Sayali sadiqova



Yüklə 3,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/208
tarix25.12.2023
ölçüsü3,57 Mb.
#194908
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   208
Mohsun N - Sayali S Azerbaycan edebi dili son (2)

ta
 
ŋ a qaldum,
 
Gədildim ay kibivü 
ta
 
ŋ a qaldum…
 
1
Köprülü F. Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul, 1980. səh. 127 


114 
Uralar başlara dürlü 
ışıqlar
 
Ki, qara ŋ uluğa sala 
ışıqlar…
 
Anadantoğma gözsüzi 
okursın,
 
Yüz ayət aƞa Qur’andan 
okursın.
Birinci
nümunədə Şirazi çağdaş ədəbi dilimiz üçün arxaik 
sayılan 
“taŋa qalmaq”
(heyrətlənmək, bərk təəccüb etmək) sabit 
söz birləşməsi ilə 
“taŋa qalmaq” 
(dan vaxtına qalmaq, sabaha 
qalmaq) ifadəsini uğurla cinas qafiyə kimi işlətmişdir. Qeyd 
edək ki, bu cinasların kökündə dayanan 
“taŋ ”
sözü omonimdir: 
onun birinci misradakı mənası 
“təəccüb”, “heyrət”
çağdaş ədə-
bi dilimiz üçün arxaik sayılır; sözün ikinci mənası isə 
“dan”
şəklində (sübh, səhər) çağdaş ədəbi dilimizdə işlənir. Yeri gəl-
mişkən onu da əlavə edək ki, bu beyt Türkiyədə çap olunmuş 
məşhur “Tarama sözlügü”ndə 
“taŋa qalmaq”
(sabaha qalmaq) 
ifadəsinə nümunə olaraq verilmişdir, lakin ilk misradakı 
“gü-
nəş”
sözünün yerinə burada “
ögüş
” (çox) sözü işlənmişdir. Beyt 
bizim istifadə etdiyimiz tərcümənin əlyazmalarından yalnız İs-
tanbul nüsxəsindədir və orada ilk söz məhz 
“günəş”
şəklində 
yazılmışdır. 
“Günəş”
və 
“ögüş”
sözlərinin ərəb qrafikası ilə ya-
zılışlarında müəyyən oxşarlıq olduğunu nəzərə alaraq, bu nüsxə 
fərqini katiblərin mətnə müdaxiləsi ilə izah etmək olar. Maraqlı-
dır ki, hər iki söz beytin ümumi məzmununa uyğun gəlir. Lakin 
beytdə söhbətin daha çox təbiətdən getdiyini nəzərə aldıqda 
“günəş”
variantına üstünlük vermək məqsədəuyğundur. Şair-
mütərcim bu beytdə demək istəyir ki, günəşi tərif edərkən heyrə-
tə gəldim və heyrətdən ay kimi parçalanıb dan sökülən vaxta 
(sabaha) qaldım. 
İkinci
nümunədə cinas qafiyə təşkil edən sözlərdən birinci-
si - ilk misradakı 
“ışıq”
qədim türk sözüdür, çağdaş ədəbi dili-
miz üçün arxaizm sayılır. 
“Dəmir başlıq”, “dəbilqə”
mənasını 
daşıyan bu söz Yusif Balasaqunlunun “Kutadğu bilig” əsərində 
sözün əvvəlinə “y” artımı ilə 
“yışıq”
şəklində işlənmişdir . Bey-
tin ikinci misrasındakı 
“ışıq”
sözü isə çağdaş ədəbi dilimizdə 
“işıq” şəklində işlənir. Şirazinin bu beytdə işlətdiyi bütün sözlə-


115 
rin türkmənşəli olması da diqqəti cəlb edir. Bu beytdə də cinas 
qafiyələr omonim sözlərdən təşkil olunmuşdur. 
Üçüncü
nümunədə cinas qafiyə olan 
“okursın”
sözü də 
omonimdir. Birinci misradakı 
“okursın”
qafiyəsi 
“çağırarsan”
mənasındadır. Qeyd edək ki, 

oxumaq” feli qədim türk mətnlə-
rinin çoxunda iki müxtəlif mənada işlənmişdir: 
“çağırmaq”; 
“mütaliə etmək”
. Çağdaş ədəbi dilimizdə isə 
“oxumaq”
felinin 
birinci mənası işlənmir. Bununla belə, dilimizdəki 
“meydan 
oxumaq”
frazeoloji birləşməsində felin bu mənası qorunub sax-
lanılmışdır. Beytin ikinci misrasındakı 
“okursın”
qafiyəsi isə, 
aydındır ki, bu felin çağdaş dilimizdəki mənasında (
mütaliə et-
mək, oxumaq
) işlənmişdir. 
Şirazi aşağıdakı beytlərdə də türkmənşəli omonim olan söz-
ləri cinas qafiyə kimi işlətmişdir: 
Necə bülbül kimi gülsüz 

Yüklə 3,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   208




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin