45
işıqlandırdım. İ l b r boyu bir çox çotinlikbrə sinə gərdim. nəhayət, əsəri
başdan-sonadək səkkiz əsas k itab d a topiadım ».
M .K aşğari birinci kitabı «həmzəli sözlər kitabı» adlandırmışdır.
«Divan»ın ikinci k itab ı «salim kitabı»dır, b u raya tərkibində эгэЬсэ
«hərfi-illət» d e y ib n əlif, vav, ye hərflərindən biri və tə k rarlan an hərfı ol
mayan s ö z b r daxildir.
«M üzaəf k itab ı» a d l a n a n iiçüncü k ita b d a k ı sözlərdə eyni cinsli iki
hərf yan-yana gəlir, b u z a m a n ilk h ə rf sükunlu, ikinci h ərf hərəkəli olur.
Əsərdəki d ö r d ü n c ü k ita b «misal kitabı»dır. Sözün tərkibində hərfi-
illətdən, yəni əlif, vav, ye h ə r f b r in d ə n biri olsa, oııa «misal» deyilir.
Beşinci və altm cı k it a b la r a m üvafıq şəkildə üç hərfli və d ö rd hərfli
sözlər (ərəbcə «zəvat iis-səlasə» və «zəvat ül-ərbəa») daxil edilmişdir .
M ah m u d K a ş ğ a ri yeddinci k ita b a «ğünnəli s ö z b r kitabı», yəni tər-
kibində gənizdən ( b u r u n d a n ) gələn hərflər olan s ö z b r kitabı adm ı ver-
miş, sükunlu iki h ərfın b ir b ş d iy i sözləri («cəm beyn əs-sakineyn») isə
son kitab d a to p lam ışd ır. Y eri gəlmişkən o n u d a dem ək lazımdır ki, hər
bir kitab d a iki (sünai), üç (sülasi), d ö r d (rübai), beş (xümasi) və altı
hərfli (südasi) s ö z b r b ab ları, eləcə də salim, m ü z aəf və ğünnəli q ism b ri,
h a b e b sözün q u r u lu ş u n d a n asılı o la ra q m ü x təlif bablar vardır. K itab -
ların b əzib ri is im b r və fe’llər o lm a q la iki kitaba, sonra bölm ə və bab-
lara ayrılmış, m ü v afıq q r a m m a ti k iz ah atlarla təchiz edilmiş, bu z am an
эгэЬсэ te r m in b r işb d ilm işd ir.
M a h m u d K aşğ ari « D iv a n ü lüğat-it-türk»ə türk dillərində istifadə-
dən çıxmış arxaik s ö z b r i, h a b e b xalq arasın d a foal şokildə iş b d i b n , la
kin b aşq a dillərdən keçən a lın m a kəlmələri daxil etməmişdir. O, prisip
e t ib a r ib alınm a sözlərə qarşı çıxmış, dilin saflığı və təmizliyi u ğ ru n d a
m ü b arizə aparm ış, tü r k s ö z b r in i u n u d a ra q lars sö zb ri iş b d ə n oğuzları
kəskin tənqid etmişdir. M a h m u d Kaşğari əsil tiirkcənin şəhərlərdə deyil,
46
M ah m u d K aşğari
başqa xalqlarla gediş-gəlişi, iinsiyyəti az o la n köçəri əhali a r a s ın d a qo-
ru n d u ğ u n u vurğulam ışdır. O, « D iv an » d ak ı bir sıra sözlərin q arşısında
«qeyri-əsliyyə», yəni «bu söz əsl tü rk cə deyildir» qeydini də vermişdir.
N Ə Ş R D Ə T Ə T B İQ E D İ L Ə N Ə L İF B A
A zərb ay ca n əlifbasınm m ö v c u d im kanları « D iv an ü lüğat-it-türk»ü
tran sk rip siy a etm ək ü çü n yetərli hesab edilə b ib r. B u ra d a bizim əsas
çətinliyimiz ka, ke, ge və ğe hərflərinin (səslərinin) işlənmə m əqam larm ı
d ə q iq b ş d irm ə k idi. Bunsuz əsərin tərcüməsi, s ö z b r in transkripsiyası də-
qiq ohnazdı. H ətta эп m ü k ə m m əl nəşr sayılan Bəsim A talay nəşrin d ə də
s ö z b r in transkripsiyası zam an ı bəzi ğ e -b r ge ib , g e - b r ğ ib , sağır nun
isə nğ i b verilmişdir ki, bu d a çağdaş tü rk cəd ə ğe hərfinin o x u n m a m ası
i b bağlıdır və m əcburiyyətdən doğm u şd u r.
İkinci əsas çətinlik J k a və ^ ke-ni bizim əlifbada eyni hərflə vermək
idi. L ak in tü rk d ilb rin ə xas olan s in h arm o n izm к i b yazılan sözlərin tə-
b f f ü z ü n d ə (J ka i b ^ ke-ni bir-birindan ayırd etməyə im k an verir.
Ü çiıncü çətinlik ^ ke horfinin eyni z a m a n d a həm ke (əkin), h əm də
ge (əgin=əyin, əyin-baş) səslərini ifadə etməsi idi. B unları yerinə g ö rə də-
qiq verməyə çalışdıq. Üstəlik, ^ hərfı Cs n i b birlikdə ^ sağır n u n u (nq)
bildirir. Bu səsi beynəlxalq fo n etik ad a qəbul edilmiş q a y d a üzrə b ir işarə
i b (r|) vermək d a h a d o ğ ru olardı, lakin b u n u n « D iv an » d an iqtibas işini
çətinləşdirəcəyi və əlavə p r o b le m b r yaradacağı ehtim alı bizi b u fıkirdən
daşındırdı. Son dərəcə geniş əh atə dairəsi olan « D ivan»ın d ilç ib r xari-
cində digor sahələrin m ü təx əssisb ri tərəfindən də tə d q iq a ta cəlb oluna-
cağım nəzərə a laraq sağır n u n u nq i b verməyi uyğun g ö rd ü k .
« D ivan » d a ancaq sözün o rtasın d a və s o n u n d a gələn
sağır nun о
dövrün dilində norm al bir h ə rf və səs kimi çıxış edir. D a h a s o n ra bəzi
Divanü lüğat-it-türk
47
türk dilbrində sırad an çıxaıı bu səs hazırda odobi dilimizdə olmasa da,
dialekdərimizdə, canlı danışıq dilində işbdilir. M ə s ə b o n d ad ır ki, biz-
dəki nq kon so n an tı i b n səsinin müvaziliyi о qədər də ciddi m əna fərqi
yaratmır. M əsəb n , a n a n ı (an a olan qadını) vo an an q ı (sənin ananı), ki-
tabmı (onun kitabım) və kitab ın q ı (sənin kitabım ) sö zb rin d ə obyekt də-
yişməz olaraq qalır. « D iv a n » d a isə sağır n unlu sözlə n səsi olan söz ta-
m am ib ayrı-ayrı s ö z b r d i r və fərqli o b y ek t və mənaları ifadə edir. М э-
səbn, mən və mənq (dən, b u ğ d a), kan və ka n q (ata). on (10) və onq (asan)
sözbrində bunu əyani şəkildə g ö rm ək m ü m k ü n d ü r. Dilçiliyimizdə sağır
nun məsələsi b ü tü n a s p e k t b r i ilə, yəni p ro b lem in qoyuluşu, mahiyyoti
və tədqiqi professor E lb ru s Əzizov tərəfındən xülasə edilmişdir57.
Bəsim A talayın ərəbcə i hərfıni dh kimi verməsi bizi q an e etmirdi,
onu vurğulu və ya n ö q təli zet kim i verməyin d a h a d o ğ ru olacağı fıkrində
idik. Lakin so n ra d a n « D iv a n » ın türkco və azərbaycanca nəşrləri arasın-
da ciddi ayrılıq y ara n a c a ğ ı əndişəsi i b bu fıkirdon də vaz keçməli olduq.
Onu da qeyd etrnək lazım dır ki, j dh səsi təxminən bizim у səsinə yaxın-
dır, bunu şeir p a rç a la rın d a biri j dh, digəri j у i b yazılan həmqafıyə
sözbrdə də görm ək m ü m k ü n d ü r .
Xaqaniyyə dilində v i b f a ra s ın d a tələffüz c d ib n üç nöqtəli <-
j
f ü çün
lalın əlifbasımn w hərfıni qəbul etdik.
İki т э х г э с a rasın d a tələffüz e d i b n j hərfini j i b verdik.
Ərəb qrafiası i b yazılan n ü m u n ə b rd o k i чн b-ləri kiçik istisnalar dı-
şında bir q a y d a o la ra q p ilə, £ c-b ri ç ilə verdik, bu əlifba i b yazılan
sö zb rd ə h ə rə k o b r əsasən tam şəkildə q o y u ld u, yalnız j i/ı i b bitən söz-
b rd o əlavə diakritik işarəyə və sükun işarəsinə lüzum görülmədi. Ərəb
hərfləri asanlıq nam inə latın ə liftasın d a k ı adları i b yan-yana göstərildi.
57 E.Əzizov, homiıı əsər, s. 107-113.
48
M ahm ud K a şğa ri
D igər horf və səslərdə e b bir ciddi p ro b le m yo x du r.
« D iv an » d a q r a m m a tik q ay d alar izah edilərkən «Q ayda» sözü yazıl-
m am ışsa, həm in sözü düz mötərizə içində biz verdik. D üz m ötərizə için-
dəki b ü tü n söz və izahatlar, о cüm lədən эгэЬ h ə r f b r in d ə n so n ra gələn və
o n ların im lasım göstərən qeydlər bizə aiddir.
M ə tn a ltı qismlərdə şərhlərin im k an dax ilin d ə az olmasına, əsərin
əlavə b i l g i b r b yüklənm əm əsinə diqqət etdik. X ü su sən də «bu söz filan
dialektdə, filan şivədə, filan klassik şairimizin d ilində işbnm işdir» kimi
şərhlərdən və m isallard an q açm ağ a çalışdıq, « D iv an » ın elmi dövriyyəyə
daxil edilməsindən so n ra o n u n m üxtəlif sahələrin mütəxəssisləri tərə-
fındən geniş şəkildə a ra ş d ırm a la ra eəlb olu n acağ ın ı nəzərə aldıq.
B u ra d a bir şeyi də bildirmək lazımdır ki, biz Bəsim A talayın m ə n t
altındakı haşiyədə verdiyi q e y d b rin b ö y ü k əksəriyyətini tərcüm ə etdik.
L ak in bəzi sö z b rin A n a d o lu d a , yaxud b a ş q a tü rk dillərində hələ də iş-
b n d iy i b arəd ə məlum atı, bu və ya digər sözün y azm a və basm a nüsxə-
b r d ə fərqli im lada yazıldığı, əsərin üzü n ü k ö çü rən k atib tərəfindən və y a
b a ş q a bir şəxs tərəfindən düzəlişlər aparıldığı, təshih edildiyi h a q q ın d a
q e y d b ri, e b c ə də ərəbcə mətndəki səhv və dolaşıqlıqlarla bağlı m ülahi-
zələrin hamısını vermədik. alimin elmi bəsirətinə, dərin biliyinə güvənə-
гэк o n u n d o ğ ru hesab etdiyi variantları verdik. Bu həm də onunla bağlı
idi ki, on su z da kiçik ş r i f t b r b yığılan q e y d b r d ə эгэЬсэ söz, ibaro və
cüm lələrdəki yanlışlıqları göstərm ək A zərb ay can dilçiliyi b ax ım ın d an
lüzum suz b ir işdir. Bu zam an horək əbrin bulanıq göründüyünə, aydın
şəkildə seçilmədiyinə təcrübi ş ə k ik b şahid olduq.
O n u d a qeyd edim ki, biz tərcüm ə prosesində ingiliscə və qazaxca
nəşıiəri istisna olm aqla «Divan»ın türk, özbək, uyğur, fars və Çin dilinə
tərcüm ələrinə diqqət yetiıdik, miibahisəli m ə q am la rı müqayisə və tutuş-
d u r m a yolu ilə aydınlaşdıi'mağa çalışdıq, m ətn altı haşiyədə çoxlu iqti-
U tva n ü lü ğ a t-it-tü rk
49
has verdik. Bu zam an Bosım A talay no^ıini ixtisarla D LT (Divanü Lü-
gat-it-Türk), tiirkcə Seçkin Ordi \o Sorap Tıığba Yurtsevər nəşrini qısa
şəkildə DLT-2005 (bu k itab 2005-ci ildvi noşr olunub), özbəkcə Salih
Miitəllibov nəşrini T S D (T urkiy suzlar devoııi), uyğur nəşrini T T D
(Türki tıllar divam), ab b rev iatu rası i b verdik, farsca Hüseyn D üzgün
nəşrini ^ J
j
(yəni
çincə nəşri iso DLT-Çitı adı altında
zikr etdik. Н эг dəfə qeyddon və ya iqtib asd an so n ra müvafiq nəşrin
cildini və səhifəsini də göstərdik. Zənnimizcə, bu, müəyyən məsələlərdə
(sözbrin fərqli o x u n u şu və tərcüməsi) lə d q iq atçılara köm ək edə bilər.
O xucular h a ş iy ə b rə b a x ark ə n Seçkin Ərdi i b Sərap T u ğ b a Y u rt-
sevərin tərcüməsinə d a h a çox mııraciət etdiyimizin fərqinə varaeaqlar.
Başqa n ə ş rb rin m əziy y ətb rin ə əsla kölgə sa lm a d a n deməliyik ki, böyük
titizlikb h a z ııia n a n bu tərcüm ə « D iv an ü lü ğat-it-tü rk » ü n sonuncu nəşri
olması e tib a r ib d iv a n şü n aslıq d a son nailiyyət sayıla bilər. K ita b a iki sə-
hifəlik önsöz yazan P ro f.D r. A y k u t Kazancıgil digor ııəşrbrin özəllik-
lərini qısaca x arakterizə etmiş, Seçkin Ərdi i b Sorap T uğba Yurtsevərin
bu əsərb bağlı b ü tü n ədəbiyyatı diqqətlo gözdon keçiı dikbrini, fədakar-
lıqla çahşaraq o rta y a m ü k ə m m əl tərcümo q o y d u q la rın ı vurğulamışdır.
Son o la ra q bu ağır və çətin işdo m ən d o n öz doyərli m ə s b h ə tb r in i
əsirgəməyən, moni d aim ru h lan d ıran , oziz müollimim və dostum , bö y ü k
alim və qeyrətli vətəndaş, noşrin elmi r e d a k to ru , A zorbaycan Milli Elm-
lor A kadem iyasının m ü x b ir üzvü, T ü ık l)il Q u ru m u n u n fəxri üzvü,
oməkdar elm xadimi, Bakı Dövlot Univcrsiteli türkologiya k afedrasm m
müdiri, A zorb aycan d a türk o log iy an m vo türk çü lü yim bayraqdarı, filo-
iogiya elmlori doktorıı, professor Tofiq Hacıyevə sonsuz m innətdarlıq
və şü k ran duyğularım ı izhar etməyi özüm o borc bilirom. Tərcüm ənin
bııtiin qüsurları mono, uğurları isə ona aiddir.
^ _______________________________ _______________________ M ahmud Kaşğari
Ə lyazm aya m üsbət roy veron görkəm li alim, A M E A -n ın müxbir
üzvü, A zorbaycanda A ta tü rk Morkozinin m üdiri, fdologiya elmləri d ok-
toru. professor Nizam i Coforova, m ə sləh ətç ib r - professor Hiiseyn
İsmayılova. professor Əzizxan T anrıverdiyə və professor M əmm ədəli
Q ıpçağa d a dərin sayğılarımı bildirirəm.
« D iv a n » m tərcüm ə və nəşr olunm ası toşəbbüsünü ortaya atan, bu
m o q so d b xiisusi « M a h m u d K aşğari» fo n d u y a ra d a n vo komissiya toşkil
edoıı A zərb ay can Y azıçılar Birliyino, f o n d u n rəhbəri hörmətli A n ar mü-
ollimo, f o n d u n icraçı d irek to ru Elxan Zal Q araxanlıya, AYB-nin katibi
A rif Ə m rah o ğ lu n a və komissiya üzvlərinə təşək k ü rü borc bilirəm.
K itab ın torcüməsini dostəkləyon və təşviq edən, nəşri barədə Elmi
Ş u ra n m q ərarım çıx aran Azərbaycan Milli Elmlər A kadem iyasm ın
F o lk lo r İn stitu tu n a, in stitu tu n d irektoru filologiya elm b ri d o k to r u H ii
seyn İsm ayılova vo əm okdaşlarına səmimi minnətdarlığım ı bildirirəm.
Bakı D ö v b t Universitetinin tü rkologiya kafedrasında bərabər çaljş-
dığım oziz h ə m k arlarım a d a ayrıca toşəkkür edirəm. Hörmətli ustadım
Tolıq müollim başda olm aq la onların т э п э göstordiklori böyiik diqqot
vo qayğm ı, vc 'dikbri doyorli məsləhət və tö v siy əb ri, torcümonin gedişini
песо ş ö v q b , hotta həyəcanla izbdiklərini heç vaxt unutm ayacağam .
M ətnin orəb qrafikası ilə olan qismini k om piiterdo yığan, bu gərgin
vo üzücü işin gerçəkləşməsində m ü h ü m rol o y n ay an oziz toləbəm Neda
Nəcofı A m andiyə, ərəb-fars p r o q r a m la n və şriftlori mosoləsində məno
kömək cdon d o stu m C a b b a r M əm m əd o v a iirəkdon toşəkkür edirəm.
Torciimə iizərində çalışarknn mono hor cür şərail y aradan, mənovi
doslok olan, m ətnin yığılması vo k o rre k lu ra m n oxunm ası işində monim
qədor y ax ın d an iştirak edən oziz hoyat yoidaşını Sohııaz xannna, eləco
do moni d aim dostokbyon a i b üzvbrim o vo d o s tla n m a b u rad a öz dorin
ehtiram ım ı çatd ırm aq istoyirəm.
Divanü lüğat-it-türk
51
Bu. «Divanü lüğat-it-türk»ün Azorbaycan dilindo noşr o lunan ilk
tərcüməsidir. Ü m um i hocmi 2.234 sohifə olan Bosim Atalay nəşri əsasın-
d a ilk dəfə həyata k e ç irib n 2.080 səhifəlik bu ağır və irihəcmli iş,
şiibhəsiz ki, nöqsan və yanlışlıqlardan d a xali deyildir. Tərcümo haqqın-
da öz roy və tonqidi qeydlərini bizo bildirocok şoxsbrə bəri b aşdan təşək-
k ü r edirəm. Yegano təsollim bu noşrin milli fılologiya elmimizdə «Di-
van»Ja bağlı boşluğu müvoqqəti oiaraq d oidurm ası, gələcəkdə d ah a mii-
к э т т э ! tərcümə və n ə ş r b r in m e y d an a çıxm asına zomin yaratm asıdır.
Aqillərdən biri dem işdir ki, insan həy atınd a tək birco dəfə lüğəto
baxsa, həmin lüğot o n a v e r ib n pulu çıxarmış sayılır. M ən ürokdon inam-
r a m ki, sevimli oxucularım ız tü rk lü y ü n bu şah əsərinə hor gün dəfəb rlə
baxacaq, ondan çox şey öyrənəcək, çox feyz və zövq alacaq, dəyərli
alim brim iz isə bu zongin q a y n a q sayəsindo türk dili və odəbiyyatı, tiirk
tarixi və mədoniyyəti, tü rk monoviyyatı və etnoqrafıyası, bir sözlo, şanlı
türk keçmişi ilə bağlı yeni-yeni tə d q iq at işb ri ap aracaq , bir-birindən
gözol əsorlər y arad a caq la r. О z am an M a h m u d Kaşğarinin böyüklüyü,
tiirkliik, tü rk çü lü k vo tü rko lo g iy a qarşısın da misilsiz x id m o tb ri d a h a
yaxşı dork ediiocok, bizim naçiz əmoyimiz də boşa getmomiş olacaq.
B u rad a bir mosoloyo do to x u n m a q istordim. Əsorin nəşri i b olaqodar
bir çox tanıdığım vo ta n ım ad ığ ım iş ad am ların a, yeıii vo xarici firm alara
miiraciot etdim. Sovet d ö v rü n d ə o rta moktoblərdo todris olunm adığı
üçün bizim biznesmenlor «D ivan»ın ohəmiyyotini yaxşı dork edo bilmir-
dilor, üstolik, ııoşr üçiin lazim olan mobləğin miqdarı onları ü rk ü d ü rd ü .
D üzdür, bozi h a ra m pul s a h ib b r i qazanc m o q səd ib ticari tokliflor irəli
sürür, çirkin niyyotli bozı «elm» adam ları toıcümoni yalnız öz imzaları
ilə çap ctdirmoyi, mono iso «yaxşı h o n o rar» vermoyi vod ediıdilər. Xarici
fırm a la ra gəlinco, o n la rın « D iv an » kimi milli bir osoı in nəşrində m araq -
ları yox idi. Xiilaso, uzun miiddot kitabın çapı iiçiin lazım olan vosaiti
52
M ahm ud K a şğ ari
ta p a bilmədim. Nəhayət, son çarə o la ra q q a rd a ş Türkiyənin 9-eu Pre-
zidenti, A zərbaycam n fəxri vətəndaşı, T ü r k D üny asın m A ğsaqqalı, tü rk
dilinin və mədəniyyətinin q o ruy u cu su və hamisi, aram ızda u zun ilb r d ə n
bəri k ön ü l bağları olan cənab Süleym an Dəmirələ müraciət etdim. A n -
k a ra y a göndərdiyim faksın yeddinci gün ü о m ən ə şəxsən telefon a ç a ra q
« D iv an ü lü ğat-it-türk»ün nəşri ilə bağlı məni ürəkdən dəstəklədyini bil-
dirdi. Bir miiddət so n ra ınəni A n k a ra y a dəvət edərək tərcümə ilə tanış
oldu, bəzi dəyərli məsləhətlər verdi, ö z ü n ü n yazdığı «Sunuş»u (m üqəd-
dim əni) təqdim etdi. Bu nəcib hərəkətinə görə bu Böyük İnsana elmi ic-
timaiyyətimiz, oxucularımız və öz ad ım d a n dərin və sonsuz təşəkkür-
lərimi bildirirəm. T ü rk D ün y asm m qəlbində ö zünə taxt q urm uş, şərəfli
adını tarixin səhifəbrinə qızıl h ə rflə rb h əkk etdirmiş cənab Süleym an
D əm irəl həm də «D ivan»ın nəşri i b bağlı bu xeyirxah ad d ım ına görə
A zərb ay ca n xalqı torəfındən daim m in nətd arlıqla anılacaqdır! (М эп bıı
sətrləri sırf qədirşünaslıq və tarixi həqiqət n am in ə yazdım).
U sta d H üseyn D üzgün hər bir işin, о cüm lədən də xəttin, yəni yazı-
nın y anlışlardan xali olm adığım nəzərdə tu t a r a q «D ivan»m farsca tər-
cüm əsinə yazdığı önsözü b e b bir fəlsəfi b e y t b bitirmişdir:
Əz ğələt birun nəbaşəd hiç xott,
Xətti-təqdir əst birun ж ğələt.
Biz də bu hikmətli fıkri ürəkdən p ay laşa raq önsözümüzii həmin
beytin an a dilimizə tərcüməsi i b bitiririk:
Deyildir qələtdən uzaq heç bir xətt,
Alın yazısıdır, yox o nda qələt.
T a n r ı T ü r k ü qorusun!
R a m iz Ə S K Ə R .
22 iyu l 2005-ci il, Bakı.
D ivanü lüğat-it-türk
53
DİVANÜ
LÜĞAT-İT-TÜRK
ICİLD
(mətn)
54
M ahm ud K a şğ ari
BİSMİLLAH İR-RƏHMAN İR-RƏHİM
Н эг c ü r fəzilət və gözəl əməllər sahibi T a n rıy a həm d olsun! X alqın
эп bəlağətlisi susqun, эп sağlamı xəstə o ld u ğ u bir za m a n d a T a n rı d o ğ ru
və yanlışı açıq-aydın şəkildə bəyan edən Q u r ’anını Cəbrayıl vasitəsilə
M ə h ə m m ə d ə göndərdi. Beləliklə, hidayət yolu n u göstərdi, sənəd və bə-
lədçi verdi. M əhəm m ədə və o n u n y o lu nd a xidm ət göstsrən b ü tü n övlad-
larına səlat və salam olsun!
H ə m d ü səlatdan sonra bu kəminə M əh əm m əd oğlu Hüseyn, H üsey n
oğlu M a h m u d u n sözbrini dinbyin: T an rın ın inayəti i b günəş tü rk
bürclərində doğdu və g ö y b rin b ütün d a irə b r i onların mülkləri üzərində
dö n d ü . T an rı onlara türk adını verdi və onları yer üzünə hakim qıldı.
D ö v rü m ü z ü n xaqanlarını o nla rd a n çıxardı, dün y a millətbrinin idarə ci-
lovunu onların əlinə tapşırdı, onları h aın ıd an üstü n ebdi, onları h aqq
üzrə qüvvətbndirdi. Tükrlərlə əlbir oianları və tərəfdarlarmı əziz tutdu,
tü r k b r in sayəsində bütiin arzularına çatdırdı, pisbrin, q arag ü ru h u n şə-
rindən q o ru d u . Türklərin oxlarından q o r u n a bilmək üçün onların yolu
nu tu tm aq hər bir ağıllı adaırıa layiq və münasibdir. Dərdini sö y b m ək və
tü k b r in kö n lü nü fəth etmək üçün onların dilində danışm aqdan başqa yol
yoxdur. Əgər kimsə öz qövmüııdən ayrılaraq tü r k b r ə sığınsa, о bütün
qo rx u və bəlalardan xilas olar, о adam la birlikdə başqaları da sığına bilər.
Divanü lüğat-it-tiirk
55
And içərək deyirəm ki. ınon bunu B uxaranın mötobər im amlarının
birindən və nişapurlu başqa bir im am dan şoxson eşitmişəm. O nlar ikisi
də sənəd-sübutla bildiriıdi ki, peyğəmbərimiz qiyamətin əlamətlərini,
axır zamanm fitnə-fəsadlarm ı və oğuz tü r k b r i n in o rtay a çıxacağım şöy-
bdiyi vaxt «Tiirk diliııi öyrənin, çünki oıılar iiçün uzun sürəcək hökm -
ranlıq vardır» deyə b u y u rm u ş d u r.
Vəbalı söyləyəniərin b o y n u n a, bu hədis d o ğ ru isə, tü rk dilini öy-
г э п т э к çox vacib işdir, əgər bu söz do ğru deyilsə, о zam an tü rk dilini
öyrənməyi ağıl э т г edir.
Мэп tü rk b rin , tü r k m ə n b r i n , oğuzlarm , çigilbrin, yağm alarm , qır-
ğızların şəhərbrini və m 3 sk ən b rin i u zun il b r b aşdan -b aşa dolaşdım,
sözbrini topladım, miixtəlif s ö z b r in xüsusiyyətlərini öyrəndim, yadda-
şıma həkk eb d im . М э п bu işləri dil bilmədiyim ü çün deyil, əksinə, b u
dilb rin ən kiçik f ə r q b r in i göstərm ək üçün elədim. Yoxsa ki, mən dil sa-
həsində onların эп bəlağətlisi, эп aydın danışanı, ağılca эп incəsi, soyca
ən nəcabətlisi, s av aşd a эп m a h ir nizəçisiyəm. М эп o n lara о qədər diq-
qət yetirdim ki, tü rk, tü rk m ə n , oğuz, çigil, yağırıa, qırğız boylarınm dil-
b r i b ü tü n lü k b m əndə cəm oldu. Мэп onları эп yaxşı şəkildə sıraladım,
эп gözəl biçimdə tərtib c b d im .
Мэпэ əbədi şan -şö hrət, bitm oz-tükənm əz səvab olsun dcyo Tanrıya
sığınaraq bu kitabımı yazdım və ona *-*>21 tiliJ
j
I
j j j
«Divanii lüğat-it-
türk» [«Türk d ilb rin in q am u su » ) adını vcrdim.
Kitabı miiqoddəs peyğəm bor m əqam ında o tu ra n , H a ş ım ib r soyun-
d an , A b b a s ib r s ü la b s in d ə n olan başçınıız, ulıımuz V3 ağamız, A b m b r i n
R əbbinin vəkili, m ö m i n b r i n əmiri хэНГэ Əbıılqasim A bdullah ibn Mü-
h əm m əd 3İ-M üqtəda B iəm rullah mərtəbəsino ərmoğan etdim. Allah o n a
u zu n ömr, əb
Dostları ilə paylaş: |