age., s. 99.
89
Ahmet Buran,
agm., s. 292.
73
Konuşma dilinde art arda gelen iki kelimeden birincisi tonsuz ünsüzle bitip de ikinci
kelime tonlu ünsüzle veya ünlüyle başlamışsa, birinci kelimenin sonundaki tonsuz “-q”
ünsüzü tonlulaşıp “-γ” biçiminde söylenir: ıyıγ suu (< ıyıq suu) (kutsal su), tamaγ içip (<
tamaq içip) (yemek yiyip), qursaγ açtı (< qursaq açtı) (mide acıktı), coγ eken (< coq eken)
(yokmuş).
γ
. 3. Alıntı Sözcüklerde:
γ
. 3. 1. Görünüm:
Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerde ortada ikincil olarak kullanılan bir ünsüzdür.
γ
. 3. 1. 1. Başta: Kullanılmaz.
γ
. 3. 1. 2. Ortada:
Örnek: taγdır (yazgı, takdir Ar. taqdìr), baγban (bahçivan Far. bāġbān), qaγaz (kağıt
Far. qāġaõ, qāġiõ).
γ
. 3. 1. 3 Sonda: Kullanılmaz.
H - h (Х-х)
H. 1. Tanım:
Ses değeri Türkiye Türkçesi ile aynı olan bu ünsüz; ton bakımından tonsuz, çıkış yeri
bakımından gırtlak, çıkış şekli bakımından sızıcı bir ünsüzdür. Hava yolu bakımından da ağız
ünsüzüdür.
Art damaktan boğaza doğru kayan bir ünsüz olduğu kabul edilen
90
bu sesin oluşumu
şöyle açıklanır: “Bu sesin çıkışında ses yarığı oldukça açıktır, ağız boşluğu sesin oluşmasına
hiç katılmaz. Ses yarığının böyle açık olması nedeniyle ses telleri solukla titreşime geçmez,
soluk kuvvetle dışarıya çıkarken ses tellerine sürtünür. Bu nedenle bu sese ‘soluk’ sesi
denir.”
91
Önceki dönemlerde Kırgız Türkçesine girmiş olan Arapça, Farsça sözcüklerde ve
daha sonraki dönemlerde Rusça yoluyla dile yerleşmiş olan alıntı sözcüklerde görülen bir
ünsüzdür.
90
Hülya Kasapoğlu Çengel,
age., s. 57.
91
Nevin Selen,
age., s. 103.
74
H. 2. Türkçe Sözcüklerde:
H. 2. 1. Görünüm:
Kırgız Türkçesindeki Türkçe sözcüklerde başta ve ortada birincil veya ikincil olarak
kullanılmayan bir ünsüzdür.
H. 2. 1. 1. Başta: Kullanılmaz.
H. 2. 1. 2. Ortada: Kullanılmaz.
H. 2. 1. 3. Sonda: Birkaç yansıma sözcükte sonda kullanıldığı görülür.
Örnek: eh (ah), ah (ah), bah
92
(aman, ne).
Kullanıldığı Durum:
-Vh durumunda kullanılır: bah (aman, ne).
Vh durumunda kullanılır: eh (ah), ah (ah).
H. 2. 2. Özellikler:
H. 2. 2. 1. Başta:
Eski Türkçede ön seste bulunan “h-” ünsüzü Kırgız Türkçesinde “q-” sesine
dönüşmüştür: qan ( < han DLT I-63; DTS 636) (han), qaġan ( < hakan DLT III-157; DTS
636), qızım ( < hızım DLT III-218 ) (kızım).
Bazı kaynaklarda, Ortak Türkçe olarak verilen ilk şekillerde ön ses “h-” ünsüzünün
varlığı kabul edilmektedir. Kırgız Türkçesinin bu ünsüzü düşürdüğü kabul edilir: ayaq ( <
hadaq Ortak Türkçe) (ayak; son, netice), ayıruu ( < hadır- Ortak Türkçe) (ayırmak), açuu ( <
haç- Ortak Türkçe) (açmak) v.b. Bazen bu “h-” ünsüzünün Kırgız Türkçesinde “c-” ünsüzüne
değiştiği savunulur: cüzüm ( < hüzüm Ortak Türkçe) (üzüm), cıyıluu ( < hıγıl- Ortak Türkçe)
(toplanmak, birikmek) v.b.
93
H. 3. Alıntı Sözcüklerde:
H. 3. 1. Görünüm:
Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerde başta, ortada ve sonda birincil veya ikincil
olarak kullanılan bir ünsüzdür. Daha çok Rusçadan giren alıntılarda görülür.
92
“Çok beğenme, sevinme, hayran olma gibi duyguları belirtmek için kullanılır. Bah! tim ele meege
cetet. Muzdaktıgın aytpa = Aman! Derhâl başa çıktı. Çok soğukmuş. (Beyşenaliyev). Bah, barakelde,
Sovet elinin küçünö = Allah, ne maharet! Sovyet halkının kuvveti (Bayalinov).” (Mustafa S. Kaçalin,
agç., s. 182)
93
Filiz Kılıç,
agt., s. 233-236.
75
H. 3. 1. 1. Başta:
Örnek: hrom (krom Rus. hrom < Lat.), hudojnik (ressam Rus. hudojnik), hum (içeçek
konulan dolap Far.), hural (meclis Moğ.), huriyat (hürriyet Ar. óurriyyet), huş (iyi, hoş Far.
òoş
), hınzır (domuz Ar. òinzìr), himik (kimyacı Rus. himik).
Kullanıldığı Durum:
hV- durumunda kullanılır: hudojnik (ressam Rus. hudojnik), hum (içeçek konulan
dolap Far.), hural (meclis Moğ.), huriyat (hürriyet Ar. óurriyyet), huş (iyi, hoş Far. òoş),
hınzır (domuz Ar. òinzìr), himik (kimyacı Rus. himik).
hC- durumunda kullanılır: hrom (krom Rus. hrom < Lat.).
H. 3. 1. 2. Ortada:
Örnek: rahmat (rahmet; teşekkür Ar. raómet), parohod (vapur Rus. parohod), ruhiy
(manevi Ar. rÿóì ), vahta (vardiya; öz veriyle çalışma Rus. vahta), vahtyor (kapıcı Rus.
vahtyor
), ahlaq (ahlak Ar. aòlāq), ahıbal-al (ahval hal Ar. aóvāl óāl), boġdihan (Moğal
hanlarının veya Çin hükümdarlarının ünvanı Moğ. boġd = kutsal), buhġalter (muhasebeci
Rus. buhġalter < Alm.), cahannam (cehennem Ar. cehennem), cahut (yakut Ar. yāqÿt), cahan
(cihan Ar. cihān), cahil (cahil Ar. cāhil), coohar (cevher Ar. cevher), qolhoz (kolhoz Rus.
qolhoz
), lahat (lahit, kabir Ar. laód), lohan (yaşlı Dung. lohan; la = yaşlı; han = kişi, insan),
mahabbat ~ mahabat (muhabbet Ar. maóabbet), mahşar (mahşer Ar. maóşer), marhamat
(merhamet Ar. meróamet), mahorke (kalitesiz tütün Rus. mahorqa), muhit (çevre, muhit Ar.
muóìù
), nahu
94
(nahiv, cümle bilgisi Ar. naóv), anarhiya (anarşi Rus. anarhiya < Yun.), pahta
(pamuk Far. paòte), rahat (rahat Ar. rāóat), rashod (harcama Rus. rashod), rahbar (rehber,
kılavuz Far. reh-ber), arhiv (arşiv Rus. arhiv < Lat.), arhitektor (mimar Rus. arhitektor <
Yun.), sahna (sahne Ar. ãaóne), şahizaada (şehzade Far. şeh-zāde), şahta (maden kuyusu Rus.
ş
ahta
), tahilit (karışım, çeşit, renk Ar. taólìù), tehnik (teknik Rus. tehnik < Yun.), vahşi (vahşi
Ar. vaóşì ), vezdehod (arazi aracı Rus. vezdehod), yahna (soğutulmuş Far. yeòne).
Kullanıldığı Durum:
-VhV- durumunda kullanılır: parohod (vapur Rus. parohod), ruhiy (manevi Ar. rÿóì ),
boġdihan (Moğal hanlarının veya Çin hükümdarlarının ünvanı Moğ. boġd =
kutsal),cahannam (cehennem Ar. cehennem), cahut (yakut Ar. yāqÿt), cahan (cihan Ar.
cihān
), cahil (cahil Ar. cāhil), coohar (cevher Ar. cevher), çahar (dört Far. çehār), duhovoy
(üflemeli aletlerden oluşan orkestra Rus. duhovoy), lahat (lahit, kabir Ar. laód), lohan (yaşlı
94
1920’li yıllarda kullanılan bir terimdi.
76
Dung. lohan; la = yaşlı; han = kişi, insan), mahabbat ~ mahabat (muhabbet Ar. maóabbet),
mahorke (kalitesiz tütün Rus. mahorqa), muhit (çevre, muhit Ar. muóìù), rahat (rahat Ar.
rāóat
), tahilit (karışım, çeşit, renk Ar. taólìù).
-VhV durumunda kullanılır: greçiha (kara buğday, Arnavut darısı Rus. greçiha), nahu
(nahiv, cümle bilgisi Ar. naóv).
VhV- durumunda kullanılır: ahıbal-al (ahval hal Ar. aóvāl óāl).
-Ch- durumunda kullanılır: qolhoz (kolhoz Rus. qolhoz), marhamat (merhamet Ar.
meróamet
), anarhiya (anarşi Rus. anarhiya < Yun.), rashod (harcama Rus. rashod), arhiv
(arşiv Rus. arhiv < Lat.), arhitektor (mimar Rus. arhitektor < Yun.).
-hC- durumunda kullanılır: ahlaq (ahlak Ar. aòlāq),rahmat (rahmet; teşekkür Ar.
raómet
), vahta (vardiya; öz veriyle çalışma Rus. vahta), vahtyor (kapıcı Rus. vahtyor),
buhġalter (muhasebeci Rus. buhġalter < Alm.), pahta (pamuk Far. paòte), yahna (soğutulmuş
Far. yeòne), şahta (maden kuyusu Rus. şahta), tehnik (teknik Rus. tehnik < Yun.), vahşi
(vahşi Ar. vaóşì ), rahbar (rehber, kılavuz Far. reh-ber), sahna (sahne Ar. ãaóne).
H. 3. 1. 3. Sonda: Yaygın olarak kullanılmaz.
Örnek: tarıh (tarih Ar. tārìò), duh (ruh Rus. duh), ġupbah (tutuklu yeri Rus. ġupbah <
Alm. ġaupt vaht), islah (ıslah, düzeltme Ar. iãlāó), şah (şah, hükümdar Far. şāh), tarabih
(teravih Ar. terāvìó).
Kullanıldığı Durum:
-Vh durumunda kullanılır: tarıh (tarih Ar. tārìò), duh (ruh Rus. duh), ġupbah (tutuklu
yeri Rus. ġupbah < Alm. ġaupt vaht), islah (ıslah, düzeltme Ar. iãlāó), şah (şah, hükümdar
Far. şāh), tarabih (teravih Ar. terāvìó).
H. 3. 2. Özellikler:
H. 3. 2. 1. Başta:
Arapça ve Farsça’dan Kırgız Türkçesine girmiş olan birkaç alıntı sözcükteki ön ses
“H-”
95
korunur: huriyat (hürriyet Ar. óurriyyet), huş (iyi, hoş Far. òoş), hınzır (domuz Ar.
òinzìr).
Rusça yoluyla Kırgız Türkçesine girmiş olan alıntı sözcüklerde ön ses “h-” korunur:
hrom (krom Rus. hrom < Lat.), hudojnik (ressam Rus. hudojnik), himik (kimyacı Rus.
himik).
95
“H” işareti Arapça ve Farsça’daki üç farklı (ح = ó, خ = ò, ه = h) ses için kullanılmıştır.
77
Rusça’dan alıntı bazı sözcüklerin ön sesinde bulunan “h-” ünsüzü Kırgız Türkçesinde
“q-” ünsüzüne değişir: qocayın (sahip, yönetici Rus. hozyain < Far.), qırım (krom Rus. hrom
< Yun.), qaamıt (hamut, boyunduruk Rus. homut).
Fransızca’daki ön ses “h-”, Rusça’da ve dolayısıyla Kırgız Türkçesinde “g-” ünsüzüne
değişir: gipnoz (hipnoz Rus. gipnoz < Frs. hypnose), gektar (hektar Rus. gektar < Frs.
hectare), gemoglobin (hemoglobin, bir alyuvar maddesi Rus. gemoglobin < Frs.
hémoglobine), gidrat (bir cismin su ile birleşmesiyle ya da bazı madenler üzerinde suyun
etkisiyle oluşan bileşik, hidrat Rus. gidrat < Frs. hydrate).
Diğer yabancı dillerden alıntı sözcüklerin ön sesinde bulunan “h-” ünsüzü “k-”
ünsüzüne değişir: kebenek (keçeden kaftan Moğ. hevnek), kübök (avcı silahı Moğ. havhan >
havh), kündö (köy büyüğü, lideri Moğ. hund = saygıdeğer), küñütay (güzel, yakışıklı Moğ.
hunutay = güzel), küröö (kuşatılan, korunan Moğ. huree).
Diğer yabancı dillerden alıntı sözcüklerin ön sesinde bulunan “h-” ünsüzü “q-”
ünsüzüne değişir: qandaġay (ceylan derisi Moğ. handaġay), qapqan (kapan Moğ. havhan),
qaptaġay (yabani deve Moğ. havtġay), qarik (hasis; cimri Moğ. hereg), qoq (kir, kepek Moğ.
hoġ), qoqozo (haşhaş toplanan kutu Dung. hehezi), qomoqoy (açgöz Moğ. homhoy), qontaacı
(bey oğlu, şehzade Moğ. huntayc), qoñur (sakin, yavaş Moğ. honġor), qooma (iyi mi? Çin.
homa), qoromsoq (sadak Moğ. horomsoġo), qoşoy (iki kat Moğ. homoy), qubaar (hisse Moğ.
huvaar), qulaq qayçı (hırsız Moğ. hulhaçı), qıyaq (kurşun geçirmez elbise Moğ. huyaġ).
Arapça ve Farsça’da üç farklı ön ses “H-” ünsüzü (ح = ó, خ = ò, ه = h)
bulunduğundan, bunlarla ilgili ses olayları ayrı ayrı incelenmiştir:
h- :
Arapça, Farsça alıntı kelimelerde sözcük başında bulunan “h-” sesi Kırgız Türkçesinde
düşmüştür: aba (hava Ar. hevā), eç (hiç Far. hìç), ar (her Far. her), önör (hüner Far. huner),
aykel (heykel Ar. heykel), icarat ~ icirat (Hicret Ar. hicret), ece (hece Ar. hicā’), andasa
(geometri Ar. hendese), an (ezgi Far. heng), añgeme (toplanma; yığılma, anlatı, söylenti Far.
hengāme), añgi (eşek aygırı Far. hengì ), añgire (acele etmek Far. hengār), apta (hafta Far.
hefte), aptiek ~ apteek (Kuran’ın yedide biri; devrim öncesi mekteplerde bir okuma yöntemi
Far. heft-yek), abaz ( heves Ar. heves).
Farsça’dan alıntı bazı sözcüklerin ön sesinde bulunan “h-” ünsüzü “n-” ünsüzüne
değişir: nampay (arkadaş, dost, yakın Far. hem-pāy).
78
ó- :
Alıntı sözcüklerde ön sesteki bazı “ó-” sesleri Kırgız Türkçesinde “q-” ünsüzüne
dönüşür: qaram (haram Ar. óarām), qaasıl (ele geçen, hasıl Ar. óāãil), qapız (hafız Ar. óāfiô),
qaram (haram Ar. óarām), qas (çekememezlik, kıskançlık Ar. óased), qasiet (özellik Ar.
óayåiyyet), qına (kına Ar. óinnā), qısap (hesap Ar. óisāb).
Alıntı sözcüklerde ön sesteki bazı “ó-” sesleri Kırgız Türkçesinde “ġ-” ünsüzüne
dönüşür: ġarbi (asker; savaş Ar. óarbì ).
Alıntı kelimelerde sözcük başında bulunan bazı “ó-” sesleri Kırgız Türkçesinde “b-”
ünsüzüne dönüşür: obuz (kuyu Ar. óÿø).
Arapçadan alıntı kelimelerde sözcük başında bulunan bazı “ó-” sesleri Kırgız
Türkçesinde düşmüştür: araket (haraket, davranış Ar. óareket), azır (hazır, şimdi Ar. óāøir),
öküm (hüküm Ar. óuqm), ayban (hayvan Ar. óayvān), esep (hesap Ar. óisāb), uquq (hukuk
Ar. óuqÿq), ökmöt (hükûmet Ar. óukÿmet), ücöt (delil, belgit Ar. óuccet), ücürö (hücre Ar.
óucre), adal (helal Ar. óalāl), adi (sınır, had Ar. óadd), adisa (hadise Ar. óādiåe), adis (hadis
Ar. óadìå), ahıbal-al (ahval hal Ar. aóvāl óāl), ekmet ~ ikmet (hikmet Ar. óikmet), ökümdar
(hükümdar Ar. – Far. óuqm-dār), aqıyqat (hakikat Ar. óaqìqat), iqaya ~ iqayat (hikâye Ar.
óiqāye), ali (daha, henüz, hâlâ Ar. óālā).
ò- :
Arapça, Farsça alıntı kelimelerde sözcük başında bulunan bazı “ò-” sesleri Kırgız
Türkçesinde “q-” ünsüzüne dönüşür: qadik (şüphe, kuşku Far. òadāiè ), qazan (güz mevsimi
Far. òazān), qıyal (hayal Ar. òayāl), qayır (hayır Ar. òayr), qay (tamam Far. òāh), qam (çiğ,
ham Far. òām), qar (eşek Far. òar), qaracat (masraf, harcama Ar. òarācāt), quday (Hüda,
Tanrı Far. òudāy), qalq (halk Ar. òalq), qat (yazı, mektup Ar. òaùù), qabar (haber Ar. òaber),
qızmat (hizmet Ar. òidmet), qoroz (horoz Far. òorÿs), qun (kan Far. òÿn), qup (tamam, iyi,
güzel Far. òÿb), qış (kerpiç Far. òeşt). Birleşik sözcüklerde ikinci sözcüğün ön sesinde de aynı
değişim görülür: bay-quş (aklını kaybeden, iyi olmayan Far. bì-òÿş), dan-qana (ambar Far.
dān-òāne), dat-qa (bir unvan adı Far. dād-òah = hak, adalet isteyen).
Bazı alıntı sözcüklerin ön sesinde bulunan “ò-” ünsüzü “d-” ünsüzüne değişir: darbız
(karpuz Far. òarbÿz).
Bazı alıntı sözcüklerin ön sesinde bulunan “ò-” ünsüzü “ġ-” ünsüzüne değişir: ġaşım
(sinir, öfke, hışım Far. òişm).
79
H. 3. 2. 2. Ortada:
Arapça ve Farsça’dan Kırgız Türkçesine girmiş olan alıntı sözcüklerdeki iç ses “-H-”
korunur: rahmat (rahmet; teşekkür Ar. raómet), ruhiy (manevi Ar. rÿóì ), ahlaq (ahlak Ar.
aòlāq), ahıbal-al (ahval hal Ar. aóvāl óāl), cahannam (cehennem Ar. cehennem), cahan
(cihan Ar. cihān), cahil (cahil Ar. cāhil), coohar (cevher Ar. cevher), çahar (dört Far. çehār),
lahat (lahit, kabir Ar. laód), mahabbat ~ mahabat (muhabbet Ar. maóabbet), mahşar (mahşer
Ar. maóşer), marhamat (merhamet Ar. meróamet), muhit (çevre, muhit Ar. muóìù), nahu
(nahiv, cümle bilgisi Ar. naóv), pahta (pamuk Far. paòte), rahat (rahat Ar. rāóat), rahbar
(rehber, kılavuz Far. reh-ber), sahna (sahne Ar. ãaóne), şahizaada (şehzade Far. şeh-zāde),
vahşi (vahşi Ar. vaóşì ), tahilit (karışım, çeşit, renk Ar. taólìù), yahna (soğutulmuş Far.
yeòne).
Rusça yoluyla Kırgız Türkçesine girmiş olan alıntı sözcüklerde iç ses “-h-” korunur:
parohod (vapur Rus. parohod), vahta (vardiya; öz veriyle çalışma Rus. vahta), vahtyor
(kapıcı Rus. vahtyor), buhġalter (muhasebeci Rus. buhġalter < Alm.), duhovoy (üflemeli
aletlerden oluşan orkestra Rus. duhovoy), greçiha (kara buğday, Arnavut darısı Rus. greçiha),
qolhoz (kolhoz Rus. qolhoz), mahorke (kalitesiz tütün Rus. mahorqa), anarhiya (anarşi Rus.
anarhiya < Yun.), arhiv (arşiv Rus. arhiv < Lat.), arhitektor (mimar Rus. arhitektor < Yun.),
şahta (maden kuyusu Rus. şahta), tehnik (teknik Rus. tehnik < Yun.), vezdehod (arazi aracı
Rus. vezdehod).
Diğer yabancı dillerden Kırgız Türkçesine girmiş olan alıntı sözcüklerde iç ses “-h-”
korunur: lohan (yaşlı Dung. lohan; la = yaşlı + han = kişi, insan), boġdihan (Moğal
hanlarının veya Çin hükümdarlarının ünvanı Moğ. boġd = kutsal).
Rusça yoluyla Kırgız Türkçesine girmiş olan bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-h- > -q-
değişimi görülür: ırasqot (harcama, masraf Rus. rashod).
Diğer dillerden Kırgız Türkçesine girmiş olan alıntı sözcüklerde iç seste “-h- > -q-
değişimi görülür: qaqay (domuz Moğ. ġahay), qapqan (kapan Moğ. havhan), qoqozo (haşhaş
toplanan kutu Dung. hehezi), qomoqoy (açgöz Moğ. homhoy), şumqar (sungur Moğ. şonhor),
burqan (Tanrı, yaratıcı; tapılan put Moğ. burhn), çoqoy (çarık, tek parçalı deri ayakkabı Çin.
ş
ohay).
Arapça ve Farsça’da üç farklı iç ses “-H-” ünsüzü (ح = ó, خ = ò = h) bulunduğundan,
bunlarla ilgili ses olayları ayrı ayrı incelenmiştir:
-h- :
80
Arapça’dan alıntı bazı sözcüklerde iç seste bulunan “-h-” sesi “-q-” ünsüzüne dönüşür:
qa qaar (gaddarlık Ar. qahhā r).
Arapça ve Farsça’dan alıntı bazı sözcüklerde iç ses “-h-” sesi “-y-” sesine değişmiştir:
me yman (mihman, konuk Far. mihmā n), dı yqan (çiftçi Far. dihqā n), be yiş (cennet Far.
behiş t), uba yım (kuruntu, endişe, vehim Ar. vehm).
Farsça’dan alıntı bazı sözcüklerde iç ses “-h-” sesi “-b-” sesine değişmiştir: o bon
(melodi, nağme, ahenk Far . ā heng).
Arapça’dan alıntı bazı sözcüklerde iç ses “-h-” sesi “-p-” sesine değişmiştir: zam par
(kara kış Ar. zemherìr).
Farsça’dan alıntı bazı sözcüklerde iç ses “-h-” sesi “-ġ-” sesine değişmiştir: noġol ~
noola (ağaç Far. nihā l).
Dostları ilə paylaş: |