363
ümumi söz qrupu nəzərdə tutulur və müəllif onları avropaizmlər
adlandırır. Məsələn,
“marketinq”
sözü ingilis mənşəlidir. Bir iq-
tisadi termin kimi
“marketinq”
həm slavyan, həm german dillə-
rində, həm də bir sıra türk dillərində, o cümlədən Azərbaycan di-
lində iri müəssisələrin idarəolunma sistemlərindən biri (marke-
tinqin əsas işi bazarı öyrənməkdən, məhsul istehsalında bazar
tələbatını nəzərə almaqdan və malları istehlakçılara çatdırmaq-
dan ibarətdir.) mənasında işlənərək beynəlxalq terminlər sırası-
na daxil olmuşdur.
Azərbaycan dilində terminoloji sistemlər Avropa mənbəli
alınmalar hesabına zənginləşir. Bununla da anlayış ifadə edilir,
izah əvəzinə dilimizin fonomorfoloji qanunauyğunluqlarına, yə-
ni həm xarici qişası, həm daxili mənası və definitiv-təsviri məz-
munu alınan dildəkinə mümkün qədər uyğunlaşdırmaqla alınma
terminin adekvat verilməsi tendensiyası fəallaşır. Belə Avropa
mənbəli terminlərin təsnifatı, sistemləşdirilməsi elmi-texniki ter-
minologiyanın normalaşdırılmasında mühüm əhəmiyyətə malik-
dir. Məhz təsnifat əsasında terminlərin reseptor dildə assimilya-
siyası - alınan leksik maddi formanın fonetik, qrafik, qrammatik
və leksik-semantik xarakteristikasını alan dilin müvafiq norma-
sına yaxınlaşması yolu ilə mənimsənilməsi, milli dilin tələblərini
ödəməsi və konkret olaraq hansı formada dilə qəbul edilməsi
amilləri müəyyənləşdirilməlidir. Mənimsəməyə görə alınan ter-
minin alan dilin fonetik və morfoloji normalarına formal şəkildə
uyğunlaşması, dilin müxtəlif funksional üslublarında işlənməsi,
dilin söz yaradıcılığı qaydalarına uyğun gəlməsi, alan dilin öz
sözləri ilə birləşmələr yaratması, yaxın sinonimlərdən fərqlən-
məsi alınma sözün mənimsənilmə dairəsini təyinetmənin əsas
meyarlarıdır.
Dostları ilə paylaş: