
Dildora Hoshimovaning "Boburning qiyoslash mahorati", Qamar Raisning " Bobur
shaxsi va she'riyati", Shafiqa Yorqinning "Bobur devoni. Takmila"; Komron
"Devon" I (ilmiy-tanqidiy matn), Gulbadanbegimning "Humoyunnoma", Harol
Lambning "Bobur – Yo'lbars", Xondamirning "Habib us – siyar fi axbori afrodi
bashar", Muhammad Haydar Mirzoning "Tarixi Rashidiy" asarining o'zbek (2010)
va rus (2013) tilidagi to'liq nusxalari nashri, Rumer Godenning "Gulbadan"
romani, Pirimqul Qodirovning "Bobur, Avlodlar dovoni" romanlari, Xayriddin
Sultonovning "Boburning tushlari", "Saodat sohili", "Boburiynoma" qissalari va
ma'rifiy romani, Qamchibek Kenjaning "Hind sorig'a", "Buyuklar izidan",
"Andijondan Dakkagacha", " Andijondandan Bag'dodgacha" safarnomalari,
Durbek Qo'ldoshevning "Imperatorning tug'ilishi", "Shaxrisabz xayoli" shular
jumlasidandir. Ushbu boburshunoslikdagi ilmiy-ma'rifiy yutuqlarning so'nggi
haddi a'losi "Zahiriddin Muhammad Bobur" ensiklopediyasi bo'ldi (III, 49, 33-37).
Qancha yillar o'tsada "Boburnoma" o'zining ilmiy-amaliy ahamiyatini
yo'qotmaydi. Aksincha, har bir ilmiy izlanishlar natijasida yangi bilimlar,
yangicha yo'nalishlar vujudga kelaveradi. Shuning uchun ham, "Boburnoma" tarix
saltanatidagi gavhar tojdir. Ingliz tarixchisi Elfinston ta'biri bilan aytganda: "
Bobur xotiralarda buyuk turkiy podsholarning hayoti batafsil tasvirlangan, uning
shaxsiy his-tuyg'ulari har qanday mubolag'a va pardalashlardan xoli. Uning uslubi
oddiy va mardona, jonli va obrazli. U o'z zamondoshlarining qiyofalari, urf-
odatlari va intilishlarini, qiliqlarini oynadek ravshan tasvirlaydi. Shu jihatidan
"Boburnoma" chinakam tarixiy tasvir namunasidir." (II, 35, 8-9).
Dostları ilə paylaş: |