447
ajralib turadi. Shayxzoda o‘zbek kitobxonlarini jahon adabiyotining ellikdan oshiq
mumtoz ijodkorlari qalamiga mansub durdona asarlar bilan tanishtirdi. Uning
eʼtiborini tortgan ijodkorlarni ikki guruhga ajratish mumkin: birinchi guruhdagi
ijodkorlarning asarlari tarjimasi bilan u butun umri davomida shug‘ullandi yoki
ularga ko‘p bora murojaat qildi. Bunday ijodkorlar sirasida Shekspir, Shota
Rustaveli, A.S.Pushkin, M.Y.Lermontov, V.Mayakovskiy, N.Hikmat, E.Charens,
A.Surkov, M.F.Oxundov, Y.Kolas, Sulaymon
Rustam kabi ijodkorlarni
ko‘rishimiz mumkin. Keyingi guruhdagi shoirlar asarlari tarjimasiga esa qisman
murojaat qildi. Bular J.G.Bayron, R.Tagor, A. Miskevich, I.Chavchavadze,
A.Isaakyan, I.Bexer, T.Shevchenko, N.Gilen, Lohutiy, Rasul Rizo, Yanka Kupala
kabi turli xalqlarga mansub ko‘plab shoir va adiblar hisoblanadi.
Maqsud Shayxzoda tarjimonlik faoliyatining salmoqli qismi Uilyam
Shekspir asarlariga bag‘ishlandi. Shekspir ijodi Shayxzodani yoshlik
chog‘laridanoq o‘ziga jalb qilar edi. Bu asarlarning asl mohiyatini tushunib yetish,
ana shunday betakror ijod namunalarini yaratish istagi unga sira tinchlik bermasdi.
Buning uchun u g‘arb adabiyotini chuqur o‘rgandi, qadimgi yunon dramaturglari –
Esxil, Sofokl, Yevripidlarning shoh asarlaridan boshlab, XX asr Yevropa
adabiyotining yetuk dramaturglari asarlarigacha sinchiklab tadqiq etdi. Ayniqsa,
Shekspir
yashagan davr muhiti, bu davrda Yevropada hukmron bo‘lgan yetakchi
g‘oyalar, buyuk sanʼatkorning badiiy olami, asarlarining til xususiyatlari ustida
izlanishlar olib bordi. 1948-yilga ko‘ra amalga oshirgan “Romeo va Juletta” hamda
“Hamlet” tarjimasidan o‘zi unchalik qoniqmasdan yana o‘n yildan oshiq vaqt
mobaynida bu tarjimalar ustida ish olib bordi va 1960-yilda mazkur tarjimalarning
qayta ishlangan variantini chop ettirdi. Shayxzoda Shekspir asarlariga ko‘r-ko‘rona
taqlidchi yoki raqib bo‘lib emas, balki uni tushunuvchi eng yaqin sirdosh do‘st
kabi yondashdi. U buyuk dramaturgning har bir asarini yozishdan ko‘zlagan asosiy
maqsadi, yoritmoqchi bo‘lgan g‘oyasi, asardagi har bir so‘z, ibora va obraz
zamirida yotgan mazmunni to‘la o‘qib, uning nafosatini mohirona anglab olishga
harakat qildi. Shuning uchun ham Shayxzoda tarjimasidagi
Shekspir asarlari
tarjimasi badiiy yuksakligi, jumlalarning pishiq va salmoqdorligi bilan ajralib
turadi. “Romeo va Juletta” yoki “Hamlet”ning o‘zbekcha tarjimasini o‘qir ekansiz,
unda qahramonlarning ruhiyatida kechayotgan behad chuqur ziddiyatlarni
ifodalash uchun tarjimon o‘zbek tilining juda boy imkoniyatlaridan mohirona
foydalana olganiga guvoh bo‘lamiz. Boshiga falak yog‘dirgan turfa zarbalardan
ozorlanib, esankirab qolgan arosatdagi Hamletning
monologi Shayxzoda
tarjimasida shunday jaranglaydi:
Tirik qolmoq yo o‘lmoq? Shudir masala!
Qaysi biri bulardan bizga munosib?
Shu dilozor falakning taxqirlariga
448
Shikoyatsiz- shikvasiz chidab tuurmoqmi?
Yo‘qsa, unga rad- badal berib qo‘zg‘almoq,
Qurol olib yo yengmoq yo mahv bo‘lmoqmi?
O‘lish… Unutilish. Masala tamom!
Tanimizga o‘ralgan ming-ming tashvishning
Zanjirini ilol-abad uzadi o‘lim…
Bu quyma satrlar tarjimon Shayxzodaning yuksak mahoratidan darak berib
turibdi. Qaysidir jihati bilan taqdiri Hamletga o‘xshab ketadigan Mirzo Ulug‘bek
tarixi Shayxzodani qiziqtirib qolgani bejiz emas. U ham hurfikrliligi, o‘z davridagi
jaholatga qarshi bosh ko‘targanligi tufayli saroydagi fitna-fasod va ig‘volarning
qurboni bo‘ladi. Shayxzoda “Mirzo Ulug‘bek” tragediyasi ustida yigirma yil
ishladi. Mana shu davrda u “Hamlet” tarjimasi bilan ham shug‘ullandi. Shuning
uchun bo‘lsa kerak, “Mirzo Ulug‘bek” tragediyasidagi Shayxulislom bilan bo‘lgan
suhbatida Ulug‘bekning so‘zlari Hamletning yuqorida keltirib o‘tganimiz –
monologiga hamohang yangraydi:
Sultonlarning nasibasi shu taxlit ekan,
Siyosatga qurbon ketar ularning qalbi.
Zero, hazrat, yaxshi biling va unutmangki,
Shoh xotini bo‘lsa hamki, mutlaq begunoh,
Uning nomi har xil gapdan, shubhadan. So‘zdan
Xoli bo‘lib, oliy bo‘lib turmog‘i lozim,
El og‘zida chaynalmog‘i baloyi azim.
Feruzani seva-seva taloq beraman!
Shoir Shekspir sonetlari tarjimasi
ustida ham ishlar ekan, sonet janrining
azaliy talablariga mutlaqo amal qiladi. Bunda uning, albatta dunyo adabiyoti
tarixining katta bilimdoni ekanligiga guvoh bo‘lamiz. Shu bilan birga u o‘zbek
tilining eng nozik jihatlarini ham yaxshi bilishi, o‘zi tarjima qilayotgan asarning asl
mag‘zini sof o‘zbekona so‘zlar orqali yetkazib bera olish mahoratini ham
ko‘rsatadi:
Dunyodan, falakdan bo‘lsam darg‘azab,
Boshimga
kelganda falokat qator,
Men garang va loqayd samoga qarab,
Yalinaman, ammo bk hkch qilmas kor.
Sho‘rlik qismatimdan nuqul noliyman,
Sanʼatda, mjodda sovrunlar olgan,
Elning arzandasi umidga to‘lgan
Baxtlilar o‘rnida bo‘lsaydim deyman.
449
Shu damda bexosdan kelasan yodga,
O‘zim sustligimni qarg‘ayman paqqos,
Bo‘ysunmay falakka va samovotga,
Ruhim to‘rg‘ay kabi qiladi parvoz.
Sening sevging bilan, xotirang bilan
Dunyo shohlarining baridan zo‘rman.
Rus adabiyoti javohirlari ham Shayxzodani maftun etib kelgan. U butun umri
davomida bu ulug‘ adabiyotning namoyandalari ijodini o‘rgandi, ularni targ‘ib etib
maqolalar yozdi, asarlarini o‘zbek tiliga o‘girdi. Bularning orasida A. S.
Pushkinning “Mis chavandoz ” poemasi, “Motsart va Saleri”dramasi,
Lermontovning lirik sheʼrlari va “Kavkaz asiri” dostoni, V.Mayakovskiyning
“Juda soz” poemasi va sheʼrlari, shuningdek boshqa ko‘plab shoir va adiblarning
asarlarini uchratish mumkin.
Bundan tashqari Shayxzoda yunon, turk, ozarbayjon, gruzin, ukrain, belorus,
arman, tojik adabiyotining eng sara asarlaridan namunalarni ham tarjima qildi.
Umuman olganda, Maqsud Shayxzoda serqirra ijodi, xususan, Sharq va G‘arb
adabiyotini o‘rganish, targ‘ib-tashviq etish hamda tarjimachilik borasidagi faoliyati
bilan o‘zbek adabiyotining boyishiga salmoqli hissa qo‘shgan unutilmas
ijodkordir.
Dostları ilə paylaş: