Тофиг щаъыйев



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   42

lal-dilsiz  və  lal;  qulınc-xəstəlik  adı;  ovmac-xörək  adı;  kutlu-

qutluboğaz-çevi və s. 

Lüğətdə  əksərən  sırf  farsca  sözlər  əsl  türkcə  sözlərlə 

çevrilir:  xab-uyqu;  sipər-qalqan;  zənbur-arı;  sərvər-ulu;  jənqar-

pas;  kuh-tağ,  ahən-dəmir;  tənha-yalnuz;  tarac-yəğma;  əsb-at

ma-bizcüda-ayrı

Bir  sıra  hallarda  ərəb,  fars    sözlərinin  türkcə  qarşılığı 

olaraq  məhz  ərəbcə  və  farsca  sözlər  verilir:  tərsa-kafər;  bəxt-

dövlət  və  tale;  can-can;  kan-mə‘dən;  zəncir-zəncir;  ər-əgər 

(ancaq  klassik  şeirimizin  dilində  ər  [«əgər»in  müxtəsər 

tələffüzü]  bağlayıcısı  da  işlənir);  xuda-Allah;  gəncinə-xəzinə

raz-sirr.  

Lüğətin əsasında XIII-XIV əsrlər Azərbaycan türkcəsinin 

söz  yaradıcılığı,  düzəltmə  və  mürəkkəb  sözləri  haqqında 

təsəvvür  almaq  olar:  dəvəçi  (şotorban),  ətməkçi  (çörəkçi), 



taraqlıq  (şamdan),  bilici  (dana),  süpürgə  (çərub),  eşidici 

                                                 

1

  Щиндушащ  Нахчывани.  Яс-сищащ  ял-яъямиййя  (эириш,  елми-тянгиди  мятн, 



ялавя  сюзлцк  фил.елм.намизядляри  Ъ.Я.Садыгова  вя  Т.Я.Ялясэярованындыр), 

Бакы, 1993, с.10. 



 

192 


(şinəva), pərvərdigar (bəsləyici), dördayaqlı ( çəharpa), çəribaşı 

(sərləşgər), tonqoyucaq (camadan), üçtərəflü (sesu). 

Tərcümədə sözlərin sinonim qarşılıqları ilə verilməsinə tez-

tez  rast  gəlmək  olar:  fərzan-elm  və  hikmət;  lal-dilsiz  və  lal



buriya-saz və qamış… 

Diqqət  çəkən  bir  haldır  ki,  farsca  sözün  türkcə  qarşılığı 

kimi Avropa (yunan) sözü göstərilir: ahənrüba-maqnitis.  

Bir çox hallarda tərcümə vahidləri kimi nominativ şəkildə 

sözlər  yox,  qrammatik  formalar,  prediktativlər,  söz 

birləşmələri  qarşılaşdırılır:  əz  an  şoma  –  sizin;  əz  an  ma  – 



bizim; inca – bunda; anca – anda; əz inəst – bundandır; nikəst – 

iyidir; həst –vardır, koca – qanda, çera – neçin… Məsələn, ma – 

biz,  şoma –siz eyni zamanda mara – bizə, məra – baŋa, şomara 

– sizə… 

Bu  cəhət  onunla  bağlıdır  ki,  lüğət  birbaşa  dil  öyrənmək, 

tədris məqsədini  izləmişdir.    

Tarixi fonetika baxımından gərəkli faktlar var. Məlumdur 

ki,  şeir  dilində  yeddi,  səkkiz

*

  sayları  ortada  bəzən  bir,  bəzən 



iki  samitlə  yazılır.  Ancaq  lüğətdə  bu  sözlər  təşdid  işarəsilə 

verilir: 

     

یّذی


(yeddi), 

 

سّكس (səkkiz). Deməli, onların fonetikası 



lüğətdəkidir,  şeirdə  vəznin  tələbi  ilə  samit  təkqat  işlənir. 

Yaxud farsca işan (onlar) əvəzliyi lüğətdə zəmmə ilə yazılır:  

رهْوٌا(onlar).    Halbuki    bu  əvəzlik  həmin  dövrün  mətnlərində 

anlar  şəklində  gedir.  Deməli,  anlar  yazı  dilinin,  onlar  xalq 

danışıq dilinin faktıdır. Ruz sözü gündüz kimi çevrilir, halbuki 

bədii mətnlərdə gün işləkdir – deməli, danışıq dilində belədir. 

Alınma sözlərin qarşılığı baxımından maraqlı nümunələrə 

rast  gəlmək  olur.  Məsələn,  bu  gün  dilimizdə  işlənən  və  lüğət 

tərkibində  sabitləşmiş  fars  dilinə  məxsus  saxtakar  sözünün 

qarşılığı  kimi  lüğətdə  işdüzüci  işlənmişdir  –  türkcə  gözəl  söz 

yaradıcılığıdır.   

Lüğətdən nümunə: (avəridən)

 

 نذیرَا  



 

متی


کمرُتک َ ک

 

(yetmək 



və götürmək); كمىص (sınmaq) – 

 

هتسکش  (şikəstən); 



 

کمرُند  (dəlür-

mək) - (aşüftən) هتفشآ; ( (behtər)

 

رتٍب – (yekərək) ْکَرکی; قُچ (çoq) 



–  رايسب  (besyar);  (qucmaq)

 

  كمجُل –  (ağüşidən) 



 

نذيشُغآ ;   

                                                 

*

 زُمط (тогуз) сюзцндя тяşдид гойулмамасы катиб хятасы олмалыдыр. 



 

193 


كمرُترآ(arturmaq) – 

 

نذيواسفا (əfzanidən); 



 

کمند (diləmək) – 

 

هتساُخ  


(xastən); 

 

كممنال  (qalqmaq) – 



 

هتسخ (xəstən); (güldürmək) کمرذهک 

– (xəndanidən) نذيواذىخ; (gülmək) کمهک  –  (xəndidən) 

 

نذیذىخ .   



«Lüğət»  ancaq  söz  məcmusu  kimi  qalmır,  onda  dilimizin 

tarixi  fonetika,  morfologiya,  leksika  və  frazeologiyasına  aid 

xeyli qiymətli material vardır. Buradakı sözlər məhz XIII-XIV 

əsrlər  Azərbaycan  dilinin  fonetik  cildindədir:  yucaltmaq, 



yudmaq,  toğramaq,  tondurmaq,  dəprənmək,  arturmaq, 

sığdırmaq, yuqarı, qomaq

 və s. 


Morfonoloji  xüsusiyyət:  ıslamaq

  (islatmaq),  orturmaq 

(oturmaq).  Morfoloji  quruluşa  aid:  yoğruğurmaq,  oyarmaq, 

tuydurmaq,  turğurmaq,  yavuqmaq,  geydirişmək,  dəprətdirmək, 

səgirmək və səgirtmək, sınatmaq

 və s. 


«Lüğət»in  müəyyən  sözləri  müasir  dilimiz  üçün  arxaikdir: 



dinləndirmək

  (istirahət  etdirmək),  dinlənmək  (dincəlmək), 



yəltəmək

  (həvəsə  gətirmək),  yarlığanmaq  (bağışlanmaq),  ilətmək 

(aparmaq),  dəpmək

  ((ayaqlamaq),  yelmək  (yortmaq),  yeldirmək 

(yortdurmaq), uçmaq (cənnət-behişt), qaftan (geyim-qəba).  

Bəzi sözlər leksik vahid kimi «Lüğət»də də, bugünkü dildə 

də var, ancaq müxtəlif mənalarda işlənir.

 

Ya tarixən bu sözlər 



omonim olub, sonra omonimlikdən təcrid olunub, ya tarixən 

mənasını 

dəyişib–semantik 

arxaizmə 

çevrilib, 

yaxud 


mənasında  daralma  və  ya  genişlənmə  baş  verib:  saçmaq 

(səpmək);  tapmaq

  (səcdə  etmək),  qaldırmaq  (kökünü  kəsmək. 

Bu  gün  «aradan  qaldırmaq»  idiomunda  qalır),  bağlanmaq

  

(özünü saxlamaq), dərmək



 (qalib gəlmək) və s.  

«Lüğət»dəki  bir  sıra  sözlər  etimoloji  mülahizələrə  kömək 

edir:  uzmaq

  (uzanmaq),  köymək  (yanmaq.  İndi:  göynəmək), 



ilmək  (hörmək.  İndi:  ilmə,  ilgək),  yıldırmaq,  yalınlanmaq

 

(parıldatmaq,  yandırmaq.  İlıq/yılıq,  alov/yalov



  sözlərini 

müqayisə  et),  çizmək

  (cızmaq,  xətt  çəkmək.  Çız,  çızıq  sözləri 

ilə  müqayisə  et),  ərikmək

  (toxtamaq.  Ərinmək  sözünü  yada 

sal),  qonmaq

  (istirahət  üçün  dayanmaq,  düşmək.  Qonaq  sözü 

ilə müqayisə et)  və s.

    

Burada yalnız kitab sözləri deyil, çox koloritli danışıq söz 



– ifadələri vardır. Bu sözlərin əksəriyyəti bugünkü dilimizdə də 

qalır: 


yaraqlamaq  (hazırlamaq);  yaraqlanmaq  (hazırlaşmaq. 

 

194 


Xalq  danışıq  dilindəki  iraqlamaq

  sözu  də  bunlarla  eyni 

kökdəndir),  gərək  olmaq

  (yaramaq),  boğazlamaq,  tasalanmaq 

(əhvalı  pozulmaq),  duncuqmaq

  (tıncıqmaq),  yağlı  olmaq  (bol 

olmaq), gö

z(üyaşarmaq, satun almaq və s. Görünür, koloritli 

ana  dili  sözünü  axtarmaq,  işlətmək  zərurətini  heç  kəs 

leksikoqraf və tərcüməçi qədər duya bilmir. 

«Lüğət»in  idiomları,  ümumən,  indi  də  işlənir:  hörmətli 

dutmaq, diş qurçalamaq, asma düzmək

 (qurutmaq üçün üzümü 

düzmək) və s. Ancaq qiymətli cəhətlərdəndir ki, burada tarixi 

idiomatikamızdan xeyli nümunəyə rast gəlirik: bəhayə dəgmək

 

(layiq  olmaq),  can  tartmaq



  (can  vermək),  tışra  gəlmək   

(ötürmək,  yola      salmaq),      çıqa    gəlmək  (görünmək),  uru 



turmaq

  (qalxmaq,  sıçramaq),  taşı  quyu  toldurmaq,  püzəvəng 



dutulmaq

  (ağzı  tutulmaq),  arzu  ilətmək  (həsrətində  olmaq), 



ağıza  nəsanə  saçmaq

  (ağzı  yummaq),  sığınca  sanmaq  (ümid 

etmək,  bel  bağlamaq),  ögüt  dutmaq

  (məsləhət  almaq),  tasa 



dutmaq

 (kədərlənmək), yəncur sığmaq (suyunu çıxarmaq), tay 



bəlinləmək

  (day  öyrətmək),  təfərrüc  birlə  gəzmək  (əylənmək), 



ayaq ilə basmaq

 (tapdamaq) və s. 

Alınma  sözlərlə  əlaqədar  dilimizdə  müşahidə  olunan  bir 

prosesi göstərmək üçün də «Lüğət» müəyyən imkan verir: ərəb 

və  fars  sözlərindən  feil  yaratmaq  üçün 

etmək, olmaq, qılmaq 

köməkçi  feilləri  əsas  yer  tutur.  Bu,  mahiyyət  etibarilə 

aqlütinatizmi  pozur,  analitizmə  meydan  açır.  «Lüğət» 

materialında  iki  meyl  müşahidə  olunur:  1.  Aqlütinatizmin 

saxlanması – dəlürmək

 (dəli olmaq), xorlamaq (xor baxmaq), 

sormaq

  (xəbər  almaq),  tapmaq  (səcdə  etmək)  və  s. 

2.Analitizmə  meyl  –  axır  olmaq

  (qurtarmaq),  kahil  olmaq 

(tənbəlləşmək),  əndişə  etmək

  (düşünmək),  qəsd  eyləmək 

(hazırlaşmaq, 

niyyətlənmək), 



qəbul 

eyləmək

  (almaq, 

götürmək),  tamam  eyləmək

  (qurtarmaq,  bitirmək),  üzr 



eyləmək

 (bağışlamaq), əpsəm olmaq (susmaq), qurbağa etmək 

(quruldamaq,  səs  salmaq),  təfərrüç  eyləmək  (əylənmək), 

bükülüş  olmaq

  (bükülmək),  cənk  etmək  (vuruşmaq)  və  s. 

Bunlardan  qurbağa  etmək

  və  bükülüş  olmaqdan  başqa 

qalanlarında ad komponenti ərəb və fars sözləridir. 


 

195 


«Lüğət»  fars  dili  omonimlərini  də  gözəl  əks  etdirir: 

axtən—qılıc  çəkmək  və  çapınmaq  və  çalmaq;  ahixtən

  – 


tartmaq  və  qəsd  eyləmək:  bəsudən

  —  dəgmək  və  dutmaq  və 

batmaq;  taftən

  –  bükmək  və  qazmaq  və  döndərmək  və 

doğmaq; xastən

 – zəhmlü və xəstə eyləmək və uru turmaq və s. 

(belə  misallar  hətta  sintaksis  haqqında  da  məlumat  verir:   

bağlayıcılı alınma konstruksiya).  

Bu  lüğətlər  təsdiq  edir  ki,  bunlar  ərəb  və  fars  dillərinin 

öyrənilməsi  ilə,  tədris  prosesi  ilə  əlaqədar  yaranıb.  Bu  o 

deməkdir ki, Azərbaycan dili  hələ XIII-XIV  əsrlərdən şəhərə 

yol  tapmışdı,  o,  mədrəsə  və  təkyələrdə  işlənirdi.  Orduda  bu 

dildə  danışılırdı,  deməli,  onun  sarayda  da  varlığını  gümam 

etmək olar.        



3.  Seyid  Əhməd  Cəmaləddin  İbn  Mühənna.  Hilyətül-insan 

və  həlbətül-lisan

 (İnsan bəzəyi və dilin sahəsi). Adı və müəllifi 

göstərilməyən  beş  nüsxəsi  əsasında  bu  əsəri  ilk  dəfə  rus 

türkoloqu  Platon  M.Melioranski  «Ərəb  filoloqu  türk  dili 

haqqında»

1

  adı  ilə  nəşr  etmişdir.  İlk  nüsxə  Oksfordun 



Bodleyan  kitabxanasında  «Fars,  türk  və  moğol  dillərindən 

tərcümə kitabı» («Kitabi-tərcümani-farsi və türki və moğoli») 

adı  ilə  qeydə  alınmış  və  P.Meliorenski  də  əsəri  həmin  adla 

tanıtmışdır.  Xeyli  sonra  İstanbulun  «Müzeyi-Humayun» 

kitabxanasında əsərin altıncı nüs-xəsi tapılmışdır. Bu nüsxədə 

həm müəllifin,  həm də kitabın adı var idi: 

Seyid Cəmaləddin 

Ġ

bn  Mühənna.  Hilyətül-insan  və  həlbətül-lisan  («İnsanın 

bəzəyi  və  dilin  sahəsi»).  Əsəri  bu  ünvanla  ilk  dəfə  muzeyin 

direktoru  Xəlil  bəy  1909-cu  ildə  İstanbulda  çıxan  «Türk 

dərnəyi»  adlı  məcmuənin  birinci  nömrəsindən  başlayaraq  bir 

neçə  dəfəyə  əlavə  kimi  çap  etdirir.  Ancaq  bu  çap 

şərqşünasların  diqqətini  çəkmir.  192l-ci  ildə  Kilisli  müəllim 

Əhməd  Rüfət  Bilgə  əsəri  kitab  halında  nəşr  edir  və  bununla 

əsər  türkoloji  ictimaiyyətin  fəal  şəkildə  diqqətini  çəkməyə 

başlayır.       

                                                 

1

 П.М.Мелиоранский. Араб-филолог о турецком языке. Санкт-Петербург. 



1900. 

 

196 


Əsəri  ilk  dəfə  nəşr  etdirən  P.Melioranski  demişdir:  «Bu 

əsər ehtimal ki, XIV əsrdən gec olmayaraq, hətta ola bilsin ki,  

XIII  əsrin  sonlarında  hülakilər  dövründə  şimali-qərbi  İranda 

(Güney  Azərbaycanın  Urmi  ətrafı  nəzərdə  tutulur.  -  T.H.) 

yazılmışdır».

1

  Melioranski  əsərin  dil  materialına  və  lüğət 



müəllifinin  etdiyi  konkret  işarələrə  söykənərək  öz  fikrini 

kifayət  qədər  inandırıcı  əsaslandırır.  Əsərdə  fars,  türk, 

monqol  dilləri  əhatə  olunur.  Deməli,  bu  əsər  həmin  üç  dilin 

mövcudluğu  şəraitində  yaradıla  bilərdi.  Bu  mənada,  türk  dili 

Misir-məmlük  səltənətində  də,  İspaniyada  da,  başqa 

coğrafiyalarda da tarix yaşayıb. Ancaq o yerlərdə monqol dili 

işlənməyib.  P.Melioranski  tarixi  əsasla  deyir  ki,  bu  əsər  nə 

Misirdə,  nə  Kiçik  Asiyada,  nə  Avropa  Türkiyəsin-də,  nə  də 

orta əsrlər İspaniyasında yarana bilərdi, çünki o ölkələrdə heç 

vaxt  monqol  dinastiyaları  olmayıb.  Bu  lüğət  bilavasitə  tədris 

üçün yazılıb, bir halda ki, həmin məntəqələrdə monqol dilinin 

öyrənilməsinə  ehtiyac  olmayıb,  təbii,  o  yerdə  monqol  lüğəti 

yarana  bilməzdi.  Bu  dillərin  Türküstanda,  Orta  Asiyada 

paralel  işləndiyi  dövrlər  olub.  Ancaq  bu  məkanı  lüğətin 

müəllifi  özü  rədd  edir.  Belə  ki,  müəllif  dəfələrlə  «Türküstan 

türkləri  və  bizim  ölkənin  türkləri»,  «türkmənlər  və  bizim 

türklər» deyə müqayisələr aparır, şəkilçilərin orada və burada, 

tələffüzlərin  orada  və  burada  müxtəlif  olduğunu  göstərir. 

Deməli,  bu  əsər  Orta  Asiyada  və  Çin  Türküstanında  da 

meydana  çıxa  bilməzdi  (Türküstan  dedikdə  Altay,  Çin 

Uyğurustanı  da  daxil  olmaqla,  Xəzərlə  Çin  arası  türk 

coğrafiyası nəzərdə tutulur).   

Nəhayət, P.Melioranski deyir: «... hər halda elə hadisələr 

var ki, əsərin indiki Azərbaycanda meydana gəlmiş olduğunu 

hesab  etməyə  hüquq  verir.  Elə  hadisə  yoxdur  ki,  mənim 

hesabımı qeyri-mümkün etsin»

2

.   


P.Melioranski  əsərin  fonetika  və  morfologiyasını  təhlil 

edərkən yeri gəldikcə bilavasitə məhz Azərbaycan türkcəsi ilə 

                                                 

1

 П.М.Мелиоранский. Араб-филолог о турецком языке. Санкт-Петербург. 



1900, с.16. 

2

 Orada, s.18.  



 

197 


bağlanan  məqamları  vurğulayır.  Bu  dil  faktları  onun  tarixi 

coğrafiya 

ilə 

bağlı 


fakt-mülahizələrini 

bir 


daha 

möhkəmləndirir. Lüğət müəllifi dillərin daha zəngin dillərdən 

söz  almasını  adi  qanunauyğunluq  saydığı  yerdə  gürcü  və 

erməni  dillərinin  yunancadan  söz  almalarını  xatırladır. 

Melioranski  göstərir  ki,  bu  dillər  Azərbaycan  türkcəsi  ilə 

qonşu olduğu üçün lüğət müəllifi məhz qonşu dillərə fakt kimi 

müraciət  etmişdir.  Bu  fakt  da  Melioranskinin  nəzərindən 

qaçmır  ki,  lüğət  müəllifinin  qeydinə  görə  onun  yaşadığı  ölkə 

bir  monqol  nəslinin  hakimiyyəti  altındadır.  Başqa  yerdə  isə 

müəllif  «bunların»  (monqolların)  türklərin  himayəsində 

yaşadıqlarını  söyləyir.  Bu,  monqol  ordusunda  türklərin 

çoxluğu,  aparıcı  mövqe  tutması  ilə  izah  oluna  bilər  -  məsələ 

burasındadır ki, monqolların fəthində türklər həmişə əsas rol 

oynayıblar;  çingizilərin  ordusunda  çox  vaxt  türklər  xalis 

monqollardan  sayca  üstün  olublar.  Hələ  bu  azdır,  monqol 

ordusunda sərkərdələr, divanda vəzirlər, xəzinədarlar, katiblər 

türklərdən  olurdular;  monqol  xan  ailələri  nəsil-nəsil 

türkləşirdilər.  Həmin  tarixi  şərait,  həmin  monqol-türk  müna-

sibətləri  Hülakinin  Azərbaycanda  hakim  olduğu  dövrdə 

burada da var idi. Məhz hülakilərin zamanında Azərbaycanda 

türk,  fars  və  monqol  dilləri  əməli  şəkildə  işlənirdi  (ərəbcənin 

elm  dili  və  dövlət  səviyyəsində  işlənməsi  də  öz  yerində  - 

təsadüfi  deyil  ki,  bu  əsər  məhz  ərəb  dilində  yazılıb,  görünür, 

ərəbcə  elm  dili  kimi  bu  üç  dili  əlaqələndirir,  ünsiyyətə 

gətirirmiş).  Məhz  indiki  Azərbaycanda,  daha  dəqiq  desək, 

Güney Azərbaycanda bu üç dil birləşirdi. Məhz burada farslar 

farsca,  həm  də  türkcə  və  türklər  türkcə,  həm  də  farsca 

danışırdılar.  Hülakilər  dövrü  Azərbaycanında  dövlət 

səviyyəsində  dil  mənzərəsi  belə  idi:  elxanilər  ordusunun  əsas 

hissəsi  və  inzibati  ünvanlar  türkcəni  işlədirdilər;  elxanilərin 

özləri, ətrafları, saray və ordunun monqollardan ibarət hissəsi 

monqolca  danışırdılar  (adətən  ordunun  belə  bölmələrində 

komandanlar  Çingiz  xan  nəslindən  olurdular).  Nümunələri 

qalmayıbsa  da,  hesab  olunur  ki,  o  zaman  Azərbaycanda 

monqol  dilində  ədəbiyat  da  olmuşdur.  Bu  lüğətin  tədris 

məqsədi  ilə  yazılmış  olması  da  bu  fikrə  bir  dəstəkdir.  Yəni 



 

198 


ölkədə  monqol  dilini  öyrənən  geniş  auditoriya  olmuşdur, 

yalnız  rəsmi  dövlət  qulluğu  xatirinə  inzibatçılar  yox,  həm  də 

ədəbiyyatla  maraqlanan  ziyalılar  və  ziyalı  ailələri  də  bu  dili 

öyrənməyə həvəs göstərmişlər.  

Beləliklə,  bu  üçdilli  lüğət  məhz  hülakilər  dövründə  və 

məhz həmin coğrafiyada yarana bilərdi.  

P.Melioranskinin  bu  fikri  6-cı  nüsxənin  Rüfət  Bilgə 

nəşrinə  qədər  yeganə  mövqe  kimi  qalırdı.  Rüfət  Bilgənin 

İstanbul  nəşri  ilə  tanış  olan  S.Y.Malov  lüğətin  Türküstan 

türkcəsində,  hətta  daha  konkret  olaraq  uyğur  dili  materialı 

əsasında  yazıldığını  iddia  etdi

1

.  Doğrudan  da,  lüğətdə 



Türküstan  türkcəsi  var,  bunu  Melioranski  özü  qeyd  edir:  «... 

bizim  müəllif  tərəfindən  qlossariyə  yalnız  «yerli»  sözlər  yox, 

həm  də  «türküstanca»  sözlər  daxil  edilmişdir  ki,  bu  da 

qlossarinin  məzmununun  qarışıq  xarakterdə  olduğu  ilə 

aydınlaşır»

2

.  



Lüğətin «qarışıq xarakteri» iki səbəblə bağlı olmalıdır: 

1.  Müqayisə  məqsədi  daşımışdır  -  lüğət  müəllifi  Qərb 

türkcəsindəki, daha dəqiqi isə Azərbaycan türkcəsindəki hansı 

faktı isə aydınlaşdırmaq üçün müqayisə məqsədi ilə Türküstan 

türkcəsinə  müraciət  etmişdir;  bura  örnəyinin  spesifikası 

qabarıq  nəzərə  çarpsın  deyə,  «ora»  örnəyini  onun  qarşısına 

çıxarmışdır.  

2.  «Lüğət»  qərb  türkcəsini,  «bura»  türkcəsini  əsas  tutsa 

da,  o,  tədris  vəsaiti  idi.  Belə  tədris  vəsaiti  öz  zamanı  üçün 

dərslik  işini  görürdü.  Və  təbii  ki,  belə  mükəmməl  «dərslik» 

türk  dərsliklərinin  nadir  fakt  olduğu  bir  epoxada  konkret 

coğrafiya  ilə  məhdudlaşa  bilməzdi  -  ondan  müxtəlif  türk 

ölkələrində  istifadə  olunmalı  idi.  Əsər  müxtəlif  türk 

coğrafiyalarında  istifadə  üçün  iki  baxımdan  yararlı  idi:  a) 

türkcələr  leksik-qrammatik  baxımdan  yaxın  olduqlarından 

onun lüğətindən az və ya çox dərəcədə hər yerdə istifadə oluna 

bilərdi.  b)  bu  əsərdən  sadəcə  bir  örnək  kimi,  model  kimi 

                                                 

1

 С.Е.Малов. Ибн-Муханна о турецком языке. ЗВК. Л., 1928, т. ЫЫЫ. вып.2, 



с.247. 

2

 П.М.Мелиоранский. Араб-филолог…., с.20.



 

 

199 


istifadə  oluna  bilərdi;  yəni  «ora»  türkcəsini  tədris  edənlər 

«bura»  türkcəsindən  fonetik,  leksik,  morfoloji  misal-nümu-

nələrin yerinə «ora» türkcəsinin müvafıq faktlarını qoyardılar. 

Melioranski  və  İstanbul  nəşrlərindəki  lüğətin    nisbəti  də 

mənim  dediklərimi  dəstəkləyir.  Belə  ki:  bəzi  sözlər 

Melioranskidə  var,  İstanbul  nəşrində  yoxdur  və  əksinə. 

İstanbul nəşrində olub, Melioranskidə olmayanlar, bir qayda 

olaraq,  ümumən  Türküstan  türkcəsinə  məxsusdur.  Və  bu  da 

diqqəti  çəkir  ki,  İstanbul  nüsxəsinin  sözlərində  Türküstan 

fonetikası xüsusi yer tutur. 

Deməli,  İstanbul  nəşri  Türküstan  nüsxəsidir,  yəni 

Türküstan katibinin köçürdüyü variantdır. Söz tutumuna görə 

də 

İstanbul 



nüsxəsi 

Melioranskidəki 

nüsxələrin 

ümumiləşdirilmiş  nəşrindən  böyükdür.  Təbii,  bu  da  «ora» 

türkcəsindən «ora» katibinin əlavələrinin hesabınadır.   

İbn  Mühənna  lüğəti  üç  hissədən  ibarətdir:  ərəbcə-farsca 

lüğət; ərəbcə-türkcə lüğət; ərəbcə-monqolca lüğət.  

Bunlardan hər biri iki hissədən təşkil olunur. 1. Öyrənilən 

dilin (fars, türk, monqol) fonetik, morfoloji, leksik-terminoloji 

təhlili    -    bu    təhlil    tədris    prosesi    üçün    şərh    xarakteri  

daşıyır.  2. Müvafıq dilin (fars, türk, monqol) lüğət tərkibinin 

qlossarisi - sözlərin ərəbcəyə tərcüməsi.  

Bizim  üçün  tədqiqat  obyekti  lüğətin  ərəbcə-türkcə 

hissəsidir. 

Fonetika  bəhsində  türk  səslərinin  təbiətini,  məxrəcini  və 

tələffüzünü  izah  edir.  Türkcədə  olub,  ərəb  dilində  olmayan 

səslərin  tanıdılmasına  xüsusi  yer  ayırır.  Ərəb  əlifbası  ilə  türk 

səslərinin  ifadəsindəki  problemlərin,  ərəb  hərfinin  türk  səsini 

olduğu  kimi  çatdırması  üçün  diakritik  işarələrin  tətbiqi 

üzərində dayanır. 

Morfologiya  ilə  bağlı  bölmədə  türk  dilinin  morfologiyası 

türkcəni öyrənənlərə məlumat şəklində getməyib, nəzəri təhlil 

səviyyəsinə  qalxır.  Yəni  nəzəri  dilçilik  ölçüləri  ilə  dərslik 

metodikası  birləşir.  Əvvəl  müəyyən  kateqoriyalar  haqqında 

(inkarlıq,  növlər,  zamanlar  və  s.)  məlumat  verilir,  sonra  hər 

şəkilçinin  üstündə  müfəssəl  dayanılır  -  işlənmə  yeri, 

qrammatik  semantikası  açılır.  Bu,  əsl  metodikadır: 


 

200 


deduktivdən  induktivə  iş  prinsipidir  -  ümumi  nəzəri 

məlumatın ardınca dilin qrammatikası dəqiq öyrədilir. 

Seyid  Cəmaləddin  deyir  ki,  o,  əsərini  yazmaq  üçün  həm 

şifahi, həm də yazılı mənbələrdən istifadə etmişdir. Burada iki 

faktı  görürük:  müəllif  canlı  danışıq  dilini  nəzərə  alır,  yəni 

onun predmeti kitab dili deyil, öyrənənlərə kitab dili, şeir dili 

yox, canlı türk dili öyrədir, ikincisi, odur ki, bu canlı dil ədəbi 

dilin əsasında duran dialekt dilidir, normalı nitqidir.  

«Lüğət»in  adındakı  «dilin  sahəsi»

1

  anlayışı  altında  İbn 



Mühənna  orta  əsrlər  Şərq  filoloji  düşüncəsi  üçün    tipik  olan 

çoxmənalılıqdan istifadə edir: 1. Dilin fəaliyyət, işlənmə  sahələri; 

2.  Dilin  semantik  sahələri.  Və  məlumdur  ki,  semantik  sahə 

anlayışı  müasir  dünya  dilçiliyinin  modern  və  aktual  tədqiqat 

sahələrindən  biridir.  Deməli,  İbn  Mühənna  lüğəti  öz  timsalında 

dünya  dilçiliyini  bir  neçə  əsr  qabaqlamışdır.  Təsadüfi  deyil  ki, 

P.Melioranski  bu  lüğətin  səviyyəsindən    çıxış  edərək  söyləyir  ki, 

XIV  əsrin  Şərq  və  türk  dilçiliyi  XIX  əsrdən  Avropada  meydan 

çıxan  tarixi  müqayisəli  dilçiliyə  güzəştə  getmir.  Semantik  sahə 

məzmunu  lüğətin  quruluşuna  uyğundur.  Belə  ki,  «Lüğət»in 

əvvəlində  müəllif  fonetik,  morfoloji  təhlildən  sonra  adları  məna 

qruplarında  birləşdirib  24  bölməyə,  24  məna  sahəsinə  ayırır. 

Məsələn,  bu  ardıcıllıqla gedir:  İkinci  hissənin  birinci  fəsli  «Tanrı 

adları  və  ona  uyğun  söz1ər»,

 

ikinci  fəsli  «İnsan  bədəninin 



üzvləri»..., altıncı fəsli «Sənət, peşə adları» - burada belə ardıcıllıq 

gözlənir:  daşyonan  alətləri,  çəkməçi  alətləri,  əkinçilik  alətləri, 

toxucıı  alətləri  və  s.  İyirmi  ikinci  fəsildə  ilin  zamanları,  təqvim 

adları verilir; burada illərin adı göstərilir, məsələn, birinci il «Siçan 

ili»,  ikinci  «İnək  ili»,  on  birinci  «İt  ili»,  on  ikinci  «Donuz  ili».  

Beləcə gündəlikdə işlənən və bu dili bilmək üçün zəruri olan adlar 

qrup-qrup  əhatə  olunur.  Hətta  İbn  Mühənna  özü  bu  qeyd-şərti 

verir:  elə  vacib  adlar  seçiləcək  ki,  onları  bilmədən,  onları 

                                                 

1

  Щялбят  сюзц  мейдан,  йарыш  (ъыдыр)  мянасыны  да  билдирир.    Бу  щалда 



«щялбятцл-лисан» Ялишир Няваинин «Мцщакцмятцл-лцьятейн» (ики дилин бящси) 

ясяринин  адына  уйьун  эялир  –  доьрудан  да,  бурада  фарс,  тцрк,  монгол 

дилляринин  эцъц  нцмайиш  етдирилир;  бу  дилляр,  бир  нюв,  бящся  эирирляр.  Анъаг 

мязмунундан  вя  гурулушундан  чыхыш  едяряк  лцьятин  ады  кими  биринъи 

мянаны гябул етмяйи мцнасиб билдик. 


 

201 


mənimsəmədən istəyənlər türk dilini öyrənə bilməzlər. Deməli, bu 

«Lüğət»  və  hər  bir  lüğət  ünsiyyəti  quran  sözləri  birinci  növbədə 

əhatə edir. 

«Lüğət»də türk mədəniyyət tarixi üçün maraqlı sözlər var. 

Melioranski nüsxəsində «til» (dil) sözünün mənalarından biri 

kimi «quş lələyinin ucu» verilir. Məlumdur ki, vaxtilə yazını quş 

lələyinin  vasitəsilə  yazıblar  -  hətta  ruscada  bu  gün  yazı  vasitəsi 

metala  «pero»  (lələk)  deyirlər.  İndi  bizim  üçün  burada  maraqlı 

olan  odur  ki,  həmin  vasitəyə  qədim  türkcədə  «dil»  deyilib. 

Deməli,  o  zaman  türkdə  «şifahi  dil»  və  «yazılı  dil»  və  ya  «yazı 

dili»  anlayışları  və  qavrayışları  olmuşdur  -  həmin  yazı  dilini 

gerçəkləşdirən vasitəyə - lələyin ucuna «dil» adı veriblər. 

«Lüğət»də  diqqəti  çəkən  hadisələrdən  biri  aqlütinasiyanın 

fəallığıdır.  

«Lüğət»də  aqlütinasiyanı  yaradan  şəkilçilər  sonralar  da 

işlənir, hətta bu gün də söz yaradıcılığında qalır. Ancaq sonralar 

həmin  şəkildə  və  həmin  mənada  arxaikləşib.  Bir  neçə  nümünə: 

yüzləmək  (ikiüzlülük  etmək)  yastıqlamaq  -  yastıq  düzəltmək; 

yavuqlamaq  -  yavuq  olmaq,  yaxınlaşmaq;  yaxşılamaq  -  yaxşı 

olmaq; otlamaq - otla müalicə etmək... Aqlütinasiya baxımından 

«Lüğət» Orxon - Yeniseyin morfologiyasına yaxındır. 

Ümumiyyətlə,  lüğət  dilimizin    söz  yaradıcılığını  mükəmməl 

şəkildə  ifadə  edir.  Yol  sözündən  həm  ad  (yoldaş),  həm  də  feil 

(yollamaq)  yaranır.  Eyni    zamanda  tarixi  məzmunda  yoluğ  (bir 

obyekti,  bir  şəxsi  xilas  etmək  üçün  verilən  əvəz,  qarşılıq,  fidyə) 

sözü işlənir (yol+uğ). Bu hərbi strateji məzmunlu  termindir. Həm 

dilli (dilli-dilavər), həm də dilluğ (natiq, bəlağətli danışan) işlənir. 

Məişət  mədəniyyəti  bu  söz  yaradıcılığında    əks  olunur.  Alçuğ-

gips;  alçuğçi-gipsçi,  gips  hazırlayan;  yonğac-rəndə;  yignəlüğ-iynə 

qabı. Neft mənasında yer yağı mürəkkəb sözünə rast gəlinir. İndi 

və  tarixən  şəxs  adı  kimi  işlənən  Toğrul  (toğ//doğ+rul)  sözü  ət 

yeyən,  yırtıcı  quş  adıdır.  Deməli,  bu  söz  Aslan,  Laçın  semantik 

qəlibi  ilə  xüsusi  ismə  çevrilib.  Arxaikləşmiş  sözlərdə  müasir 

şəkilçilər özünü göstərir: orunc-rüşvət; orunclamaq-rüşvət vermək; 



oruncaq-əmanət; 

oruncaqlamaq-əmanət 

vermək. 


Türkcə 

şəkilçilərlə  alınmalardan  da  yeni  sözlər  düzəldilir:  zindan+çı 

(zindana  baxan,  zindan  rəisi);  zindan+lamaq  (zindana,  həbsə 


 

202 


almaq);  ədəb+siz.  Analitik  yolla:  ziyan  qılmaq  (ziyana  salmaq, 

ziyan  etmək).  İki  toponimə  –    şəkilçisi  artırılır:  bağdad+lı, 

abad+lı  (İbn  Mühənnanın  doğulduğu  yer  sayılan  Abad  kəndi). 

Bilindiyi  kimi,  türkcədə  f  səsi  ilə  başlanan  söz  yoxdur.  Burada 

italyanca fluri (qızıl pul, italyan pul vahidi) sözü  əks olunur. Eləcə 

də  türkcə  r  səsi  ilə  söz  başlanmır.  Lüğətdə  bir  ərəb  sözü  verilir: 



razı.  Bəzi  vahidlərdə  sözün  tarixi  fonetikası  oxunur:  inckə-inci 

şəkli  göstərir  ki,  incə  (zərif)  sözü  tarixən  inc+kə  olub.  Eyni  ilə: 



yonca (bitki adı) – tarixən yonc+ğa. Yaxud altın (alt, alt tərəf) və 

altun  (qızıl)  yazılışlarından  sözlərin  morfoloji  sifəti  açılır: 

altın=alt+zərf düzəldən -ın şəkilçisi. Lüğətdə düşmək sözü müasir 

dilimizdəki kimi düşmək, enmək mənasındadır. Bu və onlarla belə 

nümunələr  göstərir  ki,  lüğətdə  məhz  Azərbaycan  oğuzcası  əks 

olunur.  

«Lüğət»də  xeyli  söz  var  ki,  müxtəlif  fonetika  ilə,  ancaq  eyni 

mənada  verilir:  Ada  və  Adağ  (coğrafıya  termini  kimi),  Ayaq  və 



Adağ  (bədən  üzvü  kimi),  Varmaq  (getmək)  və  Barmaq,  Acı  və 

Açuğ  (dad  bildirən  söz  kimi).  Göründüyü  kimi,  birinci  tərəf 

Azərbaycan  türkcəsindədir.  Onlarla  belə  nümunələr  göstərmək 

olar. (Türküstan və Azərbaycan türklərinin lüğətdəki müvaziliyinə 

diqqət yetirin). 

Müasir  dil  baxımından  sağraq  (bardaq,  qədəh),  edgü  /eygü 

(yaxşı),  tamuq  (cəhənnəm),  tün  (gecə),  bitikçi  (katib),  yeng 

(paltarın  qolu),  yaş  (cavan),  simiz  (yağlı,  kök)  kimi  onlarla 

arxaizmlərlə  yanaşı  XIII  əsr  lüğətində  yüzlərlə  söz  var  ki, 

Azərbaycan  türkcəsi  üçün  fonetika  və  mənası  ilə  heyrətləndirici 

dərəcədə bugüncədir: qarmaq, qarqış (etmək), qarın, qarışdırmaq, 



qazanc,  qınanmaq,  qonşu,  qulac,  qarışlamaq,  qusmaq,  öcəşmək, 

ödünc (borc), ummaq, yaxın (x səsi ilə), alqış, alın, acı, qablamaq, 

ağırlamaq  (əzizləmək),  anılmaq,  biriktirmək,  bit,  çoğan  (bitki), 

ertə, eşitdirmək, erkəc, qayış (toqqa), çin (doğru), eniş.... 

Eləcə də lüğətdə fonetikası, morfologiyası ilə leksik-semantik 

nümunələr bugünkü Azərbaycan sintaksisindədir: Filanı yerindən 

durğuzdum;  Od  yandırdınmı?;  Kim  gəldi?;  Bu  kimindir?;  Kim 

gəlirsə,

  gəlsin;  Kimdir  ol?  («ol»  forması  tarixən  Azərbaycan 

türkcəsində geniş ölçüdə işlənib)... 


 

203 


Məlum  olur  ki,  İbn  Mühənnanın  istedadı  təkcə  konkret  dil 

biliyində  deyil.  O,  dil  qanunlarını  hətta  müasir  dilçilik  səviy-

yəsində qavramışdır. Məsələn, o, fars və türk dillərinin ərəbcədən, 

monqolun  türkcədən,  erməni  və  gürcülərin  yunan  dilindən  söz 

almasını    müşahidə  edərək,  belə  ümumiləşdirir: 

bir  dildə  bir 

anlayıĢın  adı  olmayanda  onu  baĢqa,  özündən  zəngin  bir  dildə

almaq vacib olur. Aydın olur ki, bu dövrdə yazılan lüğətlər yalnız 

sözlərin siyahısından və tərcüməsindən ibarət deyil, eyni zamanda 

fonetik  və  qrammatik  təhlillərlə  müşayiət  olunur.  Bu  təhlillər 

öyrədilən  dilin  öyrənilməsini  asanlaşdırmaq  məqsədini  izləmiş, 

mükəmməl  öyrənmək  üçün  müqayisə  etmək,  tutuşdurmaq, 

bununla da şüurlu qavramaq şəraiti yaratmışdır.            


 

204 


Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin