Qafqaz Universiteti Materiallar


“SEVİL ANA VE QADIN KİMİ”



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   124

 

“SEVİL ANA VE QADIN KİMİ” 

 

Selcan QAFFARLI 

fidan.qafarli9696@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

“Biz danışrıq, eyni zamanda dinləyirik

biz dinləyirik,amma bu susmaq üçün deyil” 

 

"Sevil"  əsərini oxuyarkən ilk səhvələrdə baş  vərən hadisələrdən heyrətə  gəlirdim. Bir 



qadının bu qədər müti, itaətkar olması məni təəccübləndirir, həm də  qəzəbimə səbəb olurdu. 

Nə  qədər avam, cahil, savadsız olsa belə bir qadın nə bu münasibətə layiqdir, nə  də özü 

kimlərəsə qul olmağa məhkumdur. Heç cür təsəvvür edə bilmirdim ki, bir qadının gözləri 

baxa ancaq görməyə, dili olar lakin danışmaya. Qadın sırf qadın olduğundan, patriarxal 

münasibətlərin hökmdarlığından evdə heç bir söz haqqı olmaya, nəinki söz haqqı hətta insan 

münasibətindən məhrum ola. Əsəri oxuduqca içimdə Sevilə qarşı qəzəb qarışıq bir mərhəmət 

hissi oyanırdı. Niyə o, Balaşa sözsüz tabe olurdu? Niyə onun qürurunu tapdamasına izn 

verirdi? Sevilin hərəkətlərini hardasa anlayırdım ta  ki, Dilbər onların evinə  gələnədək.O 

qadının ərinin məşuqəsi olduğunu anlmayacaq qədərmi avam idi Sevil? O, ərinin sözlərindən 

açıq-aşkar anlamırdımı ki əri ondan utanır? arvadından, övladının anasından. Bir qadının, əri-

nin bu cür vulqar rəftarına, əxlaq çərçivəsinə sığmayan davranışlarına dözəcək qədər önəmli 

nə idi?  O sadəcə yazılmamış qanunlara riayət edirdi. bütün bunları o belə görmüşdü. Belə da-

vam edəcəyini inanırdı... 

Əsərin girişi ile finalı bir-birinə zidd olan iki qadından bəhs edir. Mənim əsərin girişin-

də oxuduğum, mərhəmət qarışıq qəzəbimə səbəb olan yazıq, itaətkar Sevil getmiş yerinə, aya-

ğını yerə möhkəm basan, ərinin qarşısında dimdik ayaqda duran, güclü Sevil gəlmişdi.O,artıq 

heç kimdən asılı olmayan qadın idi. Finalı bu cür oxuduqdan sonra, əslində, Sevilin  məhz 

əsərin əvvəlindən necə  güclü olduğunu anladım. Güc fiziki vəziyyətdən yox, boyun əyməyən 

iradədən əmələ gəlir. Güclü olmayan bir qadın çadrasını ata bilməzdi . Güclü olmayan qadın 

əsərin sonundakı qadına çevrilə bilməzdi. Bir qadın ki, cadrasini atmaqla dövrə, insanlara 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

954



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

meydan oxuyur, o necə  zəif ola bilərdi? O, öz gücünü ərinə sonsuz inamında, atasına, 

qaynatasına qarşı qayğısında, övladına qarşı sevgisində gizlətmişdi. Əslində, əvvəldən də heç 

də onun qulaqları kar, gözü kor deyilmiş. Qadın xislətinə  mənsub dözümlülük, axarı olan 

hadisələrin gedişini dəyişmək qorxusu onu susdururmuş. Eşitdiklərinin ona əzab verəcəyini 

duyduğundan qulaqlarını həqiqətə bağlayırmış. “Əgər, eşidən qulaqlara sahibsək, Tanrı bizə 

öz dilimizdə səslənəcək”. Sevil, ona səslənəni etdi. Onu bu vəziyyətə salan ilk bağdan azad 

oldu. Çadrasını atdı. Bəzən məqsədə çatmaq üçün bəzi  şeyləri fəda edəsən gərək. Sevil bu 

yolda nə namusunu, nə mənliyini,  fəda etdi. O, çadranı atmaqla  ona irəli getməyə mane olan 

divarı  yıxdı. Hansı ki o divarın arxasından bir işiq sezilirdi.Və o işıq Sevili öz nuru ilə 

aydınlatdı. Bu işıq , yeni bir gələcək işığı idi. Sevil iradəsilə, öz “məni”ni itirmədən  bunlara 

nail oldu. 

”Gələcəkdə görmək istədiyimiz  ən böyük dəyişiklik özümüz olmalıyıq”. Sevil də 

dəyişdi. Dünyaya baxma pəncərsini.  Bu dəyişiklik ona qələbə çalmaq üçün lazım idi. Dövrə, 

insanlara, Balaşa. Bununla o yalnız yemək bişirmək, yaramadığını, Edilyalardan heç də geridə 

qalmadığını göstərmək istəyirdi. Ən böyük qələbəsini də Balaşın qarşısına yeni Sevil olaraq 

çıxmaqla, çaldı. Utandığı, qonaqların qarşısına çıxarmaqdan belə ar elədiyi qadın, indi Balaşın 

qarşısına ona görə əsil “qadın”kimi çıxmışdı. O, qadınları ərinə sədaqətinə, analıq hissinə görə 

yox, məhz bəzək düzəyi,  cəmiyyətdəki mövqeyi ile ölçürdü. Sevil indi onun üçün əsil qadın 

idi. Ona görə  də Sevili görər-görməz,ondan  əfv dilədi. Zira Sevil indi Edilyalar kimi 

geyinmişdi, onlar kimi bəzənmişdi. 

Sevilə ədəbiyyatımızda birmənalı münasibət bəsləmirlər. Ancaq mən birmənalı şəkildə 

deyə bilərəm Sevilin mənəvi təmizliyi onun cismani təmizliyini qoruyub saxladı. Sevil  öz 

“məni”nə, ürəyinə, ən əsası “mən”indəki anaya xəyanət etməmişdi. Iffət, onun cevrəsinə divar 

hörməklə  də qorunmaz. Iffət qadının içində olmalıdı. Iffətin dəyər qazanması üçün qadın 

bütün təhriklər qarşısında  əxlaqi üstünlük sərgiləmilidir. Sevil bu üstünlüyü sərgilədi. Sevil 

Balaşa göstərdi ki, cəmiyyətdə öz mövqeyini tutan, kubar qadın olmaq heç də  cətin deyil. 

Ancaq indi yenidən onun qadını olmaq artıq mümkün deyil. 

Sevil bir qadın kimi ərinin üzərində qələbə çaldı. bir şeyi unutduq axı Sevil təkcə qadın 

deyildi. O həm də ana idi… 

”Qadın övladı olanadək qadındı, ancaq övladı olduqdan sonra artıq anadır. ”Ana 

oduqdan sonra qadın olduğun ikinci plana keçir. Çünki qadınsansa yalnız özünə cavabdehsən. 

Anasansa həm özünə, həm də övladına cavabdehsən. Dünyaya gətirdiyin övlad sənə 

möhtacdır. Onun bütün həyatı  sənin ovuclarının içindədir. Sən onun yanında olmağa 

borclusan. Axı  özü səndən onu dünyaya gətirməyi xahiş etməyib.Onu səndən aldığı sevgidən, 

məhrum etməyə haqqın yoxdu. Gülüş ona baxa bilərdi, ancaq uşağa öz anasından daha yaxşı 

heçkəs baxa bilməz. Bir övlad  anasından başqa heçkəsdən o nəvazişi, görə bilməz. Ana 

nəvazişini! Bir övlad ananın qoxusunu başqa kimdən ala bilər? Bir övlad  anasından başqa 

kimi ürək dolusu ”ana” deyə cağıra bilər? 

Qadın, sən her şeyə qadirsen! Ancaq  yola çıxanda arxanda buraxdığın kiçik qelb, 

məhzun baxışalarla səni gözləyən bir cüt göz varsa onu gözlətməyə heç bir ananın haqqı 

yoxdur. Her sey zamanında gözəldir. Zamansa dayanacağı olmayan qatardır. 

 

 

 

 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

955



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ NİTQ ETİKETLƏRINİN 

BƏZİ SEMANTİK-STRUKTUR FƏRQLƏRİ

 

 

İlahə ƏLİYEVA 

ADU 

ilakhazabilovna@yahoo.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Dil vahidləri və vasitələri dil sistemində müəyyən funksiyaları yerinə yetirir. Funksiya 



ünsürün və ya elementin sistem daxilində müəyyən üsul və formada mövcud olması  və bu 

sistemə müəyyən  şəkildə xidmət göstərməklə  təyin olunur. Əgər bir tam kimi cümlənin 

funksiyası onun kommunikativ təyinatı ilə bağlıdırsa, onun elementlərinin, tərkib hissələrinin 

funksiyaları kommunikativ vahidi qurmaqdır. Cümlənin tərkib hissələrinin, ünsürlərinin kom-

binator imkanları cümlənin quruluşunda reallaşır. Cümlə əsas kommunikativ vahiddir. Bu kom-

munikativlik şərti cümləyə xas olan predikativlikdən irəli gəlir.  

İngilis dilində nitq etiketində imperativlər, əmr cümlələri az işlənir. İmperativlər çox za-

man sual cümlələri ilə əvəzlənir. İngilis dilinin bu qəbildən olan etiket qəliblərinin hərfi tərcü-

məsi semantik baxımdan başqa cür qavranıla bilər. 

Would you like to write this exercise? Bu cümlənin hərfi tərcüməsi belədir: “Siz bu 

tapşırığı yazmaq istəyirsinizmi?” Belə suala birbaşa doğru cavab “Yox, istəmirəm” ola bilər. 

Qeyd edilən halda adresatın ona olan müraciəti düzgün başa düşülməsi aşkara çıxır. Əslində, 

yuxarıdakı etiket qəlibi “Zəhmət olmasa, bu tapşırığı yazın” kimi başa düşülməlidir. 

Azərbaycan nitq etiketində imperativlik qeyd edilən tipli sual cümləsi ilə əvəz edilməsi 

yoxdur. Belə hallarda əmr cümlələrinin işlədilməsi məqbuldur. Ən nəzakətli halda əmr cümlə-

lərinin əvvəlinə “xahiş edirəm” qəlibi artırılır. Yuxarıda ingilis dilində olan nitq etiketi konst-

ruksiyası Azərbaycan dilində “xahiş edirəm bu tapşırığı yazasınız” formasında olacaqdır. 

Amerikalı biznesmen işə götürdüyü rus katibəsinin onun tapşırıqlarını yerinə yetirmə-

diyini narahat olur. Bu barədə dostuna danışanda məlum olur ki, o katibəsinə tapşırıq verərkən 

imperativləri sual cümlələri ilə əvəz edirmiş. Could you possibly type these letters? - Siz bunu 

çap edə bilərsinizmi? (Ola bilsin siz bunu çap edə bilərsiniz). Could you possibly trouble you 

to take a moment to do it? Siz vaxt tapıb bu işi görə bilərsinizmi? 

Rus dilinin nitq etiketində yuxarıdakı məzmunda olan cümlələr işin yerinə yetirilməsi-

nin o qədər də vacib olmadığını ona görə işdən ayrılmağın lazım gəlmədiyi kimi başa düşülür. 

İngilis nitq etiketində istifadə olunan bu cür struktur-semantik formaların Azərbaycan 

dilinə hərfi tərcüməsi anlaşılmayan və ya düzgün başa düşülməyən məna verir. 

İngilis etiket qaydalarında müəllim şagirdə, valideyn uşağa və ya digər işin görülməsi 

üçün  əmr cümləsi ilə deyil sual cümləsi ilə müraciət edir. Məsələn, ata oğluna  Could you 

switch the television off? “Sən televizoru söndürə bilərsənmi? –deyə müraciət edir. Əgər bu 

müraciətə reaksiya verilmirsə sonrakı müraciət You might like to switch the television off 

now “sən indi telefizoru söndürməyi bacararsanmı?” sualı səslənir. Əgər bu dəfə də nəzərdə 

tutulan iş görülmürsə  Would you ever switch that television off? “Sən haçansa televizoru 

söndürəcəksənmi?” sualı səslənir. 

Azərbaycan dilində nə imperativlərin, nə də direktivlərin yumşaldılması, istəyin dolayı 

yolla ifadə edilməsi geniş yayılmışdır. Azərbaycan dilində belə məqamlarda əmr cümləsindən 

istifadə edilir. Məsələn: Televizoru söndür. Dur televizoru söndür və s.  

Bu formalar etiket normalarını pozmur. Eyni xahiş bir qədər yad adama ünvanlandıqda 

nitq etiketi normalarına görə  əlavə nitq etiketi qəlibindən istifadə olunur. Məsələn, Zəhmət 

olmasa televizoru söndür. Xahiş edirəm televizoru söndür. Əgər baxmırsansa, televizoru 

söndür və s. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

956



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

İngilis və Azərbaycan dillərində müxtəlif şəraitlərdə istifadə olunan nitq etiketi qəliblə-

rinin struktur-semantik təhlili onların fərqli xüsusiyyətlərini aşkara çıxarmağa imkan verir. 

Məsələn, restoran və kafedə ofisiantla dialoqda istifadə edilən nitq etiketi formalarında ingilis 

dilində sual formaları əsas hissəni təşkil edir. İngilis nitq etiketində ofisianta müraciətlə “Bring 

me the menu, please” müraciəti edilir. İngilis nitq etiketində bu məqamda “May/Can/Could I 

see the menu please?” sintaktik konstruksiyasından istifadə olunur. Azərbaycan dilində “men-

yunu gətirin”, “Zəhmət olmasa, menyunu gətirin”, “Menyunu olarmı?” kimi formalar işlədilir. 

Bu formaların heç biri etiket normalarını pozmur. Onların bir-biri ilə müqayisəli bir formanın 

digəri ilə müqayisədə qismən nəzakətli, qismən hörmətlə deyilmiş forma olduğu aydınlaşır. 

İngilislərdə valideynlər uşağa iş tapşıranda sual cümlələrindən daha çox istifadə edirlər. 

Would you go down to the shop for me? / Will you run down to the shop, please? / Could you 

possibly go to the shop? / Would you mind popping down to the shop? 

Bu formaların aşağıdakı  hərfi tərcüməsi vardır: Mənim üçün mağazaya gedərsənmi? 

Mağazaya getməzdin? Bəlkə mağazaya gedə bilərsən? Mağazaya getməyə etiraz etməzsən? 

Azərbaycan dilində daha çox “mağazaya get”, “qaç mağazaya” formaları, nadir hallarda 

“xahiş edirəm, mağazaya get” konstruksiyası qeydə alınır. Qadağan olunmuş yerdə saxlanmış 

maşının sürücüsünə yol müfəttişi ingilis etiket qaydalarına görə belə müraciət edir: Could you 



please move your car? / Would you please move it? / Would you mind moving it 

please?Maşının yerini dəyişdirməzdinizmi? Maşının yerini dəyişməyə etiraz etmirsiniz ki? 

Beləliklə, ingilis və Azərbaycan dili etiket normalarına görə istifadə edilən etiket 

formalarına aid imperativ və direktivlərin işlənməsində struktur-semantik fərqlər vardır. 

İngilis dilinin nitq etiketində istifadə olunan kommunikativlərdə kommunikantlar müsahibə 

təsiri azaltmağa, minimallaşdırmağa çalışırlar. Bu zaman onlar dolayı hökmlərdən,  əsas 

məqsəddən yayındırıcı formalardan istifadə edirlər. 

 

 

“KİTABİ-DƏDƏ QORQUD” OĞUZNAMƏLƏRİNDƏ                  



SOYLAMALAR PROBLEMİ 

 

Aygül AĞAYARLI (QURBANOVA) 

Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Folklor İnstitutu 



aygul12@box.az 

AZƏRBAYCAN

 

 

Dilinin və poetik strukturunun zənginliyi ilə daima araşdırıcıların diqqət mərkəzində 



olan “Kitabi-Dədə Qorqud” oğuznamələri ilə bağlı kifayət qədər tədqiqat  əsərləri meydana 

çıxsa da, bir sıra problemlər hələ də öz həllini tapmamışdır. Bu problemlərdən biri də oğuzna-

mələrdəki soylamalarla bağlıdır. Belə ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” boylarındakı soylamaların 

sərhəddinin dəqiq müəyyənləşdirilməməsi nəticəsində çoxvariantlı nəşrlər meydana çıxmışdır 

ki, bu da başlıca olaraq oğuznamələrin poetik forması ilə bağlı fikirlərin məhdudluğundan 

irəli gəlir. Əlbəttə, bu sərhəddin müəyyənləşdirilməsi heç də asan məsələ deyildir, problemin 

həlli üçün ilk növbədə hər bir boyun sistemli şəkildə araşdırılmağa ehtiyacı vardır. Çünki səthi 

müşahidələrə əsaslanaraq “Kitabi-Dədə Qorqud” oğuznamələrindəki soylamaların xarakterik 

xüsusiyyətlərini, mətnin başqa hissələrindən nə ilə fərqləndiyini, həmçinin ifa tərzini müəyyən 

etmək mümkün deyildir. 

“Kitabi-Dədə Qorqud”un bir çox nəşrlərinə müraciət etsək görərik ki, müəlliflərin soy-

lamalara olan münasibəti birmənalı deyildir. Belə ki, bəzi nəşrlərdə soylama kimi verilən his-

sələr digərlərində soylama kimi verilməmişdir. Bu da başlıca olaraq müəlliflərin məsələyə 

subyektiv xarakterli münasibətindən irəli gəlir. Həmçinin soylamaların xarakterik özəlliklərinin, 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

957



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

mahiyyətinin konkret olaraq müəyyənləşdirilməməsi də bu məsələ ilə məşğul olan tədqiqat-

çılar arasında fikir ayrılıqlarının yaranmasına gətirib çıxarmışdır ki, bu fikir ayrılıqlarının 

nəticəsi olaraq meydana çıxan çoxvariantlı nəşrlərdə kəskin fərqlər müşahidə olunmaqdadır. 

Deməli, bu problemin həllinə ilk növbədə “soylama nədir?” sualı ilə başlamaq lazımdır. 

Məsələ burasındadır ki, bu sualın cavabı hər nə qədər asan görünsə də, indiyədək nəşr olunan 

“Kitabi-Dədə Qorqud” mətnlərindən bir neçəsini (Məsələn, Samət  Əlizadə, Orhan Şaik 

Gökyay, Məhərrəm Erginin nəşrləri) diqqətli  şəkildə  nəzərdən keçirdikdə görürük ki, 

soylamalara sadəcə “oğuznamələrin nəzmlə söylənilən hissələri” kimi tərif vermək bir qədər 

çətinləşir. Belə ki, mətnlərin müqayisəsi zamanı belə bir mənzərənin  şahidi oluruq ki, 

müəlliflər bəzi hallarda soylamaları  mətnin digər hissələrindən fərqləndirməmişlər, daha 

dəqiq desək,  əksər hallarda üzərində soylama yazılmayan, ancaq poetik forma etibarilə 

soylamalarla eyni olan hissələrlə rastlaşırıq ki, bu da bir daha soylamaların bəzi müəlliflərin 

iddia etdiyi kimi təkcə qopuzun müşayiəti ilə söylənilən  parçalardan ibarət olması fikrini 

təkzib edir. Mətnlərin müqayisəsi zamanı ortaya çıxan digər bir problem isə ondan ibarətdir 

ki, soylama kimi verilən, lakin poetik forma etibarilə mətnin digər hissələrindən seçilməyən 

parçalar qarşımıza çıxır. Deməli, soylamaların yalnız qəhrəmanların müraciətindən ibarət 

olması fikri ilə də razılaşmaq olmaz. Bütün bu müşahidələr bir daha göstərir ki, soylamalar 

nəzm parçaraları anlayışının çərçivələrindən kənara çıxaraq bir çox xarakterik xüsusiyyətləri 

özündə  cəmləşdirir. Soylamaların sadəcə bir xüsusiyyətə malik olduğu fikrini qəbul etsək, 

əski oğuz şeirinin əhatə dairəsini məhdudlaşdırmış olarıq. Yuxarıda qeyd etdiyimiz məqamlar 

da bu qənaətə gəlməyimizə əsas verir. Onu da nəzərə almaq lazımdır ki, soylamalarda həm 

qəhrəmanların müraciəti var, həm qopuzla müşayiət olunma var, həm də  tərif, öygü var

soylamalar həcm etibarilə mətnin digər hissələrindən seçilsələr də, poetik forma etibarilə ilə 

digər parçalarla həm fərqli, həm də ortaq xüsusiyyətlərə malikdirlər, soylamalar həm ritmik 

nəsr, həm də mənsur şeir kimi oğuznamə mətnlərdə öz əksini tapır. Ən əsası isə “Kitabi-Dədə 

Qorqud” boylarındakı soylamalar bu abidədən daha qədim olan türk poetik sisteminin 

özəlliklərinin mühafizə olunduğu parçalardır. Əlbəttə, onu da qeyd etmək lazımdır ki, hər nə 

qədər “Kitabi-Dədə Qorqud” oğuznamələrində  nəzm və  nəsrin nisbəti düzgün 

müəyyənləşdirilməsə də, əksər hallarda soylamalar mətnin digər hissələrindən seçilir, lakin bu 

da tam şəkildə soylamaların oğuznamə mətnlərindəki mövqeyini, sərhəddini müəyyən etməyə 

imkan vermir. Bu problemin həllində başlıca meyar subyektivlikdən kənar tədqiqatların 

aparılmasıdır. Yalnız obyektiv yanaşma və sistemli, ardıcıl  şəkildə aparılan tədqiqatlarla 

soylamaların “Kitabi-Dədə Qorqud” oğuznamələrindəki sərhəddini dəqiq  şəkildə müəyyən 

etmək olar. Bu məsələdə  əsas istinad nöqtəsini də qeyd olunduğu kimi məhz oğuznamə 

mətnləri təşkil etməlidir.  

 

 

"KİTABİ DƏDƏ QORQUD" DASTANINDA SƏFƏR MOTİVİNİN 



İŞLƏNMƏ ÖZƏLLİKLƏRİ("QAZAN BƏYİN OĞLU URUZ                      

BƏYİN DUSTAQ OLDUĞU BOY"un ƏSASINDA) 

 

Nuranə KƏRİMOVA 

AMEA Folklor İnstitutunun 



qafarqafarov@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Hər bir  xalqın  tarixi, həyat tərzi, fəlsəfi və  bədii-estetik təfəkkürü onun poetik söz abi-



dələrində özünü əks etdirir. İllər boyu tədqiqat obyektinə çevrilmiş "Kitabi Dədə Qorqud" 

eposu və onun süjet daxilindəki bir sıra motivləri xalqımızın qəhrəmanlıq şücaətinin gələcək 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

958



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

nəsillərə birbaşa ötürücüsüdür. Eposda çatdırılacaq ideya ilə sıx şəkildə əlaqəli olan səfər mo-

tivinin tədqiqata cəlb olunması və onun ayrı-ayrı boylarda müxtəlif təzahür formalarında inikas 

olunmasının araşdırılması xüsusi önəm daşıyır. Səfər eposda ana motiv olub öz dominantlığı 

ilə səciyyələnir və eyni zamanda, motivlər fəzası olmaqla tarixi düşüncəni epik ənənə ilə bağlayır. 

Eposun hər bir boyunda səfər motivinə rast gəldik və onu daha dərindən tədqiq etmək 

üçün boylara ayrı-ayrılıqda nəzər salmağı lazım bildik. Səfər motivi ilə zəngin olan "Qazan 

bəyin oğlu Uruz bəyin dustaq olduğu boy"da sözügedən motivi şərtləndirən bir sıra detallar 

vardır. Səfərə çıxmağa ilkin səbəb Uruz bəyin baş kəsib qan axıtmaması, ad qazanmaması və 

ya başqa sözlə desək, kişilik statusuna keçməməsidir. Məlumdur ki, hər bir qəhrəman öz 

igidliyini, əsasən, səfərlərdə göstərir. Bu səfərlərin hansı sonluqla yekunlaşacağını müəyyən 

edən detallar sırasında isə səfərəçıxmada olan məqsəd önəmlidir. Məkan baxımından, kosmos 

və xaos kimi iki qütbə ayrılan Oğuza və düşmən yurduna müəyyən ictimai toqquşmaları özün-

də əks etdirən bir neçə hərbi səfərlər edilir.  

İlk səfərdə məqsəd ov ovlamaqdır. Təbii ki, ov ovlamaq özlüyündə müəyyən detalları 

inikas etdirir. Bu kifayət qədər təhlükəli sayıla bilər. Ümumilikdə, sözügedən boyda edilən sə-

fərləri aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar: 

1. Qazan xan və oğlu Uruzun ov ovlamaq üçün düşmən sərhəddinə yaxın ərazilərə 

səfəri. Qazan xan yeddi günlük azuqə ilə yola düşüb, oğlunu düşmən sərhəddinə, qılınc vurub 

baş kəsdiyi yerlərə aparır. Ovdan sonra  hər iki qəhrəman yuxuya gedir. Qəhrəmanın düşmən 

sərhəddində yuxuya getməsi və onun əsir alınması motivinə irihəcmli epik folklor nümunələ-

rində dəfələrlə rast gəlmişik. Burada vertikal və horizantal istiqamətlərdə edilən səfərləri qeyd 

etməliyik. Məlum olduğu kimi, hər iki qəhrəman horizantal istiqamətdə düşmən elinə səfər edir. 

Belə  səfərlərə eposun mətnində "aktiv" şəkildə rast gəlirik. Bu aktivlik dastan yaradıcılığı 

ənənələrinin mifik görüşləri üstələməsində özünü əks etdirir. Vertikal şəkildə edilən səfər isə 

passiv inikas zamanı yuxu vasitəsilə xaosa edilən səfərdir. Xaosa yuxu ilə edilən mifik səfər 

qəhrəmanın irəlidə ağır sınaqlardan keçəcəyinə də işarə edir. Bu dünya ilə o biri dünya arasın-

da keçid funksiyasını daşıyan yuxu digər tərəfdən isə inisiasiya− ölüb-dirilmə prosesilə özünü 

göstərir. 

Beləliklə, Uruz kafir elində dustaq olur. Onun dustaq olması növbəti səfərlərə zəmin ya-

radır. Qazan xan bu hadisədən xəbərsiz şəkildə Oğuz elinə yola düşür. 

2. Qazan xanın oğlunu xilas etmək üçün kafir elinə  −  Dərbəndə  təkbaşına hərbi 

səfəri. Qazan xanın ovdan oğulsuz gəlməsi Burla xatunu narahat edir. Bu hadisələr "Dirsə xan 

oğlu Buğacın boyu"nu xatırladır. Belə ki, hər iki boy ovdan atanın oğulsuz geri qayıtması ilə 

səciyyələnir. Qazan xan kafir elinə səfər edir. Bu səfərdə isə məqsəd Uruzu dustaqlıqdan xilas 

etməkdir. 



3. Burla xatunun kafir elinə səfəri. Xan qızı Qazan xanın gəlmədiyini görür və Qara 

ayğırını çəkib düşmən elinə səfər edir. "Koroğlu" dastanında bəy qızlarının Çənlibelə  səfər 

etdiklərini görürük. Bu səfərlərin geri dönüşü olmadığından onları səfər deyil, köç adlandır-

maq daha doğru olardı. "Kitabi Dədə Qorqud" dastanında isə qadınlar qılınc oynadır və 

kişilərlə birlikdə hərbi səfərlərə gedirlər.   

4. Oğuz igidlərinin Dərbəndə səfəri. Eposda oğuz igidlərinin birliyi bu boyda da özü-

nü göstərir. Məhz  bu birlik orta əsrlərin, eləcə də müasir dövrümüzün qəhrəmanlıq simvoluna 

çevrilən "Koroğlu" dastanına trasnformasiya olunur. Belə ki, Koroğlunun Eyvaz, Dəmirçioğlu 

və ya başqa igidləri dustaqlıqdan azad etmək üçün Çənlibeldən - kosmosdan düşmən elinə- 

xaosa etdiyi səfərlər, eynilə Koroğlu darda olan zaman Çənlibel dəlilərinin Koroğlunu xilas 

etmək üçün binasın qoyduqları  səfərlər Oğuz igidlərinin səfər rituallarından qaynaqlanır və 

onları xatırladır. 

Nəhayət, belə qənaətə gələ bilərik ki, burada səfərlərin çoxluğu süjetdaxili ziddiyyətlər-

dən irəli gəlməkdədir. Qəhrəman kişilik statusuna keçmək üçün səfərlərdə müəyyən sınaqların 


Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin