III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1110
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
4. A great deal of teacher assistance might be necessary to conduct the projects, as
students may not know how to, for example, gather information or filter the huge amount of
data available on the Internet.
5. Project work might be tiring for learners because of the effort they have to invest.
6. Not all students are equally creative, for those who are less creative the activity might
be too challenging and they may avoid participating in it.
Above all, each project requires from teachers a higher level of pre-planning, coordination
and dedication to monitor, generate and support learners' motivation, especially at the
beginning stages.
The brief summarization of advantages and disadvantages of project work is presented
in table.
Cədvəl 1. Pros and cons of project work in ELT
Advantages Disadvantages
social skills development
o sharing responsibilities
o team work
o finding the solution to problems
o increase of autonomy
o learning independence
o ability to persuade
o increase of self-confidence
o increase of critical faculties
o increase of intrinsic motivation
o social conciseness development
o self-awareness development
o self-esteem improvement
linguistic competence development
o grammar
o vocabulary
o colloquialism
o reading
o speaking
o listening
o writing
activation of multiple intelligences
students' individual learning style developments
activation of skills and sub-skills simultaneously
development of critical thinking and its strategies
difficulty of appropriate topic selection according to
o students' level
o students' background knowledge
o students' interests'
o students' abilities
o instructional language objectives
o curriculum
time-consuming
lack of resources or deficiency of searching skills
need of intensive teacher assistance
absence of intrinsic motivation
(if the topic is not interesting for the learner)
effort
ÖZ SEMANTİKASINDA RƏNGLİLiK ELEMENTLƏRi DAŞIYAN
FRAZEOLOJİ VAHİDLƏRİN TƏRCÜMƏ XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Türkan NOVRUZOVA
Bakı Slavyan Universiteti
t.novruzova92@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Frazeologiya digər linqivistik nəzəriyyələr kimi geniş yayılmış nəzəriyyədir və müxtəlif
müəlliflər bu nəzəriyyəni fəqli şəkildə izah edirlər. Frazeologiyanı təsnif edən birləşmə, ifadə
və ibarələr bir sır dilçilərin əsərlərində müxtəlif adlar altında verilmişdir. Bəziləri bumları
frazeoloji birləşmələr, bəziləri idiomlar, bəziləri frazeoloji qruplar, bəziləri frazeoloji tərkib,
bəziləri frazeologizm, bəziləri də frazeoloji vahidlər və.s adlandırmışlar.
Frazeoloji vahidlərin xarakterik xüsusiyyətləri :
1. Frazeolji vahidin bütünlükdə mənası onu təsnif edən ünsürlərin mənası qədər olmur
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1111
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
2. Digər xüsusiyyəti obrazlı, emissional, ifadəli olmasındadır.
3. Frazeoloji vahidlər möhkəm milli xüsusiyyətə malik olur. Buna görə də başqa dilən
eyni ilə tərcümə olunmur. İzahlı tərcümədən və yaxud kalka yolu ilə tərcümədən istifadə olunur.
Frazeoloji vahidlərin təsnifi müxtəlif istiqamətlərdə aparılır. İsveçrə dilçisi Şarl Balli, V.
V.Vinoqradov, N.N.Amasova, N.M.Şanski, A.İ.Smirnitski, A.V.Kunin frazeolji vahidlərin
müxtəlif təsnifini vermişlər.
V.V.Vinoqradovfrazeolji vahidləri
1. frazeoloji birikmələr
2. frazeoloji bitişmələr
3. frazeoloji birləşmələr
Frazeoloji vahidlər hər bir xalqın həyat və yaşayış tərzi, sənəti, peşəsi, dini – mövhumi
təsəvvürləri, adət-ənənəsi, dünyagörüşü ilə əlaqədar yaranmış, indi də yaranmaqdadır. İngilis
dilinin idiomları öz zənginliyi və müxtəlifliyi ilə digər dillərin ideomlarından fərqlənir. Bu
frazeologizlərin başqa dillərə tərcüməsi dilçilikdə ən mühüm və mürəkkəb məsələlərdən
biridir. Görkəmli yazıçı M.Qorki belə hesab edir ki, hər hansı bir fikri tərcümə etmək üçün
hər bir dilin kifayət qədər imkan və vasitəsi vardır. Frazeolji vahidlərin tərcüməsi dedikdə, hər
şeydən əvvəl aşağıdakı iki başlıca cəhət nəzərdə tutulur.
a). Tərcümə olunacaq frazeologizmi başa düşmək
b). Başa düşülmüş frazeologizmin adekvat şəkildə ana dilində ifadə olunması
Frazeologizmlər tərcümə nöqteyi-nəzərdən 2qrupa bölünürlər:
1). ekvivalent, 2). ekvivalentsiz frazeologizmlər.
Tərcümə olunduğu dildə ekvivalenti olan frazeologizmlər ekvivalentfrazeologizmlər
adlanır. Məsələn: to be in black book – qara siyahıda olmaq, to catch somebody red – handed
- bir kəsi cinayət üstündə yaxalamaq
Ekvivalentsiz frazeologizmlər dildə sayca ən çox olan frazeologizmlərdir. Belə frazeo-
logizmlərin sırasına ekvivalenti olmayan frazeologizmlər daxildir. Onların tərcüməsi frazeolo-
ji deyil leksik vasitələrin köməyi ilə verilir.
Ekvivalentsiz frazeologizmlərin tətərcüməsini heç bir zaman dəqiq tərcümə adlandırmaq
olmaz. Bu frazeologizmlərin tərcüməsində kalka tərcümə növündən güniş istifadə olunur.
Ekvivalent tərcümə - frazeologizmlərin bədiilik xüsusiyyətlərini tam olaraq göstərir. Ek-
vivalent tərcüməyə aşağıdakıları misal göstərmək olar.
Red as blood – qan kimi qırmızı, black as cool – kömür kimi qara.
Analoq tərcümə - Tərcümənin bu növü verilmiş frazeologizmi Azərbaycan dilinin sər-
bəst söz birləşmələri vasitəsi ilə tərcümə edir. Bu zaman orijinaldakı idiom bədiilik xüsusiy-
yətlərini itirir. Məsələn: a black eye – gözünün altı qaralmış, have a yellow – streak cəsarətsiz
adam, in the black - cahcəlallı, white trash – cahil insan.
Paralel tərcümə - Tərcümənin bu növü ingilis dilində verilmiş idiomun qısa tarixi şərhini
verir. Məsələn: white elephant – İngiltərədə insanlar çoxlu xərc tələb edən, lakin heç bir xeyri
olmayan əşyaya white elephant deyirlər.
CHARLES DICKENS AS A SOCIAL CRITIC
Vüsalə KƏRİMOVA
Qafqaz University
vusale_k@mail.ru
AZERBAIJAN
Charles Dickens was one of the most popular novelist of Victorian era in England.
Dickens is popular as Satire & a Realist classical novelist of Gothic England and English literature.
He was a social critic and a realist author who had tried to bring out the major socio-cultural
transformation through his satire and his collection of “works”.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1112
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Dickens’ representation of underprivileged class, their class- struggle during the prime
era of industrialization and urbanization of England, the Victorian era have been captured
vibrantly through his narratives of several protagonists and plots of novels. Few of his
significant works like Great Expectations, Hard Times and Oliver Twist focus on socially
disadvantaged class, the affected section of the society, post industrialization of Victorian
England. His focus was precisely on “women” and “children” that repetitively visited his
work through various protagonists in his literature either in the form of satire or in the form of
realistic narrations. He depicts an emerging division of classes through industrialization era,
the elite bourgeoisie, the aristocrat as higher class and the gentry of workers, servants and
poor who belonged to lower class as marginalized and deprived of all privileges of society &
cruel treatment towards children & women by Victorian administration , law and justice
system (e.g., Oliver Twist was a known character as an exploited child worker).
Dickens representation of women is mainly influenced by the Victorian ideology that
prescribed social predicaments about the role of women in the society. It is evident that the
English society was very patriarchal and strongly confined women to domestic chores and not
outbound. Women were also expected to uphold virtue and purity, failing which they will be
intimidate and despised and outcast by the society. Under such male rigid patriarchic frame,
Dicken’s cleverly presented protagonists like Victorian stereotypical, the “angel in the house,”
the normative ideal woman and the antitypical women who comprise as prostitutes, who bear
children out of wedlock and the larger than life characters like Mrs. Joe Gargery and Molly in
Great Expectations.
Dickens’s later novels contain some of his most trenchant pieces of social commentary.
Beginning with his second novel, Oliver Twist, through Nicholas Nickleby, A Christmas
Carol, The Chimes, Dombey and Son, Bleak House, Hard Times, and ending with Little
Dorrit, Dickens totally rejected the claims of classical economics and showed his moral
concern for the social well-being of the nation. He depicted persuasively the disorder, squalor,
blight, decay, and the human misery of a modern industrial city. Oliver Twist is an important
manifestation of Victorian social conscience. The motif of child abuse in the context the
Victorian education system is continued in Nicholas Nickleby (1838-9). This novel contains a
serious social commentary on the conditions of schools where unwanted children were
maltreated and starved.Dickens was critical about the Victorian education system, which is
reflected not only inNicholas Nickleby, Hard Times and Our Mutual Friend, but also in his
journalism and public speeches. Dickens does not only criticise the malicious education
system, but he is primarily concerned with the fates of these unfortunate children who are
representatives of the most vulnerable portion of the society. Hard Times is more than any
other of his Condition-of-England novels influenced by Carlyle’s social criticism. It deals
with a number of social issues: industrial relations, education for the poor, class division and
the right of common people to amusement. It also draws on contemporary concern with
reforming divorce laws. Charles Dickens was one of the most important social critic who used
fiction effectively to criticize economic, social and moral abuses in the Victorian era. Dickens
used his novels to address the social ills of Victorian society, from the poor conditions in
factories to the deplorable treatment of orphans.
His works focus such class struggle between capitalists or bourgeoisie class & the
working /labour class owing its model from Marxian interpretations of Class struggle. He also
criticized the justice system towards children & women, the exploitation of the same in the
form of child labour, prostitutions, legislations and jurisdictions that existed as cruelty to both
women & children, the emerging form of capitalism under the stream of technological
advancement and industrialization and the narratives of class struggle and social conflicts.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1113
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
XARİCİ DİLİN TƏDRİS EDİLMƏSİNDƏ LİNQVOKULTUROLOGİYANIN
VƏ LİNQVOÖLKƏŞÜNASLIĞIN ROLU
Nigar MAHARRAMOVA
ADU
n.meherremova@yahoo.com
AZƏRBAYCAN
Dünyada kommunikativ proseslərin böyük hissəsi mədəniyyətlərarası ünsiyyətin payına
düşür. Bu baxımdan, xarici dilin tədrisi zamanı dil və mədəniyyət, mədəniyyətlərarası kom-
munikasiya, linqvokulturologiya, linqvoölkəşünaslıq kimi dilçilik sahələrinə xüsusi diqqət
yetirmək lazımdır. Dil yalnız insanın dünyasını və mədəniyyətini əks etdirmir. Onun əsas və-
zifəsi mədniyyəti qoruyub saxlamaq və nəsildən nəsilə ötürməkdir. Məhz bu səbəbdən dil
millətin, onun etnik və milli xarakterinin, həmin millətin hər bir fərdinin şəxsiyyətinin forma-
laşmasında mühüm və həlledici rol oynayır.
Xarici dilin tədrisi zamanı qarşıda duran əsas vəzifələrdən biri tələbələrdə müxtəlif sosial
sistemləri, sosial ənənələri və mədəniyyəti olan ölkə nümayəndələri ilə mədəni, professional
və şəxsi əlaqə yaratmaq bacarığını formalaşdırmaqdır. Məhz bu səbəbdən də xarici dilin təd-
risi prosesində linqvokulturologiya və linqvoölkəşünaslığın tədrisi mühüm rol oynayır. Linq-
vokulturologiya və linqvoölkəşunaslığın tədris edilməsinin əsas məqsədi tələbələrdə təkcə
dildən kommunikasiya vasitəsi kimi istifadə edə bilmək bacarığının formalaşdırılması deyil,
eyni zamanda tədris edilən dilə daha mükəmməl yiyələnmək üçün vacib olan və eyni zamanda
tələbələr üçün yeni olan – tədris edilən dilə xas olan reallıqların dərk edilib, anlaşılmasıdır. Bu
zaman xarici dilin tədrisi zamanı biz iki məqsədə çatmış oluruq, bunlar – tələbənin tədris edilən
dilə mükəmməl yiyələnərək ondan kommunikasiya vasitəsi kimi istifadə edə bilmək bacarığı-
nın formalaşması və tədris edilən yeni dilə xas olan yeni reallıqların dərk edilib öyrənilməsi
yolu ilə dünyagörüşünün genişlənməsidir.
Xronoloji olaraq linqvoölkəşunaslıq linqvokulturologiyadan daha əvvəl meydana gəl-
mişdir. Beləki, XX əsrin sonlarında elmi paradiqmada köklü dəyişikliklər baş verdi: dilin
tədqiq ilə bağlı bir sıra yeni ideyalar və yanaşmalar meydana çıxdı. Bunlardan biri də linqvo-
kulturologiyadır. Linqvokulturologiya xalqın dili ilə mədəniyyəti arasında sıx əlaqə, dilin in-
kişafının insanın yaradıcı fəaliyyətinin nəticəsi kimi başa düşülməsidir. Linqvokulturologiya
termini V.N.Teliya, V.Vorobyova, V.A.Maslova, Y.S.Stepanov, V.Şakleinanın əsərlərində
meydana çıxmışdır.
Bəzi mütəxəsislər indi də linqvokulturologiya və linqvoölkəşunaslığı eyni fənn və
uyğun olaraq terminləri də sinonimik hesab edirlər. Buna əsas səbəb isə onların nəzəri və prak-
tiki olaraq eyni linqvodidaktik istiqamətə məxsus olmalarıdır. Bununla belə unutmaq olmaz
ki, onların məqsəd və hədəfləri tamamilə fərqlidir.
Dilin mədəniyyəti yalnız dildə əks olunmur, eyni zamanda dili və onun daşıyıcısını
formalaşdırır, dildən kommunikasiya vasitəsi kimi istifadə edə bilmə xüsusiyyətlərini müəy-
yənləşdirir. Məhz bu səbəbdən tədris edilən dilin mənsub olduğu mədəniyyəti bilmədən ondan
kommunikasiya vasitəsi kimi istifadə etmək mümkün deyil. Başqa sözlə desək bu zaman dil
ölü dil kimi mövcud olur. Bu zaman tələbə tədris edilən dildən ünsiyyət vasitəsi kimi istifadə
edə bilmir. Buna misal olaraq “it’s late I’ll go up” cümləsini göstərmək olar. Belə ki ingilis
evlərində yataq otaqları bir çox hallarda ikinci mərtəbədə yerləşir. Məhz bu səbəbdən də yu-
xarıdaki cümlədə əsas məna yuxarı çıxmaq deyil məhz yatmağa getmək fikridir. Başqa bir
misal “I’d like to buy three bedroom apartment ” cümləsində isə biz artiq bir amerikalının üç
yataq otağı olan bir mənzil almaq istədiyini görürük. Beləki, Amerikada yataq otaqlarından
başqa mənzildə hökmən bir ümumi otaq olur, başqa sözlə desək amerikan həyatına, onların
yaşam tərzi və mədəniyyətini bilən insan artıq bu cümlədə amerikalının dörd otaqlı ev almaq
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1114
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
istədiyini başa düşür. ”Treasure, gold in the earth, may easily turn the head of many men, con-
ceal it who will” cümləsində isə əsas ideya həddindən artıq olan zənginliyin hətta da ən ağıllı
insanın da ağlını əlindən almasıdır. Bu misallardan aydın görmək olurki dilin xas olduğu mə-
dəniyyəti, həyat tərzini bilmədən dildən ünsiyyət vasitəsi kimi istifadə etmək mümkün deyil
və hətta bəzən yalnış anlamada ola bilər.
Beləliklə, sonda belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, linqvokulturologiya və linqvoölkəşü-
naslıq xarici dilin tədrisinin ayrılmaz hissəsidi. Dili tədris etmək – tələbələrdə sosiomədəni və
ünsiyyətin inkişafını nəzərdə tutaraq mədəniyyəti tədris etmək deməkdir.
Sözün geniş etnoqrafik mənasında dil daşıyıcılarının mədəniyyətini, həyat tərzini, milli
xarakterini və mentalitetini diqqətlə öyrənmək mütləq vacibdir. Nitqdə sözlərin real istifadəsi
bu dildə danışan nitq kollektivinin sosial və mədəni həyatını bilməklə təyin edilir, unutmaq
olmazki mədəniyyətdən kənarda dil mövcud deyil.
AMERİKA ƏDƏBİYYATININ “DÖYÜŞƏN QADINI”
MAKSİN HONQ KİNQSTON
Pərvin MÜRSƏLOVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
Genius83now@yahoo.com
AZƏRBAYCAN
Amerika ədəbiyyatında “Döyüşən qadın” əsəri ilə məşhurlaşan Maksin Honq Kinqston
2003-cü il mart ayının səkkizini (Beynəlxalq Qadınlar bayramını) yazıçı silahdaşları Alis Val-
kervə Terri Tempest Villiams ilə birlkdə məhbəsdə geceləməkləbaşavurur. Dəmir barmaqlıq-
lar arxasına düşməsinə səbəb onun “Cəhrayı Şifrə” (“Code Pink”) adlı qadın təşkilatının düzən-
lədiyi və Vaşinktonda, Ağ Evin qarşısında həyata keçirilən müharibəyə qarşı etiraz aksiyasın-
da iştirak etməsi və yerli polisin əmrinə tabe olmayaraq küçəni tərk etməməsi idi.Bu hadisə-
dən təsirlənən yazıçı müharibəyə qarşı etirazı və ikinci dünya müharibəsi xatirələrindən bəhs
edən “Sülhün beşinci kitabı” adlanan kitabını 2003-cü ildə nəşr edir. 2007-ci ilin aprelində
Maksin bir il əvvəl nəşr etdiyi “Müharibə veteranları, sülh veteranları” adlanan və beş yüz
veteranın antalogiyası kimi qələmə alınan kitabına görə “Şimali Kaliforniya Kitab mükafatı”
nalayiq görülür. “Döyüşən qadın” romanının müəllifi Çin əsilli Maksin Honq Kinqston müha-
ribədə və yaxud səngərdə deyil, zülmə, ədalətsizliyə, zorakılığa qarşı mübarizədə daima döyüşür.
“Döyüşən qadın” əsərində öz ailəsinə məxsus hekayəni qələmə alan müəllif bütün qa-
dınları öz hekayəsini bölüşməyə, səslərini dünyaya çatdırmağa çağırır, onları tabuları qırmağa
cəsarət və güc verir və bu roman dünyanın hər bir bölgəsində zorakılığa, ədalətsizliyə məruz
qalmış qadınların hekayəsinə çevrilir. Bütün bunlarla yanaşı Kinqston onun yalnız feminist
hərəkətə töhfə verən bir qadın müəllifi kimi çərçivəyə alınmasını istəmir və 1980-ci ildə “Çinli
kişilər” adlanan kitabını nəşr edir və 1981-ci ildə (National Book Award for Nonfiction) “Milli
Kitab Mükafatına” layiq görülür. Kinqston bu kitabı “Döyüşən qadın” romanının davamı hesab
edirdi və “Çinli kişilər” əsərini birinci kitabının davamı kimi oxunmasını arzu edirdi.
“Çinli kişilər” altı hissədən ibarət romandır və “Döyüşən qadın” əsərindən sonra Maksin
Kinqstonun ikinci şah əsəri hesab olunur və Maksinin kişi cinsindən olan əjdadları haqqında
(atası, babası, əmisi və digər üzvləri) xatirələr toplusudur. Maksin Amerikaya köç edən kişi
qohumları haqqında hekayələr nəql edir və kitabının birinci fəslini “Bizim atalarımız” adlan-
dırır və diqqəti çinli mühacirlərin üzərinə çəkir. Sanki bu yolla Amerika dövlətinin yaranma-
sında çinlilərin töhfəsinin olduğunu vurğulamağa çalışırdı. “Kinqston “Çinli kişilər” əsərində
çox uğurlu şəkildə çinli amerikalıların qəhrəmanlıq obrazlarını yaradır, lakin, bu prosesi ailə
əhvalatları, tarixi faktlar və miflər vasitəsilə canlandırmışdı.”
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1115
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
XX əsrin sonlarında cərəyan edən Çin-Amerika ədəbiyyatı ənənələrinin geniş şəkildə tə-
zahür etməsində Amerika tənqidçiləri məhz Maksin Honq Kinqstonun adını çəkir. Müasir
Amerika Dilləri Cəmiyyətinin (Modern Language Association, MLA) faktlarına əsaslansaq Ame-
rikada Kinqstonun əsərləri çox tez-tez multikulturalizm proqramının tədrisində istifadə olunur.
Maksin Honq Kinqstonun üçüncü kitabı və eləcədə ilk romanı olan “Meymun-səyyah”
(Tripmaster Monkey: His Fake Book) 1989-cu ildə nəşr olunmuşdur. Multikulturalizm ele-
mentlərini özündə əks etdirən və posmodernist simvollarla zəngin olan əsər Kinqstonun mifo-
loji ünsürlərlə cilalanmış yazı üslubuna sadiq qalırdı.Yalnız bu daha çox Amerikan sayağı bir
kitab idi.Baş qəhrəman Ah Sinq Vitman (Valt Vitmanın prototipi) XX əsr Amerika səyahətin-
dən bəh sedir. Bu əsərdə biz Şərq və Qərb ədəbi ənənələrinin vəhdətini müşahidə edirik. Kinqston
“Meymun-səyyah” və “Sülhün beşinci kitabı” adlanan əsərlərində özünə məxsus Çin-Amerika
teatral-urbanistik mədəniyyət sahəsini –“Amerika aktyorlarının armud bağını” yaratmışdır.
2002-ci ildə “Şair olmaq” (To Be the Poet), 2003-cü ildə isə “Sülhün Beşinci Kitabı”
(The Fifth Book of Peace) nəşr olunur.Qeyd edək ki, Kinqston yaradıcılığında şer janrına
xüsusi yer ayırmışdır və bu janrda qələmə alınmış dörd kitab müəllifidir. 1987-ci ildə iki
şeirlər kitabı “Havayda bir yay” (Hawai’i One Summer) və “Qara Pərdə Arxasında” (Through
the Black Curtain) nəşr olunur. Qeyd etmək lazımdır ki, Maksin Kinqstonun hələ erkən
yaşlarında qələmə aldığı ilk yaradıcılıq nümunələridə məhz nəzmdə olmuş və ilk şerlərini Çin
dilində qələmə almışdır. Yaradıcılığının son dövründə, 2011-ci ildə Maksin yenidən şer
janrına müraciət edir və onun “Həyatımın Geniş Sərhəddini Sevirəm” (I Love a Broad margin
To My Life) adlı kitabı işıq üzü görür. Müsahibələrinin birində Kinqston şer janrına müraciət
etməsinin səbəbini vaxtının azlığı ilə izah edib əlavə etmişdirki, yaradıcılığının başlanğıcında
qələmə aldığı əsərlərə illərini sərf etmişdir, lakin indi artıq onun vaxtı daralır və qoca yaşların-
da az vaxt müddətində daha çox söz deyə bilməsi üçün şer janrına üstünlük verir.(7) Kinqsto-
nun sonuncu kitabı onun müharibəyə qarşı etirazını yenidən ön plana çəkir və insanlar arasın-
da qoyulan sosial, irqi, dini fərqlərin təzahürünü təsvir edərək dünyada cərəyan edən ədalət-
sizliyin, zülmün acı nəticələrini qabardır. Qeyd etmək lazımdırki, Kinqston yaradıcılığının lap
əvvəlindən sonlarına qədər öz yazı üslubundakı mifoloji elementlərə sadiq qalır və gercəkliyi
özünəməxsus tərzdə təsvir edərək Amerikada multikulturalizm ədəbi cərəyanına öz töhfəsini
verməkdə davam edi. “Biz yad deyilik, biz buraya məxsusuq, bu bizim ölkəmizdir, bizim tari-
ximizdir və biz Amerikanın bir hissəsiyik.... əgər biz olmasaydıq Amerika fərqli bir məkana
çevrilərdi”
Dostları ilə paylaş: |