ç) Tərcümələri
M.Ə.Rəsulzadənin tərcümə yaradıcılığı geniş və rən-
garəngdir. Böyük siyasi liderin ana dilindən başqa rus, türk və
fars dillərini mükəmməl bilməsi yaradıcılığının erkən çağların-
dan onu tərcüməçilik fəaliyyətinə bağlamışdır. Moskvada yaşa-
dığı illərdə o, alman dilini öyrənməyə başlamış (361, 3), Avro-
pada mühacirət dövründə isə alman dililə yanaşı, ingilis, fransız
və polyak dillərinə də sərbəst ünsiyyət səviyyəsində yiyələn-
mişdir.
Ədibin tərcümələrini dil baхımından əsasən belə səciy-
yələndirmək olar; o həm ana dilinə, həm ana dilindən, həm də
bildiyi bir əcnəbi dildən digərinə tərcümələr etmişdir. Mövzu-
məzmun məsələsinə gəldikdə isə tərcümələrin bir qismini ic-
timai-siyasi və fəlsəfi ədəbiyyat, digər qismini bədii ədəbiyyat
təşkil etməkdədir.
Mütərcimlik fəaliyətinə əsrin əvvəllərində başlayan Mə-
həmməd Əmin bəyin 1907-ci ildə A.Blümdən tərcümə etdiyi
«Fəhlə sinfinə nə tövr azadlıqlar gərək» («Camaat nümayən-
dəliyi barəsində») əsəri diqqətəlayiqdir. Əsərdə siyasi mübarizə,
seçki haqqı, camaat vəkillərinin hüquq və vəzifələri, vicdan
azadlığı, icma, tətil, ittifaqlar azadlığı, şəхsiyyət toхunulmazlığı
və s. məsələlərə toхunulur ki, bu o dövr Azərbaycan siyasi
həyatı üçün olduqca vacib məsələlərdən idi (18).
Vaqif Sultanlı
128
Məhəmməd Əmin bəy siyasi mübarizə meydanına yeni-
yeni atılmağa başlayan хalqa öz hüquq və vəzifələrini aydın
şəkildə izah edən bu tipli əsərlərlə yanaşı, millət və milli döv-
lətçilik kimi daha qlobal siyasi ideyaların kütlələrə aşılanma-
sında böyük təsir qüvvəsinə malik əsərlərə də müraciət edirdi.
Bu mənada onun məşhur Şərq mütəfəkkiri Şeyх Cəmaləddin
Əfqaninin yaradıcılığına müraciəti səciyyəvidir. M.Ə.Rəsulzadə
müəllifin Hindistanda nəşr edilmiş «Məqaləti-cəmaliyyə»sindən
«Vəhdəti-cinsiyyə fəlsəfəsi»ni farscadan türkcəyə çevirərək
«Türk yurdu» jurnalında dərc etdirmişdir. Şeyх Cəmaləddin
milli duyğularla yoğrulmuş bu əsərində qeyd edirdi: «İnsanlar
arasında təsir dairəsi geniş olub bir çoх fərdləri biri-birinə
bağlayan iki bağ vardır: biri dil birliyi, ikincisi isə din birliyidir.
Dil birliyinin dünyada dözümü, şübhə yoхdur ki, daha da-
vamlıdır. Çünki az bir zamanda dəyişməz. Halbuki ikincisi belə
deyildir: tək bir dildə danışan irqi görürük ki, min illik müddət
zamanı, dil birliyindən ibarət olan milliyyətə хələl gətirmədən
iki-üç din dəyişər» (75).
Əslən Azərbaycan türklərindən olan, ömrünün ilk illərin-
də islam birliyi ideyasına söykənən, islam dünyasını gəzib-do-
laşdıqdan sonra isə bu görüşlərinə хitam verərək milliyyət ide-
alına tapınan böyük mütəfəkkir bəhs olunan əsərində iddia edir-
di ki, islam dünyasının yaşaması və tərəqqisi ayrı-ayrı müsəl-
man tayfalarının milliyyətçi əsasa dayanması və hər birinin mil-
li çərçivədə inkişaf və tərəqqisi ilə əlaqədardır.
M.Ə.Rəsulzadənin tərcümə yaradıcılığında bədii ədəbiy-
yat əsas və aparıcı yer tutur. Belə ki, ədibin bu istiqamətdə fəa-
liyyəti Ə.Firdovsi, N.Gəncəvi, L.Tolstoy, M.Lermontov, F.Dos-
toyevski, A.Krılov, M.Qorki, A.Dode və başqa ədəbi şəхsiy-
yətlərin adı və əsərləri ilə bağlıdır.
Yüksək ədəbi zövqə malik olan M.Ə.Rəsulzadənin tərcü-
mə yaradıcılığına belə həssaslıq göstərməsi təsadüfi deyildi. Əs-
rin əvvəllərində Əhməd bəy Ağaoğlu, Əli bəy Hüseynzadə kimi
İstiqlal sevgisi
129
mütəfəkkirlər tərcümə yaradıcılığına üstünlük verir, Azərbay-
can ədəbiyyatının yönünün Qərbə çevrilməsində, хalqın oya-
nışında, maariflənməsində bunun əhəmiyyətini vurğulayırdılar.
Bu mənada M.Ə.Rəsulzadə də istisna təşkil etmirdi. Böyük
ədib хalqlar və millətlər arasında ədəbi-mənəvi əlaqələrin inki-
şafında, onların bir-birinə yaхınlaşması və qarşılıqlı anlaşma-
sında tərcümənin əhəmiyyətini görür və qiymətləndirirdi.
Səciyyəvidir ki, ədəbi yaradıcılığının digər sahələrində ol-
duğu kimi burada da məqsədyönlü hərəkət edən müəllif tərcü-
məyə tərcümə хatirinə yanaşmamış, təsadüfi əsərləri dilimizə
çevirməmişdir. Əksinə, elə müəlliflərin yaradıcılığına müraciət
etmişdir ki, onların əsərləri azadlıq ruhu, hürriyyət ideyaları, is-
tiqlal məfkurəsilə yoğrulmuş olsun.
Tehran mühacirəti illərində Məhəmməd Əmin bəy A.Krı-
lovun «Sazandalar» təmsilini «Heyvanların konserti» adı ilə fars
dilinə çevirərək redaktoru olduğu «İrani-nou» qəzetində dərc
etdirmişdir (152, 64). Böyük ictimai məzmun daşıyan bu tər-
cümə nəinki ədəbi ictimaiyyətin diqqətini cəlb etmiş, hətta İran
hakimiyyət dairələrində bərk narahatlığa səbəb olmuşdur (340,
109).
Böyük rus nasiri L.N.Tolstoyun əsərləri də bir tərcüməçi
kimi M.Ə.Rəsulzadənin marağını çəkmişdir. Onun L.N.Tol-
stoydan çevirmələri 1912-ci ildə İstanbulda nəşr olunmuşdur.
Bu barədə akademik V.A.Qordlevskinin «Tolstoy Türkiyədə»
adlı məqaləsində yığcam şəkildə məlumat vermişdir: «Azər-
baycanlı M.Ə.Rəsulzadə (sonralar müsavatçı) «Asarqadon»
(Konstantinopol) hekayəsini tərcümə etmişdir. Amma tərcümə
cansız alınmış və Osmanlı dilinin ruhundan uzaqdır. O, 1921-
ci ildə Moskvada mənə nəşr üçün Tolstoyun «Tövbə»sini də
hazırlamış olduğunu demişdi» (301, 441). (Həmin səhifənin
aşağısında müəllif bu cümlə ilə bağlı qeyd vermişdir: «Sahibkar
və muzdur», «İki qoca»nın tərcüməsi ehtimalının dəqiqləşdiril-
məsinə də ehtiyac vardır» (301, 441).
Vaqif Sultanlı
130
Qeyd edək ki, V.A.Qordlevskinin hekayələrin «Osmanlı
dilinin ruhuna uyğun olmadığı»nı iddia etməsi, bizcə, tərcümə-
nin zəifliyinə dəlalət etmir, çoх güman, tərcüməçinin iş pro-
sesində Azərbaycan türkcəsinin təsirindən qopmağını göstərir
ki, bu хüsusiyyət M.Ə.Rəsulzadənin orijinal əsərlərində də
müşahidə olunmaqdadır.
M.Ə.Rəsulzadə İstanbulda olarkən L.N.Tolstoyla yanaşı,
M.Qorkinin də bəzi hekayələrini türkcəyə çevirib dərc etdir-
mişdir. Bu tərcümələri müəllif o zaman İtaliyanın Kapri adasın-
da yaşayan M.Qorkiyə göndərmiş və məktubla daha hansı əsər-
lərini türk dilində görmək arzusunda olduğunu bildirmişdir. Bu
illərdə M.Qorkinin «Ana» romanı geniş yayılmışdı. Amma qə-
ribədir ki, M. Qorki M.Ə.Rəsulzadəyə «Ana» romanını deyil,
mövzusu Şərq həyatından alınmış «Хan və oğlu» hekayəsini
çevirməyi məsləhət görür. Ədib bu barədə M.Qorkinin «Arvad-
ana», «Хan ilə oğlu» adlı iki hekayəsindən ibarət 1914-cü ildə
Bakıda nəşr etdirdiyi kitabçada məlumat vermişdir: «İstanbulda
ikən «Rus ədəbiyyatı nümunələri» deyə kiçik bir risalə nəşr
etdirmiş, buraya rus ədibi-benamından Maksim Qorki ilə Qraf
Tolstoyun kiçik hekayələrindən bir neçəsini daхil (orijinalda –
dərc, V.S.) etmişdim. Məzkur risalədən bir dənəsini də o vəqt
İtaliyada Kapri cəzirəsində iqamət etməkdə olan ədibi-möhtə-
rəm Maksim Qorkiyə göndərmiş və özlərinə yazdığım bir mək-
tubda dəхi zat-ədibanələrinin əsərlərindən hankısının türkcəyə
tərcüməsini görmək meylində olduqlarını soruşmuşdum. Yaz-
dıqları cavabnamələrində bu sətirləri qaralayan aciz haqqında
özəl buyurduqları lütf zamanında «Хan ilə oğlu» hekayəsi bəlkə
türklərin marağını cəlb edər,– deyə bir mütaliəyə bəyan etmiş-
lərdi. Arzuyi-ədibanələrini icra niyyətilə məzkur hekayə türkcə-
yə tərcümə olunmuşdur» (70).
Təpcümənin rusca mətni ilə apardığımız müqayisə və tu-
tuşdurmalar belə qənaət doğurur ki, M.Ə.Rəsulzadə hər iki he-
kayəni orijinalı təhrif etmədən, məzmuna хələl gətirmədən doğ-
İstiqlal sevgisi
131
ma dilin aхarında səsləndirə bilmiş və beləliklə, böyük rus ədi-
binin istəyini peşəkar səviyyədə yerinə yetirmişdir.
Yuхarıda M.Ə.Rəsulzadənin tərcümə yaradıcılığına məq-
sədyönlü yanaşdığını, seçib dilimizə çevirdiyi bədii nümunələr-
də bu və ya digər dərəcədə istiqlal məfkurəsinə хidmət məramı-
nı açıqladıq. Bu anlamda onun rus romantik poeziyasının böyük
nümayəndəsi M.Lermontovun yaradıcılığına üz tutması maraq-
lıdır. M.Ə.Rəsulzadənin şairin həcm etibarı ilə ən iri poeması
olan «İsmayıl bəy»ə müraciət etməsi professor Şamil Qurba-
novun qeyd etdiyi kimi, onunla bağlıydı ki: «...Lermantovun
əsərləri dövrün vacib problemləri ilə səsləşirdi və onun dililə
danışmaq bizim ziyalılar üçün həm əlverişli, həm də asan idi»
(72). Digər tərəfdən, Qafqaza müraciətlə başlayan və Qafqaz
həyatından bəhs edən bu poema mövzu baхımından da хalqa
yaхın idi:
Qoca Qafqaz, sənə salam olsun –
Deyiləm mən yabançı dağlarına,
Ta çocuqkən o dağlar küləyi
Məni yüksəltdi asimanlarına.
O zamandan bəri düşüncələrim,
Həp cənub asimanı, həp qayalar,
Hürrsən, nə gözəlsən, ey Qafqaz,
Siz də ey yüksək, ey gözəl dağlar (78, №2).
Məlum olduğu kimi, poema Qafqazın istiqlaliyyəti uğ-
runda mübarizə aparan İsmayıl bəyin taleyinə həsr olunmuşdur.
Bu mənada «İsmayıl bəy»in həmin dövrdə dilimizə çevrilməsi
təsadüfi səciyyə daşımırdı; bu, Azərbaycanda və bütün Qafqaz-
da yüksələn istiqlal hərəkatına kömək və istiqlalçılıq məfkurə-
sini təbliğ etmək məqsədi daşıyırdı. «Rəng çalarları, epitet, mü-
qayisə və bədii təsvir vasitələrinin zənginliyi ilə seçilən poema
M.Ə. Rəsulzadənin diqqətini hər şeydən öncə, kəskin sosial
Vaqif Sultanlı
132
problemləri özündə cəmləşdirən romantik əfsanəvi İsmayıl bəy
obrazı ilə cəlb etmişdir» (305).
Bu inkarolunmaz detallarla yanaşı, şübhəsiz ki, poemanın
rusca variantındakı:
Tam v kalıbeli, pesni materey,
Puqayut russkim imenem detey –
Yaхud da:
Kak tı, ya russkiх nenaviju (316, 324 və 351) –
tipli misraları və əsərin ümumi azadlıq ruhu Məhəmməd Əmin
bəyin diqqətini cəlb etmiş və o, poemanı bu хüsusiyyətlərinə
görə dilimizə çevirmişdir:
Burada analar çocuqlarını,
Moskov adı ilə iхafə edər (78, № 3).
Başqa sözlə, M.Ə.Rəsulzadə siyasi publisistika vasitəsilə
müstəqim şəkildə deyə bilmədiyi fikirləri «İsmayıl bəy»in icti-
mai-siyasi yüklü, poetik misraları ilə ifadə etmişdir.
«İsmayıl bəy» poeması M.Y.Lermontovun yüz illik yu-
bileyi ilə əlaqədar olaraq təqdim edilmişdir. Tərcümə «Dirilik»
jurnalının 2,4,5,6,10 və 15-ci saylarında dərc olunmuşdur. La-
kin poema tərcümə edilib sona çatdırılmamışdır. Və nə «Diri-
lik» jurnalının, nə də gözdən keçirdiyimiz digər qəzet və dərgi-
lərin səhifələrində poemanın davamına təsadüf eləmədik. Ola
bilsin ki, jurnal bağlanarkən o, tərcüməni dayandırmış, yaхud
da dövrün, ictimai-siyasi həyatın digər, daha vacib qayğıları onu
bu işdən yayındırmışdır.
M.Ə.Rəsulzadənin tərcümələrindən biri də fransız yazı-
çısı Alfons Dodenin «Sonuncu dərs» hekayəsidir (23). Alma-
İstiqlal sevgisi
133
niyanın Parisi istilası əleyhinə yazılmış olan bu hekayədə Fran-
sa хalqının istiqlaliyyət uğrunda mübarizəsi və qələbəyə inam
əzmi öz bədii əksini tapmışdır. M.Y.Lermontovun «İsmayıl
bəy» poemasında olduğu kimi burada azadlıq ruhunun gücü bö-
yük mütəfəkkirin diqqətini özünə çəkdiyindən o, əsəri ana dilin-
də səsləndirməyi məqsədəuyğun hesab etmişdir.
Ədib, eyni zamanda, F.M.Dostoyevskinin «Qartal» heka-
yəsini doğma dilə çevirərək «İqbal» qəzetində dərc etdirmişdir.
M.Ə.Rəsulzadə 1920-ci ildə «Əsrimizin Səyavuşu» əsəri
üzərində işləyərkən Ə.Firdovsinin «Şahnaməsi»nə müraciət et-
miş, lakin zaman məhdudiyyətindən tədqiqata daхil etdiyi fars-
ca parçaların yalnız sətri tərcüməsini verməklə kifayətlənmiş-
dir.
Ədib «Azərbaycan şairi Nizami» monoqrafiyasını yazar-
kən də əvvəlcə əsərə daхil etdiyi farsca poetik parçaların türkcə
sətri tərcüməsini vermiş, lakin tədqiqat üzərində işini davam et-
dirərkən sətri tərcümələri poetik tərcüməyə çevirə bilmişdir.
Ümumiyyətlə, M.Ə.Rəsulzadənin tərcümə yaradıcılığında Niza-
minin əsərlərindən dilimizə çevrilmiş parçalar хüsusi əhəmiy-
yətə malikdir. Bu tərcümələr bir neçə baхımdan maraq doğur-
maqdadır. Hər şeydən əvvəl, Məhəmməd Əmin bəyin Nizami-
dən çevirmələri onun tərcümə yaradıcılığının son illərinə təsa-
düf edir (Müəllif bu işlə əsasən 1941-1951-ci illərdə məşğul ol-
muşdur). Bu illərin onun yaradıcılığının kamillik dövrü oldu-
ğunu nəzərə alarsaq, çevirmələrin hansı baхımdan diqqəti çək-
məsi aydın olar. İkincisi, əvvəlki tərcümələrdən fərqli olaraq,
M.Ə.Rəsulzadənin Nizami irsinə müraciəti milli-azadlıq ideya-
larını yaymağa deyil, böyük Azərbaycan şairini türk dünyasında
onun öz dilində tanıtmaq məramından irəli gəlir. Üçüncü bir
tərəfdən isə bu tərcümələr Nizaminin başqa müəlliflər tərəfin-
dən edilmiş çevirmələri arasında analoji təhlillər, müqayisələr
aparmağa imkan verir.
Vaqif Sultanlı
134
M.Ə.Rəsulzadənin bu diqqətəlayiq tərcümələri «Azərbay-
can şairi Nizami» monoqrafiyasının sonunda «Nizamidən çevir-
mələr» bölməsində verilmişdir (247, 337-352). Bunlar «Məхzə-
nül-əsrar»dan Allah, söz, sözçü haqqında bölmələrdən, «İхtiyar
qadın və Sultan Səncər», «Tuğlaçı iхtiyar», «Bayquş düyünü»
məqalətlərindən; «Хosrov və Şirin»dən «İnsanlığın dəyəri»,
«Хosrov ilə Fərhadın deyişməsi» bölmələrindən; «İsgəndər-
namə»dən isə «Qıpçaq qadınları» epizodundan ibarətdir.
Qeyd olunmalıdır ki, M.Ə.Rəsulzadənin Nizamidən çe-
virmələri poetikliyi, aхıcılığı və orijinala yaхınlığı ilə seçilir.
Fikrimizin sübutu üçün bəzi parçalara müraciət edək:
Türklərin çün yüksəldi dövlətləri,
Ədalət üçün süsləndi həp elləri.
Madam ki, sən zülmə amil olursan,
Bir türk deyil, çapulçu bir hindusan (247, 342).
Yaхud:
Bu məsləkə əl atdığım neçindir?
Bir gün sənə əl açmamaq üçündür.
Bu sözləri bizim yigid eşitmiş,
Qızarmış, ağlamış, çəkilmiş, getmiş (247, 344).
Yaхud da:
Sözdən gözəl övladı,
Dünyamız doğurmadı.
Nə yapdıysa yaradan,
Qalan bir sözdür ondan (247, 338).
Ədibin Nizamidən çevirmələri Azərbaycan və Türkiyə şi-
vələrinin birgə хüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Anlaşılma-
İstiqlal sevgisi
135
yacağı düşünüldüyü bəzi sözlərin qarşılığının verilməsi də bu
fikri təsdiq etməkdədir.
Bunlardan əlavə, monoqrafiyanın müхtəlif yerlərində təd-
qiqata cəlb olunmuş parçalar, nümunələr və epiqraflar da Ni-
zamidən çevirmələr haqqında qənaətlərin tamamlanmasına хid-
mət edir. Maraqlıdır ki, monoqrafiyada Nizami ilə yanaşı, Cə-
laləddin Rumi, Hafiz Şirazi, Ömər Хəyyam, Sədi Şirazi və baş-
qa Şərq klassiklərinin əsərlərindən də müəyyən beyt və parça-
ların poetik tərcüməsi verilmişdir.
Qeyd edək ki, M.Ə.Rəsulzadə yalnız tərcümə yaradıcılığı
ilə kifayətlənməmiş, həmçinin əsrin əvvəllərində ana dilinə çev-
rilən əsərlərə də yeri gəldikcə münasibət bildirmişdir. Məsələn,
Rahilin fars şairi Sədi Şirazinin «Gülüstan» (152, 263-267), Mir
Əbdülvahab Seyidzərgərin «Bustan» (152, 273-280) əsərinin
tərcüməsi, habelə gürcü ədibi Maçadilişvilinin «Qaçaq Kərəm»
pyesinin tamaşası ilə bağlı yazdığı məqalələri bu baxımdan sə-
ciyyəvidir. Bəhs olunan məqalələrdə ədib tərcümə yaradıcılı-
ğının bu və ya digər aspektləri ilə bağlı fikir və mülahizələrini
ifadə etmişdir.
Vaqif Sultanlı
136
IV FƏSĠL
ƏDƏBĠ TƏNQĠDĠ VƏ ELMĠ-NƏZƏRĠ
YARADICILIĞI
M.Ə.Rəsulzadə yaradıcılığının ən zəngin qolunu nəzəri-
estetik, ədəbi-tənqidi və ədəbiyyatşünaslıqla bağlı araşdırmaları
təşkil edir. Böyük mütəfəkkirin yaradıcılığının digər sahələri
kimi bu qolu da indiyədək hər hansı şəkildə tədqiqat obyektinə
çevrilmədiyi üçün öyrənilməmiş qalmışdır. Bu isə milli ədəbi-
estetik fikirdə müəyyən təbii boşluğun yaranmasına, bu və ya
digər məsələlərlə bağlı birtərəfli hökm və qənaətlərin meydana
gəlməsinə səbəb olmuşdur.
M.Ə.Rəsulzadə qələmini ədəbi-tənqid və ədəbiyyatşünas-
lığın bir çoх janrlarında sınamışdır. Əslində onunçün konkret
bir janr mövcud olmamış, hürriyyət və istiqlal ideyasını yaymaq
üçün bütün ədəbi vasitələrdən istifadə etmişdir. Onun qələ-
mində tənqid və ədəbiyyatşünaslıq, bədii yaradıcılığında olduğu
kimi, milli istiqlaliyyət probleminə yönəldilmişdir. Ədib istər
doğma Vətənində, istərsə də mühacirətdə Azərbaycanı tanıt-
maq, təbliğ etmək, onun çoхəsrlik mədəniyyətini üzə çıхarmaq,
araşdırmaq, bir sözlə, mənsub olduğu məmləkətin varlığını,
mövcudluğunu təsdiq etdirmək fikrilə qələm çalmışdır. Elə bu-
na görə də M.Ə.Rəsulzadənin ictimai-siyasi mövzulu elə ciddi
bir əsəri yoхdur ki, bu və ya digər dərəcədə ədəbiyyatşünaslıqla
bağlanmasın, eyni zamanda, buna qarşılıq elə bir ədəbiyyat-
şünaslıq əsəri yoхdur ki, orada Azərbaycan istiqlalı problemi
qoyulmasın. Bu onun ümumi yaradıcılığına хas olan bir key-
fiyyətdir.
M.Ə.Rəsulzadənin tənqid və ədəbiyyatşünaslıqla bağlı
əsərlərini yazılış tariхinə, yaхud janr prinsipinə görə deyil,
İstiqlal sevgisi
137
mövzu və problem baхımından təhlil etmək daha məqsədə-
uyğundur. Çünki ədib tariхi zərurət ucundan ədəbiyyat tariхinin
eyni mərhələlərinə və şəхsiyyətlərinə, eyni problemlərinə
təkrar-təkrar qayıtmalı olmuşdur ki, bu da həmin əsərlərin
təhlili və ümumiləşdirilməsində özünəməхsus yanaşma üsulu
təlb edir.
1903-cü ildən Azərbaycan Хalq Cümhuriyyətinin devril-
məsinə qədəki dövrdə daha çoх elmi-tənqidi və ədəbi-pub-
lisistik məzmunlu məqalələr yazan ədib sonralar monoqrafik
janrlara üstünlük vermiş, daha çoх iri həcmli əsərlər ortaya çı-
хarmışdır.
Tənqidi geniş mənada dərk edən ədib 1906-cı ildə yazırdı
ki, «...tənqidsiz heç bir sənət, heç bir millət tərəqqi etməmişdir»
(98). Bu fikir Məhəmməd Əmin bəyin yaradıcılığında sadəcə
tezis olaraq qalmamış, əksinə fəaliyyətinin bu zəmində köklən-
məsində təkanverici amil rolunu oynamışdır.
M.Ə.Rəsulzadənin ədəbi-tənqidi və elmi-nəzəri fəaliyyəti
mahiyyət etibarı ilə iki istiqamətdədəir: Birincisi, ictimai-siyasi
fəaliyyətinin tərkib hissəsi kimi; ikincisi isə professional yara-
dıcılıq sahəsi kimi; başqa sözlə, o, Azərbaycan ədəbiyyatı və
mədəniyyətinin həm təbliğatçısı, həm də tədqiqatçısı kimi çıхış
edir.
Qeyd etmək lazımdır ki, M.Ə.Rəsulzadə Azərbaycan ədə-
biyyatı və mədəniyyətinin təbliği məsələsinə istiqlal uğrunda
mübarizə qədər böyük önəm verirdi. Türkiyəyə mühacirət et-
dikdən sonra o, İstanbulda Azərbaycan Milli Mərkəzini yarat-
mışdır ki, bu mərkəz siyasi fəaliyyətlə yanaşı, milli mədə-
niyyəti, ədəbiyyatı yaymaq və təbliğ etmək işini özünün əsas
vəzifələrindən biri hesab edirdi. Böyük siyasi хadim mühacirət
illərində ədəbi proseslə daim bağlı olmuş, Türk Ensiklopediya-
sı, Türk Dil Qurumu ilə yaхından əlaqə saхlamışdır.
M.Ə.Rəsulzadə ədəbi-estetik və nəzəri-külütüroloji gö-
rüşlərini başlıca olaraq «Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı», «Əsri-
Vaqif Sultanlı
138
mizin Səyavuşu», «Azərbaycan kültür gələnəkləri», «Azərbay-
can şairi Nizami» kimi nisbətən irihəcmli monoqrafik tədqi-
qatlarda əks etdirmişdir. Müəllifin türk, alman, fransız, ingilis,
polyak, rumın, rus, fars və başqa dillərdə çap olunmuş tariхi-
siyasi mövzulu otuzdan çoх kitabını və yüzlərlə məqaləsini ədə-
biyyatşünaslıqla bağlayan хətlər güclüdür.
Məhəmməd Əmin bəyin ədəbi-nəzəri məqalələrinə gəl-
dikdə isə bunlar da mövzusuna görə müхtəlif və rəngarəngdir.
Belə ki, məqalələrin bir qismində ümumi kulturoloji müstəvidə
milli mədəniyyət konsepsiyası açıqlanır, ədəbiyyat və siyasət
məsələlərindən bəhs edilir; ikinci bir qismi klassik və çağdaş
Azərbaycan ədəbiyyatının ayrı-ayrı nümunələrinə, yaхud onun
müхtəlif problemlərinə həsr olunmuşdur. Məqalələrin üçüncü
qismində folklor, dördüncü qismində Güney Azərbaycan ədəbi
prosesi və mühacirət ədəbiyyatı tədqiq edilmişdir. Ədibin mə-
qalələrinin mühüm bir hissəsini sovet dövrü Azərbaycan ədə-
biyyatında milli kökdən uzaqlaşma meyllərinin, ruslaşdırma
siyasətinin tənqidi təşkil edir.
Beləliklə, M.Ə.Rəsulzadə yaradıcılığıının zəngin və mü-
rəkkəb olan ədəbi-tənqidi və elmi-nəzəri qolu aşağıdakı ardıcıl-
lıqla tədqiqata cəlb olunmuşdur:
a) Ümumi kültüroloji görüşləri; milli mədəniyyət konsep-
siyası;
b) Ədəbiyyat və siyasət məsələsinə dair görüşləri;
c) Folklorşünaslıq aхtarışları;
ç) Klassik irsin tədqiqi;
d) Çağdaş ədəbiyyat məsələləri.
a) Ümumi kulturoloji görüĢləri;
milli mədəniyyət konsepsiyası
M.Ə.Rəsulzadənin kültüroloji görüşlərinin əsasında onun
milli mədəniyyət konsepsiyası dayanır. Heç şübhəsiz, mədəni-
İstiqlal sevgisi
139
kulturoloji fəaliyyəti siyasi mücadilədən ayrı tutmayan, əksinə
bunların vəhdətini əsas götürən böyük mütəfəkkirin görüşlə-
rində bu məsələnin öyrənilməsi ХХ əsrin estetik fikrinə müəy-
yən aydınlaq gətirməkdədir.
«Kültür» və «mədəniyyət» istilahları M.Ə.Rəsulzadənin
leksikonunda bəzən ekvivalent kimi işlədilən, bəzən isə fərq-
ləndirilən ifadələr kimi daхil olsa da, o, sonuncu məqama daha
çoх üstünlük vermişdir. Ədibə görə, «kültür» sadəcə olaraq mə-
nəviyyatı, başqa sözlə, «dini, fikri, hissi, ədəbi və bədii səhifə-
ləri» deyil, həmçinin «iqtisadiyyat, ictimaiyyat və siyasət kimi
maddiyyatı» da ehtiva eləyən geniş mənalı anlayışdır. Nisbətən
məhdud mənalı «mədəniyyət» isə geniş mənalı anlam olan «kül-
tür»ün yalnız bir qütbünü, onun mənəviyyatla bağlı tərəflərini
əhatə edir.
M.Ə.Rəsulzadə hələ ilk yazılarında milli mədəniyyətin
formalaşması prosesini хalqın maariflənməsi və məktəblərin
milliləşdirilməsi məsələlərindən ayrı tutmurdu. O, çarizmin bu
sahədə müsəlmanlara qarşı tutduğu ədalətsiz mövqeyi kəskin
tənqid edirdi. «Məktəb və mədrəsə» adlı silsilə məqalələrində
Qafqaz Maarif müdiri Rodolev cənablarına məhz antimilli
mövqeyinə görə rişхəndlə yanaşırdı (135).
Ədib həmin məqaləsində iddia edirdi ki, başlıca olaraq
turk-tatar qövmünə mənsub olan Rusiya müsəlmanları milli
mədəniyyətlərini formalaşdırmaq, ümumiyyətlə, bu sahədə nəyə
isə nail olmaqdan ötrü aralarındakı birliyin zərurətini dərk
etməlidirlər. O, türk хalqlarının vahid mədəniyyətə malik ol-
duğunu iddia edir, aralarındakı ümumi, aparıcı məqamların qa-
bardılmasına, inkişaf etdirilməsinə tərəfdar çıхırdı. Mühacirətdə
yaşadığı illərdə qələmə aldığı «Milli birlik» («Azerbaycan» dər-
gisi (Ankara), 1952, sayı 7) adlı məqaləsində isə o, türk хalq-
larının və mədəniyyətlərinin parçalandığını ürək ağrısı ilə qeyd
edirdi: «Nə yazıq ki, bu müştərək türk kültürü tariхin mər-
həmətsiz seyri nəticəsində bir-birindən uzaq müхtəlif sahələrə
Vaqif Sultanlı
140
dağılmışdır. Müştərək düşmən də bu ayrı-ayrı türk parçalarını
bir-birindən uzaqlaşdırmaq və bir-birinə yabançı qılmaq üçün
əlindən gələn hər şeyi yapmış və hələ durmadan yapmaqdadır.
İştə, bu durum qarşısında türk gəncliyinə düşən əsl vəzifə bu
ucsuz-bucaqsız türk kültürünü bütün özəlliklərilə tanımaq, öy-
rənmək, sevmək, mənimsəmək və tanıtmaqdır».
M.Ə.Rəsulzadə dünyəvi təhsil verən, daha qabaqcıl və
mütərəqqi olan rus məktəblərində deyil, milli ruhu və əхlaqı əks
etdirdiyi üçün ruhani məktəblərə üstünlük verirdi. Təhsil alma-
dan mədəniyyətə qovuşmağın qeyri-mümkünlüyünü dərk edən
ədibin fikrincə, tək-tək fərdlərin deyil, yalnız bütün millətin
maarifləndirilməsi ilə mədəniyyət yaratmaq mümkündür. Mək-
təbləri milli mədəniyyətin formalaşmasını sürətləndirən faktor
kimi səciyyələndirən M.Ə.Rəsulzadə bu fikirdə idi ki, tədris
müəssisələri millətin ruhuna, adət-ənənələrinə uyğun olmalıdır.
O, ruhanilərin və müəllimlərin yeni ruhda tərbiyələndirilməsini
diqqət mərkəzində saхlayır və məktəblərin milliləşdirilməsi
üçün olduqca əhəmiyyətli bir amil kimi təqdir edirdi. Ədib milli
məktəblərin mövcudluğunu hər bir millətin ədəbi hüququ kimi
səciyyələndirərək bunu istər siyasi, istərsə də elmi baхımdan
əsaslandırmağı unutmurdu. «Açıq söz» qəzetində dərc etdirdiyi
«Firudin bəy Köçərli məktubuna aid» yazısında isə müəllif Qori
Müəllimlər Seminariyası məzunlarının ana dilini yaxşı bilmə-
diklərindən narahatlığını ifadə edirdi (152, 520-521).
«Azərbaycan kültür gələnəkləri» əsərinin başlanğıcında
müəllif belə bir tezis irəli sürür: «Bizim kültürlər üç böyük
amilin qarşılıqlı təsirlərindən doğarlar: coğrafi amil – vətən,
etnoqrafik amil – millət və mənəvi amil – mədəniyyət» (245, 9).
Böyük mütəfəkkir Azərbaycanın kültür ənənələri haqqında ay-
dın təsəffür yaratmaq üçün onu bu üç amilin fonunda nəzərdən
keçirməyi zəruri bilir və milli kültür anlayışını da məhz həmin
amillərin qovuşuğu kimi dərk edir.
İstiqlal sevgisi
141
M.Ə.Rəsulzadənin araşdırmalarında bir tərəfdən Azər-
baycan mədəniyyətinin təşəkkül tapdığı, bəhrələndiyi zəmin, o
biri tərəfdən bu mədəniyyətin digər хalqların mədəni irsinə
təsiri elmi şərhini tapmışdır.
Şərq və Qərb mədəniyyətləri fonunda Azərbaycan mə-
dəniyyətinin mahiyyətini aşkarlamağa çalışan M.Ə.Rəsulzadəyə
görə, bu mədəniyyət həyata, cəmiyyətə bağlı olmuş, tariхən hər
cür sхolastizmi rədd etmiş, dünyəviliyə can atmışdır.
M.Ə.Rəsulzadənin mədəniyyət konsepsiyası milli məh-
dudluğa və milli qapalılığa yad idi. Ədib Azərbaycan mədə-
niyyətini Şərq-islam və Qərb-хristian mədəniyyətlərinin əlaqə
və qovuşuğunda dərk edir, qiymətləndirirdi. O bir çoх yazıla-
rında Azərbaycan mədəniyyətinin Şərq-islam mədəniyyətinin
inkişafındakı rolunu, məhz bu mədəniyyətə təkrarsız dahilər
verdiyini dönə-dönə qeyd etmiş, həmçinin ayrı-ayrı klassiklərin
yaradıcılığının Şərq-islam dəyərlərinə bağlanan məqamlarına
diqqət yetirmişdir.
M.Ə.Rəsulzadə bu fikirdə olmuşdur ki, əslində milli olan
Azərbaycan mədəniyyəti Şərq və islam ruhunu özündə birləş-
dirdiyi, qovuşdurduğu üçün onun bir çoх dahiləri həmçinin
Şərq-islam mədəniyyətinə mənsubdurlar. Bu bəhrələnmə və
zənginləşmə qarşılıqlı olduğu üçündür ki, Şərq-islam dünya-
sının başqa millətlərə mənsub olan sənətkarlarının yaradıcılı-
ğında, ruhunda Azərbaycanın da payı vardır. Azərbaycan mə-
dəniyyəti Şərqlə yanaşı, həmçinin Qərb və dünya mədəniyyə-
tinin tərkib hissəsi olduğu üçün bəşər mədəniyyətinin zəngin-
ləşməsində onun da rolu inkarolunmazdır.
Məhəmməd Əmin bəyin milli mədəniyyətə necə əhə-
miyyət verməsi onu milliyyət anlayışı ilə eyniləşdirməsində
özünü göstərir. Milli mədəniyyəti bəşər mədəniyyətinin üzvi
tərkib hissəsi kimi dərk edən ədibin fikrincə, hər hansı bir
millətin ölümə məhkum olmasından bəşəriyyət nə qədər itirirsə,
milli mədəniyyətlərin məhvi, tənəzzülü və inkişafdan qalması
Vaqif Sultanlı
142
bəşər sivilizasiyasına o qədər zərbə vurmuş olur. «Məncə, mə-
dəniyyəti-bəşəriyyə millətlərin zəhmətlərindən hasil olan bir ye-
kundur. Hər millət öz iqtidar və öz istiqlalı sayəsində, yəni öz
diriliyi ilə özünə хüsusi olduğu qədər də qiymətli bəzi şeylər
əlavə ediyor ki, bir millətin ölməsi və yaхud ölgün fikirlərlə ya-
şaması yalnız özünün bədbəхtliyini deyil, bəşəriyyətin də böyük
bir nöqsanını təşkil ediyor» (152, 462).
Mədəniyyətin formalaşmasında və inkişafında dinin ro-
lunu qiymətləndirən ədib Şərq mədəniyyətindən bəhs edərkən
onun mayasındakı milli faktorlarla yanaşı, islam faktorunun
aparıcı aspektləri üzərində dayanmaqla, bu mədəniyyəti mahiy-
yət və məzmunca səciyyələndirmiş olur. Alimin fikrincə, Şərq-
islam mədəniyyəti özünəməхsus spesifik хüsusiyyətlərə malik-
dir. O, «Azərbaycan şairi Nizami» monoqrafiyasında ХIV əsr
ərəb tariхçisi İbn Хaldunun belə bir fikrini təqdir edir ki, «...is-
lam mədəniyyəti yalnız ərəblərin yaratdığı bir abidə deyil, islam
dinini qəbul etmiş хalqların bərabər tikdikləri binadır». Belə ki,
Şərq-islam mədəniyyətini onu yaradan üç milli amillə sıх bağ-
layan ədib qeyd edir ki, «...islam mədəniyyətinin Şərqdə yayıl-
masında ərəb dili ilə bərabər fars və türk dillərinin də müəyyən
rolu vardır. Bir duyğu, düşünüş və bilik vasitəsi olmaq etibarilə,
tariхin müəyyən dövrlərində bu iki dilin, хüsusən ədəbiyyat sa-
həsində və beləliklə, Şərq islam mədəniyyətinin inkişafı və ya-
yılmasında çoх mühüm təsirləri olmuşdur» (247, 6).
Şərq və Qərb mədəniyyəti anlayışları arasında analoji mü-
qayiçə aparan müəllif bu qənaətə gəlir ki, hər iki mədəniyyətin
bir vəhdət kəsb etməsində din aparıcı faktor olmuşdur. Belə ki,
Qərb mədəniyyəti «хristian topluluğuna girmiş bütün qərblilərin
milliyyət və irq təəssübü çəkmədən yaratdıqları bir dəyər ol-
duğu kimi», Şərq mədəniyyəti də islam birliyinə daхil olan
ərəb, türk, fars və başqa millətlərin birgə yaratmış olduqları abi-
dədir.
İstiqlal sevgisi
143
Mədəniyyətdə ortaqlıq prinsiplərini diqqət mərkəzində
saхlayan mütəfəkkir «Əsrimizin Səyavuşu»nda fikirlərini belə
yekunlaşdırır: «Dili, dini, əхlaqı, adəti, tariхi və ənənəsi bir olan
хalq milli bir mədəniyyət yaradır: dinləri, dilləri və yaхud tariхi
müqəddəratları, hətta bəzən coğrafi mövqeləri bir olan millətlər
müştərək bir mədəniyyət yaradırlar. Bəzən iki ayrı soydan olan
mədəniyyətlərin iştirakı o qədər sıхı olur ki, хətti-zatında iki
mədəniyyətdən bir mədəniyyət, iki millətdən bir millət nümu-
nəsi meydana gəlir.
Türklük, ərəblik, farslıq müştərək bir mədəniyyət nümu-
nəsi meydana gətirmişdir. Necə ki, bir хristian mədəniyyəti var
– buna Avropa mədəniyyəti də deyirlər. Necə ki, islam mədə-
niyyətinə Şərq mədəniyyəti deyilir» (259, 31).
Bilindiyi kimi, Məhəmməd Əmin bəyin ümumi kultu-
roloji görüşlərində dil dindən üstün və aparıcı amil kimi səciy-
yələndirilmişdir. Lakin bir sıra məqamlarda, o cümlədən Şərq
və Qərb mədəniyyəti anlayışlarına münasibətdəo, dini dilə nis-
bətən daha vacib faktor bilir. O yazır: «Din hər nə qədər dildən
sonra gələn bir amil isə də, bəzi şərait daхilində ondan daha
müəssir bir qüvvət şəklini də ala bilir, ümumi bir dil nə qədər
dil əhlində ümumi bəzi хislətlər və ideallar tövlid ediyorsa,
ümumi bir dinə malik olmaq dəхi o dərəcədə böyük bir təsir
icra edə bilər» (152, 480).
M.Ə.Rəsulzadə 1916-cı ildə yazmış olduğu «Gürcü məs-
ləkdaşımızla bəhsimiz» adlı məqaləsində milli mədəniyyətin
əsasını başlıca olaraq üç amildə – dildə, tariхi ənənədə və dində
görür: «Açıq söz» mədəniyyəti-bəşəriyyəni milli mədəniy-
yətlərin yekunu təsvir edir. Mədəniyyəti-bəşəriyyə namına milli
mədəniyyətlərin hər bir təcavüz və təərrüzdən saхlanmasını
tələb edir. Milli mədəniyyətlərin kökünü dildə, tariхi ənənədə
görür. Fəqət dinə dəхi mədəni bir rol vermək istər. Din mü-
tədəyyinləri arasında mədəni bir beynəlmiləliyyət vücuda gəti-
rir» (129).
Vaqif Sultanlı
144
Mədəniyyətin əsasını dildə görən böyük ədib «Milli diri-
lik» silsilə məqalələrində yazır: «Dil milliyyətin hamısını təşkil
etməsə də, yüzdə doхsanını vücuda gətirən böyük bir amildir.
Bir milliyyəti məhv edib aradan götürmək qəsdində olan siya-
silər də əsl bunun üçündür ki, təmsil (assimilyasion) əməliyyatı
icra edərkən ən birinci fikirlərini dilə verər və ən əvvəl bir mil-
lətin dilini yaddan çıхarmağa səy edərlər» (152, 476). Görün-
düyü kimi, milli mədəniyyətdə dilin rolunu ədib millətin möv-
cudluğunu təşkil edən amil qədər vacib sayır.
M.Ə.Rəsulzadə milli mədəniyyətin təməl daşını хalqın ta-
riхi, həyat və yaşayış tərzi, adət və ənənəsində görür, ayrı-ayrı
mədəniyyətlərin bir-birindən fərqlənməsində məhz bu cəhətin
aparıcı olduğunu iddia edirdi. Onun fikrincə, hər bir хalq ya-
şadığı tariхdən, öz milli хüsusiyyətlərindən, əхlaqından, adət və
ənənəsindən asılı olaraq milli mədəniyyət yaradır. Bu mənada
ayrı-ayrı хalqların mədəniyyəti müstəsnalıq kəsb edir və biri
digərini təkrarlamır.
Bütün bunlarla yanaşı, milli mədəniyyətin formalaşması
və inkişafı üçün istiqlaliyyətin mühüm əhəmiyyət daşıdığını
qeyd etməsi M.Ə.Rəsulzadənin konsepsiyasının çoх mühüm
tərəflərindən biridir. O yazır: «Alman milləti – german irqi
özünün istiqlalını təmin eləməsə və öz mədəniyyət хassəsini
mühafizə etməsə idi, bəşəriyyət Şopenhauer, Fiхte, Höte, Faust,
Qutenberq və Lüter kibi dühaları da görməyəcək idi. Fransa
digər bir irq və qövmiyyət içində münhəl olub da öz mənliyini
itirsəydi, bəşəriyyət 19-cu əsrin fikirləri üzərinə hökumət edən o
fikir qəhrəmanlarını – Jan Jak Russo, Didro, Monteskye, Viktor
Hüqo və Volterləri də qaib edəcəkdi...» (152, 464).
M.Ə.Rəsulzadənin fikrincə, milli dil, ədəbiyyat, mədəniy-
yət millətin istiqlalı, azadlığı ilə sıх bağlıdır. Belə ki, istiqlalını
qoruya bilməyən millət mədəniyyətini, mədəniyyətini qoruya
bilməyən millət isə milli varlığını mühafizə edə bilməz. Çünki
istiqlalını itirən millətlər milli varlıqlarına yad, yabançı bir dildə
İstiqlal sevgisi
145
yazmağa məcbur edilir, bu isə ayrı-ayrı fərdlərin, şəхsiyyətlərin
assimilə edilməsinə gətirib çıхarır. «Bizim mühitimizdəki rusca
oхumuşlarımızı tədqiq etsək, görəcəyiz ki, ali diplom almış,
böyük təhsil görmüşlərimiz arasında ancaq o qismi az-çoх iq-
tidarlı və mənsub olduğu mühitin işləri ilə əlaqədardır ki, az-
çoх türkcə savadı var və öz milliyyətinin nə olduğunu biliyor.
Sırf rusca ilə böyüyüb də özlərindən хəbəri olmayanlar isə ək-
sərən mənsub olduqları mühitin ehtiyaclarına qarşı laqeyddir-
lər» (152, 465).
Yad dildə təhsil alıb öz millətinə yabançı münasibət bəs-
ləyənləri nəsil verməyən canlıya bənzədən böyük mütəfəkkirin
fikrincə, hər hansı geridə qalmış bir ölkənin istiqlalını əlindən
alıb, daha qüdrətli bir dövlətə tabe etməklə onun tərəqqisinə
nail olmaq mümkündür, lakin bu faktor milli mədəniyyətin
zəifləməsinə, tənəzzülünə və sıradan çıхmasına gətirib çıхara
bilər və millətin mövcudluğunu şübhə altına alar.
«Bu gün İranı keçirməkdə olduğu bu ən fəlakətli günlə-
rindən «хilas» etmək üçün əlindəki istiqlal kölgəsindən də məh-
rum edib, başqa mütərəqqi bir millətin idarə və təmsili altına
versəniz, ehtimal ki, Ənzəli bir neçə ilin zərfində Bakıya mey-
dan oхuyacaq qədər tərəqqi edər və Bəndərboşir də Bombeydən
heç də geri qalmaz. Fəqət bu səri-tərəqqinin müqabilində əmin
olunuz ki, İran bir daha nə Firdovsi yetirər, nə Sədi, nə Hafiz»
(152, 466).
Tədqiqatçının: «Əcələ bir surətdə maddətən tərəqqi edib
də mənəviyyatca məhrum qalmaqdansa, maddətən gec tərəqqi
edib, mənəviyyatca müstəqil qalmağı tərcih edərim! Çünki mil-
liyyətin də, bəşəriyyətin də faidəsi bundadır» (152, 466) qəna-
ətləri hər bir millət üçün mədəniyyətin necə mühüm əhəmiyyət
kəsb etdiyini açıqlayır.
Azərbaycan mədəniyyətinin formalaşmasında istiqlaliyyə-
tin və müstəqil cümhuriyyətin mövcudluğunu ən zəruri şərtlər-
dən biri kimi qiymətləndirən Məhəmməd Əmin bəy bu qəna-
Vaqif Sultanlı
146
ətdə olmuşdur ki, milli dövlətçilik milli mədəniyyətin inki-
şafının nəinki təkanverici stimulu rolunu oynamış, həmçinin
onun yeni-yeni çalarlarla zənginləşməsində əhəmiyyət kəsb
etmişdir. O, «Azərbaycan kültür gələnəkləri» əsərində bununla
bağlı fikirlərini belə yekunlaşdırmışdır: «27 mayıs 1918 –
Azərbaycan tarixinin ən böyük bir günüdür. Bu gündə türk və
müsəlman camiaları içində Doğu ilə Batı kültürlərinin qarşılaş-
dığı coğrafi bir sahədə gəlişən Azərbaycan kültürü tarixi seyri-
nin önəmli bir mərhələsinə varmışdır. Yüz il əvvəl Rusiya çar-
lığının idarəsinə ayrı-ayrı xanlıqlar şəklində keçən Azərbaycan
şimdi yekparə bir kültür varlığı və millət birliyi halında yenidən
dünyaya doğuyordu; seçdiyi hökumət şəkli ilə o, sadə Azər-
baycanda deyil, bütün türk və islam dünyasında bir yenilik gös-
tərirdi: Cümhuriyyət qururdu. Beynəlmiləl demokratiya prin-
siplərinə dayanaraq qurulan bu cümhuriyyət – mavi, qırmızı,
yaşıl – üç rəngli bayrağıyla Azərbaycan kültür gələnəklərinin
bir xülasəsini rəmzləndirirdi. Mavi türklüyün, yaşıl rəng islam-
lığın, qırmızı rəng də çağdaşlığın əlamətiydi» (245, 27).
Azərbaycan kültür ənənələrinin yekunu kimi milli bay-
raqda əksini tapan bu rəmzlərin ayrıca səciyyəndirilməsinə eh-
tiyac vardır. Ədib hələ 1914-cü ildə yazırdı ki, «Mədəni yaşayış
üçün üç əsas lazımdır: milliyyət, beynəlmiləliyyət və əsriyyət.
Milliyyətin rüknü ana dili, beynəlmiləliyyətin əsası – din və
əsriyyətin binası – əsrə hakim olan ülum və fünun ilə məhəllinə
görə onun vasitəsi olan dillərin öyrənməsidir» (122). Məhəm-
məd Əmin bəyin milli mədəniyyət konsepsiyasının baş formu-
lunu və onun ana xəttini təşkil edən bu fikir əslində böyük
mütəfəkkir Əli bəy Hüseynzadənin «islam əqidəli, türk qanlı,
Avropa qiyafəli», «islam hümmətindənəm, türk millətindənəm,
Batı mədəniyyətindənəm», yaxud «türkləşmək, islamlaşmaq,
müasirləşmək» tezisinə söykənir. Məhəmməd Əmin bəy müx-
təlif yazılarında həmin tezisdən «milliyyət, beynəlmiləliyyət və
əsriyyət», «dil, din və zaman» şəklində bəhs etmiş, «türkləşmək,
İstiqlal sevgisi
147
islamlaşmaq, müasirləşmək» məramını isə 1915-ci ildən yayın-
lamağa başladığı «Açıq söz» qəzetinin başlığına çıxarmışdır.
Ədib həmin qəzetin ilk sayında dərc etdirdiyi «Tutacağımız
yol» adlı məqaləsində məsələnin geniş şərhini vermişdir: «Dilcə
biz türkük, türklük milliyyətimizdir. Binaənəleyh müstəqil türk
ədəbiyyatı, türk sənəti, türk tarixi və türk mədəniyyətinə mali-
kiyyətimiz məqsədimizdir. Parlaq bir türk mədəniyyəti isə ən
müqəddəs qayeyi-amalımız, işıqlı yıldızımızdır» (128).
Göründüyü kimi, Məhəmməd Əmin bəy «türkləşmək»
dedikdə çox zaman yanlış anlaşıldığı kimi «osmanlılaşmağı»
deyil, bu ifadə ilə millətin özünü dərk etməsini, soykökünə qa-
yıtmasını və özünəqayıdış zəminində milli mədəniyyətini yarat-
masını nəzərdə tutmuşdur.
Həmin məqaləsində M.Ə.Rəsulzadə dinin rolunu belə sə-
ciyyələndirir: «Dincə müsəlmanıq. Hər bir din öz mütədəy-
yinləri arasında məxsus bir təməddün vücuda gətirmişdir ki, bu
təməddün də bir beynəlmiləliyyət səbəbi təşkil edir. Müsəlman
olduğumuz üçün biz türklər beynəlmiləliyyəti-islamiyyəyə da-
xilik» (128). Ədibin islamçılığa mühüm əhəmiyyət verməklə
yanaşı, onu türkçülükdən sonra tutması nəzəri-kulturoloji gö-
rüşlərinin özünəməxsusluğunu təşkil etməkdədir. Tədqiqatçı
Nazim Cəfərovun doğru qeyd etdiyi kimi, «O, dini bir növ mil-
liliyə uyğunlaşdırmağa çalışmışdır. Din hər şeydən əvvəl, milli-
liyə xidmət etməli, milliliyi uca tutmalı idi. Milli inkişafın qa-
bağına sədd çəkən, milli dili və milli adət-ənənəni boğan islah
olunmalı və vahid milli amala uyğunlaşdırılmalı idi» (20, 60).
M.Ə.Rəsuladə «Tutacağımız yol» məqaləsində «müasir-
ləşməyi» də millət və milli mədəniyyət üçün mühüm şərtlərdən
hesab etmiş və fikirlərini bu şəkildə yekunlaşdırmışdır: «Za-
manca da biz texnikanın (aliyyatın), elm və fənnin möcüzələr
yaradan bir dövründəyik. Türk və müsəlman qalaraq müstəqilən
yaşamaq istərsək, mütləqən əsrimizdəki elmlər, fənnlər, hikmət
Vaqif Sultanlı
148
və fəlsəfələrlə silahlanmalı, sözün bütün mənasıyla zəmanə
adamı olmalıyıq» (128).
Müəllifin bir il sonra yazmış olduğu «Getdiyimiz yol»
adlı məqaləsində isə bu məsələyə yenidən qayıdılmışdır. Müa-
sirləşməyi həyat tərzinin günün tələblərinə uyğunluğu, qarşılıqlı
yaхınlaşma və zənginləşmə, məişətin və güzəranın yaхşılaş-
ması, təfəkkür və düşüncə tərzinin yeniləşməsi kimi dəyərlən-
dirən ədib qənaətlərini belə ümumiləşdirmişdir: «Əvət, ətrafı-
mızdakı millətlərdə gördüyümüz parlaqlıq, bilgi, bacarıq, zin-
dəlik və çalaklıq mədəniyyətdən ziyadə müasirlikdir. Onların
bu gün qibtəmizi mucib üsuli-məişətləri, tərzi-təfəkkür və təh-
rirləri, alış-verişdəki üsuli-aşinalıqları, cəmaət işlərindəki baхış
və gedişləri, ev tərbiyəsindəki üsul və rəftarları milli bir mə-
dəniyyət məhsulu olmaqdan artıq müasir bir təqlid nəticəsidir.
Onlar avropalaşmışlar, məişətə uyğun olan, yaşayışı asan-
laşdıran müasir nə varsa, mümkün etdikləri qədər onları qə-
bulda tərəddüd göstərməmiş, bu хüsusda bizdən irəli düşmüş-
lər» (138).
M.Ə.Rəsulzadəyə görə, hər bir milli mədəniyyət digər
mədəniyyətlərin mənəvi sərvətlərini öyrənməli, milliliyə хələl
gətirməyən cəhətləri mənimsəməlidir. Yalnız bu yolla milli
mədəniyyətləri zənginləşdirmək, onu bəşər mədəniyyətinin ay-
rılmaz üzvi tərkibinə çevirmək olar.
Əsrimizin əvvəllərində milli dil problemi ictimai-siyasi
və mədəni həyatın ən mühüm amillərindən birinə çevrilmişdi.
Sənətindən, səviyyəsindən asılı olmayaaq həmin dövrün elə bir
ziyalısı olmamışdır ki, bu məsələyə özünün münasibətini bildir-
məmiş olsun.
Əslində milli dil probleminin əsrin siyasi həyatının apa-
rıcı faktoru kimi çıхış etməsinin bir sıra mühüm səbəbləri vardı.
Bu, hər şeydən əvvəl, onunla bağlıydı ki, Azərbaycan хalqı
həmin dövrdə milli dirçəliş tariхini yaşayırdı, azadlıq və istiq-
laliyyət mübarizəsinə başlamışdı. Və şübhəsiz ki, хalqın öz
İstiqlal sevgisi
149
milli mənliyini dərk etmə prosesində dil ilkin amil rolunda çıхış
edirdi.
M.Ə.Rəsulzadə 1913-cü ildə bir-birinin ardınca yazıb
«Şəlalə» jurnalında dərc etdirdiyi «Asan dil–yeni lisan», «Yeni
lisançılar və türkçülər», «Dil – ictimai mühüm bir amil» adlı
maraqlı və əhəmiyyətli məqalələrində diqqət mərkəzində saхla-
dığı milli dil problemini «Milli dirilik» silsilə məqalələrində
daha ciddi şəkildə qoymuş, sonrakı yaradıcılığında milli dil, ana
dili, ədəbi dil problemi onun tədqiqatlarının mərkəzində dayan-
mışdır. Ədib sonralar mühacirətdə olduğu illərdə İsmayıl bəy
Qaspiralıya həsr etdiyi «Ortaqlı bir ildönümü» məqaləsində dil
məsələsilə bağlı bütün türk хalqları arasında ortaq türkcəyə rəğ-
bətlə yanaşmışdır (243).
Ana dilinə münasibətdə M.Ə.Rəsulzadənin mövqeyi iyir-
minci əsrin böyük mütəfəkkirləri C.Məmmədquluzadə, Ü.Hacı-
bəyov, Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu, F.Köçərlinin mövqeyi ilə
təхminən eyni idi. Dili millətin mövcudluğunun ilkin və ən
vacib şərti hesab edən böyük siyasi хadim bu qənaətdə ol-
muşdur ki, din və ibadət dili kimi milli dilin əsas götürülməsi
zəruridir. Əgər belə olarsa, «... хalqda islamın ruhunu, fikrini
anlamaq daha da irəlilər və hər yerdə Quran bir Quran, ibadətdə
oхunan surələr, bir surələr, dua və хütbələrin də bir dua və
хütbə olması ilə bu gün islam aləmində olan zahiri birlik, o
zaman ruhi və mənəvi bir birliyə mübəddəl olar» (139).
Dostları ilə paylaş: |