B. 2. 2. 2. Ortada:
Eski Türkçe sözcüklerdeki iç ses “-b-” ünsüzünün Kırgız Türkçesinde korunduğu
görülür: abışqa ( < abuçqa DTS 3; avuçγa DTS 70) (ihtiyar), ilbirs ( < irbiz ~ irbiç DTS 211)
(leopar), çeber ( < çebär DTS 142) (usta, yetenekli), çıbıq ( < çıbıq DLT I-318; DTS 147)
(çubuk), calbırak ( < yalbırġaq DTS 228; yapurġaq DTS 237) (yaprak), ciberüü ( < yiber-
DTS 260) (göndermek).
Eski Türkçe sözcüklerde iç seste bulunan “-b-” ünsüzünün Kırgız Türkçesinde bazı
sözcüklerde “-m-” ünsüzüne değiştiği görülür: qomuz ( < qobuz EUTS 118; DTS 451)
(kopuz), çımın ( < çibin DTS 145) (sivrisinek), tamınuu ( < tapın- DLT II-140; DTS 534)
(tapınmak, hizmet etmek).
Eski Türkçe sözcüklerde iç seste bulunan “-b-” ünsüzünün bazı sözcüklerde “-p-”
ünsüzüne değiştiği görülür: capa + yı ( < yaba DTS 221) (yabani).
Eski Türkçe sözcüklerde iç seste bulunan “-b-” ünsüzünün bazı sözcüklerde eriyerek
düştüğü ve ikincil uzunluk oluşturduğu görülür: cooş ( < yabaş) (yavaş, sakin), uuç ( < abut)
(avuç), töö ( < tebe) (deve).
53
Sözcük içerisindeki “-b- > -p-” değişimi, tonsuzla biten sözcüklerin birinci çoğul şahıs
eki alması durumunda görülür: bilip + biz > bilippiz (bilmişiz), coq + buz > coqpuz (yokuz),
emes + biz > emespiz (değiliz).
Konuşma dilinde, Türkçe sözcüklerde iç seste bulunan “-b-” sesi, iki ünlü arasında
kaldığında veya “-l-, -r-, -y-” ünsüzlerinden sonra geldiğinde çift dudak “-w-”ye dönüşür:
51
Hülya Kasapoğlu Çengel,
age., s. 94.
52
Filiz Kılıç,
Aral-Hazar Grubu Kıpçak Türk Lehçelerinin Karşılaştırmalı Ses Bilgisi, Ankara
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara 1997, s. 65.
53
Ahmet Buran, “Çağdaş Türk Yazı Dillerinde ve Türkiye Türkçesi Ağızlarında İkincil Uzun ünlüler”,
Makaleler (Yay. Haz. Ercan Alkaya - S. Kaan Yalçın - Murat Şengül), Turkısh Studies Publication,
Ankara 2008, s. 292.
18
ketebiz > ketewiz (gideceğiz), barabız > barawız (varacağız), oşondoybu > oşondoywu (öyle
mi?), oynoybu > oynoywu (oynayacak mı?), oqubayt > oquwayt (okumuyor), cürüböyt >
cürüwöyt (yürümüyor). Bu, Sibirya Tatar Türkçesi’nde de görülen bir özelliktir.
54
Ortada kullanılmış olan “-b-” ünsüzünden sonra ünlü veya “-r-”, “-l-” akıcı ünsüzleri
gelmemişse bu ses “-p-” olarak söylenir. Örneğin: capdıq ( < cabdıq) (cihaz).
B. 2. 2. 3. Sonda:
Eski Türkçedeki son ses “-b” ünsüzünün Kırgız Türkçesinde eriyerek düştüğü ve
ikincil uzunluk oluşturduğu görülür görülür: suu ( < sub) (su), uu ( < ab) (av).
B. 3. Alıntı Sözcüklerde:
B. 3. 1. Görünüm:
Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerde başta, ortada ve sonda hem birincil hem de
ikincil olarak kullanılan bir ünsüzdür.
B. 3. 1. 1. Başta:
Örnek: baa (değer, paha Far. bahā), baatır (bahadır Far. bahādur), baġde (bundan
sonra Ar. baèd), badırañ (salatalık Far. bādreñ), batuba ~ batıba (fetva Ar. fetvā), beket
(nöbetçi müfreze, karakol Rus. piket), bel (bir kazı aracı, bel Far. bel), berişte (melek Far.
firişte
), besir ~ bezir (yazıcı Rus. pisar’), bidiya (fidye Ar. fidye), birgöbör (hüküm, karar
Rus. priġovor), boġdihan (Moğal hanlarının veya Çin hükümdarlarının ünvanı Moğ. boġd =
kutsal), bodo (büyük siyah hayvan Moğ. bod = büyük), boqono (kısa kaburga Moğ. boġno =
kısa), bolot (çelik, polat Far. pÿlād), bolotunay ~ bolotnay (beyaz kumaş, bez Rus. polotno),
boluş (nahiye Rus. volost’), boştoo (posta Rus. poçta), bödüröt (üstlenmek, taahhüt etmek
Rus. podryad), bökööl (aşçı Moğ. boqoul – et bölen), bölkö (biçimli ekmek Rus. bulqa),
bötölkö (şişe Rus. butılqa), böçök (kabuk Far. poçì ), buyla (devenin burnuna takılan ip Moğ.
buyl
), bulbul (bülbül Far. bulbul), buşayman ~ buşman (pişman Far. peşìman), bız (keçi Far.
büz
), bıtiye (yaratılış Rus. bıtiye), byudcet (bütçe Rus. byudcet < Frs. budget), byuroqrat
(bürokrat Rus. byuroqrat < Frs. bureaucrate), byust (büst Rus. byust < Frs. buste), badıbot
(büyük kase Rus. podvoda), bardeñke (tekli silah Rus. berdanqa), batir (ev Rus. qvartira).
Kullanıldığı Durum:
bV- durumunda çokça kullanılır: baatır (bahadır Far. bahādur), baqır (fakir Ar. faqìr),
balqon (balkon Rus. balqon < İtl., Frs. balcon), boqono (kısa kaburga Moğ. boġno = kısa),
54
Ercan Alkaya,
Sibirya Tatar Türkçesi, Turkish Studies Publication, Ankara 2008, s. 73.
19
bint (sargı Rus. bint < Alm.), buqara (yoksul, fukara Ar. fuqarā), bulġun (samur Kalm. –
Moğ. bulġın).
bC- durumunda Rusça’dan alıntı kelimelerde kullanılır: byudcet (bütçe Rus. byudcet <
Frs. budget), byulleten’ (bülten Rus. byulleten’ < Frs bulletin), byuro (büro Rus. byuro < Frs.
bureau
), byuroqrat (bürokrat Rus. byuroqrat < Frs. bureaucrate), byust (büst Rus. byust <
Frs. buste).
B. 3. 1. 2. Ortada:
Örnek: aba (hava Ar. hevā), abal (ahval, durum Ar. ahvāl), abal ~ obol ~ obolu
(evvel Ar. evvel), abdan (en Far. ebeden), ubaacı ~ ubacı (sebep Ar. vech), ubada (vaad, söz
verme Ar. vaèd), ubacip (vacip Ar. vācip), darbız (karpuz Far. òarbÿz), gübürnatır (vali Rus.
ġ
ubernator
), gülçambar (çelenk Far. ġul-çenber), baġban (bahçivan Far. bāġbān), ahıbal-al
(ahval hal Ar. aóvāl óāl), kebenek (keçeden kaftan Moğ. hevnek), kebep (kebap Far. kebāb),
kelbet (görünüş, şekil Far. kālbüd), kerbez (akıllı, bilgili Far. gürbüz), kümböz (kümbet Far.
ġ
unbed
), qaaba ~ keaba (kâbe Ar. qābe), qabıl (kabül Ar. qabÿl), qabar (haber Ar. òaber),
qabap ~ kebep (kebap Ar. kebāb), qubaar (hisse Moğ. huvaar), qubat (kuvvet Ar. quvvet),
qıbla ~ qıbıla (kıble Ar. qible), macbur (mecbur Ar. mecbÿr), maqabbat ~ mahabbat
(muhabbet Ar. maóabbet), marqabat ~ marhamat (merhamet Ar. meróamet), meñdubana (ilaç
yapımında da kullanılan bir bitki türü Far. bengì-dìvāne), mayba ~ miva ~ mömö (meyva Far.
mìve
), misibek ~ misbek (misvak Ar. misvāq), nabat ~ navat (nöbet şekeri; kristalli şeker Far.
nebāt
), nabıt ~ napat (ölme, yok olma Far. nā-bÿd), nebire ~ nebere (erkek veya kız torun Ar.
nebìre
), anbiya (enbiya Ar. enbiyā), sayaban (gölgelik, tente Far. sāyebān), selebe (kılıç Ar.
suyÿf
), sobol (sual, soru Ar. su’āl), sölköbay (bir ruble ve elli kapi kıymetinde olan gümüş
para Rus. tselkovıy), subyekt (özne Rus. subyekt < Frs. subject), sümbö (tüfek çubuğu Far.
sonbe
), şumbul (Çin idari memurlarından biri Çin.), zaboy (maden kuyusu Rus. zaboy), zıba
~ ziba (güzel Ar. zìbā), zobol (yok olma, alçalma Far. zevāl), zobun (güçsüz, zayıf Far.
zebÿn
), zubun (100 Kalm. zuun).
Kullanıldığı Durum:
-VbV- durumunda kullanılır: cuban (genç, civan Far. cevān), cubarmek ~
cubarimbek (gençken ölen Far. civān-merg), duban (bölge Çin. duan), dabıl ~ dabul (davul
Ar. ùabl), çasaboy ~ çasoboy (nöbetçi Rus. çasovoy), cabır (cebir Ar. cebr), qabila (kabile
Ar. qabìle), rabayat (rivayet Ar. rivāyet), şibis (İsviçre cinsi inek Rus. şveyts), zobun (güçsüz,
zayıf Far. zebÿn).
20
-VbV durumunda kullanılır: daba (ilaç, deva Ar. devā’), delebe (dileme, isteme, talep
Ar. ùaleb), kübö (şahit Far. ġuvah), qaaba ~ keaba (kâbe Ar. qābe), qalaba (galebe, zafer Ar.
ġ
alebe
), aqraba (akraba Ar. aqribā), martaba (mertebe Ar. mertebe), muqaba (mukavva,
kalın kâğıt Ar. muqavvā), ameba (amip Rus. ameba < Lat.), nabi (fayda, yarar Ar. nāfiè ),
selebe (kılıç Ar. suyÿf), asaba (bayrak Ar. èaãābe), şıba (şüphe Ar. şubhe), taba (tava Far.
tāve
), tobo (tövbe Ar. tevbe), zıba ~ ziba (güzel Ar. zìbā).
VbV- durumunda kullanılır: abal (ahval, durum Ar. ahvāl), ıbarat (ibaret Ar. èibāret),
obon (melodi, nağme, ahenk Far. āheng), obulus (bölge, eyalet Rus. oblast’), ubara (rahatsız
olma Far. āvāre), abonent (abone Rus. abonent < Frs. abonné), abajur (abajur Rus. abajur <
Frs. abat-jour), abaz ( heves Ar. heves).
VbV durumunda kullanılır: aba (hava Ar. hevā), oba (veba Ar. vebā’).
-Cb- durumunda çokça kullanılır: cambı (kaynaştırılmış, birleştirilmiş değerli gümüş
Çin. yuan = birleştirilmiş gümüş, bao = değerli), çambar (çember Far. çenber), çertbut
(büyük şişe Rus. çetvert’), çilbarça (ufak parçalara ayırma Far. çehel = kırk, pārçe = parça),
darbız (karpuz Far. òarbÿz), derbiş (derviş Far. dervìş), dilbar (gönül çelen; âşık Far. dilber),
dumba (tabure; sınır işareti Rus. dumba), dürbü (dürbün Far. dÿr-bìn), ġarbi (asker; savaş Ar.
óarbì
), qombinat (kombine Rus. qombinat < Lat.), matbuġa (matbaa Ar. maùbaèa), arbap
(erbap Ar. erbāb), ayban (hayvan Ar. óayvān), zarbap (sırmalı kumaş Far. zer-bāft).
-bC- durumunda kullanılır: abcat (ebcet Ar. ebced), abzats (paragraf Rus. abzats <
Alm.), abzi kövsar (abıkevser Far.-Ar. āb-ı kevåer), dubliqat (ikinci asıl nüsha Rus. dubliqat
< Lat.), qıbla (kıble Ar. qible), algebra (cebir Rus. algebra < Ar. cebr), problema (problem
Rus. problema < Yun.), sobranie (toplantı Rus. sobranie), subyekt (özne Rus. subyekt < Frs.
subject
), şabdalı ~ şabdaalı (şeftali Far. şeft-ālÿ), vestibyul’ (sosyal alanların geniş girişi Rus.
vestibyul’
< Frs.).
-bC durumunda Rusça’dan alıntı sözcüklerde kullanılır: deqabr’ (Aralık Rus. deqabr’
< Lat.), ansabl’ (topluluk Rus. ansabl’ < Frs.), sentyabr’ (eylül Rus. sentyabr’ < Lat.).
B. 3. 1. 3. Sonda: Yaygın olarak kullanılmaz.
Örnek: gerb (bayrak, arma Rus. gerb < Pol.), qarb (yakın, bir, benzer Ar. qurb), qlub
(klüp Rus. qlub < İng.), ilab (dudak Far. leb), mikrob (mikrop Rus. mikrob < Yun.), rubab
(rebap Far. rebāb), ştab (kurmay Rus. ştab).
Kullanıldığı Durum:
-Vb durumunda nadiren kullanılır: qlub (klüp Rus. qlub < İng.), ilab (dudak Far. leb),
mikrob (mikrop Rus. mikrob < Yun.), rubab (rebap Far. rebāb), ştab (kurmay Rus. ştab).
21
-Cb durumunda nadiren kullanılır: gerb (bayrak, arma Rus. gerb < Pol.), qarb (yakın,
bir, benzer Ar. qurb).
B. 3. 2. Özellikler:
B. 3. 2. 1. Başta:
Arapça, Farsça alıntı sözcüklerdeki sözcük başı “b-” sesi birincil olarak korunur: baa
(değer, paha Far. bahā), bayan (beyan Ar. beyān), baazi (bazı Ar. baèżı), baatır (bahadır Far.
bahādur), baġde (bundan sonra Ar. baèd), badırañ (salatalık Far. bādreñ), bacıger (tavsiye
alan Far. bācgìr), bayit ~ beyt (beyit Ar. beyt), bayquş (aklını kaybeden, iyi olmayan Far. bì-
hÿş
), baqubat ~ baqıbat (güçlü Far. – Ar. be-quvvet), baqçazar (meyve bahçesi Far. baġçe-
zār
), barabar (eşit Far. berāber), batamam (tamamıyla Far. – Ar. bā-temām), bel (bir kazı
aracı, bel Far. bel), boston (bostan Far. bÿstān), bulbul (bülbül Far. bulbul), buradar (birader
Far. birāder), butparas (putperest Far. but-perest), bız (keçi Far. büz).
Rusçadan alıntı sözcüklerde sözcük başı “b-” sesi birincil olarak korunur: baza (temel
Rus. baza < Yun.), baletmeyster (balet rejisörü Rus. baletmeyster < Alm.), banda (çete Rus.
banda < İtl.), banket (ziyafet Rus. banket < Frs.), bankir (banker Rus. bankir < Frs. bon
coeur
), barışna (bey kızı; yetişkin kız Rus. barışnya), belet ~ bilet (bilet Rus. bilet < Frs.
billet
), bomba (bomba Rus. bomba < Yun.), boroz (iz, yol Rus. borozda), bölkö (biçimli
ekmek Rus. bulqa), bötölkö (şişe Rus. butılqa), brezent (çadır bezi, tente, yelken bezi Rus.
brezent < Hol.), bul’dozer (buldozer Rus. bul’dozer < Frs. bulldozer), bufet (büfe Rus. bufet <
Frs. buffet), buhġalter (muhasebeci Rus. buhġalter < Alm.), byudcet (bütçe Rus. byudcet <
Frs. budget), byulleten’ (bülten Rus. byulleten’ < Frs bulletin), byuro (büro Rus. byuro < Frs.
bureau
), byuroqrat (bürokrat Rus. byuroqrat < Frs. bureaucrate), bardeñke (tekli silah Rus.
berdanqa).
Diğer dillerden alıntı sözcüklerdeki sözcük başı “b-” sesi birincil olarak korunur:
bayna (var Kalm. baani = var), banduulu (büyük davul Çin. – Ar. bañ-ùabl), boġdihan
(Moğal hanlarının veya Çin hükümdarlarının ünvanı Moğ. boġd = kutsal), bodo (büyük siyah
hayvan Moğ. bod = büyük), boqono (kısa kaburga Moğ. boġno = kısa), bökööl (aşçı Moğ.
boqoul – et bölen), buyla (devenin burnuna takılan ip Moğ. buyl), bulaġasun (Balasagun
Kalm. – Moğ. balġsın < bolġos = şehir), bulġun (samur Kalm. – Moğ. bulġın), burqan (Tanrı,
yaratıcı; tapılan put Moğ. burhn).
Bazı alıntı sözcüklerdeki sözcük başı “b-” sesi “p-” sesine değişir: paana ~ maana
(bahane, sığıntı Far. bahāne), pende (kul Far. bende). Bu değişim birleşik sözcüklerde, ikinci
22
sözcüğün ön sesinde görülür: bay-paq (çorap Far. – Türk. pay-bāġ), alip-pe ~ alipbe (alfabe
Ar. elif-bā), na-pat ~ nabıt (ölme, yok olma Far. nā-bÿd).
Bazı alıntı sözcüklerdeki sözcük başı “b-” sesi “m-” sesine değişir: mañ (uyuşturucu
madde Far. beng), mañgi ~ bañgi (uyuşturucu kullanan Far. bengì ).
Bazı alıntı sözcüklerdeki sözcük başı “b-” sesi “v-” sesine değişir: vazvaz (kumaş
satan kişi; kumaş satılan küçük dükkan Far. bezzāz).
B. 3. 2. 2. Ortada:
Arapça, Farsça alıntı sözcüklerdeki iç ses “-b-”, birincil olarak korunur: abdan (en Far.
ebeden), abdeste ~ abdeşte (abdest Far. āb = su + dest = el), ibarat ~ ibret ~ ıybarat (ibret Ar.
èibret), ıbarat (ibaret Ar. èibāret), ibilis (iblis, şeytan Ar. iblìs), oba (veba Ar. vebā’), ubal
(vebal Ar. vebāl), cabır (cebir Ar. cebr), dabıl ~ dabul (davul Ar. ùabl), darbız (karpuz Far.
òarbÿz), dilbar (gönül çelen; âşık Far. dil-ber), dürbü (dürbün Far. dÿr-bìn), baġban (bahçivan
Far. bāġbān), kerbez (akıllı, bilgili Far. gürbüz), kerben (kervan Far. qārbān), kümböz
(kümbet Far. ġunbed), qaaba ~ keaba (kâbe Ar. qābe), qabıl (kabül Ar. qabÿl), qabila (kabile
Ar. qabìle), qaybat (gıybet Ar. ġiybet), qalaba (galebe, zafer Ar. ġalebe), qıbla ~ qıbıla (kıble
Ar. qible), aqraba (akraba Ar. aqribā), aqıbet (akıbet, son Ar. èāqıbet), ıqıbal ~ ıqbal (ikbal
Ar. iqbāl), ıqtıbar ~ etibar (itibar Ar. iètibār), labbas (libas, giyim Ar. libās), macbur (mecbur
Ar. mecbÿr), mutabar (muteber, itibarlı Ar. muèteber), nabıt (ölme, yok olma Far. nā-bÿd),
nebire ~ nebere (erkek veya kız torun Ar. nebìre), anbiya (enbiya Ar. enbiyā), rahbar (rehber,
kılavuz Far. reh-ber), sabiz (sebze; havuç Far. sebze), sabiy (çok küçük çocuk, sebi Ar. ãabì
), sabır (sabır Ar. ãabr), sayaban (gölgelik, tente Far. sāyebān), sebep (sebep Ar. sebeb),
sümbö (tüfek çubuğu Far. sonbe), şaabaz (sungur, laçin Far. şāh-bāz), şerbet (şerbet; alkollü
içkiler Ar. şerbet), şıba (şüphe Ar. şubhe), tacrıyba (tecrübe Ar. tecribe), tarbiya (terbiye Ar.
terbiye).
Rusça’dan alıntı sözcüklerdeki iç ses “-b-”, birincil olarak korunur: abonent (abone
Rus. abonent < Frs. abonné), absolyut (mutlak hale getirmek Rus. absolyut), obulus (bölge,
eyalet Rus. oblast’), deqabr’ (Aralık Rus. deqabr’ < Lat.), dubliqat (ikinci asıl nüsha Rus.
dubliqat < Lat.), dumba (tabure; sınır işareti Rus. dumba), fabriqa (fabrika Rus. fabriqa <
Lat.), gübürnatır (vali Rus. ġubernator), ġlobus (küre Rus. ġlobus < Lat.), qabel’ (kablo Rus.
qabel’), qabinet (kabine Rus. qabinet), qalbasa (sucuk Rus. qolbasa), qalbır (kalın Rus.
ġ
orbıl), qantıraban (kaçakçılık Rus. qontrabanda), al’bom (albüm Rus. al’bom < Frs.),
mebel’ (mobilya Rus. mebel’ < Frs.), ameba (amip Rus. ameba < Lat.), ansabl’ (topluluk Rus.
ansabl’ < Frs.), problema (problem Rus. problema < Yun.), sentyabr’ (eylül Rus. sentyabr’ <
23
Lat.), su byekt (özne Rus. subyekt < Frs. subject), vesti byul’ (sosyal alanların geniş girişi Rus.
vestibyul’ < Frs.), ays berg (aysberg Rus. aysberg < Hol.), za boy (maden kuyusu Rus. zaboy),
za bastovka (grev Rus. zabastovka).
Diğer dillerden alıntı sözcüklerdeki iç ses “-b-” sesi, birincil olarak korunur: cam bı
(kaynaştırılmış, birleştirilmiş değerli gümüş Çin. yuan = birleştirilmiş gümüş + bao = değerli).
Kimi alıntı sözcüklerde iç seste “ –b- > -m-” değişimi olmuştur: qur man (kurban Ar.
qurbā n), sa mın ( sabun Ar. ãā bÿn), qa mır (mezar Ar. qabr).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “ –b- > -v-” değişimi olmuştur: na vat ~ nabat (nöbet
şekeri; kristalli şeker Far. nebā t), na vada ~ ne vada (aniden; sakın Far. mebā dā).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “ –b- > -p-” değişimi olmuştur: qa psalañ (koru, bahçe
Far. ā bsā lā n), qut pa (hutbe Ar. òuùbe), lam pük (siyah, parlak bir kumaş Rus. nanbuq), i ptidai
(başlangıç, ilk Ar. ibtidā ’ì ), o puza (korkutma Far. pā bÿsì ), ıs pat (ispat Ar. iåbā t), şaqa p (ark,
kanal Far. şā ò-abe), tek pir (tekbir Ar. tekbìr).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-b-” ünsüzünün düştüğü görülür: banduulu (büyük
davul Çin. – Ar. bañ-ùabl), teke ber (kibir, gurur Ar. tekebbur).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-b-” ünsüzünün türediği görülür: du ban (bölge Çin.
duan
), lab bas (libas, giyim Ar. libā s), ıy baa (hayâ, utangaçlık Ar. óayā ’), zu bun (100 Kalm.
zuun
).
Rusçadan alınan bazı kelimelerde “b” ünsüzünün yanında “ъ” işareti olduğunda
öndamaksıl (palatallaşmış) bir “-b-” oluşmuş olur: ab(ъ)yekt (nesne Rus. объект =
ab(ъ )yekt
), ab(ъ)yavleniye ( ilan Rus. объявл eни e = ab(ъ )yavleniye).
Bazı sözcüklerin iç sesinde – bC durumunda iki ünsüz arasında ünlü türemesi görülür:
i bi lis (iblis, şeytan Ar. iblìs), o bu lus (bölge, eyalet Rus. oblast’), ca bı r (cebir Ar. cebr), qa mı r
(mezar Ar. qabr).
Bazı alıntı sözcüklerdeki “-ع-” sesi “-b-” sesine değişmiştir: du ba (dua Ar. duèā).
Dostları ilə paylaş: |