adam diD ).
(jlijijY a ğ
1
t ğ a n: yağdıran. « ü ^
J> i s j ^ tənqri ol yağm ur
yağıtğan = yağışı yağdıran tanrıdır».
C^\İM Y a ğ
1
t ğ a n: düşmənçilik edən. «0^*^
üİ
J ol kişi ol
tutçı yağıtğan = o adam daim düşmənçilik edəndir».
tjlilu Y u m
1
1 ğ a n: toplanan, toplaşan.
J ol kişilər ol
yumıtğan = o adam lar daim bir iş üçün to p lan an adam -
lardır».
ü ^ J k Y a p u r ğ a n : örtən, qapayan, gizlədən. « ü ^ jw üAj'
J
bu
ər ol ışm yapurğan= bu adam işini daim gizləyən adam -
dır». Hər hansı bir şey gizbm ək də bebdir.
Y a ş u r ğ a n : gizbyən. « 6 ^ j*^
j '
bu ər ol nənqin ya-
şurğan = bu adam m alm ı gizbyəndir». Başqası da belədir.
Y a z m a və b a s m a n ü s p d ə bu söz « ö ^ j j yo rtğ an » şəklində yazılm ışdır. B u b a b a
u y ğ u n olm ası iiçün
y o ru tğ a n » şəklində olması lazım dır.
Divanü lüğat-it-türk
53
Y
a p u ş ğ a n : yapışqan. « ü ^ * ^
Jf J Jf ol ər ol ışka yapuş-
ğan=o adam işə yapışandır, işə yapışm aq onun adətidir».
Hər hansı bir şey bir şeyə bağlansa, yenə b e b deyilir.
ölülij Y u ş u I ğ a n: axan. « ü ^ * ^
J' chW Ji bu baş ol kanı yuşulğan
=bu daim qanı axan yaradır».
B u ş u
1
ğ a n:
«0^*^
Jf J Ji
bu ər ol əligi ışka buşulğan
=bu adam ın əli işdə yeyindir, iş xüsusunda əli yatqındır».
(jliiij Y
1
ğ
1
1 ğ a n: yığılan. « 0^*^
Jf Jii
bu yer ol m unda kişi
yığılğan = bu yer adam larm daim yığıldığı yerdir».
Y
1
k
1
1 ğ a n: yıxılğan, yıxılan. « ü ^
J^ ol tam ol tutçı
yıkılğan = o divar daim yıxılandır». Başqası da bebdir.
(jlijij Y o ğ u r k a n: yorğan.
ü ^ j ^ Y ü g ü r g ə n : çapar. Çindən çıxaraq islam diyarm a gəlmək üz-
rə olan karvandan d aha əvvəl onların m əktubunu, xəbər-
b rin i gətirən adam.
(J ^ J ^ Y ü g ü r g ə n : «^j' ü ^ j ^ yügürgən at = yüyrək at». Başqası da
bebdir.
ü J ^ J ^ Y ü g ü r g ü n: darı kimi qırmızı dənəbri olan bitkidir. Bunu
tü rk m ən b r yeyirbr.
u ^ J ^ Y e m ü r g ə n: sökən, qoparan. « ü '^ j"
J( u i ^ j j bu suw ol
yığaçığ yemürgən = bu su daim ağacın dibini oyandır».
Hər hansı bir şeyin dibini oyan, sökən şey barədə də bu
söz işbnir.
ü'^Jri Y i r i 1 g ə n: yarılan. «CP^Ji
J(
bu butık ol tutçı yiril-
gən = bu budaq daim çatlayan, yarılandır».
(jL5U!»j Y ü m ü 1 g ə n: yumulan. « ü ^ ^
ls
J J J( J ^ bu ər ol közi yümül-
gən = bu adam daim gözü yum ulandır».
54
Mahmud Kaşğari
B U BA BIN MATVİ O LANLARI
jj Y a z
1
ğ ç r. yazıçı, mirzə. Q ohum lar arasm da m əktub gətirib-
götürən elçi. Oğuzca.
ölilu Y a y
1
1 ğ a
yayılan.
6 ^ yayılğan kişi = bir yerdə dura
bilməyən biqərar, səbatsız adam».
HƏR N Ö V HƏRƏKƏSt İLƏ
FƏ’LƏLƏL BABI
Y ö r g ə m ə ç; [yemək növü; resepti]; işkəmbə və bağırsaq incə-
incə doğram r, bağırsaq içinə doldurulur, bişiribrək, yaxud
qızardüaraq yeyilir.
Y a t ğ a ş u k*^^; bir yerdə başqa biri ib yatan. «c5
yatğa-
şuk oğrı = yatm a zamanı».
Y a k r
1
k a n; fm dıq boyda qırmızı meyvəsi olan bir bitkidir, yel
adam m dodoqlarm ı çatlatdığı zaman yapışdırılsa çat və
yarıqlar sağalır.
Y a k r
1
k a n; buz yağı (?). Bu, buz parçalananda ondan ayrüan
yağa bənzər şeydir^^.
Bu söz m a tv i qism indən ola biiməz. S ö z ü n matvi olm ası üçün o n u n s o n u n d a horfı-
illət olm alıdır. Bu söz b u n d a n əvvəlki q is m ə aiddir.
S eçkin Ərdi i b S ərap T u ğ b a Y u r t s e v ə r b u m a d d ə n i iki m a d d ə h a h n d a belə v e r m i ş b r :
«Y a t ğ a ş u k: y a t a q yold aşı» . «Y a t ğ a ş ı k: yatğaşık uğrı= gecənin üç hissədən
i b a rə t o ld u ğ u düşünüls ə, g ec ənin ilk hissəsi» (yalnız m üəyyən bir ləhcədə) ( D L T -2 0 0 5 ,
S.673). U y ğ u r l a r d a bu m ə d d ə n i «Y a t ğ a ş u k: biri ilə y a t a n kişi» və «Y a t ğ a ş ı k:
y a t a r çağ», yəni « y a tm a q v ax tı» o l m a q üzrə iki m a d d ə h a l m d a vermişlər ( T T D , III
t o m , bet 75). Çinlilər də u y ğ u r la r kimi h ə rə k ə t ctmişlər ( D L T - Ç in , III cild, s.54).
Seçkin Ərdi ilə Sərap T u ğ b a Y u rt s e v ə r bu m a d d ən i belə tə rc üm ə etmişlər: « d o n m u ş ,
b u z kəsilıniş iç yağı; kəsildiyi z a r n a n iç yağı p a r ç a l a n tökLilür» ( D L T -2005, s.664). Bu
tə rc ü m ə də bir a z naqisdir, m ə n a t a m a y d ı n deyil. U y ğ u r l a n n tərcüməsi belədir: «buz
[bağlamış] yağ, d o n [m u ş] yağ. Belə y ağ p a r ç a l a n a n d a o n d a n b u z a bənzər q ə l p ə b r qo-
p u r » ( T T D , III to m , bet 75). Bu tə r c ü m ə d a h a anlaşıqlı və a y d m d ır.
Divanü lüğat-it-türk
55
B U N U N BAŞQA B İR NÖ V Ü
Y u b a k u 1 a k^’'; qızdırm adan titrəmə. Y abaku və yəmək dilb-
rində.
Y a b a k II ] a
bayquş. Y abaku və yəmək dilbrində.
Beş h ə rn ib r bölməsi bitdi.
S cçkin Ərdi ilə S ərap T u ğ b a Y urtscvər bu sözü « y ap a k u la k » şəklində (DLT-'>005
siı6 0 ) ()xumuşlar. {,'inlilər də bclə o x u m u ş l a r (DLT-(,'in. III cild. s.54),
U y ğ u r l a r (T T D , III to m, bet 76), çinlilər (D L T -(,'in, III cild, s.55) və Seçkin Ərdi i b
S ora p l u ğ b a Y urtscvə r bu sö zü « y a p a k u la k » şəklində (D L T -2005, s.660) o x u m u ş l a r
Saiıh M utə llıbov ısə hər ıki .sözü « y a b a k u la k » kimi (T S D , III tom, bct 64) v e n n iş d ir
56
Mahmud Kaşğari
ALTI HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
Y a r s
1
n ç
1
ğ: m urdar, pis, iyrənc.
yarsmçığ nənq
=pis, iyrənc, m u rd ar şey».
Y a ğ m u r ç ı l : « ja
yağm urçıl yer = yağm uru çox olan
yer».
[Qayda]:
Bu bir qaydadır: hər hansı bir şey bir nəsnə üzərində çox davam hhq
göstərsə, ardı kəsilmədən fasibsiz sürsə, o isimə
[-çil şə-
kilçisi] əlavə edihr. Bu yoha yaranan söz sifət olur. Məsə-
lən, «jJJ 6 ^ tüpçil yen> deyihr. « ^ tüpi» boran dem əkdir.
Buna
[-çil suffiksi] artın lm aq la boranm çox ohnası bil-
dirihr. Eyni şəkildə uzun m üddət xəstə olan adam a « J ^ '
igçil» deyihr. A ncaq onu da dem ək lazım dır ki, bu qayda-
nm işlənmə dairəsi m əhduddur, geniş tətbiq olunm ur.
T anrıya şükr olsun, başm da hərfi-ihət olan isimlər kitabı bitdi.
Divanü lüğat-it-türk
57
BİSMİLLAH İR-RƏHMANİR-RƏHİM
BASDA HƏRFİ-İLLƏTLt FE’LLƏR KİTABI
58
M ahm ud Kasğari
Divanü lüğat-it-türk
59
İKİ HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
^
Y a p ,
b a g la d , terk .td i,
J , ,
^
qapadı».
a
p t
1
. qurdu.
J gı- tor yaptı = adam tor düzəltdi, tələ
qurdu», (quş və ya başqa şey tutm aq üçün təJə q u r d u |
^
Y a p ,
yapd,, yap,şd,rdı.
JU :I
^
qadm çörək yapdı», (təndirə çörək yapdı).
^
Y a
p ,
hördfl,
J
( J ^ - j L y y a p a r - y a p m a k ) .
Y a
r d ,: yard,.
e
U,
j
^
Başqas, da bebdir, Yer, ş.nm ç ,k s , və ya ç , p , r t e , y e„ ,
belə deyıhr, (j U j . . j j , y^j-ar - yarm ak)
Y ö , d ,:
^
^
uşağın, beşilcdən götflrdüo.
yör^r - yörmak),
Y e r d i: « ^ . j , j i J
01
but,k yerdi = o, budaq yard,,,. Bajqas, da
M ədir. Bu. də,„ir tətbiq etnıədən yaş b,r şeyi uzunianıas,-
na yarm aqd,r. (uSUj, . j ^ ^^,
3
^ -ycrnıək)'", «yar,nak» bir
Şey, kəsərək zorla yar,uaqd,r. ay,rm aqd,r. «yermək» i.sə
onu asani,qla yarmaqd,,-. Bu məsəidə də işiənmişdir: « j İ
J j i İ4W
. j U oİU ,apuğ taş
7
» yarar. ,aş baş,ğ yarar =
o x u m a l a ,ar,ırdardN-.
b
'
u
'l i p i r s e y l i i "
, “ y " ‘iı .vıraf y m n a k . . tijn i
< “ ' “ “ l
Bu soz u s ır h o ld u g u uçiiu
ü
xidmət daşı yarar, daş da qayıdıb başı yarar». Bu söz ağa-
sm dan yaxşılıq görən, ancaq onun düşm ənbrinə kömək
edən xidmətçi haqqm da deyihr.
Y a z d
1
: açdı. «iS^^
J ol tügün yazdı = o düyün açdı».
tS'^Jri Y a z d
1
; yazdı. «üs JJj
Ji ol bitik yazdı = o, kitab yazdı».
lS'^Jİ Y a
z
d
1
: yanıldı.
« t J J ^
J( ol sözində yazdı=o, sözündə ya-
nıldı».
Y a z d
1
: az q ala... «iS^Si ’j J
ol anı uru yazdı’ * = o, onu az
qala vuracaqdı, döyəcəkdi».
Y a z d
1
: vura bilmədi. «t5-^Jj
ol keyikni yazdı = o, geyikə
ox atdı, vura bilmədi». Bu atalar sözündə də işlənmişdir:
«(_
hj
U1
j
ISLL (
j j
U K İ .
o
-UI
j
j»ji (j-Ujj yazmas atım bolmas,
yanqılm as bilgə bolmas = çaşm ayan atıcı (ovçu), yanılma-
yan bilgin olm az (yoxdur)», (j U j j - J j j yazar - yazmak).
( i Y
ü z d i: üzdü. «c5->j^
J ər suwda yüzdi=adam suda üzdü».
İS'^JJİ Y ü z d i: yayıldı.
^ j l irinq yüzdi = irin bədənə yayıldı».
is^jji Y ü z d i: üzdü. « j ^ j j i
ər tuğum
’ 2
yüzdi=adam kəsilmiş hey-
vanm dərisini üzdü, çıxartdı», (‘-SUJİ -jl j j yüzər-yüzm ək).
l S ' ^ Y a
s
d
1
: buraxdı. « lS '^ ö ^ j ^
^
bəg süsin yasdı = bəy qoşunu
tərxis etdi».
i S ^ Y a s d
1
: bu sözün əsli « i S ^
J ər yasın yasdı = adam yayının
kirişini çıxartdı» sözündən ahnmışdır.
i S ^ Y a s d
1
: sökdü. « i S ^
xan çuvaç yasdı = xan çadırını
sökdü», (xan başı üstündoki çadırınm düyününü açdı),
( jU u u .jL -j yasar ~ yasmak).
Salih Mütəllibov « j J uru» s ö z ü n ü n s o n u n d a k ı vav hərf'ini v kimi q əbul eldiy in ə görə
homin sözü «uruv», misalı isə «ol anı uruv yazdı» kimi o x u m u ş d u r ( T S D , III to m , bet
67),
T ü rk c ə son nəşrdə bu söz « t o k u m » kimi verilmişdir (l)L T -2 0 0 5 , s,719).
Y a ş d ı: gizləndi. « c 5 ^
^ j( ol məni k ö rü p yaşdı = o məni
görüb gizləndi». Bu atalar sözündə də işlənnıişdir; «
o-Uiy jS
^
təwəy m ünüp k o y a ra yaşm as = dəvəyə
mmməklə qoyunlar arasında gizbnm ək olm az», (dəvəyə
mmən özünü qoyunlar arasm da gizləyə bilməz). Bu söz
hər tərəfə yayıldıqdan sonra gizbdilm ək istənən iş haqqm -
da deyilir, (j U J u . jLiu yaşar - yaşmak).
Y ü ş d i: ax,td,.
^
Jl ol bəkni yüşdi = o. bozam ax„d,>.,
(o, bozam sürahinin lolasindən axıtdı). Boza a rp a , buğda,
darı k ım ı b itk ib r d ə n d ü z ə ld ib n içk id ir, (uSLuiy .
j
L İ y ü şər
- y ü ş m ə k )73.
Y a ğ d ı: yağdı.
yağmur yağdı = yağ,ş yağdl», Bu məsəl-
də də işlənmişdir: « Ä Lü lä jliä kutluğka koşa y ağ ar= q u t-
luya, bəxtəvərə qoşa-qoşa yağar», (bəxtəvər a d a m a var-
dövlət üst-üstə gələr), (JU İ,
y^ğar - yağm ak). Q ar və
dolu yağsa, yenə b eb deyilir.
Y , ğ d ,: y,ğd,. y,ğ,şd,rd,. « ^ i liJI ^
J „1 məni aşka y.ğd, = o
mən; yeməyə qoymad,». Başqas, da b d ə d ir
Y , ğ d
J ol tanğ y.ğd, = o, tax,l y,ğd,». H ə r hans, b,r
şeyi y.ğan adam üçün də belə deyilir, (J u iu .J ju y,ğar -
yığmak).
Y
u w d
.:
yuvarlad,.
« ^ Ä
J
^
lad,». Başqas. d a bebdir. Bu beytdə də işlənm işdir:
60
------------- -------------------------- ----------------------------------------------
^ a n m u d Kaşğari
Divanü lüğat-it-türk
61
Bəsım A l a l a y yazm a n ü sx ə d ə (düzəlis aDanlaryn .
,
••
ə s h n d ə isə bu kəlmənin « y u ş d ı - y u ş a r ~ v E s m i
sa lm d ığ m ı,
I I I ,
S.60). Salih M ütəllibov bu fe’li «yüşdi>> s İ I nd
y ^ ^ ^ Ş d ı r ( D L T ,
ü y ğ u r l a r ( T T D , JJl tom , bet 81) v r j ^ ü s l '
^ ^ S D , I II t o m , bet 68).
S eçkın Ərdi ilə Sərap T u ğ b a Y u rtsev ə r i s J n
« y u şdı»
J •^ s.467),
la r (D L T - 2 0 0 5 . s.7I3). Ç i n l i b r «yuşdı» ş ə k l i n d r ” '*" ı"*' ^^y^Ş'^'/yüşdi^ k im i o x u m u ş -
yu şa ı» şəkJındə vermışlər ( D L T - Ç i n , JJI cild, s.58).
(JŞU
m
lÜw,
J
s
İ
j l^
jjl y j—Ş
«Taw ar yığıp suw akm indi sakm,
K orum kipi idhişin^^ ı^odı yuwar».
Yığılan mal axan su kimidir, özünü gözb,
Sahibini qaya kimi aşağı yuvarlar.
(M al-sərvət yığm aqdan bəhs edərək deyir: dağdan gələn sel qayanı
necə yuvarlayırsa, yığılan mal da öz sahibini ebcə məhv
edə bibr).
Y u w d ı: qaçdı. « c J ^
eşyək yuwdı = eşşək qaçdı».
Y
u w
d ı: aldatdı.
«c5 -“ d t ^ J j '
Jf ol anı ardı-yuwdı
=
o ona hiy b
etdi, aldatdı»’^.
Y
u
w
d ı: qovuşdu.
« j - ^
j i
ər kadaşm kurdı-yuwdı
=
adam qohum -qardaşa qovuşdu», (yaxm adam m a qovuş-
du, ona m al verərək könlünü aldı), ( J ^ - j ^ yuw ar -
yuwmak).
Y a k d ı: yaxdı. « ıj-^ jŞy
J ər başka yakığ yakdı = adam ba-
şına yaxı yaxdı».
ıj- ^ Y a k d ı: «ıs-^
Jf ol an q ar yakdı = o ona yaxınlaşdı».
Y a k d ı: «t
5
-^
anınq kəlməgi yakdı=onun gəlişi ya-
xmlaşdı».
Bosim A talay ın yazdığ ın a görə, bu beytin ilk m isarası xeyli qarışıqdır. İkinci m isra da
isə «idişin» əvəzinə «idhisin» olmalıdır, ç ü n k i « id iş=qə dəh, piyalə, kasa», «id hi» isə
« sa h ib » d cm ək d ir. Bcytin m ə z m u n u n a d a m ə h z «sa h ib » sözü u y ğ u n d u r D L T , III.
S.62). Biz bu beyti bir az rərqli tərcüm ə clədik. Salih M ütə llibov ( T S D , lli to m , bct 69)
və H ü s e y n D ü z g ü n
J J s.357-58) Bəsim A t a l a y m qeydlərini n,əzərə almışlar. Scçkin
Ərdi ilə S ə r a p T u ğ b a Y u rtse v ə r isə «indi» s ö z ü n ü «endi», «kipi» sö z ü n ü «kepi» ( D L T -
2005, S.7I4), u y ğ u r la r «idişin» yerinə d o ğ r u o la ra q «idhisin», «indi» sö z ü n ü «ındı»,
«kip i» sö z ü n ü «kəbi» kimi vcrmişlər ( T T D , III to m , bct 83). Çinlilərin də m ə tn altında
m ü v a fi q qcydi v a r d ır ( D L T -Ç in , III cild, s.59).
Bəsim A ta la y y a z m a nüsxədə bu sözdə düzəliş aparıldığını, nəticədə «təwdi» yerinə
«y u w d ı» yazıldığmı gö stə rm işd ir ( D L T , III, s. 62).
62
Mahmud Kaşğari
Y a k d r.
Jf ol an q ar əlig yakdı= o ona əli ib to-
xundu», (J'-> iJ-j^y ak ar-y ak m ak ).
Y u k d ı: bulaşdı, keçdi. «t^
^
əliggə yağ yukdı = ələ yağ
bulaşdı».
tsJij Y u k d ı; «c
5
-^
anm q udhuzı an q ar yukdı = onun
qoturu ona keçdi». H ər hansı bir şey başqa şeyə bulaşsa
və ya keçsə, yenə belə deyilir,
yukar - yukm ak).
Y
1
k d ı: yıxdı, uçurdu. «^^4;
J ol əwin yıkdı = o, evini uçur-
du». Başqası da belədir,
- j ’^ yıkar - yıkm ak).
Y a 1 d ı: alovlandı.
ot yaldı = od alovlandı».
Y a 1 d ı: iltihablandı. ((^s-^
baş yaldı = yara iltihablandı».
Y a 1 d ı: yaladı. «ti-i^ <-S
j j j
kün yüzüg yaldı = gün adam m
üzünü qarsdı, yaladı, qaraltdı», (JU L .jüü yalar-yalm ak).
Y o 1 d
1
^
6
; qurtardı, buraxdı, ^t^'^
j ' ər bulunuk^^ yoldı =
adam dustağı buraxdı».
ıj-^ Y o 1 d ı: azad etdi. «t54i
J ər tutuğ yoldı = adam girovu azad
etdi».
ıj'^ Y o 1 d ı: yoldu. «ts-^
J ər kuş yoldı = adam quş yoldu», (tük-
lərini yolmaq üçün qaynar suya saldı, pöşübdi). D əridən
tük yolunsa, yenə belə deyilir. Başqası da belədir.
ts-i^ Y o 1 d ı: «ts-i^
urağut başın yoldı = qadm öz m ehr və
başlığından vaz keçərək ərindən ayrıldı, başını, canm ı qur-
tardı», ((
31
^
yolar - yolm ak).
ti-ıİJ Y o 1 d ı: ^t^'^ ^
(Jf ol bitik yoldı = o, k itab yazdı, üzünü kö-
çürdü».
Seçkin Ə rd i iiə S ərap T u ğ b a Y u rtsev ə r bu fe’ii «yuld ı» kim i (D L T -2 0 0 5 , s.707) oxu-
m uşlar. Ç inlilə r ( D L T - Ç in , 111 ciid, s.61-62) və u y ğ u r la r «yoldı» ilə b a ş la y a n m a d -
d ə b r i n h a m ıs m ı «yuidı» kimi vermişlər (T T D , 111 to m , bet 85-86).
Bu söz « ı j ^ b u lu n u k » deyil.
b u lu n u ğ » o lm a h d ır .
Divanü lüğat-it-türk
63
Y c 1 d i: qoşdu, çapdı.
alhğ yeldi = ath qoşdu. çapdı».
Başqası da belodir, (-^UL.
yelər - yelmək).
e 1 d i: ycyildi. «t54i
aş yeldi = yemək yeyildi». Başqası da
belədir, ( ^ ^ -j ’>^ yelür - yelmək).
Y ü m d i: yum du. « tS ^ J > J ər köz yümdi = adam göz yumdu»,
.jUL yümər -- yümmək)^®.
^ 4 ;Y a n d r. döndü. «t54i
3 ər yoldan yandı = adam yoldan
döndü». Başqası da belədir. Bu məsəldə də ışlənmışdır:
jjS
lä t> -
yalnquk mənqgü
tırUməs, sm ka kirüp kirü yanm as = adam əbədı dırı qal-
maz, yaşamaz. qəbrə girən geri dönməz, qayitmaz».
Y
a
n d ı: təhdid etdı, yanıdı. «ti4 icP ' ^ bəg anı yandı = bəy onu
yamdı, təhdid etdi». Başqası da belədir.
Y a n d ı: ahşdı, yandı. «ts4i
ot yandı = od yandı». Bu mənada
«ts-4 yaldı» sözü də var. Qıpçaqca.
Y
a n d r. qusdu. « t i 4 J ər yandı = adam qusdu», ( t i ^ - J ^ yanar
- yanm ak). Bu şeirdə də işlonmişdir:
g JJ tSA-L
cr— ^
j j
jV
«Yandı ərinç oğrağı,
Kəldi bərü tığrağı,
Özi kuyı oğrağı.
Alplar kam uğ lirkəşür».
Bəlko fıkrindən döndü.
Bosim A talayın lıkrincə. bu s ö z b r «u» ılə « y u m d ı- y u m a r - y u m a k » o lm a h d ır (D L T ,
1 1 1 , S . 6 4 ) .
64
Mahmud Kaşğari
O nun xəbərçisi bəri gəldi,
Dərəyə varm aq üzrədir,
B ütün alp lar toplaşırlar.
(Düşm əndən bəhs edərək deyir: bəlkə də o, əzmindən vaz keçdi, bizə
onun elçisi gəlir, elçi dərəyə varm aq üzrədir, alplar isə sa-
vaş üçün toplaşırlar).
u n d
ı:
yuyundu. «c5-^
J
ər suwda yundı = adam suda
yuyndu, yaxandı».
Y u n d ı:
J
ər y u n d u = ad am abdəst aldı». Oğuzca. (
-j ' 4
yunar - yunm ak).
i n d i: sordu, soruşdurdu, xəbər aldı. «
c
5 4
j
ol anınq
əwin yindi = o o n u n evini soruşdu, evinin h ard a olduğunu
xəbər aldı». Bu kəlmənin əsli
yindti» sözüdür, qısal-
dılm ışdır,
yindər - yindmək).
BU BABIN BAŞQA BİR N Ö V Ü
u d ı: yudu.
ü j j
J
ər ton yudı = adam p altar yudu».
Başqası da belədir,
( ( j ^ j j -
j j j
yur
-
yumak). Bu məsəldə
də işlənmişdir: «L>-'^Jd ^ 0*^ 2^^ kanığ kan bilə yumas =
qanı q anla yum azlar», (qanı qanla yum azlar, fıtnəni fıtnə
ilə deyil, sülhlə a rad an qaldırarlar).
Y e d i: yedi.
« l s ^
J
ər aş yedi = adam aş^'^ yedi». Başqası da
belədir, ( ^ ^ y - j n yer - yemək).
Bizim m əcburiyyət q a r ş ıs m d a çox v axt «yeməi<» d eyə tə rc ü m ə etdiy im iz «aş» söz ünü
u y ğ u r la r h ə r yerdə haqlı o l a r a q «aş» deyə v e r irb r. D ilim izdə «aş» yem əklə rin ü m u m i
adıdır, « a ş x a n a » sö zü d ə b u n u g ö stə rir, «aş»ın plov mənası s o n r a yara nm ışdu'.
Divanü lüğat-it-türk
65
ÜÇ HƏRLİLƏR BÖLMƏSİ
ORTASIHƏRƏKƏLİ
FƏ’ƏLDİ BABI
Y
a p u r d ı: parlatdı, süpürdü. «tj^Jü
J( ol yerig yapurdı =
o, yeri parlatdı, süpürdü».
t^Jj^ Y a p u r d ı: gizlədi, saxladı.
J ər sözüg yapurdı =
adam sözü gizlədi, saxladı», (ti'^ j^ - j j ^ yapurur - yapur-
mak).
Y
i t ü r d i: itirdi. «tj-ij^ (3*^^ J ər yarm ak yitürdi = adam pul
itirdi». Başqası da belədir, ('-S'^j^ -JJ^ yitürür - yitürmək).
t5->j^ Y ü d h ü r d i : yüklədi. «lJ Jjj^
^
J ol təwəygə yük yüdhür-
di =o, dəvəyə yük yüklədi». Başqası da belədir, ( -jjJj
yüdhürür - yüdhürm ək). Bu beytdə də işlənimişdir:
U j j j l İ c ü j j
c l
L ajJj
ujLuüi ı - ^ j ( u j ^ l
«A ğruk ağır işinqni adhnağuka yüdhürm ə,
A çrup özünq öşərip adhnağunı todhurm a».
Ağır yükünü başqasm a yükləmə,
Ö zünü aclıqdan öşərib başqasını doyurm a.
(Öz yükünü başqasına yükləmə, gözün qaralana qədər özünü ac qo-
yub başqasım doyurm a).
C5-İJ*" Y a ş a r d ı: yaşardı.
ot yaşardı = ot yaşardı», ( -J jA i
yaşarur - yaşarm ak).
66
Mahmud Kaşğari
t ^ j j l ^ Y a ş u r d ı : gizbdi. «
ol nənq yaşurdı = o, əşyanı
gizbdi»,
yaşurur - yaşurm ak).
^ jjL Y a k u r d ı: yaxınlaşdırdı.
ol atığ m an q a yakur-
dı = o, atı mənə yaxmlaşdırdı». Başqası da b e b d ir, ( - j j ^
j U jij yakurur - yakurm ak).
a k u r d ı : tez-tez nəfəs aldı, təngnəfəs oldu. « kişi ya-
kurdı = adam tövşüdü, tez-tez nəfəs aldı», (J'-«j^ - j j ^ ya-
kurur - yakurm ak).
l
Yüklə Dostları ilə paylaş: |