Microsoft Word Materiallar Full Mənim gənclərə xüsusi


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 10,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə77/144
tarix06.03.2017
ölçüsü10,69 Mb.
#10325
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   144

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

347 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Kabir Helminskinin “Məsnəvi”yə əsaslanaraq yazdığı “Knowing Heart” əsəri də diqqəti cəlb edir. Əsər “Məsnəvi”dən 

tərcümə mətnləri və şərhlərdən ibarətdir.  

Harvey Mövlananın  əsərlərinin tanıtdırılmasında Türk  şairinin sevgisini vurğulayan  əsərlər yazmış  və bunu 

şişirtməkdən uzaqda dayanmışdır. Bu mübaliğələri isə daha çox ilahi sevginin mahiyyəti ilə bəşəri eşq və şəhvani arzularla, 

təsəvvüfçülərin eşq  şərabı  və  mənəvi sərxoşluq kimi xüsusiyyətləri qəbul etməsi baxımından Mövlana duyğularının 

pozitivist anlamına yol açır. Nicholsonun tərcümələrini mötərizə içərisində izah etməyə çalışdığı yerlərdə Harweyin daha 

sərbəst hərəkət etdiyini sübut edir. 

Harveyin Mövlananın  şeirlərindən seçmələr  təqdim etdiyi “Love's  Glory: Re-Creations of Rumi” adlı  əsəri 

“Məsnəvi”dən götürülmüş misraların adaptasiyasıdır. Lakin müəllif  bu haqda müfəssəl məlumat vermir. Işin ümumi 

mənada Mövlananın əsərinin Eva Vitraj Meyerovitch tərəfindən fransız dilində olan tərcümələrinə istinad edildiyi də qeyd 

edilir. Harvey, “The Way of Passion: ACelebration of Rumi” adlı əsərindən sonra “Loves  Fire”, ”Speaking Flame Light 

Upon Light: Inspirations from Rûmî” adlı əsərlərini yazmışdır. 

Scholey uşaq hekayə yazarıdır.  Əvvəllər Sədidən etdiyi tərcümələr  əsasında  əsərlər yazmış “yeni izahat" əlavəsi 

vermişdir O, Mövlananın hekayə yazıçılığıyla maraqlanmış  və “Məsnəvi” hekayələrinə ilə diqqət yetirmişdir. Scholeyin 

Mövlananın qısa hekayələri əsasında yazdığı əsəri isə “ Məsnəvi” dən seçilmiş əlli yeddi hekayədən ibarət “The Paragon 

Parrot And Other Inspirational Tales of Wisdom: Tales from Rumi retold by Arthur Scholey ” adlı toplusudur. O, bu əsərin 

adını da“Məsnəvi”dəki “Tutuquşu ilə tacir” hekâyəsindən götürmüşdür. Başda bu tutuquşu hekayəsi olmaqla  əsər 

Nicholson tərcüməsindən sitatlardan ibarətdir, sadəcə olaraq köçürmədir. Bu mənada Scholey digər köçürücülər arasında ən 

dürüstüdür, ona görə ki, heç olmasa tərcüməçilik iddiasında  olmamışdır. Yalnız Mövlana hekayələrinin müasir ingilis 

dilində yenidən yazıldığını etiraf etmişdir. Lakin  bu müəllif də  Nicholsonun  əsərinə müraciət etdiyi halda, bunu etiraf 

etməyə biganəlik göstərmişdir. Lakin Scholeyin "Karın xəstə ziyarəti" adlı hekayəsində “Məsnəvidən”  kənara çıxdığı  hiss 

olunur. Scholey hekayə ingilis oxucusuna aydın olsun deyə,  əlavə  şərh və ifadələrdən istifadə etmişdir. Scholeyin 

hekayədən istənilən məqsədin hasil olması üçün verdiyi şərhlərdə kifayət qədər sərbəst hərəkət etdiyi hiss olunur. 

Beləliklə, ingilisdilli ədəbiyyatda  Mövlanə  Cəlaləddin Ruminin  “Məsnəvi”sindən  tərcümələr, eləcə  də  ədəbi – ictimai 

fikrir,  habelə, oxucunun nə dərəcədə faydalandığını inkar etmək olmaz. 

 

 

 



NORVEÇ VƏ İNGİLİS DİLLƏRİNDƏ NƏQLİ CÜMLƏLƏRDƏ SÖZ SIRASI 

 

Anar RAHIMOV 

Azərbaycan Dillər Universiteti 



anar_rahimov@yahoo.com 

 

Norveç kimi kiçik bir ölkədə iki resmi dil mövcuddur. Bu dillərdən birincisi Bokmal ikincsi isə Nynorskdur. Aşağıda 

söhbət açacağımız dil Bokmoldur. Bu dil ölkə əhalisinin təxminən 85 faizi tərəfindən danışılır. Bunu da vurğulamaq yerinə 

düşər ki çox qısa müddetli təhsillə bu dili danışanlar hem İsveç həmdə Danimarka dilini çox rahatlıqla həm oxuya hem de 

başa duşmək mümkündür. 

Elmi işimin birbaşa Norveç və İngilis dilindəki söz sirasını əhatə etməli  olduğundan bu dillərdəki nəqli cümlələrdəki 

söz sırası ilə bağlı araşdırmalardan sonra müəyyən ilkin qənatlərə  gəlmişik. Norveç  dilində neqli cümlələrdə söz sırası 

ümumi götürdükdə İngilis dilinə daha çox oxşayır nəinki Alman dilinə.Qeyd edək ki esas qayda və modellər asanlıqla hər 

iki dildə  tətbiq oluna bilər. Yalnız Norveç dilində budaq cümlələrdə ingilis dilində  təsaduf olunmayan xüsusi söz sırası 

olurki buda xüsusi yanaşma və diqqət tələb edir. Esas fərqlərdən biri Norveç nəqli cümlələrində  bəzən mubtədanın 

invervasiya nəticəsində yerini dəyişməsidir. Bu qayda bir  çox German dillərinə aid olunsa da İngilis dili haqda bunu demek 

olmaz. Ümumiləşdirsək mübtədanın inversiya olmunması Norveç dilində  İngilis dilindən  əhmiyyətli dərəcədə çox baş 

verir.Düşunuruk ki bu məsələyə xüsusi diqqət ayrılmalıdi. Ciddi riayət oluan əsas qayda  V2 ( fel həmişə ikinci 

sırada)qaydasıdır.Ümumi qayda belediki  mübtəda cümlədə 1 ci xəbər 2ci tamamliq isə xəbərdən sonra gəlir. Əgər hər hansi 

bir cümlə üzvü önə çəkilirsə başqa sözlə cümlənin en başına keçirilirsə bu zaman mubtəda xəbərdən sonraya keçir belə ki 

inversiya baş verir.  

Misal: 

Jeg ma visst ga hjem na– Mən indi evə getsəm yaxşı olar. 



İndi deyeceyimiz cümlədə isə na- indi sözü önə çəkilib və inversiya baş verir. Fikir verek: 

Na ma jeg visst hjem- İndi mən evə getsəm yaxşı olar. 

Daha bir misalda isə işarə əvəzliyi Det- o inversiyaya səbəb olub. 

Jeg tenkte ikke pa det. Mən o barədə düşünməmişəm. 

Det tenkte jeg ikke pa- O barədə mən düşünməmişəm. 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

348 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Birləşdirici və bağlayicilar da (og- və. Men- amma. For- ona görə ki istisnadi) cümləni başlayarsa cümlədə söz sirasının 

dəyişməsinə səbəb olmur. Beləliklə yuxarda adını çəkdiyimiz sözlər baş cümlə budaq cümlədən sonra gələrsə də onlar söz 

sırasına təsir etmir. Qeyd edek ki og  və  men  nə vaxt ki iki tabeli cümləni bağlayırsa bu zaman onlardan sonra vergül 

qoyulur. 

Misal: 


Han er veldig tykk og, han liker og spise.-O çox kökdü və yeməyi sevir. 

Han er tykk men, han liker ikke a spise.-O kokdur lakin o yəməyi sevmir. 

Əgər cümlə zaman yaxud vaxt bildirən üzvlə başlayarsa bu zaman fel bu uzvlərdən sonra gəlir. 

Jeg drikker kaffe om morgenen- Mən səhərlər kofe içirəm 

Om morgenen, drikker jeg kaffe.- Səhərlər mən kofe içirəm. 

Det er kald pa Norge.Soyuqdur hava Norveçdə. 

Pa Nore er det kaldt. Norveçdə hava soyuqdur. 

Norveç dilində normalda budaq cümlələrdə budaq cümləni təqdim eden hökmən bir element olur. Bu adətən birləşdirici 

olur. Belə cümlələrdə ingilis dilindən fərqli olaraq xüsusi söz sırası olur. Bele ki adətən ilk sıra boş olur. İkinci sırada isə 

(bash cumlələrdə felin ad hissesi olan sıra) Birləşdirici başqa sözlə budaq cümləni təqdim eden söz gelir. Sonraki yeri isə 

felin esas hissəsi tutur. Gəlin aşağda birlikdə baş və budaq cümlələrdə söz sırasına nezer yetirek. 

Baş cümlə :            

Eva har ikke lest boka mi enna 

Eva has not read my book yet 

Eva hələ mənim kitabımı oxumayıb 

Budaq cümlə: 

...at Eva ikke har lest boka mi enna 

...that Eva has not read my book yet 

...ki, Eva hələ mənim kitabımi oxumayıb. 

Son olaraq  2 esas məqamı da vurğulayaq ki budaq cümlələrdə Norveç dilində mübtəda həmişə birləşdirici sözdən sonra 

işlənir və  fel inkar zərfliyi (ikke, neppe- not, hardly) sonradan gəlir.  

 

 



 

“BEOVULF” və “KİTABİ-DƏDƏ QORQUD” DASTANLARINDA FOLKLOR ƏNƏNƏLƏRİ 

 

Anar SƏLİMOV 

Qafqaz Universiteti 



mr.rasul.1997@mail.ru 

 

Anqlo-saksonların təxminən 1010-cu ildə yeganə  əlyazması, Britaniya muzeyində qorunub saxlanılan “Beovulf” 

dastanının müasir ingilis dilinə  təxminən 70 mükəmməl tərcüməsi (Aleksandr Miçelin 2001-ci ildə Penguin Books 

nəşriyyatında (Londonda) çap etdirdiyi nəşri əsas mənbə kimi istifadə edilmişdir), dünyanın 22 dilinə (son hesablamalara 

görə bu epik dastan 8 dəfə yapon dilinə  tərcümə edilmişdir) tərcümə olunaraq oxucuların mühakiməsinə verilmişdir. 

“Beovulf” dastanını müasir ingilis dilinə  tərcümə edən  şairlərdən Uilyam Morris, Edvin Morqan, Şeyməs Heney və 

başqaları bu tərcümələrlə müasir ingilis poeziyasına anqlo-sakson poeziyasının güclü təsirini ərməğan gətirmişlər. 

Hətta belə söyləyirlər ki, Vilyam Şekspirin “Hamlet” faciəsindən daha çox “Beovulf” dastanından mükəmməl yazılar 

yazılmışdır. “Orta əsrlər Danimarkasında hadisələrin baş verdiyini təsvir edən bu əsərlərdən pyesin (Vilyam Şekspirin 

“Hamlet” pyesinin) daha çox məşhur olduğunu söyləmək mümkündür” (Aleksandr Miçel). 

“Beovulf” dastanının 41 misrasının 1705-ci ildə transkripsiyası hazırlanmış, 1807-ci ildə isə daha 41 misrası  Şaron 

Turnerin “Anqlo-saksonların tarixi” (History of the Anglo-Saxons) kitabının ikinci nəşrinə daxil edilmişdir. Dastanın mətni 

ilk dəfə islandiyalı Torketin tərəfindən 1815-ci ildə Kopenhagendə latın dilinə edilmiş tərcüməsi ilə nəşr olunmuşdur. 1820-

ci ildə isə  şair Qruntviq dastanı daniya dilinə  tərcümə etmişdir. 1833-cü ildə  şair Alfred Tennisonun dostu C.M.Kembl 

“Beovulf”un ilk mükəmməl ingilis nəşrini, 1835-37-ci illərdə isə ingilis dilinə tərcüməsini hazırlamışdır. 

“Beovulf” dastanında təqdim olunan adlar bir qayda olaraq iki elementdən ibarətdir və bumürəkkəb adların heç bir 

məna vermədiyini qeyd edən dastanın müasir ingilis dilinə  tərcüməçisi Aleksandr Miçel nədənsə  həmin adların 

mənalandırılmasına cəhd etmişdir. Onun fikrincə: 

Beovulfun atası Ecesounun adına diqqət yetirək: 

Edge (“Sword”) + Theowa (“Servant”) = Servant of the Sword. 

Aleksandr Miçel yazır: “Beowulf (or Biowulf as his name is spelt in the second half of the manuscript) is a name 

perhaps derived from Be + Wolf large wild animal to do with bees” [1, s.XXVI]. 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

349 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Aleksandr Miçelin Beovulfun adının Bee + Wolf  söz birləşməsi  ilə (mənası eşşək arısı deməkdir) bağlandığı sadəcə 

olaraq yanlış fərziyə kimi qəbul edilə bilər. Ona görə ki, A.Miçelin yazdığı kimi “Beovulf lap ayı kimidir. Onun əllərində 

otuz kişinin gücü vardır və o, Qrendellə döyüşə silahsız çıxmağı qərar verir” [1, s. XXVI]. 

“Beovulf” dastanında bəşər tarixinin müəyyən dövrü öz bədii ifadəsini tapmışdır. Bu dastanda həm daniya, həm də git 

irqlərinin mübarizlik ruhu, qələbəsi və  məğlubiyyəti, üç nəsildən çox davam edən isveçlərin, eləcə  də bu mərhələnin 

müəyyən hissəsində hithobardların, frizian və frankların tarixi göstərilmişdir. Dastan miqrasiya əsrinə  qədər gəlib çıxan 

əsrlərdə Baltik və Şimal dənizlərinin dünyasını tərənnüm edir. 

Lakin bu cəhəti xüsusilə qeyd etmək istərdik. Bu, hər şeydən əvvəl, “Beovulf” dastanında, eləcə də Vilyam Şekspirin 

“Hamlet” faciəsində “Orta əsrlər dövrü Danimarkası”nda baş verən hadisələrin təsviri ilə bağlıdır. Həmin dövrün qədim 

dövr kimi verilməsi daha geniş miqyasda qəbul edilsə də, elə hesab edirik ki, zamanın müəyyənləşdirilməsi nisbi xarakter 

daşıyır. Fikrimizcə, qədim dövrün eramızdan əvvəlki mərhələ olduğu həqiqətə daha uyğun gəlir.  

Bütövlükdə isə “Beovulf” və “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında folklor ənənələrinin canlı və dinamik şəkildə  əks 

olunduğunu söyləmək mümkündür. 

Apardığımız təhlil və  şərhlər  əsasında belə  nəticəyə  gəlmək olar ki, Şimli german tayfaları ilə  oğuzlar eyni 

dünyagörüşü paylaşmışlar. 

Hər iki dastanda Orta əsrlər cəmiyyətinə xas ümumiliklər aşağıdakılardır. 

Məlumdur ki, müharibə ya sevinc, ya da kədər gətirir. Kədərin təsvirində üz cırmaq, saç yolmaqla teatrlaşdırılan 

“ağlamaq”, “şivən qoparmaq” ifadələri hər iki dastanda ifadə olunmuşdur. 

Beləliklə, oturaq həyatın həm Qərbi Avropa, həm də türk epik ədəbiyyatının yazılmasına səbəb olduğunu da söyləmək 

mümkündür. Hər iki dastanda ikili dünyagörüşün mövcud olduğunu söyləmək olar: köçəri (şifahi), oturaq (yazılı). Həm 

“Beovulf”da, həm də “Kitabi-Dədə Qorqud”da ağız ədəbiyyatının, yəni folklor ənənələrinin əks olunduğu qənaətimizi ifadə 

edirik.  

“Kitabi-Dədə Qorqud” Oğuz tayfalarının köç tarixini izləmək, onların qarşılaşdığı  və birgə  məskunlaşdığı xalqların 

tarixini öyrənmək üçün dəyərli mənbədir. 

German tayfalarının, o cümlədən anqlo-saksonların  “Beovulf” dastanı isə daha çox skandinav xalqlarının tarixi 

görüntüsü haqqında müəyyən bilgiləri əks etdirir. 

ƏDƏBİYYAT 

1.  Beowulf. A Verse Translation. Revised Edition. Translated with an Introduction and Notes by Michael Alexander. 

London: Penguin Books, 2001. 

2.  Sanders Andrew. The Short Oxford History of English Literature. Second Edition. Oxford University Press, 2001.  

3.  The Book of the Oghuz Peoples of Legends told and Sung by Dede Korkut (Foreword and Translation by P.Mirabile). 

Voices Itinerants, 1971. 

 

 

VALTER SKOTT TARİXİ ROMAN JANRININ BANİSİ KİMİ 



 

Aqşin ƏLİYEV 

Baki Dövlət Universiteti 



sabir_muxtarov@mail.ru 

 

Valter Skott tarixi roman janrının banisi sayılır. Yazıçı 1814-cü ildə “Ueverli” romanını yazmaqla dünya 

ədəbiyyatında o vaxta qədər mövcud olmayan yeni bir janrın, yəni, tarixi roman janrının əsasını qoymuşdur. O, keçmişlə və 

bu gün arasında canlı əlaqə yaradan tarixi romanlarında tarixilik və bədii uydurmanı bir-birinə möhkəm bağlayaraq bununla 

da təsvir etdiyi tarixi hadisələr və şəxsiyyətlər haqqında səhv məlumatlar verməkdən və yanlış mühakimələr yürütməkdən 

uzaq durmağa çalışmışdır.  Əsərlərində maraqlı macəra elementlərindən bacarıqla istifadə edən yazıçı oxucunun 

təxəyyülünün imkanları nisbətində hərəkət edərək lazımsız detallara varmaqdan və tarixi həqiqətləri təhrif etməkdən yayına 

bilmişdir. Onun əsərlərindəki  əhvalatların təsvirində xarakter, hadisə, məkan və zaman tarixi həqiqətlər baxımından bir-

biriylə uyğun  gəlir.  

Müasir dövrümüzdə Skottun yenidən diqqəti cəlb etməsinin əsas səbəbi tarixi romanın bir janr kimi daha çox gündəmə 

gəlməsidir. Qloballaşma dövründə dünyada milli mənsubluq məsələsinin daha çox gündəmə gəlməsi ilə bu işə xidmət edən 

bir  ədəbiyyat janrı kimi yenidən mühüm əhəmiyyət kəsb etməyə başlamışdır. Skott da bu ədəbi janrın ilk nümunələrini 

yaradan bir yazıçı kimi yenidən xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Bununla yanaşı, E.M. Forster Skottun bacarıqsız bir yazıçı 

olduğunu qeyd etmişdir    

V.Skott 28 roman bir neçə povest və hekayə yazmışdır. Onun “Ueverli, yaxud altmış il əvvəl” (1814); “Qay 

Mannerinq, yaxud Münəccim” (1815); “Qara Cırtdan” (1816); “Antikvar” (1816); “Puritanlar” (1816); “Edinburq 

həbsxanası” (1818); “Rob Roy” (1818); “Ayvenqo” (1819); “Montrous əfsanəsi” (1819);  “Lammermur gəlini” (1819);   


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

350 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

“Abbat” (1820);  “Monastr” (1820); “Kenilvort” (1821);  “Peveril Pik” (1822); “Piratlar” (1822); “Kventin Dorvard” 

(1823); “Sent-Ronan suları” (1824); “Redqontlet” (1824); “Həmail” (1825); “Adaxlı” (1825); “Vudstok”  (1826); İki çodar” 

(1826); “Dağlı dul qadın” (1827); “Pert  gözəli, və ya sevgililer günü” (1828); “Kobud kral” 1829; “Parisli qraf Robert” 

(1831);  “Təhlükəli qəsr” (1831); “Maltanın mühasirəsi” (1832) adlı romanları vardır.   

V.Skottun romanları mövzusuna görə, bir neçə qrupa bölünür. Skottun romanlarının  əksəriyyəti öz vətəni 

Şotlandiyanın tarixi keçmişinə  həsr edilmişdir. Bunlar Şotlandiya romanları adlanan seriyanı  təşkil edir. “Ueverli, yaxud 

altmış il əvvəl”, (1814), “Qay Mannerinq” (1815), “Antikvar” (1816), “Puritanlar” (1816), “Rob Roy” (1817) və başqaları 

bu seriyaya daxildir. 

Yazıçının  Şotlandiyanın tarixinə aid yazdığı tarixi romanlarından biri də “Puritanlar” romanıdır. Romanda 1679-cu 

ildə baş verən hadisələrdən bəhs edilir. Məhz həmin ildə  Şotlandiyada, 1660-cı ildə  bərpa edilmiş Stüartlar sülaləsinin 

əleyhinə puritanlar üsyan qaldırmışlar. Puritançılıq vahid bir hərəkat deyildi. Bu hərəkatın sağ qolunu iri burjuaziya təşkil 

edirdi, onlar feodalizmin əleyhinə getsələr də, inqilabdan qorxurdular. Sol qolunu isə xalq nümayəndələri təşkil edirdi, onlar 

ölkədə inqilabi yolla əsaslı ictimai dəyişikliklər etmək tələbini irəli sürürdülər. 

V.Skottun bir sıra romanlarında isə  İngiltərənin keçmişi təsvir edilir. Bu romanlara “Ayvenqo” (1819), “Monastır” 

(1820), “Rahib” (1820), “Kenilvort” (1820), “Vudstok” (1826) əsərləri daxildir.  

Bu baxımdan “Ayvenqo” romanı V.Skottun ən maraqlı  və  əhəmiyyətli  əsərlərindən biridir. Yazıçı bu romanda 

İngiltərənin bu mürəkkəb yenidənqurma dövrünü, pərakəndə feodal malikanələrinin vahid bir krallığa çevrilməsi prosesini 

düzgün  əks etdirmişdir.  Əsərdəki hadisələr XII əsrdə, yəni Orta əsr  İngiltərəsində feodal qaydalarının yaranıb 

möhkəmləndiyi dövrdə cərəyan edir  

V.Skott öz romanlarında başqa Avropa ölkələrinin tarixinə də müraciət etmişdir. Yazıçı öz ölkəsini ürəkdən sevdiyi 

kimi, Qərbi Avropanın başqa ölkələrinin də tarixini gözəl bilir və keçmişi misilsiz bir məharətlə canlandırmağı bacarır. 

V.Skott uzaq keçmişin bədii lövhələrini canlandırmaqla, tarixi inkişafın qanunauyğunluğunu, tarixi cəhətdən proqressiv 

olan yeni qüvvələrin ölümə məhkum köhnə qüvvələr üzərində qələbəsinin zəruri olduğunu göstərir.  

 “Kventin Dorvard” və “Həmail” əsərləri də bunlara aiddir. “Kventin Dorvard” əsəri Fransanın tarixinə, “Həmail” əsəri 

isə avropalıların müsəlman və Şərq ölkələrinə qarşı apardıqları “Xaç yürüşləri”nə həsr olunmuşdur. 

“Kventin Dorvard” romanında hadisələr Fransada XI Lüdoviqin hakimiyyəti dövründə  cərəyan edir. Valter Skott 

hadisələrin 1468-ci ildə baş verdiyini göstərir. Tarixin dəqiq göstərilməsi V.Skottun romanında təsadüfi deyil. Onun başqa 

romanlarında olduğu kimi, “Kventin Dorvard” romanında da hadisələrin baş verdiyi ölkələrin həyat və məişətinə aid bir çox 

həqiqi faktlar, tarixi simalar, dəqiq və real təsvirlər vardır.  

“Həmail” romanı tamamilə fərqli bir mövzuya, yəni Orta əsrlərin ən əhəmiyyətli hadisələrindən biri hesab edilən Səlib 

yürüşlərinə  həsr olunmuşdur. Skott bu əsərində yalnız  əsas diqqəti fərqli bir mövzuya yönəltməmiş, eyni zamanda Səlib 

yürüşlərinin ən məşhuru sayıla  biləcək “Üçüncü Səlib yürüşü”ndən bəhs etmişdir.  

 

 



HERMENEUTICS OF “WUTHERING HEIGHTS” BY EMILY BRONTE  

IN THE FIELD OF PSYCHOLOGICAL HYPOTHESIS 

 

Aylin GÜLENÇ 

Qafqaz University 



aylin.gulenc@gmail.com 

 

Emily Jane Bronte was a British novelist and poet who had an extraordinary personality. She was born one of the six 

children of an Irish clergyman, Patrick Bronte, and his wife Maria, at Thornton, Bradford, Yorkshire in the north of 

England, on the 30

th

 of July in the year 1818. By 1825 her mother and two eldest siblings were dead, leaving Emily, her 



sisters Charlotte and Anne, and their brother Branwell. They were living in Haworth, a quiet village on the Yorkshire 

moors, where Emily spent most of her brief life, studying with her sisters, writing stories and poems, and walking on the 

moors. She had no close companion, wrote few epistles, and was very sad because of being far from her homeland or the 

wild fields covered moors she liked so internally. 

In 1846, the three sisters published a book of their poems, using the male nicknames of Currer, Ellis and Acton Bell. 

The poems did not evoke much interest, but in 1847 three novels output; Emily’s Wuthering Heights, Charlotte’s Jane Eyre 

and Anne’s Agnes Grey and these had reached the great achievement. Emily Bronte died on the 19

th

 of December in the 



year 1848 when she was only thirty years old, before her sister’s Anne’s death and a short time after his brother’s death. 

Charlotte was the only child who had to care for her old father. 

Emily Bronte was highly asocial and isolated from her contemporaries. She has currently best known for her one and 

only fiction Wuthering Heights, a classic of English literature. Wuthering Heights was published in 1850 by Emily's real 

name. In the 19

th

 century, the readers of Wuthering Heights were surprised by the violence of the characters’ emotions and 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

351 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

acts. Even her sister Charlotte wrote of ‘the horror of great darkness’ that hangs over the novel. But since then it has become 

popular, concerted for the cinema and television; and Emily’s inscription, both in her fiction and her poetry, has been 

defined as Shakespearian in its perspective and inspired power. Her imagery also helps to make her work truly 

idiosyncratic. She was inquiring the Byronic hero and about if it was realistic to have a happy love triangle. She was 

inspired and presented her characters simply as they were without judging them. She liked both the good and fierce side of 

human nature. 

In addition, Wuthering Heights is completely unlike any other novels which were written in Victorian era. Historically, 

the most celebrated aspect of its uniqueness concerns the portrayal of character. All characters in the novel are 

psychologically affected from era and environment. Besides, they are also impressed from the attitudes of other characters 

around them. If we want to evaluate their suppressed feelings, we need to observe them from the point of Psychoanalytic 

Approach. Psychoanalytic Approach focused on impact of the unconsciousness of mind on behavior. We can enlighten their 

hidden personalities by the help of Psychoanalytic Approach.  The Austrian famous psychologist Sigmund Freud credited 

that mind of mankind was generated of three main parts; the id, the ego and the superego. Despite the fact that Freud’s 

theory is appeared with skepticism by many critics nowadays. In any case Sigmund Freud’s theory modified how we 

explain about the mortal mind and attitude. In the perspective Freud’s Psychoanalytic Approach, we can interpret the fiction 



Wuthering Heights by Emily Bronte, in terms of its era, place and characters. Sigmund Freud’s Psychological Hypothesis 

will illuminate denial, suppression, sublimation and presentation in characters according to Emily’s genius literary writing 

style.  

 

 



FRANSIZ DİLİNİN MİLLİ DİL KİMİ FORMALAŞMASININ TARİXİ ŞƏRTLƏRİ 


Yüklə 10,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin