254
comanicum et latinum. Anonymi, scriptu anno MCCCIII die XI Julij», ya’ni «1303
yil 11 iyulь sanasida yozilgan alifbo tarzidagi forscha-qumancha
va lotincha
lug’at» topganini aytib o’tadi hamda qo’lyozmaning quyidagi dastlabki to’qqiz
qatorini nashr qiladi:
M̊cc̊c ıı̊ı die xj̊ Iulij.*
Innõie dn҇j Nr҇i ih҇u xp҇i et Bt҇e Vı҄gĩs Mɑrie Mɑt҄ s ei om̃ ium
Sco҇r et Scɑ҇r dei Amen.
Ad honorem dei et Bt҇i Ioh҇is euɑ
̃geli†te.
In ho libro co҇ti҇entiɑ p†iaim Comɑ҇icum p ɑlfɑbetum
Hec sunt verba et noia delita.A.
Audio
Mesmoem
Eȝturmem
Audis
Mesnoy
Esitursen
Audit
Mesnoet
Esitir[7, 86].
Filippi Tomasinining ta’kidlashicha, ushbu qo’lyozma 1362 yilda Italiya
uyg’onish davrining mashhur shoiri Franchesko Petrarka (1304–1374) tomonidan
turli asarlar bilan birgalikda Venesiya kutubxonasiga sovg’a qilingan. F.Tomasini
mazkur ma’lumotni muqaddas Georgiy ibodatxonasi tarixini yozuvchilardan biri
bo’lgan abbat Ulьmodan olgan[3, 3].
Qo’lyozmalar grafik va til xususiyatiga ko’ra ikki qismdan iborat:
“Tarjumon turkiy” qo’lyozmasi turkiy va mo’g’ul tillariga bag’ishlangan
bo’limlardan tuzilgan. Birinchi
qismi turkiycha-arabcha, ikkinchi qismi esa
mo’g’ulcha-forscha va arabcha-mo’g’ulcha so’zlikdir. Kitobga mo’g’ulcha-forscha
so’zlikning kiritilganligi bejiz emas. Xulagular davrida Eronda mo’g’ul tilini
o’rganishga zarurat tug’ilgan ko’rinadi, shundan kelib chiqib lug’atga mo’g’ulcha
so’zlik ham kiritilgan[4, 26].
Qo’lyozma muallifining obidaning kirish qismida
turkiy tilning tovush
o’zgarishlari to’g’risida fikr yurita turib: “Bilgilki, asl turkiy-qipchoq tili sakkizta
harfdan xolidir. Ular: ه ,ف ,ع ,ظ ,ض ,خ ,ح ,ث. Agar biror so’z shu harflardan qay
birini o’z ichiga olganini payqasang, bilginki, u asl turkiy bo’lmay, boshqa tildan
olingan so’z bo’ladi. Men asl turkiy til bilan turkman tili orasidagi farqni va hozir
xalq orasida fors va boshqa tillardan olingan so’zlarni belgiladim”[6, 2v] deb
yozadi.
Asar arab grammatik an’anasi bo’yicha tuzilgan: fasllarda arabcha so’z va
unga turkiy ekvivalent beriladi. Faqat yigirma ikkinchi faslda oldin turkiy so’z,
undan keyin uning arabcha izohi keltirilgan. Turkiy so’zlarni to’g’ri o’qish uchun
diakritik belgilar keng ishlatilgan.
Birinchi qismda so’zlar ma’nolariga ko’ra 26 bo’limga (faslga) bo’lib
chiqilgan. Bular: birinchi fasl – osmon va unga tegishli narsalarning otlari (kök, qïr
(falak), kün, quyaš (nur, yorug’lik), ay, aydïn (oydin), ay tolun (to’lin oy), yulduz,
255
Ülkär, bulït, tuman, yamğur, yel, qar, burčaq (do’l), buz, sawuq, ïssï (issiq), yašïn,
kökrämäk (momaqaldiroq), yïldïrïm (chaqmoq), doz (to’zon), täbi (qor bo’ron),
qïsïrqa (quyun, dovul) singari); ikkinchisi – er va undagi joylarning otlari (yer,
tupraq, qum, qayïr (shag’al), taš, tağ, qaya, oy (vodiy), in (g’or), yar (jar, jar
yoqasi), yazï (tekislik, dasht), yol, yurt, yaban (cho’l), ew (uy), qorğan (otxona;
qal’a) singari); uchinchisi - suvlar va unga bog’liq narsalarning otlari (su, teŋiz,
özän (daryo, irmoq), keči (kechuv), bulaq, tašqïn su (sel) singari); to’rtinchisi –
daraxtlar, mevalar, o’simliklar va ularga yaqin narsalarning otlari (ağač, butaq,
čïbuq (chiviq, novda), yemiš, alma, aywa, tal singari), shu tarzda davom etib,
yigirma oltinchi fasl – dard-kasalliklarning otlari (yig, sögallik (kasallik), ağrï
(og’riq), učuq, ïsïtma, titrämä, esnämäk, ölmäk singari) bilan tugaydi. Orada hatto
eygi–yaman,
yaqšï–čirkin, yawuq–yïraq singari qarama-qarshi ma’noni
anglatuvchi so’zlarni anglatuvchi fasl ham bor[4, 9].
“Kodeks kumanikus” qo’lyozmasi lotincha-forscha-qumancha va qumancha-
nemischa, qumancha-lotincha so’zlarni o’zida mujassam etgan lug’at hamda
xristian monaxlari tomonidan quman tiliga tarjima
qilingan diniy madhiya va
duolar, eng qadimgi turkiy topishmoqlardan tarkib topgan qo’lyozma sifatida
yuzaga kelgan.
Mazkur yodgorlik qadimgi turkiy qo’lyozmalar ichida lotin yozuvida
bitilgan yagona tematik lug’atdir.
Bugina emas, unda 47 ta eng qadimiy turkiy
topishmoqlarning yozib qoldirilgan namunalari ham mazkur qo’lyozmaning
nafaqat lug’atshunoslik, balki xalq og’zaki ijodi nazariyasi va amaliyotini yangi
fakt va matnlar bilan boyitadi. Muhimi, ular nodir
va hali hech bir manbada
uchramagan topishmoqlardir. Ular turkiy topishmoqlarning yozma adabiyotda o’z
aksini topgan yirik guruhi ekanligi bilan ham juda katta ahamiyat kasb etadi.
“Kodeks kumanikus”ning birinchi qismi jami 7913 ta so’zdan tashkil topgan
bo’lib, ulardan 2766 tasi lotincha, 2472 tasi forscha va 2668 ta qumancha
so’zlardan iborat. Bundan tashqari 6 ta nemischa hamda bitta (30 a sahifada)
vertikal shaklda uyg’ur yozuvida yozilgan “bitik” so’zlari ham mavjud.
SHuningdek, qo’lyozmaning shu qismida 6 ta lotincha so’zning
forscha va
qumancha tarjimalari berilmagan bo’lsa, 301 ta lotincha so’zning forscha hamda
283 ta lotincha so’zning qumanchaga tarjimalari bo’sh qoldirilgan. YOdgorlikning
birinchi qismidagi 58 ta lotincha, 42 ta forscha hamda 186 ta qumancha so’zlar
qo’lyozmaga keyinchalik boshqa dastxat bilan kiritilgan.
“Kodeks
kumanikus”
tarkibidagi
leksik-semantik
materiallar
turkiyshunoslar tomonidan juda ko’p marotaba tadqiq etilgan. Bu ishlar ko’lami
bugungi kunda ham olimlarning diqqat markazida turgan eng muhim muammolar
sirasiga kiradi.
256
Xulosa qilib aytadigan bo’lsak, “Tarjumon turkiy” va “Kodeks kumanikus”
qo’lyozmalarining har ikkisi ham to’rt tilli lug’at hisoblanadi. “Tarjumon turkiy”
qo’lyozmasi turkiy, arab, fors va mo’g’il tillarini “Kodeks kumanikus” esa, lotin,
fors, quman (turkiy) va nemis tillarini o’zida mujassam etgan.
Har ikki
qo’lyozmaning mualliflari noaniq, bundan tashqari ikkila qo’lyozma ham ikki
qismdan iborat. Qo’lyozmalarni har ikkisida ham o’sha davr an’analariga muvofiq
grammatik izohlar berilgan. “Tarjumon turkiy” qo’lyozmasida
turkiy til
grammatikasiga arab tilida izoh berilgan bo’lsa, “Kodeks kumanikus”da quman
(turkiy) tili gramatikasiga lotin tilida izoh berilgan. YUqoridagi umumiy va
xususiy jihatlar ularning mushtarak qo’lyozmalar ekanligidan dalolat beradi.
Dostları ilə paylaş: