Lüğətlər. İslamın qəbulu ilə türklər və ərəblər arasında
ikitərəfli – türk-ərəb və ərəb-türk münasibətləri yaranır. Təbii
ki, bu münasibətlər qarşılıqlı anlaşma üzərində qurulmalı idi.
Bu siyasi-tarixi tələbat türklərdə ərəbcəyə və ərəblərdə
türkcəyə meyil doğurur. Bu qarşılıqlı maraq onların
qarşısında bir- birinin dilini öyrənmək ehtiyacı yaradır.
Həmin ehtiyacı ödəmək üçün dil əsərləri, qrammatikalar,
lüğətlər yazılmalı idi. Bu tarixi zərurətin ilk məhsulu kimi
M.Kaşğarinin monumental «Divanü luğat-it-türk» əsəri
meydana çıxır. Bu divan-lüğətdə ərəblərin türkləri tanıması
üçün hər şey vardı: türkün etnik tarixi, yaşadığı coğrafiya,
yaratdığı yazılı və şifahi ədəbiyyat və türkü var edən dili –
lüğəti, fonetikası, qrammatikası ilə. İslamın qəbulu prosesində
ərəblərin türk coğrafiyalarına aramsız axınları ikinci
mərhələdə türklərin ərəb ölkələrinə fasiləsiz yürüşlərilə əvəz
olunur. Və XI-XII əsrlərdən İslam Şərqində türklərin nüfuzu
artır. Ərəb ölkələrində türk dili hakim olur. Xüsusilə
Səlcuqların hakimiyyətə gəlməsi, Anadoluda türk dövlətini
yaratması və geniş imperiya quruculuğu ilə bu nüfuz daha da
güclənir. Monqol yürüşləri zamanı türkün və türk dilinin kultu
davam etməyində qaldı. Çünki monqol ordusunda türk
döyüşçüləri əksəriyyət təşkil edirdi və türk sərkərdələri böyük
hörmət sahibləri idi; türk dili monqol ordusunda ünsiyyət
182
vasitəsi kimi işlənirdi. XIII əsrin ortalarından Misirdə qıpçaq-
məmlük hakimiyyəti ilə uzunömürlü bir yeni türk imperiyası
yaranır. Bununla islam Qərbində, Afrikanın Şimalında,
İspaniyada türkün və türk dilinin meydanı daha da genişlənir.
Buna görə də XIII-XIV əsrlərdə çox dəyərli türk dili lüğətləri
yaradılır.
Bütün islam ölkələrində, o cümlədən Azərbaycanda ərəb
dili din dili, elm dili, dövlət dili kimi işlənir və deməli, yerli
xalqlar, o cümlədən Azərbaycan türkləri ərəb dilini öyrənməli
olurdular. Bu şəraitdə qədim dilçilik məktəblərindən olan ərəb
dilçiliyi bütün türk dünyasına və eləcə də Azərbaycana nüfuz
edir. Yetişən böyük Azərbaycan dilçiləri yalnız türk dilinin
deyil, ərəbcənin də tədqiqi ilə məşğul olurlar. Yetişən türk
dilçiləri ərəbcə-türkcə və türkcə-ərəbcə lüğətlər hazırlayırlar.
Ərəb dilçiliyinin inkişafında bilavasitə Azərbaycan dilçiləri də
iştirak edirlər: Cəmaləddin Ərdəbili (XII-XIII əsrlər),
Sə‗dəddin Bərdəyi (XIV əsr)
1
və b. Ancaq qeyri-azərbaycanlı
türk dilçilərinin yaratdığı əsərlər, xüsusilə lüğətlər bilavasitə
Azərbaycan türkcəsinin tarixi üçün də böyük əhəmiyyət kəsb
edir.
Bu lüğətlər, birinci növbədə, türk dillərinin işlənmə
coğrafiyasından məlumat verir. Türk dili işləndiyi həmin
iqlimlərə mədəniyyət aşılayırdı
*
. Bu lüğətlərdə ərəb Şərqində
və Qərbində yaşayan türklərin dillərinin öyrədilməsi və ərəb
dillərinin onlara öyrədilməsi başlıca məqsəd götürülür. Bu
lüğətlər içərisində Əndəlusda (İspaniya) doğulan, Qahirədə
(ərəb dünyasının mədəniyyət beşiyi olan Misir) ömrünü başa
vuran Əbu Həyyanın (1256-1344) ərəbcə-türkcə «Dürrül-
mudiyyə fil lüğat-it-türkiyyə» (Türk dilində inci) və türkcə-
ərəbcə «Kitabül-idrak li-lisanül-ətrak» (Türklərin dilinin idrak
kitabı) lüğətləri xüsusi tarixi əhəmiyyət kəsb edir. Əsirəddin
1
Эениш мялумат цчцн бах: Агаева А.А. Азербайджанские языковеды
средновековья. Баку, 1990.
*
Аллащ, сян сахла: еля бил тцрк юз мядяниййятини сяриб даьыдыб. Йайыб,
совуруб, щярби сирлярини Авропайа юйрядиб юзцня мцгабил щазырлайыб,
Авропаны юз ялейщиня капиталист инкишаф йолуна салыб йеня Асийайа гайыдыб.
Даща онун габаьында дура билмир…
183
Əbu Həyyan Əndəlusinin bu əsərləri yaratdığı ərazilər qıpçaq-
məmlük imperiyasını təşkil edirdi. Deməli, bu lüğətlərin söz
tutumunda qıpçaq-türk sözləri mühüm yer tutur. M.Kaşğa-
rinin müqayisəli təqdimatına görə oğuz və qıpçaq tayfalarının
dilləri arasında 90-95 faizə qədər uyğunluq vardır. O biri
tərəfdən, yenə M.Kaşğarinin məlumatına görə, oğuzların
zəngin yazılı və şifahi ədəbiyyatı və bu ədəbiyyatın mükəmməl
dili olmuşdur. Yəni zamanında ədəbi təzahür kimi oğuzcanı
bütün türklər bilmişlər. Deməli, ikinci nəticə çıxır ki, Əbu
Həyyanın lüğətlərində oğuz sözləri də öz miqdarına görə
seçilməlidir. Nəzərə alanda ki, Azərbaycan dilinin etnik təməli
oğuz və qıpçaq dillərinin üstündə durur, onda aydın olur ki,
Əbu Həyyan lüğətlərinin Azərbaycan türkcəsinin tarixinin
öyrənilməsində mühüm əhəmiyyəti vardır. Bunu həmin
lüğətlərin tədqiqatçıları da təsdiq edirlər
1
. Lüğətlərdə eynən
bu gün türkcəmizdə işlətdiyimiz fonetika və semantika ilə
yüzlərlə söz var: ana, ata, ad, altı, ayğır, ancaq, oğlaq, oğru,
bıçaq, bit, boşa(maq)-talağını vermək, batman, boğ(maq),
əvli(evlənmiş), qılıc, qın, qol, qul, su, susa(maq), saç, sarı, təkə,
yoldaş, əş, yay qabı…
Eyni zamanda müasir ünsiyyət üçün arxaikləşmiş, ancaq
«Dədə Qorqud kitabı»nın, Nəsimi, Füzuli dilinin lüğət
tərkibində olmuş yenə yüzlərcə leksik vahid işlənmişdir: əsən
(sağ), əsənlə (mək), sağraq (badə, kasa), sası (üfunət, çirkin),
səmiz (kök), görk (gözəllik), görklü (gözəl), qarındaş (qardaş,
bacı), əsrük (sərxoş), əsrü (mək)-sərxoş olmaq, ülüş (pay),
ülə(mək)-bölmək, paylamaq, ud//ut
1
(həya, abır), güz//küz
1
З.Рцстямованын щесабына эюря, «Дцррцл-Мuдийyя»дяки 1250 сюзцн 80
фаизи мцасир Азярбайъан ядяби дили вя диалектляриндя галыр (Ясиряддин Ябу
Щяййан ял-Яндялуси, Яд-дцррял-мuдиййя фил-луьатят-тцркиййя. Бакы, 1997, с.
17). Lüğətdəki «Дядя Горгуд китабы», Фцзули дилиндя ишляниб бу эцн
архаикляшмиш сюзляри дя бура ялавя етсяк, бу фаиз бир гядяр дя артар.
Э.Ямированын щесабламасына эюря, «Китабцл-идрак»да 2400 сюз вар ки,
бунун да 1080-и бу эцн Азярбайъан тцркъясиндя ишлянир (Э.Ямирова.
Ясиряддин Ябу Щяййан ял-Яндялусинин «Китабцл-идрак» ясяри Азярбайъан
дили тарихи цчцн мянбя кими (ф.е.н.авторефераты), Бакы, 2004, с.20.
1
Утан(маг) феiлинин кюкцдцр, йалныз «Дядя Горгуд китабы»нда утсуз
(щяйасыз) шяклиндя растланыр.
184
(payız), yazı (çöl), us (ağıl), qısraq (at), əyər (yəhər), tanuq
(şahid), yalavac (peyğəmbər)…
Sözlərin tarixi fonetikası haqqında bu kitablar söz deyir:
kirbik, yulduz, yaşıllık (q yox, məhz k), anlar (onlar), bular
(bunlar), mən//bən, ussi (uslu-ağıllı), yaxışşı (q yox, x)…
Türkün məişət mədəniyyəti haqqında məlumat verir: quru
(y)ət (hisə verilmiş ət, kolbasa), çuçka (donuz balası, çoşka),
turb (turp), soğan, sarımsaq, mərcimək, taraq//daraq, bıçqıç
(qayçı), bəşik (beşik)… Əbu Həyyanda ən maraqlı faktlardan
biri «Dürrül-mudiyyə» lüğətində türklərin kişi və qadın
adlarının verilməsidir. Kişi adları «Dədə Qorqud kitabı»nda,
«Koroğlu»da, ümumiyyətlə, qəhrəmanlıq dastanlarındakı
adları xatırladır – adlar türkün tarixi qəhrəmanlıq obrazını
canlandırır: Qaçmas, Qorqmas, Ölməs, Qayıtmaz, Ürküməs
(Hürkməz), Laçın, Balaban (Tərlan), Sunqur (Şahin), Canqılıc,
Aqbars (Ağbars), Aqbay. Bu siyahıda məmlük-qıpçaq
imperiyasının əsasını qoyan, böyük türk sərkərdəsi Baybarsın
da adı var. Burada Tağrıbərmiş (Tanrıverdi – Allahverdi
adından əvvəl türk bunu işlədirmiş), Toqutumuş (Toxtamış),
Canum, Qanum, Canberdi (Canverdi) xüsusi isimlərinə rast
gəlirik. Qadın adları da eyni dərəcədə maraq doğurur. Bu gün
türkün keçmiş titul bildirən sözlərini qadınlara ad veririk – bu,
babalarımızın qadına ulu münasibətidir. Atalar sözündə
deyildiyi kimidir: Aslanın erkəyi, dişisi olmaz. Ona görə də
qadınlara deyiblər: Bəyim (bəy+im – mənim bəgim), Xanım
(xan+ım – mənim xanım), Sultan, Salatın (Sultanlar),
Ağabəyimağa. Əbu Həyyanın qadın adları siyahısında bu ad
modelini görürük: Qonanbəy, Sevərbəy, İncibəy, Göhərbəy, Ta-
tlıbəy (Dadlıbəy), Verdiqan (Verdixan). Bu isə əsl zərif qadın
adıdır: Cansevər.
Əlamət və keyfiyyətin dərəcəsi müxtəlif yollarla ifadə
olunur: alaca-bulaca (rəngbərəng), sarıca (sarımtıl), abbaq
(apağ, ağappağ), qıbqızıl (qıpqırmızı), gömgöy, yamyaşıl,
sabsarı, qabqara.
Maraqlıdır ki, samitlərin qoşalaşmasından qrammatik
semantika üçün istifadə olunur: qqıb (qırmızı), yyam (yaşıl),
ssab (sarı), yoqssız (yoxsul, tamam heç nəyi olmamaq),
185
saqal ssız (tamam, saqqalsız), ko ssa (tamam tüksüz), yaxı şşı
(çox yaxşı). Məlumdur ki, qədim türkcədə səsin və sözün
təkrarı ilə kəmiyyət artıqlığı ifadə olunmuşdur
1
. Bu gün də
əlamətin çoxluğunu tələffüzlə bildiririk: gözzəl, qəşşəng,
qoççaq, böyük-böyük
binalar (həm bunların çoxluğu, həm də
çox böyük olması bildirilir). Təsadüfi deyil ki, Əbu Həyyan
«Kitab əl-idrak»da təkidlilik məqamında təkrardan istifadə
olunmasını deyir: «Tə‘kid iki cürdür: ləfzi və mə’nəvi. Ləfzi
tə‘kid hər hansı bir sözün təkrarından ibarət olub, həm təkdə
və həm də cümlədə vaqe olur. Tək isimdə Səncər, Səncər
turdı, feildə Səncər turdı, turdı, ədatda əvət, əvət
2
».
Qrammatik baxımdan «Dürrül-mudiyyə»də Azərbaycan
türkcəsinin tarixi sintaksisi, «Kitab əl-idrak»da tarixi morfo-
logiyası üçün qiymətli dil faktları var.
Azərbaycanlı
olmayan
türk
dilçilərinin
əsərləri
türkcəmizin tarixi üçün nə dərəcədə faydalı material versə də,
azərbaycanlı dilçilərin hazırladığı lüğətlərin öz tarixi dəyəri
var.
1. Hüsaməddin Xoyi. Töhfeyi-Hüsam (XIII əsr). Bilindiyi
kimi, orta əsrlərdə türkcə xeyli mənzum elmi əsər var.
«Töhfeyi-Hüsam» türkcələrin tarixində ilk mənzum lüğətdir.
Hüsaməddin Güney Azərbaycanın Xoy şəhərində doğulmuş
və ilk təhsilini də burada almışdır. Ancaq tarixin yaddaşına
həkk etmiş olduğu yaradıcılığı Anadoluda keçmişdir. Böyük
leksikoqraf-dilçi kimi tanınan Hüsaməddin Xoyi həm də
zəmanəsinin sayılan şairlərindən olmuşdur. Öz əsərlərində adı
belə keçir: Hüsaməddin Həsən bin Əbdülmö‘min Xoyi.
Mardində
olmuş
və
əsas
ömrünü
Kastamonidə
Çobanoğullarının sarayında yaşamışdır. Çoban oğullarını
mədh edən şeirlərində yüksək bədii sənətkarlıq var. Bədii
əsərlərini fars dilində yazıb. Azərbaycanın və bütövlükdə
Şərqin böyük filosofu sayılan Seyid Zülfüqar Şirvaniyə həsr
1
Бах. Гаджиев Т. О происхождении геминат в тюркских языках.
Советская тюркология. Б.,1971, №6, с.26-31.
2
Ясиряддин Ябу Щяййан. «Китаб ял-идрак ли-лисан ял-ятрак. Бакы, 1992,
с.109.
186
etdiyi qəsidəsi nadir sənət nümunələrindəndir. Ona cavab
qəsidəsində Seyid Zülfüqar Hüsaməddin Xoyini «millətin və
dinin qılıncı», «sözün Allahı» adlandırıb. Hüsamın «Nəsib əl-
fityan və nəsib ət-tibyan» adlı ərəbcə-farsca və «Töhfeyi-
Hüsam» adlı türkcə-farsca mənzum lüğətləri vardır.
Türkcə-farsca «Töhfeyi-Hüsam» mənzum lüğəti 20
qit‗ədən – fəsildən, 302 beytdən ibarətdir
1
.
Lüğətin yazılışında şair əruzun müxtəlif bəhrlərindən
istifadə edib. Ən yığcam bəhr 8-ci qit‗ədir – I növ mütəqarib
(fə‗Ulin fə‗Ulin fə‗Ulin fə‗Ul): Bəgəl yenə qoltuq, əriĢdür,
biləg… Ən uzunu 7-ci qit‗ədir – I növ rəcəz bəhri (müstəf‗Ġlün,
müstəf‗Ġlün, müstəf‗Ġlün, müstəf‗Ġlün): Hirə qafa, pilə papaq,
piĢani atın, ruy yüz… Ən az həcmli 18-ci qit‗ədir – 12
misradan, ən iri həcmlisi 9-cu qitədir – 64 misradan ibarətdir.
Şeir forması qəzələ uyğun gəlir: ilk iki misra həmqafiyə olur,
sonrakı beytlərin ikinci misrası həmin qafiyə ilə davam edir.
Bütün qitələrdə son beytin misraları öz aralarında qafiyələnir.
Lüğətin başlanğıcı dövrün məsnəvilərinin, poemalarının
əvvəli kimi Allahın adı ilə açılır:
Xuda Taŋrı, təvangər mə‗nisi bay,
ĠĢə
buyruq edici karfərmay.
Sonra peyğəmbərin ünvanı gəlir:
Bozorq ulu, peyğəmbərdür xəbərçi,
FəriĢtədür, soruĢ, öŋdən keçən pay.
Sonra da başqa lüğətlərdə olan kimi göy cisimləri:
Setarə ıldız o xorĢid GünəĢ,
Z əmin yer, asiman g ög, mahdur ay.
Lüğətdə, ümumiyyətlə, bədii-mənzum əsərlərdəki kimi
bədii təsvir vasitələrindən, dili bədiiliklə təmin edən müxtəlif
1
Бах: Ялясэярова Т., Садыгова Ъ. Щцсамяддин Хойи. Тющфейи-Щцсам.
Бакы, 1996, 238 с.
187
göstəricilərdən istifadə olunur. Məsələn, tərcümə olunan
sözlərin seçim ardıcıllığında antonimliyə fikir verilir:
Bəbala rəv yuqary var deməkdür,
Aşağı en demək, yə‘ni foru ay, –
– bədii təzad yaranır və yadda saxlama asanlaşır. Əksərən
sözlər semantik qruplar üzrə sadalanır ki, bu da qavrayışa
sürəklilik gətirir:
Təbər balta, qılınc ĢəmĢi o tir oq,
Sep ər qalqan, k əmin busu, k əman yay.
Misralarda melodiya yaradılmasına şair-leksikoqraf
xüsusi diqqət yetirir: Dərd ağrı, dozd oğrı, dərun iç o dər qapu,
Bigah er, dir gec o dur iraq durur – d və r samitlərinin yaratdığı
assonans əsl şeir ritmi kimi qavranır.
Bəzən farsca və türkcə sözlər adi ikidilli lüğətlərdəki kimi
sadəcə qarşı-qaşıya qoyulur:
Bər-üzər, ba-ilə, dən-əz, dər-də
*
,
Sən-to, mən-bən, Ģoma-siz o ma-biz.
Bəzi hallarda isə de, ayıt deməkdir, denür (deyilir), nədir,
bil, yəni sözləri ilə aydınlıq gətirilir: ayranə de
duğ; xer ayu,
səg it, tonuz qoraz denür; qaçacaq yerə ayıt: caye qoriz.
Bəzən farscalar həmcins üzv kimi sadalanır, sonra
türkcələr eyni sıra ilə verilir: Bərfo zemestan: biri qar, biri qış.
Bəzən də misranın birində birbaşa qarşılıqlar, o birində
həmcins ardıcıllıq verilir:
Yek bir o do iki, se üç, həm çar dörd o pənc beĢ,
ġ
eĢ həft o həĢt altı, yedi, səkiz o dəh on.
Bu da həmin prinsipə uyğundur ki, misranın birində
türkcələr, ikincisində farscalar gəlir:
*
Бу мисрада кюмякчи сюзлярин (цзяр//цзяриндя, иля) вя шякилчилярин (-дя
йерлик, -дян чыхышлыг щал шякилчиляринин) фарсъа гаршылыглары верилир.
188
AĢağa vo yuqaru vo ard o öŋ,
Mə‗niləri: zir o zəbər, pəs o piĢ.
Adətən qafiyə mövqeyində eyni dilin sözləri işlənir.
Türkcə:
Xoy dər* o xakestər kül, xam çig,
D ərz yit o əndaz ə t əsim** duk ig.
Parə qafa, pilə qapaq, piĢani alın, ruy yüz,
Bini burundur, rox yanağ, kirpik moj ə, sin ə k ök üz.
Farsca:
Təni-lağər o ruğ, ayranə de duğ
Quruq qorə, vəli boyunduruğ yuğ.
Lüğətdə onlarla məişət sözləri var ki, bunlar XIII əsr
Azərbaycan cəmiyyəti haqqında, məişət və evdarlığı,
təsərrüfat və məşğuliyyəti haqqında təsəvvür yaradır: ç
ardaq,
ç
arıq, çomaq, çölmək, çəküc, çərçi, çöp, baĢaq, baĢmaq,
boyunduruq, burunduruq (noxta, yiyən), qılçıq, gön, tava,
arğac, uyuq (bostanda qurulan müqəvva), ayran, qatıq, qab-
qacaq, baldır, yengə, gədük, savurmaq, sezmək…Bu sözlərin
əksəriyyəti şeir dilində yoxdur, ancaq gündəlik danışıqda-
ünsiyyətdə işlədilir. Bu sözlərin hamısının farsca qarşılığı
verilir, yəni türklərin və farsların həyatın bütün sahələri ilə
bağlı canlı ünsiyyət saxlaması üçün gerçək dil təminatı
yaradılır. Tam ünsiyyət üçün leksik vahidlərlə yanaşı,
qrammatik vasitələrin də qarşılığı verilir: məndə-dər mən,
baŋa qarşu-be pişəm, -da(-də) – dər, - dan (-dən) -əz, idi (imiş)
– bud və s.
*
тяр.
**
тясим тцркъя сюздцр: юлчц.
189
Lüğətin dilində (sözlüyündə) müasir dil baxımından
onlarla türk mənşəli arxaizmlər cəmləşmişdir. Bunlar
Nəsiminin, Füzulinin dilindəkindən dəfələrlə çoxdur. Lüğətdə
bədii nitqin sözləri yox, dilin, bilavasitə işlək, canlı dilin
materialı əhatə olunur. Deməli, bu arxaizmlər Hüsaməddin
Xoyinin
zamanında
Azərbaycan
xalqının
gündəlik
danışığında işlənmişdir. Deməli: bu qədim türk sözləri hələ
XIII əsrdə yaşamaq, qalmaq üçün müasir ünsiyyətimizdəki
qarşılıqları ilə vuruşurmuşlar: ayıt (de), alp (qəhrəman), baqır
(mis), bilgə (daneşməndə, müdrik), qavıç (xəbərçi), qısraq
(madyan, at), ilət (yetir-), irmək (yetmək), iss (sahib), ırlamaq
(oxumaq-melodiya ilə), ısırmaq (dişləmək), yaya (piyada),
yilim (yapışqan), çətük//çədük (pişik), süŋü (nizə), çaqıl (daşlı),
çayan (əqrəb), sırıtmaq (təyin etmək), sırça (şüşə cam),
soqman (uzunboğaz çəkmə), suçı (şərab), sülük (zəli), tanla
(səhər, dan yeri), təkələ (minik heyvanı), ünəkülük (düşmən-
çilik etmə), ağ (tələ)…
Xeyli məqamda sözlüyün türkcə tərəfində də alınma (ərəb,
fars) sözlər işlənir: hakim – davər, hasil-xəvid, heybət-şokuh,
həmlə-tək, hirs-az (tamah), şe‘r-camə, şəbnəm-jalə, divanə,
əvvəl, aləm, busitan (bostan), əpsəm ol (sus-xamuşkon). Birinci
tərəfdəki sözlər Azərbaycan dili faktı kimi verilir və farscaya
çevrilir. Deməli: həmin ərəb və fars sözləri XIII əsrdə
semantik cəhətdən tam türkcələşiblərmiş.
Lüğətdə morfoloji-aqlütinativ yolla söz yaradıcılığı geniş
yer tutur: qısac (qayçı), əksüglig, düdükçi (tütək çalan), ələk,
əlsüz, yırtmac (yarıq), götürüci (sahib), üşiləyəcək (yelpik,
sərinlədici-üşütmək felindən), xəbərçi (peyğəmbər-ərəbcə
xəbər+türkcə-çi), yaldanmaq (yaltaqlanmaq, gal «itin yemi»
sözündəndir), biliş (tanış, aşina)…
Maraq doğuran mürəkkəb sözlər var: mumturacaq
(şamdan), çəribaşı (sərkərdə, ordu başçısı), işə buyruqedici
(hakim), güntoğduğı (şərq), günbatdığı (qərb), əkin başı
(başaq), arqası qoz (qozbel), qızoğlan (qız uşağı)…
Ümumiyyətlə, analitizm geniş yer tutur, bir çox hallarda
anlayış təsviri yolla ifadə olunur: sənduq ki, balçıq ilətələr
(təhnə), suda binilən tuluq (suda batmamaq üçün üfürülüb
190
taxılan qurşaq), cahil kimsə (nadan), yerüŋ altında arq
(kəhriz), saç bölügi (hörük), eşək sürən dəgirmən (eşşək
çəkməklə hərəkətə gətirilən dəyirman), şəxsi gücdən qurtaran
(dadrəs-dadaçatan), işüŋ təmamı (nəticə)…
Ədəbi dilin lüğət tərkibinin türkcə mənzərəsini qavramaq
üçün ictimai-terminoloji və müxtəlif məzmunlu elitar leksika
diqqəti çəkir: buyruq (fərman), verim (borc), qalqan, dəmrən
(oxun dəmir ucluğu), varlıq, dərnək (əncümən, ictimai qurum),
axşamiçün (şam yeməyi), əvət, omuz, yelkən, qopuz, eş/əş,
yavru, bəgdaş (yoldaş, tay-tuş), savaş…
Belə nümunələr var ki, lüğətdəki məlum türkcə qarşılıq
indi arxaikləşmiş, o zaman tərcümə ilə anladılan isə indi lüğət
tərkibində milli işlənmə pasportu alıb: huş-us, mis-baqır,
kəniz-qırnaq, kar-sağır, çeşmə-biŋər (pinar, bulaq), xəstəgi
(lik)-sayruluq, ayin-törə, girov-tutuz, behişt-uçmaq.
Lüğət tarixi fonetika üçün xeyli material verir: axşam (x
işlənməsi), əyər (yəhər), kiçi, yedi, səkiz, saruqğa//qasırğa,
saqsığan (saqsağan), tavuk.
Lüğətdə frazeologiya çox zəif əks olunur, görünür, lüğətin
hərfi mənaya meyli, məcazdan qaçmaq tələbi bu nəticəyə
gətirmişdir. İşimiz oldu göy (işi yaxşı olmaq), nəsnə bilməz
kimsə (bacarıqsız), sınub qanmaq (həzm etmək). Bu hikmətli
söz verilir və farscaya çevrilir: Kim gülə irişürsə, aqibət dikən
dərə – hər ke ba qol estizəd, aqebət beçinəd xar.
2. Fəxrəddin Hinduşah Naxçıvani. Əs-sihah əl-əcəmiyyə.
Əsər farsca-türkcə lüğətdir. Oğlu Şəmsəddin Məhəmməd ibn
Hinduşah Naxçıvanlının 1328-də bitirdiyi «Sihahül-furs»
lüğətinin müqəddiməsində işlətdiyi «atam mərhum Fəxrəddin
Hinduşah» ifadəsindən aydın olur ki, Fəxrəddin Hinduşah
ibn Səncər Naxçıvani XIV əsrin əvvəllərində (1328-ci ilə
qədər) ölmüşdür. Hinduşah Naxçıvani dövrünün görkəmli
alimi – tarixçisi, dilçisi, şairi, tərcüməçisi, münşisi (katibi)
olmuşdur. Eyni zamanda tarixi məlumatlara görə, o, dövlət
xadimi kimi də tanınmışdır. Türkcə, ərəbcə, farsca mükəmməl
bilmişdir. Öz yazdığına görə o, Bağdadda mədrəsə təhsili
görmüş, ümumən vətənindən kənarda yaşamışdır. Farsca
şeirlərindən birində arzularının içində doğma torpağına
191
qovuşmasını da deyir: «Ya rəbb! Ey məkan və zaman
yaradan, peyğəmbəri göndərən, Qur‗anı göydən endirən
Allah! Mən dərvişə güc bəxş elə, mən ürəgi yaralıya şəfa
göndər. Bir də arzum budur ki, məni Naxçıvan torpağına
yetirəsən»
1
. Hinduşah Naxçıvaninin qiymətli əsərlərindən biri
də farsca-türkcə lüğətdən ibarət olan «Sihahül-əcəm»dir.
Lüğətdə 10 minə yaxın türkcə söz əhatə olunmuşdur. Bu lüğət
XIII-XIV əsrlər Azərbaycan ədəbi dilinin və xalq dilinin lüğət
tərkibi haqqında təsəvvür yaradır. Oğul Hinduşahın atasının
1320-ci illərdə öldüyünü deməsindən aydın olur ki, lüğət XIII
əsrin sonları, XIV əsrin əvvəllərində yazılmış olmalıdır. Əsər
üç hissədən ibarətdir: ərəb dilində müqəddimə; farsca-türkcə
lüğət; fars dilinin qrammatikası (ərəbcə).
Maraqlı cəhətlərdən biri fars dilinə keçmiş türk sözlərinin
qeydə alınmasıdır. Yəni xalis türk sözləri fars sözləri
siyahısında sıralanır və türkcə qarşılığı verilir: qazğan-qazan;
Dostları ilə paylaş: |