III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
935
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
yaradıcılıqlarında üstün yer tutan qoşma xalq şeirinin vəzn, qafiyə sənətkarlığı ilə yanaşı, mə-
caz və təşbehlərindən də geniş faydalanır, bu janrda yeni istiqamətlər formalaşdırmağa da səy
göstərilirdi.
ANARIN “DANTENİN YUBİLEYİ” ƏSƏRİNİN
İDEYA-BƏDİİ XÜSUSİYYƏTLƏRİ
PərvinNURƏLİYEVA
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji UNİVERSİTETİ
nuraliyaeva-parvin@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Adi adamların, “gözəgörünməz” tiplərin gündəlik həyatını, ilk baxışdan sadə qayğılarını
təsvir etməklə, əslində bütöv bir mühiti, fərqli insan xarakterlərini, qəliz psixoloji mətləbləri
önə çəkmək, oxucunu bu məsələlər ətrafında düşündürmək Anar nəsrinin ümdə xüsusiyyətlə-
rindən biridir. Yazıçı bəzən məişət mövzularında yazsa da, üzdə olan meyarlarla kifayətlənmir,
insan taleyinin daha dərin qatlarına enməyə və bir çox zahiri məsələlərin gizlin səbəblərini an-
lamağa çağırır.
“Dantenin yubileyi” hekayəsinin əsas qəhrəmanı Feyzulla Kəbirlinski də ilk baxışdan
adi adamdır. Bütün ömrünü sənətə, teatra, səhnəyə həsr eləmiş, amma əslində öz yerində, öz
mühitində olmayan biridir. Kəbirlinski ümumiləşdirilmiş obrazdır, yazıçı onu bədii ədəbiy-
yata gətirməklə, qəhrəmanına çevirməklə bir insanın taleyi, yaşadıqları fonunda həm dövrü,
həm mühiti, həm də ayrı-ayrı tiplərin daxili aləmini, xarakterini göstərmiş olur.
Yazıçı Feyzullanın öz mərtəbəsində təkliyini, bəzi məqamda acizliyini, zəifliyini bütöv,
hərtərəfli göstərə bilib. Və bunun üçün əsas priyom qarşılaşdığı hər kəs tərəfindən mənəvi
təzyiqə məruz qalması, ögey münasibət görməsidir. Səhnədə üçcə kəlmə sözü düz-əməlli deyə
bilmir, cavanların lağ-şəbədə obyektidi, oğlu ona görə utanır, həyat yoldaşı hər gün eyni
mövzularda danlayır, deyinir, qarğı edir. Üstəlik ömrünü teatra həsr eləsə belə, ən azı nə
zamansa oynadığı rollara, yaxud bu sahəyə sərf elədiyi illərə görə hər hansı imtiyaz, hörmət
sahibi deyil. Əsərin əsas ideyası insanın öz yerində, öz “qabında” olmayanda bədbəxtliyidir.
Mühitin, cəmiyyətin belələrinə qarşı güzəştsizliyi, hətta amansızlığıdır. Feyzulla haqqında
“istedadsızdır” hökmünü vermək olmaz. Ümumiyyətlə, bir qayda olaraq Anarın istənilən qəh-
rəmanı haqqında birmənalı qərar çıxarmaq, mülahizə irəli sürmək çətindir. Yazıçı öz qəhrə-
manlarını bütün baxış bucaqlarından göstərdiyi üçün onlar haqqında birtərəfli söz demək
yersiz görünür. Bu mənada Feyzulla bəlkə də hansısa başqa yerdə, başqa sahədə, başqa mühit-
də elə özü olaraq, bildiyi, bacardığı işin qulpundan yapışaraq yaşaya, xoşbəxt ola bilərdi. Am-
ma Məcidlərin, Siyavuşların, Cavadların arasında, üç kəlməni deyə bilmədiyi səhnədə, Həcər
kimi deyingən arvadla bir damın altında heç vəchlə xoşbəxt ola bilməzdi.
Anarın bütün əsərlərində müşahidə olunan hərtərəfli xarakter yaratmaq ustalığı “Dan-
tenin yubileyi”ndə də özünü göstərir. Əsərin baş qəhrəmanı Feyzullanınsa xarakterinin əsas
tərəfi dürüstlüyü, vicdanıdır. Yazıçı bunu əsər boyu plakat kimi oxucunun gözünün önündən
asmasa da, bəzən eyhamla, bəzən də yerinə düşən detalla göstərir.
Yazıçı Feyzullanın yalan danışmaq, uydurmaq bacarmamasını “fantaziya çatışmazlığı”
sayırsa da, əslində burda alt məna sadəcə qəhrəmanın dürüstlüyüdü. Kəbirlinski bütün naqis
cəhətlərinə, zəifliyinə, bacarıqsızlığına baxmayaraq vicdanlı adamdı, öz içində olsa da, heç
kəsin bundan xəbər tutmayacağına əmin olsa belə, öz inamının əleyhinə gedə bilməz..
Feyzulla həm də quran ayələrini əzbər bildiyi üçün, müfti atasından çox şeyləri
öyrəndiyinə görə molla kimi daha hörmətli, daha firavan yaşaya bilərdi, Cavad dediyi kimi –
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
936
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
bəy balası kimi dolanardı. Amma... “mən necə molla ola bilərəm ki, Allaha inanmıram”... Vic-
danı yol verməzdi buna, içindəki inamdan, yaxud inamsızlıqdan heç kəsin xəbəri olmasa belə
edə bilməzdi... Əslində bəlkə də yazıçı bu priyomla cəmiyyətdə əzilən, həmişə kimlərinsə iro-
niya, lağ obyekti olan insanların əsas problemini göstərir, dürüstlüyün, düzgünlüyün, vicdanla
yaşamağın yaratdığı “fəsadları” diqqətə çatdırır. Feyzulla səhnədə oynaya bilmədiyi kimi, hə-
yatda da oynaya bilmirdi.
Yazıçı Feyzullanın təkcə sənət adamı kimi yox, kişi kimi də faciəsini dolğun səhnələrlə
ifadə edir. Ömrü boyu evində eşitdiyi dığ-dığ, fərasətsizliyinin başına qaxınc olması adiləşmiş-
di ondan ötrü. Və yazıçı insan xislətinin bu tərəfini də psixoloji, fəlsəfi cəhətdən təhlil edir.
Ancaq əslində Feyzulla üçün bütün bu kinayəli, ağır sözlərin adiləşməsi heç nəyi
dəyişmirdi. Çünki yazıçının yazdığı o “yorğunluq” hərtərəfli idi onun həyatında. İşində də,
evində də eyni dərəcədə “yorğun” idi… Və bu evindəki yorğunluğun əsas səbəbkarı həyat
yoldaşı Həcər idi. Bütün əsər boyu adama elə gəlir ki, Feyzullarının əsas faciəsi elə Həcərdi.
Bir Həcərin başqa olması ilə, yaxşılığı ilə Feyzullanın yükü yüngülləşə, həyatı rahatlaşa
bilərdi. Bu qənaətin yanlış olmadığını isə əsərin sonluğu təsdiqləyir.
Bir kiçik haşiyəyə çıxıb qeyd etməliyəm ki, Azərbaycan nəsrinə ən müxtəlif qadın
xarakterlərini gətirmiş Anar bəlkə bilərəkdən, bəlkə də təsadüfən əsərlərindəki fərqli qadınları
müqayisə imkanı yaradır. Hətta onun yaratdığı qadınları ruh qohumluğuna, həyata baxışlarına
görə qruplaşdırmaq da olar. Məsələn, “Mən, Sən, O və telefon”da Mədinə, “Taksi və vaxt”da
Nərgiz, “Gürcü familiyası”nda Əsmər, “Ağ liman”da Təhminə öz dünyaları olan, ruh
aləmində yaşayan, sevməyi, sevilməyi bacaran incə qəlbli, zərif qadınlardı.
Yazıçı Həcərin timsalında mühiti tənqid edir. Burda tənqid hədəfi qadınlar deyil,
mühitdi. Həcərin Feyzullaya “elə bütün ömrünü əfəl olmusan ki, bu günə qalmısan da...” –
deyə ironiya etməsinin səbəbi ətraf mühitdi. Bu qadınların əsas qüsuru mühitin mənasız qay-
dalarına uymaları, zahiri parıltılarla yaşamaq cəhdləridir. Həcərdən ötrü mühit qonşu Anaxa-
nım idi, oğlu Eldarın ona lağ edən dost-aşnası idi və o bu mühitdə başıaşağı olmalarının güna-
hını Feyzullada - onun fərsizliyində, bacarıqsızlığında görürdü.
İSA MUĞANNA VƏ TƏRCÜMƏ PROBLEMİ
Şəhanə MAHMUDZADƏ
Qafqaz Universiteti
revanmahmudov@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Ədəbiyyat ümumilikdə insana, insanlığa xitab edən, sərhəd tanımayan bir söz sənətidir.
Həqiqi ədəbiyyat yarandığı ölkə, xalq, dil ilə məhdudlaşa, çərçivələnə bilməz. O, mütləq bu
sərhəddi, çərçivəni aşıb keçməyi bacaracaqdır. Təbii ki, hər xalqın özünəməxsus dili olduğun-
dan o xalqın ədəbiyyatı da həmin dildə yaranır. Bədii əsərlərin bir ölkə, bir dil xaricindən kə-
nara çıxmağı üçün onun başqa dillərə tərcüməsinin böyük rolu var. Uzun illər boyu Azərbay-
can və dünya ədəbiyyatları arasındakı inteqrasiya da məhz tərcümə vasitəsilə mümkün
olmuşdur. Bu vasitə ilə Azərbaycan oxucusu Dostoyevski, Tolstoy, Şekspir, Balzak, Cek
London, Kafka, Bunin və başqa yazarların əsərləri ilə tanış olmaq imkanı əldə edir. Eləcə də
görkəmli Azərbaycan şair və yazarlarının əsərləri müxtəlif dillərə tərcümə olunaraq dünya
oxusuna təqdim edilir. Məsələn, ən son olaraq Kamal Abdullanın "Sehrbazlar dərəsi" romanı
Amerikada, "Yarımçıq əlyazma" əsəri isə Fransada tərcümə olundu.
Son zamanlar müasir ədəbiyyatımızda aktual problemlərdən biri də məhz tərcümə
problemidir. Bu problem insanlar arasında ədəbiyyata, kitaba olan marağı da demək olar ki,
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
937
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
azaltmağa doğru gedir. Son illərdə fəaliyyətə başlayan bir sıra nüfuzlu nəşriyyatlar dünya
ədəbiyyatından tərcümələr etsələr də bu tərcümələrdə onlarla söz, məna, ifadə səhvlərinə rast
gəlirik. Tərcüməçilərimiz ya bu işə yetərincə əmək sərf etmir, ya da ümumiyyətlə vaxt ayır-
mır, kompüter proqramları vasitəsilə tərcüməyə meyl edirlər. Bu zaman da bədii mətnin
mexaniki tərcüməsi alınır və hiss, duyğu zəif ifadə olunur.
Digər bir problem isə bədii ədəbiyyatın əsasən rus dilindən tərcümə olunmasıdır. Bütün
dünya ədəbiyyatı əsasən orjinaldan deyil, rus dilinə edilmiş tərcümədən Azərbaycan dilinə
çevrilir. Bu da təbii ki, əsərin öz gücünü, təsirini itirməsinə səbəb olur. Məşhur bir tərcüməçi
demişdir ki, əsər bir dildən digərinə tərcümə edilərkən təsirinin 60%-ni itirir. Əgər dünya
ədəbiyyatının əvvəlcə rus, sonra isə bizim dilə tərcümə edildiyini nəzərə alsaq, vəziyyətin nə
dərəcədə ciddi olduğunu anlamış olarıq.
Lakin ədəbiyyatımızda elə yazarlarımız var ki, onların əsərlərini başqa dilə tərcümə
etmək çox çətin, bəzən isə mümkünsüzdür. Onların əsərlərində qoyduqları problemlərin, işlət-
diyi terminlərin tərcüməsi mümkün olmur. Belə yazarlardan biri də İsa Muğannadır. İsa Mu-
ğannanın yaradıcılığını iki yerə bölə bilərik: "İdeal" əsərinə qədərki yaradıcılığı və "İdeal "dan
sonrakı yaradıcılığı. Müəllifin "İdeal" əsərinə qədərki bir sıra hekayə və povestləri sovet
dövründə müxtəlif dillərə tərcümə edilmişdir. Məsələn povestləri rus və çex dillərinə, "Əmi-
qızı" hekayəsi ingilis dilinə, "Məhşər" romanı rus və türk dillərinə tərcümə edilmişdir.
Lakin İsa Muğannanın "İdeal" əsərindən sonrakı yaradıcılığında qoyulmuş problemlər
və ideyaları digər bir dilə tərcümə edib başqa xalqların anlamasını ummaq qəliz məsələdir.
Məsələn, İsa Muğanna yaradıcılığında "SafAğ" elmindən, həmin elmin müddəasından, qayda
- qanunlarından danışılır və müxtəlif terminlərdən istifadə olunur. Bunları başqa dilə tərcümə
etmək olar, ancaq müəllifin nəzərdə tutduğu və ifadə etmək istədiyi fikirləri çatdırmaq müm-
kün olmaz.
İsa Hüseynovun Muğanna adlı ilə yazdığı əsərləri bir zikr dönməsidir. Dönüb, dolanıb
Ün eşidir, OdƏrə və ƏlAğa doğru gedir. Rəmzləri açan yazıçı əslində dolanbaclarla yeni rəmz-
lər və çözülməsi lazım gələn düyün yaradır. Ondan yazmaq və onu tərcümə etmək çətindir,
hətta mümkünsüzdür. Çünki onun mətnlərinin təhlilini aparmaq istəyən tədqiqatçı yazıçının
öyrətdiyi dillə öz dili arasında çaşıb qalır. İsa Muğannanın dili Tanrı ilə insan arasındakı ün-
siyyət dilidir. Eynən "Quş dili" kimi; o dili öyrəndikcə Tanrıya, yoxdan vara doğru yol gedir-
sən. Muğannanın dil şifrələrini çözmə cəhdi, kitab sahibi peyğəmbərlərlə bərabər OdƏr yur-
dunun sakini kimi ƏlƏsMəndən-Süleymandan da bəhs etməsi "quş dili"nə meyilliliyinin gös-
təriciləridir.
İsa Muğanna yaradıcılığını Amerikalı dünya şöhrətli yazar Dan Brownun yaradıcılığı ilə
müqayisə edə bilərik. Hər ikisinin əsərlərində müəyyən şifrələrdən, gizli dünyalardan, təş-
kilatlardan bəhs olunsa da, Isa Muğannanın əsərlərini tərcümə etməkdə çətinlik çəkilsə də,
Dan Brownun əsərləri demək olar ki, onlarla dünya dilinə tərcümə edilmiş və yayılmışdır.
Muğannanın əsərlərində istifadə etdiyi şifrələr isə daha sirli və daha mühitdə qalmışdır. Bax-
mayaraq ki, o, ən məşhur dünya yazarlarından, hətta bir sıra Nobel mükafatçılarından belə daha
istedadlı və güclüdür...
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
938
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
“TALEH VƏ HƏQİQƏT” DASTANINDA ABDAL-GÜLABLI PALEOYKONİMİNİN
STRUKTUR-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİNİN MÜQAYİSƏLİ TƏHLİLİ
Günel BALAKİŞİYEVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
xalidamanov@mail.com
AZƏRBAYCAN
Abdal –Gülablı vətənimizin ən qədim paleoykonimlərdindən biridir. “ Taleh və Həqiqət
“ dastanında bu toponimin də adına təsadüf edə bilərik. Məsələn; “Abdal-Gülabın qəmi dəmə
döndü”.
Ölkəmizin bir neçə regionlarında bu adda istər yaşayış məntəqələri, istərsə də çöl topo-
nomik variantları var. Məsələn; Qarabağ mahalında, Ağdam rayonunda Abdal –Gülablı, Laçın
rayonunda Abdallar kəndi, Abdal dağı, Abdal təpəsi, Abdal dərəsi, Xocakənd rayonu
Bəhrəmli kəndində Abdallar qışlağı, Naxçıvan Muxtar Respublikasında Ordubad rayonunda
Abdal dağı, Qərbi Azərbaycanda Abdalağanlı kəndi, həmçinin XIX əsr İrəvan quberniyasının
Üçkilsə kəndində Gülablı bağı,eləcə də Qubadlı rayonu Mahrızlı kəndində Gülablı bağı, eyni
zamanda Abdalanlı kəndi, Tovuz rayonunda Abdal kəndi, Abdal dairəsi, Oğuz rayonunda
Abdallı kəndi, Xanlar rayonunda Çoban Abdallar və s.
Maraqlıdır ki, ölkəmizin bir çox yerlərində rast gəlinən Abdal toponimi ölkəmizdən kə-
narda da, yəni başqa ölkələrdə də qeydə alınıb .Məsələn; Özbəkistan, Qırğızıstan, Türkmənis-
tan, Qazaxıstan, Gürcüstan (Abdallar çalası, Abdallı Güney), Qaradənizin şimal sahilləri və s.
“ Yaqub Abdal-Gülabda soruşa-soruşa özün saldı Aşıq Valehin doqqazına.”(“Taleh və Həqi-
qət” dastanı).
Abdal etnotoponimi tarixən müxtəlif fonetik variantlarda işlədilmişdir. Məsələn, mən-
bələrdə heftal, eftal, heptal,abadel, abdal və s. şəkillərdə təsadüf olunur. Azərbaycan toponim-
lərinin ensiklopedik lüğətində Abdal haqqında belə qeyd edilir:”Abdal –Ağdam rayonunun
Gülablı inzibati ərazi vahidinə kənd adıdır. Oykonim Abdal tayfasının adı ilə bağlıdır. Gülablı
adının isə yerli əhali əkinə verilən ikinci suyun xalq arasındakı adı olan “ gülab”la əlaqələn-
dirilir. Əslində, oykonim yaxınlığındakı Gülablı dağının adı ilə bağlı olub, etnotoponimdir.
“Anası Məhbub xanım dayə Şərəbanı ilə qızınnan dərdini aramaqda olsunlar, alın xəbəri Ab-
dal-Gülabda Talehdən. (“ Taleh və Həqiqət” dastanı.Piranlar, nuranlar , söz qoşub, dastan
yozub- yoranlar belə nəql edirlər ki, Taleh nadincliyi ilə təkcə Abdal-Gülablıda deyil, külli
Qarabağda Aşıq Valehi hörmətdən salmışdı.(“Taleh və Həqiqət “dastanı).
Onu da qeyd edək ki, XIX əsrdə Qarabağda iki Abdal kəndi olub; Birini digərindən
fərqləndirmək məqsədilə ona Abdal-Gülablı adını qoymuşlar. Yəni Gülablı yaxınlığındakı
Abdal kəndi. Əslində isə bu ərazinin qədim adı Abdal bulağı olmuşdur.
Abdal toponimiylə bağlı ilk məlumat VI əsrə aiddir. Belə ki, bu dövrdə Şimali
Qafqazda, Hun əyalətində yaşayan müxtəlif tayfalar arasında türkdilli abdel tayfası barədə
məlumat vermişdir. Eyni zamanda Şimali Qafqazda qeydə alınan Abdaldağ oronimi VI əsrdə
orada abdal tayfasının yaşadığını sübut edir.
Mütəxəsislərin apardıqları araşdırmalara əsasən də abdal məhz “Hun” mənşəli türkdilli
tayfa olub. Bu barədə bir çox tədqiqatçıların da fikirləri üst-üstə düşür.Məsələn, VII əsrdə
Alban tarixçisi Musa Kalankaytuklu bu tayfanın adını çəkir və qeyd edir ki, eramızdan əvvəl
IV əsrdə makidoniyalı İsgəndərin zamanında Abdallar Qafqaz Albaniyasına köç etmişlər. De-
məli, eramızdan əvvəl abdallar vətənimizə gəlmişlər. Akademik V.V.Bartold da bu tayfanın
“hun” tayfası olması barədə məlumat verir. Abbasqulu ağa Bakıxanov da “abdal” adlı tayfa
barəsində məlumat vermişdir.
Ümumiyyətlə, abdal tayfasının mənşəetibarı ilə orta Asiyada hökmranlıq etmiş Eftal döv-
lətinin adı ilə bağlıyırlar. Hökmdar Eftalın adı ilə bu dövlət adlanmışdır. Ərazisi Çin, Orta
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
939
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Asiya, Əfqanıstan və Türkistana qədər məsafəni əhatə edirdi. Lakin Qərbi türk xaqanlığı bu
dövləti məğlub etdikdən sonra abdalllar digər ölkələrə köçmüşlər. Nəticədə adlarını qeyd
etdiyimiz digər ölkələrdə də bu tayfanın adlarıyla bağlı yaşayış məntəqələrinə rast gələ bili-
rik. Azərbaycanda da təsadüf olunan bu toponimlər həmin tayfanın adından götürülmüşdür.
Qarabağ düzündə də XVI əsrdə , təxminən 1588 –ci ildə Həsən Abdallı tayfasının yaşadığı
barədə də məlumat var.“Allahın buyurmağı, peyğəmbərin çağırmağı ilə məni ağalar ağası
Xızır peyğəmbər sizin mahalda Abdal-Gülablı Aşıq Valehin oğlu Talehə buta verib. (“Taleh
və Həqiqət” dastanı)
Daha bir maraqlı məlumata əsasən isə vaxtilə Cənub Şərqi Avropada yaşayan bulqar-
ların da abdal adlı tayfasının mövcudluğudur. Onu da qeyd edək ki, bu tayfanın adı bir çox
tarixi hadisələrlə əlaqədar olaraq müxtəlif mənalarda işlənmişdir. Bəzi tədqiqatçılar bu et-
notoponimi “Ağ hun” adlandırmışlar. Xüsusliə, XVI əsrin ortalarında abdal sözü “kütbeyin,
fərasətsiz, sərsəri” şəklində mənalandırılmışdır ki, Türkiyə türkcəsində abdal sözündə b-p,
d-t əvəzlənməsi ilə bu məna hələ də işlənməkdədir.
“Abdal” adı ilə bağlı lüğətdə bu cür izah da var:”Ərəb dilindən keçmiş bu söz bir neçə
mənaya malikdir: xeyirxah, müqəddəs, peyğəmbərin yaxın qohumları, sərsəri, dərviş, qul və s.
Bunlardan “sərsəri” sözü ad üçün yaramır, çünki heç bir iş görməyən, orda- burda veyillənən
adamlarla bağlı işlədilir. “Qul” isə Azərbaycan dilində ad kimi yalnız mənsubiyyət şəkilçisi
qəbul edərək (məsələn, Allahqulu, Tanrıqulu) işlədilir. Deməli, “Abdal” adının mənası
“müqəddəs”,” xeyirxah”,” dərviş” mənalarına daha uyğun gəlir”.
Şamikən köçəni səhər görmüşəm,
Neçə zülüm, neçə qəhər görmüşəm,
Neçə diyar, neçə şəhər görmüşəm,
Abdal Alı biyabanlar keçibdi.
AZƏRBAYCAN DİLİNİN KƏLBƏCƏR ŞİVƏSİNİ
SƏCİYYƏLƏNDİRƏN SÖZLƏR
Şəlalə CAMALOVA
Gəncə Dövlət Universiteti
camalova32@box.az
AZƏRBAYCAN
Azərbaycan dilinin qərb ləhcəsinə daxil olan Kəlbəcər şivəsi dilimizin tədqiq edilməmiş
şivələri sırasındadır. Azərbaycanın görkəmli dialektoloqları müəyyən regionlarımızın şivələrini
(M.Şirəliyev Bakı dialekti, R.Rüstəmov Quba dialekti, T.Hacıyev Cəbrayıl şivəsi,
M.Məmmədov Təbriz dialekti və s.) hərtərəfli araşdıraraq dilçilik aləminə qazandırmışlar. Bu
gün gənc tədqiqatçılar həmin materiallardan rahatlıqla istifadə edir, onları digər oğuz qrupu
dilləri və onların şivələri ilə müqayisəyə cəlb edərək türkologiyaya yeni-yeni töhfələr bəxş
edirlər.
M.Şirəliyevin Azərbaycan dilinin dialektlərinə verdiyi təsnifatda Kəlbəcər şivəsinin adı
çəkilməmişdir. E.Əzizovun təsnifatında isə Kəlbəcər şivəsi qərb ləhcəsinə (orta ləhcə) aid
edilmişdir. Müəllif qərb ləhcəsini üç şivə qrupuna bölür və üçüncü qrupda ayrım şivəsinin
Daşkəsən, Gədəbəy, Kəlbəcər rayonlarında yayıldığını qeyd edir.
Azərbaycan dili şivələrinin lüğət tərkibi kimi Kəlbəcər şivəsinin leksikası da qədim və
zəngindir. Kəlbəcər şivəsinin leksikasının əsasını qədim türk leksik təbəqəsi təşkil edir. Həmin
şivədə geniş işlədilən bir neçə leksik vahidi nəzərdən keçirmək istərdik. Qeyd edək ki, bu
sözlərin heç biri “Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti”ndə verilməmişdir.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
940
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Alıq – atın ,öküzün və başqa yük heyvanlarının belinə çəkilən çul , keçə. Məs.: - Alığı
atın belinə qoy ot pencəsini gətirək .
Ağıl – yayda mal-qara saxlamaq üçün ətrafı hasarlanmış üstü açıq yer. Məs.:-Ağılın
qapısını bağla qoyunnar çıxmasın.
Axtarma – qoyun dərisinə yığılmış pendir. Məs.:- Axtarma gətir isdi çörəynən yeyək.
Buxarı – divarın içində düzəldilmiş ocaq yeri. Məs.:- Buxarıda qoyun quyruğunnan
kömmə bişir,gözdə yanmasın.
Bədənçə - qolsuz sırıqlı. Məs.:- Bu gün yaman soyuxdu bədənçəni ver geyim.
Cejim – ipdən toxunmuş parça. Məs.:- Cejimi taxdın üsdünə sər.
Çeyillik – bataqlıq. Məs.:–Çeyilliydən keçəndə ehtiyatlı ol,batarsan.
Çeştə - səhər-səhər mal-qaranı otarıb sağına gətirmək. Məs.:-Tezdən dur heyvanı otar
çeşdə gətir.
Çatı – keçi tükündən hazırlanmış ip. Məs.:-Çatını buzovun başına bağla.
Çidarlamaq – heyvanın qabaq ayaqlarını bağlamaq. Məs.:-Atın ayaxlarını çidarrıyın
qaçmasın.
Çəfkən – içi pambıqdan olan jilet . Məs.:–Hava soyuxdu çəfkənimi ver geyim.
Dolça – misdən hazırlanmış bir qulplu su qabı. Məs.:-Ciyarım yanır, bir dolça su ver içim.
Duvax – xəmiri yastılamaq üçün xüsusi taxta. Məs.:-Xamır gəlifdi, duvağı gətir çörəyi
bişirəy.
Düsər – külüng. Məs.:-Düsər hanı evin himini qazıram.
Çiyə - maşınla emal olunan yağ. Məs.:- Yağ qutarıf , çiyəni gətir yağ hazırrıyax.
Ev damı – böyük ağaclardan tikilmiş yaşayış evi. Məs.:-Ev damını təmizdəməy lazımdı.
Galavan – ot yığmaq üçün dam. Məs.:-Yağış yağajax otu galavana yığmax lazımdı.
Xırmanotu – bitki. Məs.:-Xırmanotunu doğra kətə bişirəy.
Xorum – otu dərz şəklində bağlamaq. Məs.:-Ot quruyuf,otu xorum bük.
Kömbə - qoyun quyruğundan hazırlanmış , sacın altında bişirilən çörək. Məs.:-Sajın
altında kömbə bişirmişəm , gətir yeyək.
Kirkit – ilməni vurub bərkidən alət. Məs.:-Gəvənin ilməsini bərkidirəm kirkidi maa ver.
Külfə - təndirdən tüstü çıxan hissə. Məs.:-Külfəni aç təndirin tüsdüsü çıxsın.
Koğa – qoyunu tumaq üçün başı əyri ağac. Məs.:-Qoyunu koğaynan tut gətir sağım.
Qəməlti – böyük bıçaq. Məs.:-Qəməltini gətir çörəyi dogruyum.
Nəmi – anbar. Məs.:-Nəmidən yağ, pendir gətir nahar eliyəy.
Olacaq – yaşayış evi. Məs.:-Ta qış gəlifdi olajağa yığılaq.
Örkən – alığı ( atın, öküzün belinə çəkilən çulu )bağlamaq üçün kəmər. Məs.:-Örkəni
ver yükü atın belinə bağlıyım.
Pencə - on dərzdən ibarət ot. Məs.:-Bağladığıız pencə çöldə qalıf, get ata yüklə gətir.
Sirtov – pencək. Məs.:-Sirtovunu geyin hava isti olsa , çıxardarsan.
Şırran – şəlalə. Məs.:-Gedin şəlalənin altında palazdarı yuyun.
Şoşan – bitki. Məs.:-Gəlin gedəy şoşan yığax.
Unnuca – bitki. Məs.:-Yağ gətir unnuca qovurax.
Azərbaycan dilinin qərb şivələrinin yerləşdiyi ərazi ta qədimdən türk mənşəli tayfaların
məskəni hesab olunur. Bu özünü həmin ərazidə olan toponimik vahidlərlə yanaşı, dil xüsusiy-
yətlərində də qabarıq şəkildə əks etdirir. Kəlbəcər şivəsinin əsasını təşkil edən qədim türk lek-
sik layı da bunu bir daha təsdiq edir.
Dostları ilə paylaş: |