102
əmik+daş
(süd qardaşı) və
öy+dər
(bir evdə –
öydə
olanlar)
1
.
XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi “Şühədanamə”də bu şəkil-
çi
yoldaş
və
əmikdaş
sözlərinin tərkibində işlənmişdir. H.Naxçı-
vani isə bu şəkilçini cəmi dörd sözdə işlətmişdir:
yoldaş,
bəkdəş,
dildəş, razdaş.
Lüğətdəki
adaş
sözü də, fikrimizcə,
-daş
şəkilçisi ilə düzəl-
miş sözdür:
ad+daş
. Türk dillərinin əski yazıları üçün eynicinsli
qoşa samitlərin işlənməsi səciyyəvi olmadığı üçün
d
samitlərin-
dən biri yazıda və tələffüzdə düşmüş
və bu söz
adaş
şəklində qə-
bul olunmuşdur. Onu da qeyd edək ki,
-daş, -dəş
şəkilçisi orta
əsr yazılı abidələrində, əsasən, türkmənşəli sözlərə qoşulmuşdur.
Sonralar isə bu şəkilçi ərəb və fars dillərindən alınma sözlərlə də
işlənmişdir:
məsləkdaş, sirdaş, vətəndaş
və s. H.Naxçıvani də
-
daş
şəkilçisini farsmənşəli
raz
(
sirr
) sözünə qoşaraq
razdaş
dü-
zəltmə sözünü yaratmışdır. Bununla belə, bu söz vətəndaşlıq hü-
ququ qazanmamış
və dilimizdə onun əvəzinə
sirdaş
sözü işlən-
mişdir. Sirr sözünün isə ərəbmənşəli olduğunu nəzərə alaraq dü-
şünmək olar ki, H.Naxçıvani bu anlayışın qarşılığını doğma ana
dilində tapmadığı üçün
razdaş
sözünü işlətmişdir. Qeyd edək ki,
razdaş
sözü lüğətdə dəmtan sözünün qarşılığı kimi verilmişdir.
Dəmtan
sözünə isə bizə məlum farsca lüğətlərdə rast gəlmirik.
Hüsaməddin Xoyi də “Töhfeyi-Hüsam” mənzum lüğətində
bəkdəş
sözünü
həmta
(
oxşar, bənzər, bir-birinə tay olan
) lekse-
minin
2
,
adaş
sözünü isə
həmnam
(
eyniadlı
) fars sözünün qarşılı-
ğı kimi işlətmişdir
3
.
Qeyd edək ki,
bəkdəş
sözü lüğətin bir əlyazmasında
bəktaş
şəklində yazılmışdır. Maraqlıdır ki,
bəkdəş
sözü lüğətdə
manənd
və
hamal
sözlərinin türkcəsi kimi verilmişdir. Həmin sözlər isə
1
Изысканный дар тюркскому языку. Введение,
лексико-грамматичес-
кий очерк, перевод, глоссарий, грамматический указатель Е.И.Фазылова
и М.Т.Зияевой. Ташкент: Фан, 1978.
2
Teyyubə Ələsgərova, Cəmilə Sadıqova. Hüsaməddin Xoyi. Töhfeyi-Hüsam.
Bakı: Elm, 1996.
3
Yenə orada.
103
fars dilində
oxşar, bənzər
mənalarını daşıyır. Bu fakta əsasən
bəktəş
sözünün
də lüğətdə
bir-birinə oxşayanlar
mənasında iş-
ləndiyini düşünmək olar. Maraqlıdır ki,
bəktaş
sözü ortaçağda
fars dilində tayfa başçısı anlamında işlənmişdir. Lüğətdəki
yol-
daş
sözü müasir ədəbi dilimizdə eynilə,
razdaş
isə
sirdaş
şəklin-
də işlənir (farsmənşəli
raz
sözü sirr deməkdir). Lüğətdə cəmi iki
sözün
tərkibində işlənmiş
-ğı
şəkilçisi də diqqətçəkicidir:
ardı-
cağı
(
ardıncağı
),
sonrağı.
Göründüyü kimi, bu şəkilçi zərf mə-
nasını bildirən sözlərə qoşulmuşdur. Müasir ədəbi dilimizdə
olan
-kı, -ki, -ku, -kü
şəkilçisi də, əsasən zərflərə qoşulur:
axşam-
kı, qabaqkı, dünənki, gecəki, gündüzkü
və s. Buna əsasən
-ğı
şə-
kilçisini
müasir ədəbi dilimizdəki
-kı
şəkilçisinin əski variantı
kimi qəbul etmək olar.
Lüğətdə işlənmiş bir sözdə
-kən,
digərində isə
-cıl
şəkilçili
bu sözləri də qeydə almışıq:
yelkən, tovşancıl
(qartal).
“Sihahül-əcəm” lüğətində feildən ad düzəldən şəkilçilər da-
ha geniş və çeşidli şəkildə təmsil olunmuşdur. Onlar sırasında
-
ıcı, -ici,
-yıcı, -yici
sözdüzəldici şəkilçiləri sayına görə birinci
yerdədir. Bu şəkilçilərin köməyilə düzəlmiş aşağıdakı sözlər ar-
xaik səciyyə daşıyır və məhz bu baxımdan diqqətçəkicidir.
Bək-
ləyici (bağban), ısırıcı (dişləyən) çalıcı (tarçı, tarzən), saqlayıcı
(gözətçi), yarlığayıcı (bağışlayan), yıldırıcı (parlaq)
. Həmin
sözlərə eynilə bu şəkildə ortaçağa
aid türkcə qaynaqlarda rast
gəlmirik. Buna görə də onların H.Naxçıvaninin özü tərəfindən
düzəldilib ədəbi dilə gətirildiyini düşünmək olar. Lüğətdə
-ıcı, -
ici
şəkilçisinin köməyi ilə düzəlmiş
bükici,
istəyici (axtaran
mə-
nasında
), gülici, tadıcı,
yaradıcı
(
yaradan
),
umıcı
(
uman, istə-
yən
) sözləri də işlənmişdir.
Lüğətdə feildən ad düzəldən aşağıdakı sözdüzəldici şəkilçi-
ləri də qeydə almışıq:
Dostları ilə paylaş: