Нясиминин тяръцмя дили. Ядяби дилимизин тарихиндя Фцзули
зирвяси цчцн бцнювряни Нясими гойду; Фцзулинин йекун-
лашдырдыьы бцтцн имканлары Нясими башлады. «Щядигятцс-сцяда»,
«Щядиси-ярбяин» тяръцмяляри дя Нясими ишинин давамы олду.
«Хялгя аьзын сиррини щяр дям гылыр изщар сюз» дейяъяк
Фцзулидян ики яср яввял тцркъя олмайан, анъаг тцркъясиня
ещтийаъ олан дцшцнъяни Нясими «халга изщар етмяйя» аддым
атды. Фцзулийя гядяр йолда «Ясрарнамя» эялир. Фцзули тяръцмя
дилини Нясими сявиййясиня галдырды.
Нясиминин Мараьалы Явщядидян етдийи бир гясидя тяръцмяси
мцкяммял, классик тяръцмя нцмунясидир. Нясими орижинала
мцнасибятдя ясл тяръцмя нормасы нцмайиш етдирир: яслини ня
дяряъядя сахламаг, ня дяряъядя тяръцмячи диля сярбястлик
вермяк юлчц дахилиндядир. Тяръцмядя яслиндяки бящрин, ритмин
эюзяллийи сахланыр. Явщяди дейир:
Дяр йек мякяс моъалисяте-зящро нуш че?
Дяр йек мякан моанисяте-эянъо мар чист?
Ясле-фяриште яз кево, нясле-пяри зе че,
Бин Адями бедин нясябо е‘тибар чист?
Нясими тяръцмя едир:
Бир мякяс тяб‘иня бах, бал нядян, зящр нядян?
Йеня бир йердя яъяб мал нядир, мар нядир?
Фялякиŋ ясли нядяндир, мялякиŋ нясли нядян?
Адямиŋ сурятиня бунъа тялябкар нядир?
Явщяди ше‘ринин рущуну Нясими ейнян тутур: дцнйадакы
яксликляр нядир, зиддиййятляр (вя бунун давамы кими чарпыш-
малар, ган тюкмяляр) нядир? Щятта бу мязмунда мя‘кяс (
бир
236
йердя, бир сурятдя олма, ейни нюгтядя якс олунма, ъямлянмя)
сюзц сахланыр. Будур: ары зящяр дя истещсал едир, бал да верир,
хязинянин, вар-дювлятин цстцндя илан отурур; бир тяряфдя Кя‘бя,
бир тяряфдя монастр − кился; мясъидин йанында бцткядя; бири
дярвиш палтарында, бири христиан гуршаьы иля эязир; щяр шей Гур‘ан
елминдя вар икян бу гядяр щядисляр, хябярляр, вя‘зляр, дярсляр
бир-бирини тякрар едя-едя эедир. Вя баш мя‘на будур ки, зцлм
дя, е‘тибарсызлыг да баш алыб тякрар-тякрар давам едир. Яэяр бу
тяръцмя дейил, нязирядирся, демяли, Нясими юзц гясдян беля
едир: Явщяди ше‘ринин мяьзи олан бейтляри чевирир, сонра щямин
мотиви юз истядийи образларла давам етдирир. Явщяди вя Нясими
ше‘рляринин иътимаи-поетик семантикасы бу ики бейтдядир. Бу
мя‘нада Нясими ше‘рини нязиря-тяръцмя адландырмагда А.Мир-
зяйев там дягигдир
1
.
Бцтювлцкдя ше‘рин тяръцмяси будур:
Дцнц эцн мцнтязирям мян ки, бу пярэар нядир?
Эцнбяди-чярхи-фяляк, эярдиши-дяввар нядир?
Бу тогуз чярхи-мцялляг нядян олду тяртиб,
Фяляк алтында гямяр, кювкяби-сяййар нядир?
Мусявц тур нядир, Шиблийц Мянсур нядир,
Яждяща олан аьаъ, риштя иля дар нядир?
Фялякиŋ ясли нядяндир, мялякиŋ нясли нядян,
Адями ŋ сурятиня бунъа тялябкар нядир?
Кя‘бявц дейр нядир, ьейр нядир, сейр нядир?
Мясъидц бцткядявц хиргявц зцннар нядир?
Елми-Гур‘ан, щядисц хябярц вя‘зля дярс
Ъцмля бир мя‘ни имиш, бунъа бу тякрар нядир?
Бир мя‘кяс тяб‘иня баг, бал нядян, зящр нядян,
1
Мирзяйев А. Азярбайъан бядии тяръцмя тарихи вя Фцзули. Бакы, 2004, с. 37.
237
Йеня бир йердя яъяб мал нядир, мар нядир?
Одц су, торпаьц йел ады нядяндир, Адям?
Ана сяъдя ня ичцн, иблися инкар нядир?
Эцняшин гцрси нядян йер йцзиня шю‘ля верир,
Йеня бир мяшялядя нур нядир, нар нядир?
Ким ки билмяз юзини, билмяйя пирляр сюзини,
Кяндусин анламайан билмяди щяр кар нядир?
Эялэил, ей дуст, гаму мцддя‘инцŋ корлуьына,
Са ŋа асан гылайым, бунъа бу дцшвар нядир?
Тярк евиндя сян яэяр щямчц Нясими оласан,
Бир эцн ола, дейясян, ъцббявц дястар нядир?
Классик фялсяфи ше‘р дилимизин типик нцмунясидир. Алынма
сюзляр эениш даирядя баша дцшцляндир, классик поезийа дилиндя
хялги гат кими ишлянир, бу эцн дя ядяби дилдя вя ъанлы данышыгда
галыр:
тякрар, зящр, сяъдя, инкар, пир, иблис, ъцмля (бцтцн),
мя‘ни, тяб‘ (хислят), чярх, кар, шю‘ля, мцнтязир, эярдиш, тяртиб,
фяляк, гямяр, сяййар, ясил, нясил, сурят, елм, тялябкар, сейр, гейр,
щядис, хябяр, дярс, бя‘з, ъцббя, мяш‘ял, нур, дост, тярк.
Анлашылмаз йох, анъаг даща чох ядяби-йазылы нитг цчцн
сяъиййяви оланлар вар:
мцддяи, дцшвар, риштя, гямяр, мар,
щямчц. Еля алынмалар растланыр ки, ъанлы дилдя бунлар башга
фонетика иля ишлянир, йя‘ни эюрцнцр, вахтиля бу вариантда да
мя‘наъа мя‘лум олуб. Мясялян,
мцялляг данышыг дилиндя
майаллаг, эцнбяд ися кцмбяз кими ишлянир. Еля сюзляр вар ки,
тябии, юз елми-фялсяфи мятнинин материалы олараг мящдуд
анлашма даирясиня дцшцр:
мя‘кяс, дейр (монастр), дяввар (дювр
едян),
гцрс (даиря – эцняшин гцрсц), нар (од). Бя‘зи сюзляр
синоним (
ъцббя, дястар «яммамя, чалма»), бя‘зиляри антоним
(
хиргя – дярвиш палтары, зцннар – христиан гуршаьы) кими ишлянир;
Бир нечя изафят вар:
эцнбяди-чярхи-фяляк, елми-Гур‘ан, эярдиши-
дяввар, чярхи-мцялляг, кювкяби-сяййар.
238
Ики сюз омоним кими чыхыш едир:
пярэар=дцнйа, фырланма;
эцнбяд=гцббя, сяма. Алынма (ц/вц) вя милли (иля, -ля) баьлайыъы
паралел эялир: щядис
ц хябярц вя‘зля дярс, мясъидц бцткядявц
хиргя
вц зцннар, торпагц йол, дцнц эцн. Тцрк сюзляри ярябъя
баьлайыъы иля (дцн
ц эцн, одц су), яряб сюзляри тцрк баьлайыъысы
(вя‘з
ля дярс, риштя иля дар) баьланыр. Архаик тцркъя нцмуняляр
вар:
дцн, кянди, гаму (бцтцн). Халис данышыг синтаксиси, аз да
олса, эюрцнцр:
Бир эцн ола, дейясян. Синтаксисдя елми-термино-
ложи тязащцр эюрцрцк:
тярк еви.
Тяръцмя халис тцрк-Азярбайъан ядяби дилидир. Бу,
Нясиминин юз ана дилини дцнйа дилляри иля сынагдан кечирмя
тяърцбясидир. М.Явщядинин ше‘ри фарсъа ня мцкяммялликдя ися,
Нясиминин тяръцмяси дя тцркъя щямин камилликдядир. Тяръцмя
фарсъадакы фялсяфилийини, бядиилийини, йыьъамлыьыны, щазыръаваб-
лылыьыны арытгламасы иля сахлайыр. Нясими ана дилинин гцдрятини бу
йюндя дя нцмайиш етдирди.
9. Мараглыдыр: Нясими дили даща чох тцркъя олмаг е‘тибарilə
ъанлы данышыг дилиня М.Фцзулидян даща йахын олса да, аталар
сюзц вя мясялляр Фцзулидя Нясимидякиндян дяфялярля артыгдыр.
Анъаг фразеолоэийанын, халг ифадя вя дейимляринин боллуьуна
эюря щяр икисиндя бярабярлик вар. Щятта тярязинин Нясими эюзц
аьыр эяляр. Ейни заманда аталар сюзц мцдриклийиндя шаирлярин
юзляри тяряфиндян йарадылан афоризмляр, кяламлар йеня бир
сявиййядядир. Дилимизин тарихиндя афоризм боллуьуна эюря
анъаг Нясими Фцзули иля мцгайисяйя эяля биляр. Бир нечя
нцмуня:
Щеч эцндцз олмаз эеъясиз, щеч фярящ олмаз гямсиз;
Щечя дяэмяз шол киси ким, щечя сатар йарини; Ким ки билди
кяндуйи, билди Щяги; Гянимят эюр ки, беш эцндир тамашаси бу
базарын; Ня билсцн олмайан Мяънун ки, Лейли кимдцр, ей аьил?
Мейданя эирмяэя йеня мярданя яр эяряк; Фяраги чякмяйян
ашиг вцсалцŋ гядрини билмяз. Нясиминин йалныз мювгейи
хяляфляри тяряфиндян мянимсянмир, айры-айры ифадяляри, мисралары,
афоризмляри нясилдян-нясиля йазылы вя шифащи ядябиййатын
майасына гарышыр, рущуна щопур, щятта бя‘зян юз нишан-
дамьасы иля сечилир дя:
Ящли-алям илдя бир гурбан едярляр ейд
ичцн, щяр заман гурбаниням, ей ъцмля гурбан сизляря
(Мцгайися ет: халгда –
Илдя гурбан бир олса, Сяня гурбан
эцндя мян). Яриди илиэим, сынды сцмцэим. Тянцмдян ъан
239
эедяр, йарым, сянинчцн (Мцгайися ет: Хятаидя – Яриди илиэим,
галды сцмцэим. Бу тяни тярэ едяр ъаным, ня дерсян? (Щюкм
анын, буйруг анын, ол сащиби-ямрц хитаб (Мцгайися ет:
Фцзулидя –
Щюкм анын щюкмцдцрцр, фярман анын фярманыдыр)
(Нясимидя –
буйруг, Фцзулидя – фярман). Ашыг олдур, ъаныны
гылды фяда ъананиня, Фяраги чякмяйян ашиг вцсалын гядрини
билмяз. (Фцзулидя: Шяфайи-вясл гядрин щиър иля бимар оландан
сор) вя с.
Нясими еля мцкяммял башланьыъ олду ки, онун дил ян‘яняси
щям йазылы, щям дя шифащи ядябиййатымыз тяряфиндян юрняк кими
танынды. Щятта ъисми тарихи шяхсиййяти иля «Нясими тяк бу Ашыг
йолунда сойуландыр» дейян халг шаиринин тяшбещи олду. Алты яср
сонра Яли Кярим онун щаггында деди: «Бюйцк ягидясиндян бир
мисралыг енмяди, эюзцндян бир нюгтя йаш синясиня дцшмяди,
гашлары бир хырда верэцл гядяр чатылмады вя шящидлийин зирвяси
олду».
240
XV-XVI ƏSRLƏR DİLİ
XV əsr Azərbaycan ədəbiyyatının istedadlı lirik şairi
Kişvəri özünü müasiri, türk ədəbiyyatının alim-mütəfəkkir
şairi, türk dilində Xəmsə müəllifi Ə. Nəvai ilə müqayisəyə
layiq bilərək deyir:
KiĢvəri Ģe‘ri Nəvai Ģe‘rindən əksüg iməs,
G ər b əxt ün ə d üĢs əydi Sultan H üseyni-Bayqara.
Deməli, Kişvəri dəqiq başa düşür ki, bədii dili işləyən,
hazırlayan, üslubla zənginləşdirib ucaldan şəxsiyyəti tarixi-
siyasi şərait, bilavasitə dövlətçilik yetişdirir. Bu, həqiqətdir ki,
Nəvai hökmdar Hüseyn Bayqaranın sarayındakı qayğı ilə
yazıb-yaratmaq imkanı qazandı və bildiyimiz yüksəkliyə
qalxdı. Şərqdə Türküstan türkcəsində Ə.Nəvainin gördüyü işi,
dil üçün etdiyini Qərbdə, оğuz türkcəsində M.Füzuli icra elədi,
yerinə yetirdi.
M.Füzuli XVI əsr Azərbaycan tarixinin, Səfəvilər
dövlətinin yetirməsidir. Ancaq deyilənlərə görə, Füzuli hətta
Kərbəladan çıxıb heç ölkənin yüz kilometrlikdəki paytaxtı
Bağdada da getməyib. Doğrudanmı Füzuli Azərbaycandan
xəbərsiz yaşamışdır? Qəzəlində «Mişki-Çin avarə olmuşdur
vətəndən mən kimi», rübaisində « Qürbətdə qərib şadman olmaz
imiş» deyən Füzuli bu həsrətli anmaların içində, şübhəsiz,
Vətəninin siyasi havasını da duyurmuş. Və Azərbaycan
dövlətçiliyinin havası ilə yaşayırmış. Təsadüfi deyil ki: 1.
M.Füzuli Şah İsmayıla «Bəngü Badə» alleqorik poemasını
həsr etmişdir; 2. Şah İsmayıl sarayının məliküş-şüərası Həbibi
M.Füzulinin sənət müəllimidir. Bütün bunlara onu da əlavə
edək ki, İraq məhz M.Füzulinin zamanında Osmanlı
imperiyasının tərkibinə daxil oldu. Füzuli Sultan Süleyman
üçün Tuğraymisal – Ali-Osman, islam padişahi, islamın
pənahı ünvanlarını işlədir. Beləliklə, Füzuli XVI əsrdə Səfəvi
Şah İsmayıl dövlətinin, türk-Osmanlı imperiyasının yaratdığı
ümumşərq siyasi-mədəni-tarixi şəraitinin yetirməsidir və оğuz-
241
türk imperiyasının dövlət dilinin qurucusudur. XV-XVI əsrlər
Azərbaycanın ədəbi dil məzmunu belə müəyyənləşir:
1. Teymurilər arasındakı nifaq onların һakimiyyətini
zəiflədir. Bundan istifadə edən Azərbaycan feodalları ölkənin
istiqlaliyyətini bərpa etməyə, müstəqil milli һakimiyyət
yaratmağa nail olurlar. XV əsrin əvvəllərindən һakimiyyət
başına gələn qaraqoyunlular Cənubi Azərbaycan torpaqları
ilə yanaşı, Ermənistan, Gürcüstan və Ərəb İraqında da һakim
idilər. Qaraqoyunluların paytaxtı Təbriz şəһəri sürətlə inkişaf
edir, Yaxın Şərqin böyük elm, mədəniyyət, ədəbiyyat
ocaqlarından biri kimi şöһrətlənirdi. Qaraqoyunlu һökmdarı
Qara Yusifin oğlu, dövrünün gözəl şairi Mirzə Caһanşaһ
Həqiqi rəssamlıq, musiqi ilə yanaşı, söz sənətinin inkişafına da
böyük diqqət yetirir. Əsrin ortalarına doğru zəifləyən
qaraqoyunlu һakimiyyətini ağqoyunlular əvəz edirlər.
Ağqoyunlu Uzun Həsən qaraqoyunlu mülkləri ilə bərabər,
İranın bir sıra vilayətlərini də öz һakimiyyəti altında
birləşdirir.
Düzdür,
ağqoyunlularla
qaraqoyunlular
arasındakı toqquşmalardan ölkə müəyyən ziyanlara məruz
qalırdı. Ancaq bununla belə ölkə xarici basqınlardan, yad
qoşunların tapdağı olmaqdan xilas olmuşdu. Həm də
qaraqoyunlu və ağqoyunlu һərəkatlarının ümumi məqsədi
mərkəzləşmiş vaһid Azərbaycan dövləti yaratmaq olduğundan
bu ixtilaflar ölkənin yüksəlişində xüsusi ləngimə yaratmırdı.
Həmin istiqaməti XV əsrin sonlarından ərsəyə gələn səfəvilər
davam etdirdilər və nəһayət, XVI əsrin əvvəllərində buna nail
oldular. XVI əsrdə, xüsusilə I Şaһ Təһmasib dövründə
Azərbaycanın qonşu dövlətlərlə ticarət əlaqələri genişləndi.
Şaһ İsmayıl Xətai və onun oğlu I Təһmasib zamanında,
xüsusilə 1538-ci ildən mərkəzləşmiş Azərbaycan dövlətinin
yaranması ilə ölkə iqtisadi cəһətdən xeyli yüksəldi və onun
siyasi nüfuzu gücləndi.
2. İqtisadi, siyasi yüksəliş Azərbaycanı Şərqin qabaqcıl
elm və mədəniyyət diyarına çevirir. XV əsrdə fəlsəfə saһəsində
Seyid Yəһya Şirvani, tarix, coğrafiya saһəsində Əbdurrəşid
Bakuvninin əsərləri bütün Şərqdə şöһrət tapmışdı. Bu zaman
Azərbaycan incəsənəti və memarlığı da görünməmiş sürətlə
242
inkişaf edir. Şərq musiqisi, onun ladları һaqqındakı təlimi
məşһur musiqi ocaqlarında bu gün də dərslik kimi
qiymətləndirilən böyük musiqişünas, nadir ud ustası
Əbdülqadir Məraği XV əsr Azərbaycan mə-dəniyyətinin
yetişdirməsidir. Təbriz miniatürçülük məktəbi formalaşır.
Şərqin Rafaeli adlandırılan məşһur Azərbaycan rəssamı
Kəmaləddin Beһzad bu məktəbin görkəmli nümayəndəsidir.
Təbrizdəki Dövlətxana, Göy məscid, Nasiriyyə mədrəsəsi,
Həştbeһişt binaları, Bakıdakı Xan sarayı və s. XV—XVI
əsrlərin memarlıq yadigarlarıdır.
Ölkənin ümumi mədəni yüksəlişinin tərkib һissəsi kimi
bu dövrdə ədəbiyyatımız, xüsusilə ana dilli
ədəbiyyatımız
yüksək inkişafı ilə nəzəri cəlb edir. Caһan şaһ Həqiqinin
sarayında Azərbaycan və fars dillərində yazan şairlər
cəmləşmişdi. Şaһ İsmayıl Xətainin sarayında Həbibinin
başçılıq etdiyi şairlər məclisi fəaliyyət göstərirdi. Sarayın
şairlərə belə һimayəçiliyi, Kişvərinin düşündüyü kimi,
ədəbiyyatın inkişafına geniş imkanlar açırdı. XV-XVI əsrlərdə
Hamidi, Xəlili, Kişvəri, Süruri, Tüfeyli, Şaһi, Xəzani (Əsiri),
Xətai («Yusif və Züleyxa» müəllifi), Zəmiri, Qasım Ənvar
kimi ustad şairlər yazıb-yaradırlar. Farsca da yazan bu
şairlərin mədəniyyət tariximizdəki ən böyük xidmətləri,
şübһəsiz ki, Azərbaycan dilində yaratdıqları poetik irslə
qiymətləndirilir. XV əsrin sonu və XVI əsrin əvvəllərində
yaşamış Həqiri Azərbaycan dilində ilk «Leyli və Məcnun»un
müəllifidir. Nəһayət, bu dövrdə Şərqin böyük söz ustaları Şaһ
İsmayıl Xətai və Füzuli, xalq ədəbiyyatımızın bizə məlum olan
ilk qüdrətli nümayəndəsi Aşıq Qurbani və Şah İsmayılın özünə
mürşid bildiyi Miskin Abdal yetişirlər. Ana dilində yazan
sənətkarların belə bolluğu, təbii ki, Azərbaycan ədəbi dilinin
inkişafını, böyük irəliləyişini, üslubi zənginləşməsini, normaca
cilalanmasını təmin edir.
Şah İsmayılın hakimiyyəti və Füzulinin sənət dili
Azərbaycan ədəbi dilini ən qüdrətli türkcə kimi təqdim edir.
M.Füzuli xalqın dilini yazılı-ədəbi dil səviyyəsində elə
sahmana saldı ki, qrammatik quruluşu elə işlək hala gətirdi ki,
lüğətə elə zənginləşdirmə yolunu göstərdi ki, müasirləri və
243
ondan sonra gələnlər qələm işlətməkdə çətinlik çəkmədilər,
«ana türkcəsində yazım, yazmayım?» sualı qarşısında dayan-
madılar. Canlı xalq türkcəsi xəzinəsinin qapısını qələm
sahiblərinin üzünə açdı. Əruzla türkcənin arasında ünsiyyət
yaratdı, yüksək alış-veriş imkanları hazırladı. Füzulinin
poeziyası türkcə şeir dərsliyinin dili olaraq qəbul olundu.
Mədrəsələrdə «Bustan», «Gülüstan» dərslik kimi necə istifadə
olunurdusa, Füzuli sənətindən də türk şairləri eləcə dərslik
kimi yararlandılar. Füzulinin qafiyələri, rədifləri, misraları
dərslik misalları, dərslik paraqrafları kimi hamının dilində
işlənməyə başladı. Şərq poeziyasında bu cür üslubi ünsiyyətə
nəzirə deyirdilər. Ancaq Füzuli şeiri ilə bu əlaqə, onun
poeziyasına dönə-dönə olunan bu üztutmalardakı intəhasızlıq
nəzirəçilik çərçivəsindən çıxırdı, məhz dərslik təlimi kimi
kütləviləşirdi. Bu iş məktəbi XX əsrə, M.Ə.Sabirə qədər
davam etdi. Onun ədəbi-bədii dilinin öyrənilməsi, təlim təsiri,
tətbiqi bilavasitə öz sağlığından başlamışdı. Yəni Füzulinin
sənət dili milli dil hüququnda istifadə olunur, işlənirdi.
Klassik poeziya janrlarının dilində, divan ədəbiyyatının
nümayəndələrində
xəlqilik,
canlı
danışıqdan
gələn
frazeologiya, sadə ifadələr kütləviləşir; klassik poeziya üçün
səciyyəvi olan fəlsəfililik və danışıq dilinin adi, sadə ifadə
qəlibləri birləşirdi. Bir necə nümunə: Gər sənünçin qılmasam
çak, ey büti-nazikbədən, Gorum olsın şol qəba, əgnümdə
pirəhən kəfən (Həbibi!) – Aşiq danışıq dilinə məxsus ifadə
tərzində özünə qarğış edir: əgər səndən ötrü yaxamı
yırtmasam, qəbam (üst geyimi) gorum-qəbrim olsun, əynimdə
pirəhən (köynəyim) kəfənim olsun. Füzulidəki qədər aydın
şəffaf olmasa da, beytin çox dolğun sintaksisi var. «Yaxa»
sözü işlənmir, ancaq ifadədən asanlıqla aydın olur ki, qəbanın
yaxası, pirəhənin yaxası nəzərdə tutulur. Yəni: qəbamın
sinəsini dağıtmasam, gorum olsun, köynəyimin yaxasını
yırtmasam, kəfənim olsun. Dil o dərəcədə sadəliyə gedir ki,
filosof-aşiq qoca qarıların, yaşlı qadınların qarğışlarını işlədir:
gorum olsun, kəfənim olsun. Məcnun özünə belə qarğışlar
eləmir, sufilərin fəlsəfəsi ilə, ədəbi-fəlsəfi dillə özünə Allahdan,
rəbbindən dərd, bəla istəyir. Şair-aşiq məşuqəsinin yolunda
244
fədakarlığı mücərrəd vəd kimi demir, eşq düşüncəsinin
dözümünü bildirən fəlsəfi fikir kitab qəlibi ilə verilmir. Xalq
dilinin müdrikliyi üstündə durur. Yaxud: Dur uru, ey saqiyi-
məhru, bizə, Sun bərü bir qaç qədəh vinu
*
bizə. Ləblərüŋdir
gərçi kim tiryaki-can, Əf‘i zülfin içirür ağu bizə (Həbibi). Yenə
mükəmməl bədii məzmunun sadə, danışıq dili ilə ifadəsi: dur
uru bizə (bir ayağa dur) – ədəbi dildə bizə məqamında «bizim
üçün» sintaksisi məqbuldur; «sun bəri» (bəri ver) yenə o adi
danışıq faktıdır; dodaq (ləblər) can tiryəkinə təşbeh olunur,
yəni məst edir; zülfə birbaşa əf’i deyilir, daha əf’i kimi
işlənmir; və «ağu içirmək» ifadəsi zülfün portretini yaradır:
saçın ucu qıvrılıb badə şəklini alıb. Bütün bunlar dilin
səlisliyini, mütəhərrikliyini göstərir. Bu mükəmməllik o həddə
çatır ki, Həbibi onunla Füzuliyə layiq və Füzulinin özünü də
heyrətə salan bir dil abidəsi yaratdı, bir dil heykəli yondu:
D ün g örd üm, ol nigari-t ərabnak ü ərcim ənd
Kafur əliylə dəstələmiĢ ənbərin kəmənd.
Baxdım Ģikənci-türrəsinə zarü müstəmənd,
Bir Ģəxsi-natəvan oturur gərdənündə bənd.
- Kimdür bu miskin, ol nə rəsəndür? – dedim. Dedi:
- Zülfin kəməndi, tutsaği-canuŋdürür sənüŋ.
Çə
kmiĢ cəmalə fərri-dəmi-izzü cahini,
Ə
nbərlə doldırub, baĢə əgmiĢ külahini.
Ə
brün yüzindən aldı və ərz etdi mahini,
Gördim yüzində daneyi-xali-siyahini.
- Sol miĢk lalə üzrə nədəndir? - dedim. Dedi:
- Canuŋda əksi-daği-nihanuŋdürür sənüŋ.
Adətən klassik janrlardan məsnəvidə portret təsviri verilir.
Bu müsəddəsin ilk bəndində cazibəli bir şəkil çəkilir.
Cizgilərin çəkilişi bir süjetin ifadəsinə çevrilir. Aşiq-şair dünən
*
Мящру, аьу сюзляриля гафийя олараг вину (вино) Авропа
сюзц шяраб мянасында ишлянир.
245
(günü də söylənir) bir gözəl görüb: şad, alimənsəb bir nigar.
Qar kimi ağ əllərilə ətirli saçını kəmənd kimi dəstələmiş.
Kədərlə, çarəsiz-çarəsiz baxan aşiq onun boynunda qıvrım
telinin zənciri ilə bağlanmış zəif, aciz bir şəxs görür. Soruşur
bu miskin, bu yazıq kimdir, onu bağlayan nə ipdir? Bu nigar
cavab verir: O ip mənim zülfümdür, onun kəməndində dustaq
olan sənin canındır. Və burada dördüncü misradakı bir qeyri-
adilik açılır. Təəccüblü səslənirdi ki, gözəlin boynuna bir zəif
şəxs (şəxsi-natəvan) zəncirlənib. Aydın olur: o şəxsi-natəvan
xəyal imiş, mənəvi varlıq imiş – aşiqin canı imiş. Aşiq öz
canını orada zəncirlənmiş görürmüş. Bu, bir bəndin, altı
misranın süjetidir. Bir kiçik hekayədir. Bu, gələcək hekayə
dilinin bünövrəsidir. Burada sualın quruluşunda dəqiq ləffü
nəşr var: 1. Bu miskin kimdir – əvvəlki misradakı birinci adı
çəkilən «şəxsi-natəvan»; 2. O ip nədir – həmin misradakı
ikinci predmet, bənd. Bu, ideal dərəcədə dil dəqiqliyidir.
Sonrakı bəndlərdə bu portret bütün cizgiləri ilə, sətir
boyda-sətir boyda əlamətləri ilə, iç dünyası, əzəməti, qüruru
ilə açılır. Bu nigar əzəmət və alinəsəbini üzünə bəzək çəkib,
külahını ətirlə doldurub alnına əyib, saçının buludunu
(əbrini) kənara yığıb ay camalını (mahını) bütünü ilə
göstərəndə üzündəki qara xalı qırmızı lalənin içindəki qara
bağır kimi görünür və heç demə, bu xal Aşiqin canındakı gizli
dağın əksidir-şəklidir və beləcə süjet bənd-bənd davam edir.
Bu, Füzulinin XVI əsrinin dilidir. Bu müsəddəsdə dastan
dilinə məxsus dialoq sintaksisinin klassik əsası qoyuldu və bu
sintaksis şeir dilində ənənəyə çevrildi. İlk dəfə bu dil heykəlini
görən, ilk qiymətini verən məhz Füzuli oldu. Bu dil, bu
sintaksis Füzulini heyran elədi, Füzuli bu dilin təbliğinə
başladı:
Dün sayə saldı baĢuma bir sərvi-sərbülənd
Kim, q əddi dilr üba idi, r əftar ı dilp əs ənd.
Göftarə gəldi nagəh açub lə‘li-nuĢxənd,
Bir püstə gördüm anda, tökər rizə-rizə qənd.
Sordum: - Məgər bu, dürci-dəhəndür? – dedim. Dedi:
- Yoq, yoq, dəvayi-dərdi-nihanuŋdürür sənüŋ.
246
Füzuli də gözəlini dünən görüb, ancaq o, başqa görünüşdə,
başqa gözəllikdə olub. Füzulinin gözəli öz Leylisinə bənzəyir,
pərişandır, həzindir. Həbibinin gözəli saçını yığıb camalını
göstərir (o, Nizaminin Leylisi kimi şuxdur), ancaq Füzulininki
«zülfin dağıtdı, gizlədi əbr içrə mahını». Füzuli də bənd-bənd
süjetlər silsilələyir. O, bu sintaksisi daha da epikləşdirdi.
Söz, dil fərdin gücü kimi hərəkət edirdi. Həbibi, ardınca
Füzuli bu qafiyələri məşhurlaşdırdılar, ağızdan-ağıza saldılar.
Buradakı ifadə novatorluğu, sintaksis xəlqiliyi oxuyanları,
dinləyənləri də özünə cəlb etdi, əliqələmliləri də. Bu şeir, necə
deyərlər, «məşhuri-cahan oldu», onu oxumaq da, elə yazmaq
da asan oldu. Bu şeirə nəzirə yazmaqla şairlər istedadlarını
yoxladılar. Füzuli dilimizə qol-qanad vermişdi, üslub
zənginliyi gətirmişdi. Bu şeir qeyrət, ustalıq ölçüsünə
çevrilmişdi və nəzirədən nəzirəyə müsəddəsin dili xəlqiləşirdi:
…Zülfi-siyahun ol bəlapəsənd
Salm ıĢdi boyn ım ə, sanasan, ənb ərin k əm ənd.
Rəftarə gəldi naz ilə ol sərvi-sərbülənd,
Oldı ol dəmdə hurü pəri zarü müstəmənd.
- Qandan bu huri, ol nə rəsəndür? – dedim. Dedi:
- Cismi-nəzəri ruhi-rəvanuŋdürür sənüŋ.
Dil valeh oldı zülfü xətü ruyü muyinə,
Xuni-siri Ģk üm aqd ı o d əm s ərvi-boyin ə,
Heyrətdə qaldı tuti anuŋ göftüguyinə,
Həmrəng olıb qönçə anuŋ rəngi-ruyinə.
Bir püstə gördim anda. – Dəhandür? – dedim. Dedi:
- Cəlladi-ğəmzə dökdügi qanundürür sənüŋ.
Gülzarə çıqdı naz ilə ol sərvi-gül‘üzar,
G üll ər q ızard üv ü xisl ətd ən əgdi ba Ģ çinar.
Gül damənüŋə dökdi o dəm meyvəyi-Ģaxsar,
RəĢküŋdən isə oldı çəmən səhni-laləzər.
- Sərvi-rəvan fəzayi-çəməndür? – dedim. Dedi:
247
- Yoq, n əxli-ba ği- ömri-c əvanu ŋd ür ür s ən üŋ.
1
(Ruhi Bağdadi)
Nəzirənin dili özündən əvvəlkilərin ikisindən də kütləvidir.
Çoxlu danışıq ifadələri var: boynuna kəmənd salmaq, valeh
olmaq, heyrətdə qalmaq, həmrəng olmaq (аtalar sözünü yada
salaq: Atı at yanında bağlarsan, həmrəng olmaz, həmxasiyyət
olar), baş əymək, rəng-ruy. Xeyli ərəb, fars sözləri sonralar
xalq şeirinin dil materialına çevriləcək: ənbərin, huri, pəri, sərv,
zülf, xət, ruy, muy, göftügu, qəmzə, gülzar, sərvi-rəvan. Klassik
mükəmməl mübaliğələr rastlanır: gözəlin gözəlliyi qarşısında
gülün xəcalətdən qızarması, gözəlin uca boyuna çinarın baş
əyməsi. Heç kəsdə görünməmiş təşbeh: çəmənlikdə gəzən
gözəlin uca boyu (sərvi-rəvanı) çəmənin fəzası (səması, göy
qübbəsi).
Ruhinin nəzirəsində bir sıra ifadələr, təşbehlər Həbibidən
yox, məhz Füzulidən gəlir. Yəni Həbibi şeirinin dil-üslubca
tarixləşməsində Füzuli nəzirəsinin xüsusi xidməti olub. Ümu-
miyyətlə, müsəddəs və ona yazılmış nəzirələr klassik poeziya
janrlarının dilcə xəlqiləşməsində böyük iş gördü. Bu,
bütövlükdə Füzuli dilinin və deməli, Azərbaycan milli ədəbi
dilinin etiraf olunması deməkdir. İkinci nəzirə XVI əsrin
axırlarının, Füzulidən əlli il sonranın dilidir. Bu dil
nümunələri göstərir ki, milli dilin əsas lüğət fondu və
qrammatik quruluşundan ibarət olan Füzulinin dilinin
milliliyi fasiləsiz olaraq xəlqiliyə doğru inkişaf edir. Füzuli
XVI əsrin sonunu bu dillə başa vurardı: Kimünə olmış cahan
mülkində simüzər murad, Kimünə dövlət, kimünə vəsləti-dilbər
murad. Ya İlahi, çün qapuŋda hasil olur hər murad, Hər kəsüŋ
məqsudini verüb edərsən hərmurad, Eşqi-pakim kibi bən
məhzunə qəlbi-saf ver, Halimə rəhm etsün, ol məhparəyə insaf
ver (Ruhi Bağdadi). Hətta xəlqiləşmə ilə yanaşı, Füzulidən
gələn lüğətdə sistem yeniləşməsi gedir: Ah kim, ol gün ki,
1
Рущи Баьдади. Диван. Мусабяйли Азадянин няшри. Бакы, Елм, 2005.
248
basdum aləmi-eşqə qədəm, Çıqdı istiqbalümə dərdü bəlavü
rəncü ğəm. İrdi bir halət baŋa kim, kəndümi bildim o dəm
(Ruhi Bağdadi). Burada təsəvvüf leksikonu Füzuli möhürü ilə
gəlir. «Ya rəb, bəlayi-eşq ilə qıl aşina məni» müqabilində
dərdin-bəlanın-əziyyətin-qəmin istiqbala çıxmasından söz
gedir – «qarşılamaq» yerində «istiqbala çıxmaq» neolo-
gizmdir. Şair təsəvvüfün dayaq hökmünü verir: İrdi bir halət
baŋa kim, kəndümi bildim o dəm» - özünü bilmək, dərk etmək
Tanrıya qovuşmağa hazır olmaq deməkdir. Füzulinin fəlsəfəsi
öz leksikonu ilə verilir. Füzuli deyirdi: «Vəfa hər kimsədən
kim istədim, andan cəfa gördüm», ya «Yar qılmazsa baŋa
cövrü cəfadən ğeyri, Bən ana eyləməzəm mehrü vəfadan
ğeyri». Onun yetirməsi əlli il sonra yazır: «Dustlığ hər kimə
etdüm, etdi düşmənluğ baŋa, Cövri-ğeyr etdükcə, bən ərzi-vəfa
etdüm ana». Bu lüğət uyğunluğu Füzuli sənətinin təkrarı deyil,
Füzulinin formalaşdırdığı milli ədəbi dilin lüğət tərkibinin
davam etməsi, işlənməsi deməkdir (Sahib, Qövsi Təbrizilərin
dilində də görünəcəkdir). Ruhi Bağdadinin dili o dərəcədə
Füzuli dilinin varisidir ki, hər ikisinin divanının ilk qəzəlinin
birinci misrası ərəbcə verilir və məzmunca da uyğundur.
Füzulidə: «Qəd ənarəl – eşqü lil – üşşaqu minhacəl hüda (Eşq
aşiqlər üçün hidayət yolunu işıqlandırdı); Ruhidə: «Qəd bəda
min əksi-kasil-eşqi-ənvaril-hüda» (Eşq badəsinin əksindən
daha hidayət işıqları göründü). Həmin dil mənzərəsi bu
nümunələrdə də görünür: - Lə’lüŋi sun xəstənə, - dedim, dedi: -
Xəstəyi-eşq olana yoqdır əlac; - Varmudır mislün? – desəm,
dersən: Bütin dünyada yoq! – Bivəfasən, - söyləsəm, dersən ki: -
Dünya böylədür – müsəddəsdəki dialoq bu adiliyə qədər
sadələşib; Məst olıb gül-gül açılmuşsan, bu fəttanluğ nədir?; O
ğönçə bir qədəh içsə, cəmalı gül-gül olır, Gül cəmalı hər kim
görirsə, bülbül olır –
gül-gül açılmaq, gül-gül olmaq, bülbül
olmaq ifadələri həm danışıqdan, həm folklor şeirinin dilindən
gəlir. Bu da həmin dilin aforizmidir:
Şahi-əzəl gah bizi üryan edər, Gəh siyirür, geyirür gah əba
(Ruhi Bağdadi). Nümunələrdəki irmək, sunmaq, kəndi kimi
sonra arxaikləşəcək sözlərin əsrin sonunda da fəallığı XVI yüz
il ədəbi dilinin lüğət mənzərəsinin bütövlüyüdür.
249
3.1. Bu zaman Qazi Bürhanəddindən gələn faydalı bir
ənənə davam edir və qiymətli bəhrə verir: dövlət xadimi ana
dilində şeir yazır. Bu işin faydası yalnız o deyil ki, dövlət
başçısı bədii yaradıcılıqla məşğul olduğundan onda humanist
meyillər yaranır, müəyyən dərəcəyə qədər demokratizm aşkar
olur. İşin başqa tərəfləri də var:
1) ana dilində yazan sənətkarlar himayə olunurlar;
2) hökmdarın ana dilində yazdığını görən şairlər Azər-
baycan dilində yazmağa xüsusi cəhd göstərirlər. Belə bir
imkan Azərbaycan dilli poeziyanın auditoriyasını böyüdür.
Azərbaycan dili əvvəllər saraya pəncərədən —bacadan
süzülürdüsə, indi geniş qapıdan daxil olur. XV əsrdə belə bir
tarixi һadisə qaraqoyunlu һakimi Mirzə Caһanşaһın adı ilə
bağlıdır. O, «Həqiqi» təxəllüsü ilə şeirlər yazmış və
Azərbaycan dilində «Divan» bağlamışdır. Həqiqi dil və
uslubuna görə, Nəsimi ənənəsini davam etdirir. Onun dili
һürufiliyin söz-terminləri və ifadələri ilə zəngindir.
Nəsiminin beyt və ifadələri, qafiyə və rədifləri Həqiqi dilində
aşkar izlər salmışdır. Hətta һər iki şairin «Divan»ında
«Boyundur sidrəvü tuba, dodağın abi-heyvandır» mətləli
qəzəl var ki, bu uyğunluq, dərəcəsinə görə, adi nəzirə ölçüsünə
sığışmır. Həqiqidəki bu beytlər artıqdır.
Cəmaluŋ pərtövü nuri
münəvvər qıldı afaqı, Dоdağuŋ abi-һeyvanı saçuŋ zillündə
pünhandur. Vüsaluŋ һəsrəti-narı məni yaxdı fərağuŋda. Nə
mahiyyətsən, ey can kim, cəmaluŋ huri-rizvandur. Nəsimidəki
bu beyt də Həqiqidə yoxdur:
Xətüŋ ümmül-kitabıdir bəyani-
ə
sli-tovhidüŋ Hürufi lövhi—məhfuzin musəvvər Ģərhi-
fərqədandur. Hər iki şairdə qalan on misrada müvafiq olaraq
ancaq bu dörd söz və möhür beytlərdəki Nəsimi və Həqiqi
imzaları fərqlidir:
Nəsimidə:
Nazil, bilənlər, məĢriqüŋ Ģəkli, həqiqətdir.
Həqiqidə:
Mənzil, deyənlər, məĢriqə zülfiŋ, hidayətdir.
(müq. et: Nəsimi - Əsərləri, 3 cilldə, 2-ci cild, «Elm», nəşr.,
Bakı, 1973, səh. 498; Həqiqi - Şeirlər. «Hayastan» nəşr.
İrяvan, 1966, səh. 38). Təsadüfi deyil ki, Həqiqi öz böyük
ideya və sənət müəllimini altuna bənzədir:
Nəsimi
matəmündən çak olubdur sineyi-zarum, Bütün dunya və
250
Ģ
afiha neçün bəs batmamıĢ yasə? Qəzadən bir sapand daĢı bir
altun kasəni qırsa, Nə artar qiyməti daĢuŋ, nə qiymətdən
duĢər kasə. Bu, şairin bütövlükdə Nəsimiyə, o cümlədən onun
sənət dilinə münasibətidir. Həqiqi dilində izafət tərkibləri
boldur. Onun dilində Ģö
vqi-eĢq, Ģəm‗i-rüxsar, çeĢmeyi-
heyvan, qəmi-hiçr, dami-bəla və s. kimi sadə izafətlərlə
yanaşı
, vəzzuha-vəlleyl, əhli-tovhid, müshəfi-xəttürüx, leylətül-
ə
sra, yöhyül-izam, sidrətül-cinan, ayeyi-səbqülməsa və s. kimi
qeyri-kütləvi izafətlər də işlənir ki, bunlar da, ümumən,
təriqət anlayışları ilə bağlıdır. Onun dilində xəlqi ifadə tərzi,
aydın obraz tez-tez nəzəri cəlb edir:
Ol rüxüŋ
, Ģəm‗ünə çün
canumi p ərvan ə ded üm. Yaq Ģı yandurdi m əni at əĢi-hicran ə,
dedüm. Yaxud: Zülfiŋdən ayru dami-bəlayə bəla demən. Ol
damə mən mənüm kimi bir mübtəla demən. Az da olsa,
Həqiqi dilinin öz aforizmləri vardır:
Könlınüŋ ayinəsün saf
eylə, nəfsünə arif ol. Olma həris dünyanuŋ gənc ilə mülkü
maluna; DuĢmənüŋ dəf‗inə çarə cənk olur, Ğeyr ölən ərlik
yоlunda ləng olur. Yar ilə gerçək ölən həmrəng olur. Cahilün
ə
qli bu fəhmə dəng olur. Bu hikmət-tövsiyələrdə şairin
hökmdar obrazı canlanır. Qiymətli yaradıcılığı ilə yanaşı və
ondan da gərəkli xidməti o idi ki, Nəsiminin xalq dili
zənginliklərinə söykənərək yaratdığı ana dilli sənət üçün
Həqiqi öz hakimiyyət səlahiyyəti ilə saray keçidində yaşıl işıq
yandırdı. Bu işıq ana dilində yazıb-yaradanlara yol açırdı.
3. 2. Bu proses səfəvilər dövründə daha da güclənir və
nəhayət, Şah İsmayıl Xətainin vaxtında istənilən bəhrəsini
verir: Azərbaycan dili dövlət dili kimi rəsmiləşir. Azərbaycan
dili nəinki sarayda danışıq-ünsiyyət vasitəsi kimi işlənir, eyni
zamanda dövlətlərarası yazışmalar bu dildə aparılır.
Doğrudur, dövlət dili kimi farsca da fəaliyyət göstərir, lakin
Azərbaycan dili «nəticədə səfəvilər dövlətində saray və ordu
dili olaraq qaldı» (V.V.Bartold). Səfəvi dövlətində farsların
hakimlərinə
saraydan
göndərilən
fərmanlar
farsca,
azərbaycanlı hakimlərə göndərilənlər isə azərbaycanca
yazılırdı. Hətta rəsmi fərmanların başlığında «hökm»
əvəzinə «sözümüz» yazılırdı. Şah İsmayıl Polşa, Roma,
Macarıstan, Almaniya ilə danışıqlarda farsca ilə yanaşı,
251
azərbaycanca yazışmadan da istifadə etmişdir. Dövlətlərarası
azərbaycanca yazışma Şah İsmayılın oğlu I Şah Təhmasib
zamanında da davam etmişdir. Avropa səyyahları da təsdiq
edirlər ki, rütbə sahiblərinin evlərində də kişilər və qadınlar
yalnız azərbaycanca danışırlar. Dövlət – divanxana və hərb
terminləri kimi Azərbaycan-türk dili sözləri işlənir (rəsmi
məktublar və terminlər haqqında konkret bilik və məlumat
üçün «Rəsmi üslub» və «Elmi üslub» bəhslərinə baxın).
Şah İsmayılın Azərbaycan dilinə belə doğma münasibəti
onun mərkəzləşmiş Azərbaycan dövləti yaratmaq siyasəti ilə
bağlı idi. Bu işdə ona, şübhəsiz, şairliyi də kömək edirdi:
fitrətən sözü, dili duymaq qabiliyyəti onun diqqətini
Azərbaycan dilinin gözəllik və zənginliyinə yönəldir, onu bu
dilə heyran qoyur, bu dili ona sevdirir. Xətainin hökmdarlıq
və şairlik istedadının vəhdəti Azərbaycan dilinin xoşbəxtliyi
ilə nəticələnir.
Dostları ilə paylaş: |