maz.
(58)
Burada «qaçmaz» sözü «qaça bilməz» mənasındadır.
Xalis əmr məzmunundan başqa, işin mütləq icra
ediləcəyinə arxayın inam çaları yaratmaq üçün müzare şəkilçisi
əmr mənasında işlənmişdir:
N ə c ə f b ə y:
Bu saət itilərsən mənim gözümün
qabağından və mənim evimdən.
(36)
Zaman şəkilçilərindən başqa üslubi məqamlarda da istifadə
edilmişdir. Lakin yaradıcılığının ilk dövründə, morfoloji
vahidlərdən biri kimi, konkret olaraq, zaman şəkilçilərinin
136
.
.
М Ш и р я л и й е в Азярбайъан диалектолоэийасынын
.
, 1962,
.248.
ясаслары Бакы
сящ
197
ümumxalq dilindəki zəngin və rəngarəng imkanlarından ədibin
necə istifadə etdiyini, ədəbi dili nəyin hesabına və necə
zənginləşdirdiyini öyrənmək üçün bunlar da kifayətdir.
FEL ŞƏKİLLƏRİ HAQQINDA QEYDLƏR
Danışıq dilinin rəngarəng üslubi imkanları fel şəkillərindən
istifadə edərkən də Ə.Haqverdiyevin «Dağılan tifaq»ında
səciyyəvi izlər buraxmışdır. Xüsusilə əmr və arzu şəkilləri yalnız
müasir dilimizdə sabitləşmiş qrammatik mənada – əmr və arzu
qrammatik terminlərinin başa düşüldüyü həqiqi mənada deyil,
bir sıra başqa üslubi məqamlarda, başqa fel şəkilləri ilə sinonim
vəziyyətdə də işlənmişdir. Fel şəkillərinin bir-biri ilə sinonim
məqamda işlənməsi ümumxalq dilində və bu dilin müxtəlif
qollarında – dialekt və şivələrdə indi də tez-tez müşahidə olunan
bir haldır. M.Rəhimov bu məsələni tarixi aspektdə tədqiq edərək
belə bir nəticəyə gəlir ki, fel şəkillərinin geniş dairədə sinonim
məqamda işlənməsi «…şəkil kateqoriyasının qədim xüsusiyyəti
ilə – qədimdə ümumiyyətlə şəkillər arasında formal və semantik
ayrılığın olmaması, demək olar ki, bütün şəkillərin mənaca bir-
birini əvəz edə bilməsi faktorunun təsiri ilə bağlıdır».
137
Pyesin yarandığı dövrdə şəkil kateqoriyasına məxsus şəkilçilər
sabit, təhkim olunmuş morfoloji əlamətlər kimi müəyyən
kateqoriyalara xidmət etdiklərinə görə biz fel şəkillərinin sinonim
məqamlarını onların üslubi imkanları kimi görür və pyesin dilinə də
bu cəhətdən yanaşırıq.
Əvvəlcə əmr şəklinə diqqət yetirək. Əmr şəkli məzmunca
başqa şəkillərin və bir sıra zaman şəkilçilərinin sinonimi kimi çıxış
edərək, xalis qrammatik vəzifədən əlavə, üslubi vəzifə də daşıyır.
Əmr şəklinin üslubi vəzifələrindən başlıca olaraq bunları qeyd
etmək olar:
137
.
М и р з я Р я щ и м о в Азярбайъан дилиндя фел шякилляринин
,
, 1965,
.32.
формалашмасы тарихи Бакы
сящ
198
1. Əmr şəklinin III şəxs təki «gərək» sözü ilə birlikdə vacib
şəklinin ifadə etdiyi mənada işlənmişdir. Məsələn:
Ə v v ə l i n c i c a v a n:
Süleyman bəg, burada bəg və ya
qeyri-bəg gərək olmasun. Gərək yoldaşlıq olsun.
(40) M ə ş ə
d i C ə f ə r:
Onların əlləri gərək bir şeyə bənd olsun ya yox?
(49) N ə c ə f b ə g:
Gərək allah dünyada bana çoxlu ömür
versin və çoxlu əzab...
(62)
Bu misallardakı
gərək olmasun, gərək olsun, gərək versin
tərkiblərini asanlıqla «olmamalıdır», «olmalıdır», «verməlidir»
şəklinə salmaq olur və mənaca ciddi dəyişiklik əmələ gəlmir.
Fərq burasındadır ki, vacib formasını düzəltmək üçün istifadə
olunan
-malı(-məli)
şəkilçisi daha çox yazılı nitqdə işləndiyindən
vaciblik məzmununu ifadə etmək üçün danışıq dilində geniş
miqyasda istifadə edilən forma əsas götürülmüşdür. Bu
xüsusiyyətə I şəxsin təkində də rast gəlirik:
K ə r i m:
Mən bacımın rüsvayçılığını yerdə qoysam gərək
başıma papaq geymiyüb ləçək geyim
. (34)
2. Əmr şəklinin I şəxs təki məqsəd çalarlı arzu mənasını ifadə
edir. Məsələn:
S o n a x a n ı m:
...İki qoyun qurban demişəm ki,
aparım ocaqda kəsim.
(28)
M i r z ə B a y r a m
: Əmma ağadan təvəqqəm budur,
əgər iltifatınız olsa, bəndəyə bir yabı əta eliyəsiniz, ayaqlarımı
yerdən götürsün, həmişə sizə duagu olum.
(13)
Ə b d ü l:
Yorulmuşdum, döndüm çayxanaya ki, bir-iki
fincan qəhvə içim.
(57)
P ə r i x a n ı m:
Ay Sona! Neçə vəqtdir ha yığışıram
bircə səni görməyə g ə l i m, elə görürsən iş düşür.
(25)
Əmr şəklinin III şəxs təkində güman məzmunlu arzu
mənası ifadə olunmuşdur:
K ə r i m:
Bəlkə ondan sonra ürəgim soyusun.
(34)
3. Əmr şəkli pyesdə indiki və gələcək zaman mənasını da
üslubi məqamla əlaqədar ifadə etmişdir.
Əmr şəklinə indiki zaman məzmununda aşağıdakı misalda
təsadüf edilir:
Ə b d ü l:
Bu saat İranda bəlkə neçə yüz Sibirdən qaçmış
dustaq var.
199
İ s m a y ı l:
Axır bunlar necə qaçırlar?
Ə b d ü l:
Mən nə bilim, allah bilsin!
(58)
Sonuncu hissənin, yəni "Mən nə bilim, allah bilsin"
mürəkkəb cümləsinin I tərəfi canlı dildə mətndə olduğu şəkildə
işlənir, lakin II tərəfin xəbərində
-sun
şəkilçisi əvəzinə,
-ır
zaman
şəkilçisi də işlənə bilir. Burada müəyyən məna incəliyi vardır.
Məna incəliyi ondan ibarətdir ki,
-sun
şəkilçisi ilə hadisədən baş
açmazlıq, etinasızlıq və yüngül kinayə ifadə olunur.
Əmr şəkli gələcək zaman məzmununu qəti şəkildə deyil,
ümumi və qeyri-qəti çalarda, müzare zamanın sinonimi kimi ifadə
etmişdir:
N ə c ə f b ə g
: Məlunə dünən kənddən iki min manat
gəlüb, iki yüz manat bana borc vermək istəmiyür, qorxur
batsun
. (48)
Nəhayət, əmr şəkli haqqında bunu da qeyd etmək olar ki,
əmr məzmununa qətilik, təkid çaları vermək üçün bəzən II şəxs
təkin sonuna ədəbi dilimizin hazırkı inkişaf mərhələsində
fəaliyyətdən düşmüş
- gilən
şəkilçisinin dialekt və şivələrimizdə
indi də işlənməkdə olan
-ginən
fonetik variantı artırılmışdır.
Məsələn:
N ə c ə f b ə g:
Mirzə, bağışlaginən, qulluğunda da biədəblik
edirəm...
Bəzən əmr şəklinin II şəxs təki
-sana
şəkilçisini qəbul
etmişdir. Məsələn:
N ə c ə f b ə g:
Rəhmətligin qızı, sən nə deyirsən,
arvadsan gedib öz işində olsana.
(33)
-sana
şəkilçisi müasir dildə bütöv bir şəkilçi kimi dərk
edilsə də, tarixən şərt şəkilçisi və
a
ədatından əmələ gəlmişdir.
Arzu şəklinin də müəyyən üslubi imkanları vardır. Hər
şeydən əvvəl, səciyyəvi cəhət arzu şəklinin əmr mənasında
işlənməsidir:
N ə c ə f b ə g:
Təvəqqe eliyirəm zəhmət çəkib gedib
evində oturasan və ərinə də deyəsən ki, pulu yoqdur nə üçün
qumar oynıyur.
(81) N ə c ə f b ə g:
Mirzə, şerin gəldi çatdı,
çoq yaxşı şerdir, artuq xoşuma gəldi, çoq sağ olasan
. (13)
Əmr məzmununun həm əmr şəklinin özü, həm də arzu
şəkli vasitəsilə ifadə olunan iki forması müəyyən məna incəliyi ilə
200
fərqlənir. "Belə ki əmr şəklinin öz forması ümumi gələcəklə
birlikdə indiki zamanın da müəyyən bir hissəsini ehtiva etdiyi
halda, arzu forması ilə ifadə edilən əmr ancaq gələcəyə aid
olur".
138
Arzu şəklinin digər səciyyəvi cəhəti onun şərt çalarını ifadə
etməsidir. Arzu şəkli şərt mənasında dilimizin keçmiş dövrlərində
geniş işlənmişdir və indi də ümumxalq dilində, onun dialekt və
şivələrində özünü saxlamışdır. Pyesdə buna aşağıdakı cümlələrdə
rast gəlirik:
N a z l ı x a n ı m:
Razı olma ki, bir kişinin nəslidirlər, ac
qalsınlar, o pulları qaytarub verəsən bana, elə bil bir təsəddüq
verirsən
. (30)
A s l a n b ə g:
İndi onu kəndə göndərməyib,
Mazandarana göndərəsən genə ondan adam olmaz.
(15)
Göründüyu kimi, bu cümlələrdə şərt mənası heç bir əlavə
sözün köməyi olmadan, sırf morfoloji yolla - arzu şəkilçisi
vasitəsilə ifadə edilmişdir.
-a(ə)
arzu şəkilçisi "bəlkə" sözü ilə birlikdə gümanlı gələcək
zaman mənası da bildirmişdir: Məsələn:
S o n a x a n ı m:
İndi Nəcəf gələr, bana dedigin sözləri
ona de, bəlkə pullarını qaytara verə özinə.
(29)
Arzu şəkli indiki zamanın üslubi əvəzedicisi kimi də
işlənmişdir.
N ə c ə f b ə g:
Bədbəxt bən o kəsə deyirəm ki, bu beş qara
güni ləzzət damağ ilə keçirib baş gora aparmıya
. (5)
Bu cümlədə "aparmıya" felinin "aparmır" mənasında
olduğu asanlıqla başa düşülür.
BƏZİ SİNTAKTİK VAHİDLƏRİN ÜSLUBİ
STRUKTURU
138
.
М и р з я Р я щ и м о в Азярбайъан дилиндя фел шякилляринин
,
, 1965,
.65.
формалашмасы тарихи Бакы
сящ
201
Bura qədər nəzərdən keçirdiyimiz hissələrdən məlum oldu
ki, pyesin leksik və frazeoloji tərkibini təşkil edən dil vahidləri
hal-hazırda ədəbi dilimizin ümumişlək dil vahidləri sırasındadır.
Lakin pyesdə tipikləşdirmə məqsədilə işlənmiş və ədəbi dilimizdə
özünə yer edə bilməmiş alınma sözlər, arxaik və şivə çalarlı
leksemlər, əsərin yarandığı dövrdə surətlərin dini dünyagörüşü
ilə bağlı bir sıra köhnəlmiş ifadələr də vardır ki, onların köhnəlmə
səbəbi bir qisminin danışıq dilinin özündə məhdudlaşması, digər
qisminin isə danışıq dilinə, ümumiyyətlə, daxil ola bilməməsidir.
Pyesin sintaktik quruluşuna gəlincə, demək olar ki, bütün
sintaktik vahidlər danışıq dilində özünü indi də saxlamışdır. Buna
baxmayaraq, pyesin dilini ədəbi dilimizdən az-çox fərqləndirən
bəzi əsas əlamətlər də sintaktik quruluşdadır. Bu fərq danışıq dili
sintaksisi ilə ədəbi dilin sintaktik quruluşu arasındakı fərqdən irəli
gəlir.
Məsələ burasındadır ki, ümumxalq danışıq dilində işlənən
bütün leksik vahidlər dilin lüğət tərkibinə daxil ola bilir, lakin
canlı danışıq dilinə mənsub bütün sintaktik formalar ədəbi dilə
qəbul edilmir. Baxmayaraq ki ədəbi dilin sintaktik qanunları
ümumxalq dilinə əsasən müəyyənləşir, normalaşır, seçmə və
əvəzetmə prinsipləri əsasında sabitləşir, lakin bir sıra səbəblər
ucundan həmin qanunlar danışıq dilində müəyyən dərəcə pozula
bilir. Sintaksisə məxsus normativ qanunların bu cür "pozulma"
halları təbii səbəblərlə şərtləndiyindən ictimai anlaşmaya mane
olmur. Həmin səbəblər və onları doğuran şərait barədə
prof.A.N.Qvozdevin qeydləri maraqlıdır. Müəllif göstərir ki, yazılı
ədəbi dilin əks qütbünbdə danışıq dili sintaksisi durur. Onun (da-
nışıq dilinin) əsas xüsusiyyəti budur ki, biz bu halda axıb gedən
situasiyada heç nəyi əvvəlcədən nizamlaya bilmirik. Söhbətdə
iştirak edərkən biz təkcə əvvəlcədən öz nitqimizi hazırlamaq
imkanına deyil, tələffüz zamanı düşünmək və onu axıra qədər
tarazlaşdırmaq imkanına da malik olmuruq. Əslində, bu halda
xüsusi diqqət də tələb olunmur, belə ki məzmun adətən
mürəkkəb olmur, müsahiblərin bir-birinin həyatına bələd olması
202
dialoqda iştirak edənlərin çətinlik çəkmədən bir-birini anlamasına
səbəb olur..
139
Ə.Haqverdiyev ümumxalq danışıq dilinə və deməli, danışıq
dili sintaktik qanunlarına istinad etdiyinə görə onun əsərlərinin
və o cümlədən "Dağılan tifaq"ın sintaksisində indiki ədəbi dilimiz
üçün normal hesab olunmayan hallara da təsadüf edilir.
Qeyd olunduğu kimi, çətin və mürəkkəb bir şəraitdə görkəmli
demokrat yazıçı kimi ümumxalq danışıq dilini yeganə istinad nöqtəsi
sayan bir sənətkar üçün bu hal nöqsan hesab edilmir. Bu, bir
tərəfdən, dövrlə, şəraitlə əlaqədardırsa, digər tərəfdən, burada surət
dilinin fərdiləşdirilməsi, təbii danışıq çaları yaratmaq kimi faktorların
da müəyyən rolu vardır.
CÜMLƏ ÜZVLƏRİNİN SIRASI
Dram dilini ədəbi dil normalarına uyğunlaşdırma cəhdlərinə
baxmayaraq, Ə.Haqverdiyevin bədii dilində söz sırası ilə əlaqədar
bir sıra xarakter əlamətlər yenə də qalmışdır.
Ədib öz əsərlərində ümumxalq dilinə və xüsusən canlı
danışıq dili sintaksisinə istinad etdiyindən onun əsərlərinin və o
cümlədən «Dağılan tifaq»ın sintaksisində hazırki ədəbi dilimiz
üçün normal hesab olunmayan hallara da təsadüf edilir. Bu, bir
tərəfdən, dövrlə, əsərlərin yarandığı ictimai və tarixi şəraitlə,
ədəbi dilin inkişaf pilləsi ilə şərtlənirsə, digər tərəfdən, bədiilik
prinsipləri ilə bağlı olub, surət dilinin fərdiləşdirilməsi, təbii və
canlı nitq çaları yaratmaq meylindən irəli gəlmişdir.
«Dağılan tifaq» pyesində cümlə üzvləri, başlıca olaraq,
mövcud ədəbi dilin sintaktik qanunları əsasında sıralanmışdır.
Lakin canlı danışıq dilinin xüsusiyyətləri bu sahədə də öz izlərini
mühafizə edib saxlamışdır. Belə ki pyesdə, normalaşmış ədəbi dil
qanunlarından fərqli olaraq, nəqli cümlələrdə cümlə üzvləri
sırasının pozulması: tamamlıq, zərflik və bəzən də mübtədanın
139
. . .
.
Проф А Н Г в о з д е в Очерки по стилистике русского языка
, 1952,
.177.
Москва
сящ
203
xəbərdən, təyinin təyinlənəndən sonra işlənməsi halları da
müəyyən yer tutur. Bu xüsusiyyətə təkcə Ə.Haqverdiyevin
əsərlərində deyil. M.F.Axundov, N.Vəzirov, C.Məmmədquluzadə,
C.Cabbarlı kimi görkəmli sənətkarların - ədəbi dili danışıq dilinə,
canlı dilə yaxınlaşdırmaq ideyasını rəhbər tutan bütün yazıçıların
əsərlərində tez-tez təsadüf edilir. Danışıq zamanı nitqin ritmik-
melodik axını, fasilə, vurğu və s. kimi intonasiya vasitələri, cümlə
üzvlərinin inversiyasına baxmayaraq, fikrin dinləyənə asanlıqla
və dəqiq şəkildə çatmasına səbəb olur. Sözlər cümlədə ədəbi dil
qaydalarına uyğun yerləşməsə də, bu cəhət dinləyənin diqqətini
yayındırmır. Məsələn, Bədbəxt mən o kəsə deyərəm… -
cümləsində bədbəxt sözünün yeri dəqiq deyildir. Bu söz mən
mübtədasının təyini kimi işlənə bilməzdi və şəxs əvəzliyi buna
imkan vermir.
Bədbəxt
sözü substantivləşmiş sifətdir və əsl yeri
xəbərdən əvvəldir. Lakin həmin sözün cümlənin əvvəlinə
keçməsi Nəcəf bəyin monoloqunda fikri dolaşdırmır, çünki bu söz
danışıq zamanı
mən
sözündən müəyyən fasilə ilə ayrılır və
sözün ikinci hecasının saiti müəyyən dərəcə uzun tələffüz edilir.
Nisbətən yüksək tonla tələffüz edilən bu sözdən sonra ton təd-
ricən alçalır, sonrakı sözlər nisbətən sürətlə tələffüz olunur və
məntiqi vurğunun o sözünün üzərinə düşməsi ilə intonasiya
yenidən yüksəlir. Danışıq zamanı fikrin dinləyənə tez və asan
çatmasına səbəb olan həmin şifahi dil vasitələri yazıda öz əksini
tapa bilmədiyindən belə cümlələrdə üzvlərin sırası bizə yanlış
görünür. Buradan bir cəhət də aydın olur ki, bədii dildə cümlə
üzvlərinin inversiyası canlı dilin mühüm xüsusiyyətlərindən birini
saxlamaqla yanaşı, həm də üslubi mahiyyət daşıyır, bədii əsərdə
bundan kor-koranə deyil, bədiilik vasitəsi kimi istifadə olunur.
Pyesdə inversiya hadisəsinə az və ya çox dərəcədə bütün
cümlə üzvlərində təsadüf edilir.
Nəqli cümlələrdə mübtəda ilə xəbərin inversiyasına
aşağıdakı misalları göstərmək olar:
Bax bunlardı səndən ş i k a y ə t ç i…
(52)
Çox namərddir b
u d ü n y a.
(55)
Öldürdü məni n a m ə r d o ğ l u n u n
g ü
l l ə s i
.(41)
Ayıltdı məni e v i y ı x ı l m ı ş…
(33)
140
və s.
140140
1926-
.
Рягямляр пйесин
ъы ил няшринин сящифяляридир
204
Adətən belə inversiya zamanı mübtəda və xəbər öz
zonasına məxsus üzvləri də özləri ilə aparır. Bunu ikinci cümlə də
təsdiq edir. Üçüncü və dördüncü cümlələrdə isə xəbər zonasına
məxsus tamamlıq da xəbərlə öz yerini dəyişmişdir. Bu hal, sonra
görəcəyimiz kimi, tamamlıq və zərfliyin xəbərlə inversiyasının
Ə.Haqverdiyev yaradıcılığı üçün daha səciyyəvi olması ilə
əlaqədardır. Şübhəsiz, belə cümlələrdə xəbərin əvvələ keçməsi
məntiqi vurğu və aktuallaşma ilə bağlıdır.
Mübtəda ilə xəbərin inversiyasına bənzər hal feli xəbərin
tərəflərində də özünü göstərir. Bəzən feli xəbərin adlardan ibarət
olan hissəsi sonra, feli komponenti əvvəl işlənmişdir:
Saqqalın çox da olsun ağ, canın ki oldu səlamət, oldun
cavan.
(8)
Xəbər zonasına aid olan tamamlıq sadə geniş nəqli
cümlələrdə mühüm yer tutur və əksərən xəbərdən əvvəldə
yerləşir. Lakin həm vasitəli, həm də vasitəsiz tamamlıqların
xəbərlə inversiyası pyesdə tez-tez müşahidə edilən haldır.
Vasitəli tamamlıqlardan yönlük halda olanlar xəbərlə inversiyaya
daha çox uğramışdır. Məsələn:
Dünən yaxamın, ətəyimin qızıllarını söküb vermişəm k i ş i
y ə…
(30)
Tapıb aparıb tapşırarsan a t a s ı n a.
(37)
Rəhm elə
b i z ə, kömək eylə b i z ə…
(24)
…aparıb verərsən d a r u ğ a
y ə
. (13)
Balam, o sudan bir istəkan götür ver
b u n a.
(46)
Tezliklə zəhrimarların qayıdar ö z ü n ə.
(51)
Çıxışlıq halda olan vasitəli tamamlıqların xəbərlə
inversiyasına da təsadüf edilir: N ə c ə f b ə y.
Bildim nə
istəyirmiş m ə n d ə n.
(62)
Vasitəsiz tamamlıqların xəbərlə inversiyasına daha tez-tez
rast gəlmək olur. Lakin bu hal, başlıca olaraq, müəyyənlik
bildirən vasitəsiz tamamlıqlara aiddir:
Əziz allah, dərgahına qalxızmışam ə l l ə r i m i.
(23)
Ver
m ə- n i m i m a r ə t l ə r i m i.
( 62)
…bilirəm s ə n i n h ü
n ə r i n i…
(11)
Mən ölüm, al bu ə l l i m a n a t ı
(22) və s.
Bu cümlələrdə də məntiqi vurğunun və danışıq dilinə
məxsus ifadə tərzinin təsiri aydın duyulmaqdadır. Tamamlıq
205
xəbərlə öz yerini dəyişərkən, təbii ki, onun təyini də yerini
dəyişmişdir; məsələn:
İndi budur, gözünü tikib b u d ö r d d i
v a r a.
(56)
Dramaturq bəzən həmcins tamamlıqları da xəbərdən sonra
işlətmişdir. Belə hal «Dağılan tifaq»da vasitəli tamamlıqlara
aiddir:
Mənim barəmdə, pulun var… ver k e y f ə, l ə z z ə t ə,
e y ş- i ş r ə t ə.
(6)
Söylə r ə ş a d ə t i n d ə n, v u r d u ğ
u n d a n, y ı x d ı ğ ı n d a n, h ü n ə r i n d ə n, p ə h l ə v a
n l ı ğ ı n d a n…
(11)
Sabit sintaktik qanuna əsasən, təyin həmişə təyinlənəndən
əvvəl, onunla yanaşı işlənər və yalnız təyinlənənlə birlikdə öz yerini
dəyişə bilər. Pyesdə bu qaydaya ardıcıl əməl olunmuş, yalnız bir
cümlədə təyinlə təyinlənən arasına başqa bir üzv daxil olmuşdur.
Səlim bəyin replikasındakı
«…bu saat iki yüz iyirmi beş manat
cibimdə pul, keyfim də gecələr ulduza hürur»
(6) - cümləsində
iki
yüz iyirmi beş manat
sözləri
pul
sözünü kəmiyyətcə təyin edir. Ona
görə də bu sözlər bilavasitə
pul
sözünün yanında işlənməli idi.
Lakin
cibimdə
zərfliyi təyinlə təyinlənənin arasına girərək, bu
ümumi qanunu pozmuşdur ki, bu cəhət yenə də ahəng, intonasiya,
məntiqi vurğu və s. ilə bağlıdır.
Cümlədə feli sifət və ya düzəltmə sifətlə ifadə olunmuş
təyin olduqda kəmiyyət təyini təyinlənənə daha yaxında
yerləşməlidir. Lakin iki cümlədə əksinə vəziyyətlə rastlaşırıq:
S ə l i m b ə y.
Ax, bir adam olaydı, keçən günləri geri
qaytaraydı, c ə m i Həmzədən udduğum pulları ona verərdim.
(10) Ə b d ü l.
Bu saət İranda bəlkə n e ç ə y ü z Sibirdən
qaçmış dustaq var.
(58)
Birinci misaldakı
cəmi
sözündən sonra ani fasilə edilir və bu
fasilə həmin sözü
Həmzədən udduğum
tərkibinə aid olmaqdan
xilas edir və nəticədə
cəmi
sözü
pulları
sözünün təyini olaraq
qalır. Bu vəziyyət ikinci misaldakı
neçə yüz
sözlərinə də aiddir.
Neçə yüz
təyindir və fasilə nəticəsində özündən sonrakı feli sifət
mühitinə düşməyib,
dustaq
mübtədasını təyin edir. Yazıda şifahi
nitq vasitələri öz əksini tapa bilmədiyindən bəzən belə düşünülə
bilər ki, söhbət
Həmzənin
və
Sibirin
sayından gedirmiş. Halbuki
müəllifin məqsədi pulun və dustaqların kəmiyyətini
206
göstərməkdir. Bu cür söz sırasının qədim tarixi vardır və bu hal
«Kitabi-Dədə Qorqud»un dili üçün daha səciyyəvidir. Məsələn:
O
n a l t ı b i n qara donlu kafir ata bindi. Nagahandan altmış də-
mir donlu kafir oğlanın üzərinə gəldilər və s.
Bu misallarda da,
pyesdə olduğu kimi, məqsəd
qara donlu, dəmir donlu
təyinlərinin kəmiyyətini deyil,
kafir
mübtədasının kəmiyyətini
bildirməkdir.
Pyesdə üçüncü növ təyini söz birləşməsinin ikinci tərəfinə
aid təyinin birləşmənin əvvəlində işləndiyi hallara da təsadüf
edilir. Məsələn: S o n a x a n ı m.
Genə qumar… Y a z ı q
mənim canım…
(22) Həyəcani vəziyyətlə əlaqədar söylənmiş bu
cümlədəki təyinin işlənmə qaydası tarixi köklərə malikdir və
«Kitabi-Dədə Qorqud»da daha çox təsadüf edilən haldır:
D a t l
u mənim canımı alur oldu.
«Kitabi-Dədə Qorqud»da olduğu kimi, b i r sözü pyesdə də,
əksərən, əlamət, keyfiyyət bildirən təyinlərdən əvvəl işlənmişdir;
məsələn: S o n a x a n ı m
. Bir də gördüm hava tutuldu, b i r
bərk külək başladı… Göy guruldadı, b i r güclü dolu başladı
yağmağa, onda gördüm b i r böyük dolu qəflətən düşüb… (
27)
İndi ədəbi dilimizdə bu mənada b i r sözü təyinlə
təyinlənən arasında daha çox işlənir, ona görə də
bir bərk külək,
bir güclü dolu, bir böyük dolu
birləşmələri
bərk
bir külək, güclü
bir dolu, böyük bir
dolu
şəklində daha səhih hesab olunur. Lakin
əvvəlki forma da tamamilə sıradan çıxmamış, ədəbi dildə və
xüsusən canlı danışıq dilində mühafizə olunub saxlanmışdır.
Bir
sözünün təyindən əvvəl işlənməsi bəzən məna
dolaşıqlığına da səbəb ola bilmişdir. Pyesdə Sona xanım öz
yuxusunu nağıl edərkən deyir:
Gördüm bizim həyətdə b i r çox
böyük və gözəl ağac bitib.
(27) Bu cümləni belə anlamaq olar
ki, həyətdə bir çox, bir neçə ağac bitmiş imiş. Halbuki sonrakı
sözlərdən aydın olur ki, yalnız bir ağacdan söhbət gedir. Burada
bir
sözünün təyindən əvvəl işlənməsindən əlavə, həmin sözün
çox
sözü ilə yanaşı düşməsi «bir çox», «xeyli», «bir neçə»
mənalarının yaranmasına səbəb olmuşdur. Ona görə də
bir
sözü-
nü sifətlə ifadə olunmuş təyindən –
böyük
sözündən sonra
işlətməklə cümləni
bir
sözü ilə
çox böyük
və
gözəl
sözləri
arasındakı gözəgörünməz fasilə ehtiyacından və məntiqi vurğu
207
axtarmaqdan xilas edib belə səlisləşdirmək olardı:
Gördüm bizim
həyətdə çox böyük və gözəl bir ağac bitib.
Başqa cümlə üzvlərinə nisbətən, zərfliyin xəbərdən sonra
işlənməsi halları pyesin dilində daha çox nəzərə çarpır. Bu cəhət
bütün zərfliklərə deyil, daha çox yer zərfliyinə aiddir. Pyesdə
zərfliyin digər növlərinin də xəbərlə inversiyası müşahidə edilir,
lakin bunlar yer zərfliyi ilə xəbərin inversiyası qədər çox fakt
vermir. Maraqlı cəhətlərdən biri də budur ki, yer zərflikləri
içərisində yönlük halda olanlar inversiyaya daha çox uğramışdır.
Məsələn:
Bircə başını qalxız qoy d i z i m i n ü s t ü n ə.
(14)
…öz
nökərindən göndərir N ə c ə f b ə y i n e v i n ə.
(59)
Di yeri
gedək i r ə l i.
(44)
Əlacım ona qalıbdır ki, həmişəlik göndərim k ə
n d ə.
(15)
Yaxşı, get, indi mən gəlirəm s ə n i n y a n ı n a
. (29)
Budur, mən səkkiz ildən artıqdır ki, getmişəm İ r a n a
(55) və s.
Az hallarda yerlik halda olan zərfliklərin xəbərlə inversiyasına
da rast gəlmək olur.
Sən allah, Pəri, tez-tez gəl-get mənim
yanıma, yoxsa dustaq kimi qalmışam d ö r d d i v a r ı n a r a s ı
n d a.
(26)
Məlumdur ki, təyinlə tərzi-hərəkət zərfliyi, əsasən, aid
olduqları üzvə görə müəyyənləşir; təyin ad bildirən sözlərin,
zərflik hərəkətin əlamətini bildirir. Danışıq zamanı fasilə, vurğu,
avaz və s. hesabına zərflik də öz qanuni yerini dəyişə bilir.
Məsələn, Səlim bəyin dilindəki «
Mənim duam Mirzənin
dualarından yaxşı allaha çatar»
- cümləsində
yaxşı
sözü
allah
sözünü təyin etmir, işin icra tərzini bildirir. Bu cümlədə üslubi
cəhət də yoxdur, yalnız danışıq dilinə aludəçilik vardır. Belə
vəziyyət aşağıdakı misalda
Dostları ilə paylaş: |