Après la Rèvolution francaise au début du XIXe siècle, la langue s'est enrichie de nouvelles idées et donc de nouveaux mots; les écrivains romantiques ont élargi leur vocabulaire avec des mots issus des pays orientaux et ont utilisé divers registres de langue. Au XX siècle, et notamment à la finçaise du siècle, les progrès de la technologie ont fait se développer les vocabulaires techniques, parfois repris dans la langue d'origine, souvent l'anglais: bulldozer. Le développement des médias, notamment de la radio et de la télévision, ont mis en contact les multiples variantes du français, du verlan (ripou, rebeu, meuf, keuf) aux vocabulaires issus des progrès techniques: cédérom, internaute, zapper etc. De nouvelles constructions de mots se développent, comme les mots-valises: informatique où se mélangent information et automatique langue française”
Bibliografia/sitografia
Dictionnaire Hachette Encyclopédique
La France de Toujours –Nelly Mauchamp-Clé International
L’aventure des mots français venus d’aillleurs -Henriette Walter
Fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt-lexical
Dictionnaire.sensagent.com/Emprunt%lexical/fr-fr
www.linguistes.com/mots/variation html
www.espacefrancais.com/vocabulaire/
ATTIVAZIONE
I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici.
ACTIVITÉS
Target:Troisième Classe du Collège
Objectifs:
Reconnaître les emprunts italiennes , les plus communes, dans la langue française.
Identifier des champs sémantiques
ACTIVITÉ 2: DISCUSSION
Brainstorming e discussione sui:
Campi semantici (se ci sono più parole che si riferiscono allo stesso campo semantico);
Acquisizione del lessico
Lessico e periodo storico
Bagaglio lessicale acquisito attraverso lo studio in classe e autonomo (le parole citate sono state acquisite durante lo studio della lingua francese, di altre discipline o lette in riviste, libri.. internet)
Tali attività possono essere effettuate anche in lingua italiana per i prestiti della lingua francese alla lingua italiana