138
XIII-XVI ƏSRLƏR ƏDƏBİ DİLİ
Hər bir dövrün, hər bir mərhələnin ümumi mənzərəsini
qavramaq üçün iki cəhəti nəzərə almaq gərəkdir: üslublar
sistemini və bu üslubların fəaliyyətini təmin edən dil
materialını. «Dədə Qorqud kitabı»nın dil materialı əsasında
dövrün birinci mərhələsində xalq dilinin əsas lüğət fondu və
qrammatik quruluşu haqqında konkret məlumat aldıq.
Qrammatik quruluşun təmiz türkcəliyi, yabançı dillərin
təsirinə məruz qalmamış olması öz yerində, lüğət baxımından
da türkcənin aparıcılığı göründü. Artıq XIII əsrdən başlanan
yeni mərhələdə ərəb, fars dillərindən türkcəmizə güclü lüğət
axını özünü göstərir. Bununla da alınmaların türkcəmiz
tərəfindən mənimsənilməsi, özününküləşdirilməsi prosesi
gedir. Xalq dili də, ədəbi dil də sınaq qarşısında durur.
Faktlar göstərir ki, türkcəmiz prosesi ağayana şəkildə idarə
edir. Alınmalar xalqın ünsiyyətinə də girdiyindən ədəbi dili
milli inkişaf yolundan döndərə bilmir, Azərbaycan milli ədəbi
dili «Dədə Qorqud kitabı»ndan gələn inkişafını yeni tarixi
şəraitə uyğunlaşdıraraq davam etdirir.
XIII əsrdən Həsənoğlunun əlimizdə olan qəzəllərindən
ikisinin lüğət tərkibinə diqqət yetirək. Qəzəllərin dilində 100
söz var. Bunlardan 59-u türk, 41-i ərəb-fars sözüdür.
Türk-Azərbaycan sözləri: ağ (isim:günəş), ağ (rəng), ağac,
al-, alçaq, and, apar-, artuq, baq-, baş, bəlür-, bir (say), bir
(ədat), bit-, bu, çağ, qapı, qıl-, qışla-, qoy, qül-qül (təqlid), dağ,
ey (nida), eylə-, et-, əl, ərit- ilə (ilən), ir-, it, iç (isim), iç-, keç-,
könül, get-, gəl-, göm-, mən/bən, necə, nə, nökər, o (anun),
oğul, od, öl-, sev-, sən, söz, torpaq//topraq, tur-, tutuş-, şıltaq,
uşda, yağ, yan-, yarpaq, yaylaq, yazıl-59.
Ərəb və fars sözləri: atəş, badə, bəndə, büt, can, canfəza,
cümlə, dər (ön qoşma), dilbər, duaçı, ənbər, əsil, əzəl, qəmər,
kasid, kuy, gərçi, manənd, məqsud, mə’ni, Misir, faş, xoş,
xislət, hərgiz, Həsən, həsrət, hüsn, rəqib, rədd, sadiq, sirr, surət,
sürahi, şəhla, şəngül, şirin, vəli, yar, zaman, zari – 41.
«Apardı könlümü…» qəzəli müləmmə şeir forması olduğu
üçün – beytlərin birinci misraları türkcə, ikincisi farsca olduğu
139
üçün ancaq birinci misraların sözləri hesablanmışdır.
Qəzəllərdə türkcə və ərəb-farsca sözlərin nisbəti müxtəlifdir.
«Apardı könlümü…» qəzəlində 47 sözdən iyirmisi türkcə,
iyirmi yeddisi ərəbcə, farscadır – türkcə ümumi lüğətin 42,5
faizidir. «Necəsin, gəl ey yüzi ağum…» qəzəlində 68 sözdən
cəmi on altısı ərəbcə, farscadır – türkcə ümumi lüğətin 76,5
faizidir. Bütövlükdə hər iki qəzəldə lüğətin 59 faizi türkcədir.
Bu rəqəm ümumilikdə XIII-XVI əsrlər ədəbi dilinin
mənzərəsinə yox, ancaq mərhələnin birinci pilləsinə – XIII-
XIV əsrlərin dilinə uyğundur. Bu mərhələdə divan
ədəbiyyatının dili, klassik-kitab dili aparıcı olduğundan və
Füzuliyə doğru divan ədəbiyyatı güclənə-güclənə gəldiyindən
ədəbi dildə ərəb, fars sözləri arta-arta gəlir. Türkcə və ərəbcə-
farscanın işlənməsində 59%:41% nisbəti Nəsiminin lüğət
tərkibinə uyğun gəlir. Füzulinin dilində bu rəqəmlər yerini
dəyişir.
Burada milli ilə əcnəbinin qrammatik reaksiyaya girməsi
də aşkar görünür: qəmər (farsca)+yüz (türkcə)=qəməryüz-
türkcə mürəkkəb söz; dua (ərəbcə) +çı (türkcə, şəkilçi)= duaçı
– türkcə düzəltmə söz. Gələcək bütün əsrlərdə bu yeni türk
sözləri yazılı və şifahi (folklor) ədəbi dildə işlənəcək və həmin
qəliblər üzrə alınma sözlər türkcəmizin sintaktik və morfoloji
yolla söz yaradıcılığında iştirak edəcəkdir. Qrammatik
quruluşda əcnəbi ünsürlər də var. Fasca bir morfoloji əlamət
işlənir: -dər (dər atəş-atəşdə); əcnəbi sintaktik fakt kimi ilk
fars izafətlərini burada görürük: büti-şəngül, xisləti-ənbər,
surəti-mə’ni. Birinci qəbildən təsir ( dər atəş tipli) gələcəkdə
fəaliyyətsizləşəcək, izafətlər isə yeri gəldikcə kalka olunacaq,
ya da şeirimizdə heca vəzni yeganələşənə qədər, əruzun
xatirinə ölçü-mizanla həmişə davam edəcək. Yaxud alınmalar
dilimizin qrammatik şəkilçilərini türkcənin ahəng qanunu
prinsipi ilə qəbul edir: əzəl+də, can+um
(içində),
məqsud+um+a (irəyim); ismi və feli birləşmələr yaradır: şirin
söz, hüsn içində, xoş keçər; köməkçi fellərlə mürəkkəb tipli feil
(tərkibi feil) yaradır: faş eyləmək, manənd olmaq; cümlə üzvü
olur: oldu kuyin yaylağum (kuyin-mübtəda); sən rəqibə sirrimi
faş eylədün (sirrimi - tamamlıq) və s. Deməli, alınma sözlər
140
artıq Azərbaycan dilinin morfoloji və sintaktik havasına
öyrəşmişdir. Bu iki qəzəlin materialında görünür ki,
Azərbaycan türkcəsində milli ədəbi dil əlamətlərinin inkişafı
müasir yoluna düşür. Əslində qül-qül təqlid olduğu üçün hər
iki dilə aid ola bilər. Ancaq «eyləmək» köməkçi feli ilə
Azərbaycan dilinin bir leksik vahidi kimi çıxış edir.
Ey
nidasını da müştərək saymaq olar, ancaq əcnəbi
qarşılığı (-a:
şəha-ey şah) işləndiyindən onu azərbaycanca götürmək müna-
sibdir. Hər iki mənbədən sözlər sonrakı əsrlərdə Azərbaycan
ədəbi dilində fəal və müntəzəm işlənir. Azərbaycan mənşəli
sözlərdən yalnız uşda (budur, artıq, daha) modal sözü milli
dildə sonralar arxaikləşir; bu o deməkdir ki, həmin vahidlər
yalnız ədəbi dildə deyil, həm də xalq dilində ümumi ünsiyyətdə
olmuşdur. Ərəb-fars mənşəlilərin isə hamısı əsrimizin 30-cu
illərinə qədər ədəbi dildə işlənmişdir. Bunlardan müasir dil
üçün ancaq əhmər, kuy, manənd, sağər, suziş, çakər, canfəza,
şahid (gözəl) sözləri arxaikdir. Əcnəbi sözlərin çoxunun – atəş,
badə, bəndə (müəyyən məna dəyişikliyi ilə), büt, qiymət,
dəftər, dua (-çı), əzəl, əsil, zaman, yar, mə’na, məst, rəqib,
rədd, sadiq, sirr, surət, sürahi, faş, xislət, xoş, həsrət, hüsn, can,
cümlə, şəkər, şah, şirin – sonralar və bu gün də xalqın gündəlik
ünsiyyətində varlığı, bir tərəfdən, Həsənoğlu dövründə əcnəbi
leksik qatın artıq müəyyənləşdiyini, digər tərəfdən, XIII əsr
Azərbaycan ədəbi dilinin xəlqi əsasda formalaşdığını göstərir.
Yəni «Dədə Qorqud» dilində alınmalarla milli sözlərin nisbəti
burada dəyişib - alınma lüğətin faizi aşkar artıb. Bu, bir
tərəfdən, Həsənoğlu şeirlərinin əruzda olması ilə bağlıdır, xalis
yazılı ədəbi leksikadır. İkinci tərəfdən, bu alınma leksikanın
əksəriyyəti, deyildiyi kimi, xəlqi səciyyə daşıyır. Həsənoğlu
qəzəllərinin morfoloji quruluş faktları: hal şəkilçiləri ın,-im
(mənim), -nın, -a, -ə, -na, -i, -ni, -da, -də, -dan, -dən;
mənsubiyyət şəkilçiləri – -m, -ım, -um, -üm, -in, -un, -ün, -
ı, -i: xəbər şəkilçiləri – -dır, -dürür, -sin/sən; çəm şəkilçisi–
-lər; şəxs şəkilçiləri –
-m, -əm, əyim, -n, -ün; zaman
şəkilçiləri– -ur, -dı, -du, -ər; şərt şəkilçisi– -sə
; inkar şəkilçisi– -
mə
; feili sifət– -içtigüm; feili bağlamalar –tutuşmayınca, ölicək,
baqa
; başqa feil formaları– -olmaya, bitə; qoşma– -lə/-lən/ilə,
141
Sintaktik faktlarından: Söz birləşmələri– - şirin söz, içtigüm
badə, əsli yuca, bənüm/ mənim yaylağum, sənün bəndən...;
cümlələr – Başımdan getmədi hərgiz sənünlən içtigüm badə;
sənün ilə xoş keçər çağum bənüm; Qışladım qapında itlərüŋ
ilə…
XIII əsrdən, türkcəmizə yazılı nümunələrin kütləvi gəldiyi
zamanlardan, yeni mərhələnin başlanğıc dövründən əcnəbi
mənbələrdə dilimiz haqqında məlumatlara rast gəlirik və ya
başqa xalqların qələm sahibləri Azərbaycan türkcəsində
şeirlər yazırlar. Beləliklə, Azərbaycan dilinin Qafqazda və
ümumən, Yaxın Şərqdə kütləvi ünsiyyət imkanı, şöhrəti tarixi
mənbələrlə XIII əsrdəncə təsdiq olunur. Materiallar göstərir
ki, bu dövrdən Azərbaycan dili Şərqin etiraf olunan
dillərindəndir. Hətta qonşu dillərə ərəb-fars sözləri
Azərbaycan dili vasitəsilə keçir. XIII əsr erməni şairi Frikin
dilində işlənən Azərbaycan sözləri ilə bərabər ərəb və fars
sözlərinin də eyni mənbədən alındığı göstərilir:
Qırmızı, qanmaz, bəylərbəyi, ortax, ələk, muğal; haram,
halal, dövlət, ayıb, günah, hünər, mülk, həsrət, peşiman, siyasət
və s.
Yenə XIII əsrin erməni tarixçisi Girokos Qanzaketsi
erməni dilində işlənən türk və monqol sözlərini xatırladır:
tanqrı, ərə (ər), ağa (ağa, böyük qardaş), saxal, yüz (üz),
otmaq (ətmək-çörək), oxar (öküz), qoyna (qoyun), aydku
(ayı), kökuçin (göyərçin), tanqız, məlik, yekə, el, qoqay (göy,
səma), usun (su) və s. (Bax: Ə.Yerevanlı, Azəri-erməni ədəbi
əlaqələri. «Hayastan», 1968, s.261-262). Göründüyü kimi,
bunların hamısı Azərbaycan dilində işlənir, ermənicə fonetik
dəyişməyə uğrayıb. Deməli, ya monqol ordusunda türkləşmə
getmiş imiş, ya da türk-monqol sözləri altında elə türk mənşəli
leksika nəzərdə tutulmuşdur.
Əlbəttə, daha qiymətli fakt XIII əsrin erməni şairi
Hovanes Yerzinkatsinin Azərbaycan türkcəsində yazdığı
şeirlərdən zəmanəmizə qədər gəlib çatan iki şeiridir. Onun
azərbaycanca yazdığı «Keşiş oğlu və molla qızı» şeiri mütəxəs-
sislərin qeyd etdiyi kimi, erməni ədəbiyyatı tarixində dünyəvi
məhəbbət (земная любовь) mövzusunda ilk əsərdir. Şeir xalq
142
ədəbiyyatı dilində, sadə, aydın yazılmışdır. Gəraylı formasına
uyğun gəlir. Mükalimə (müaşirə) tərzində söylənir:
Sen müsurman, molla ğızi,
Ben Hovannes, ke Ģi Ģ o ğli…
Yoru yoru, gavur oğli,
Götür bizden mühəl sözi.
Sen Hovannes, keĢiĢ oğli,
Ben müsürman, molla ğızi
1
.
Məryəmə həsr olunmuş ikinci şeir varsağı formasındadır.
Deyilənlərə görə, H.Yerzinkatsi bu şeiri ermənicə yazmış,
sonra Şərqdə yayılsın, məşhurlaşsın deyə Azərbaycan
türkcəsinə tərcümə etmişdir:
Sensın ari qız Məriəm,
Yaz ıxlarim ə d ərman.
Tanqridir sendən doğan,
Tanqrim anasi Məriəm.
Evel atadan oldi,
Oğul dünyaya geldi,
Kristos Məriəmdən doğdi,
Tanqrim anasi Məriəm.
Uçmax ğapusun açdi,
Bağli yollari çözdi.
Bizi tamuxdən xutardi
Tanqrim anasi Məriəm,
Altından direk oldi,
Kristos yemiĢın verdi.
Bizi yeqdən ğurtardi
Tanqrim anasi Məriəm
Altundan əziz Məriəm,
1
Мятн бурадан алыныр: Севортян Э.Тюркизмы у ранних армянских
писателей. – Структура и история тюркских языков. М., 1971, с.268;
М.Сейидовун «Азярбайъан - ермяни ядяби ялагяляри» (Бакы, 1976, с.104)
ясяри иля мцгайися олунмушдур.
143
C öherd ən əziz M əri əm,
Uçmax yeəsi Məriəm,
Tanqrim anasi Məriəm
2
.
Birinci növbədə bu şeirlərin lüğət tərkibi diqqəti çəkir.
İkinci şeirin dilindəki 35 sözdən cəmi yeddisi alınmadır –
alınma 20 faiz təşkil edir. Bunlardan ikisi xüsusi isimdir
(Məriəm, Kristos), beşi ərəb-fars mənşəlidir – ikisi fars
(dərman, cövhər), üçü ərəb (dünya, əziz, evəl <əvvəl) sözüdür.
Leksikonun milli tərkibə görə belə nisbəti «Apardı könlümü»
qəzəlinin, Həsənoğlu dilinin yox, «Dədə Qorqud kitabı»nın
lüğət tərkibinə uyğundur. Təbii ki, Yerzinkatsi türkcəni kitab
vasitəsilə, tədrislə, yazılı ədəbiyyatdan yox, birbaşa ünsiyyət
yolu ilə, xalq danışığından öyrənib. Deməli, onun dili XIII əsr
Azərbaycan xalq dilini, xalq şeirinin dilini əks etdirir. Şeir
janrına görə Azərbaycan folklor şeiri qəlibində yazılmışdır;
müntəzəm heca ardıcıllığı olmasa da, gəraylı (varsağı) və
bayatı köklərinə uyğundur – 7 və 8 hecalı misralardır. Fakt
odur ki, əruz vəzni deyil və buna görə də türk mənşəli leksika
əksəriyyət təşkil edir. Türk sözlərindən beşi müasir türkcəmiz
üçün arxaikləşib: yazıx (günah), yemiş (meyvə), yeq (şeytan),
tamuk (cəhənnəm), uçmax (cənnət). Həmin mənada yeq sözü
İbn Mühənna lüğətində də var. Qalan sözlər bunlardır: on
isim - ana, ata, alt, qapu, ğız, dirək, yeə (yiyə), yol, oğul, tanrı;
iki sifət - ari, bağli; iki əvəzlik - sən, biz; yeddi fel- açmaq,
vermək, ğurtarmaq və xutarmaq, doğmaq, gəlmək, olmaq.
İkincisi, morfologiyası maraqlı tarixi faktdır. Bütün
şəkilçilər müasir milli dövrdəki kimidir.
Xəbərlik
: -dır – tanqridır;
Kəmiyyət:
-lar –yollar;
Hal
: -dən «səndən», -dan «atadan», -ya «dünyaya», -ı
«yolları», -i «bizi»;
2
Мятн бурадан алыныр: М.Сейидов. Азярбайъан - ермяни ядяби ялагяляри.
Бакы, 1976, с.103. Саитлярин йазылышында бу мянбя иля дягигляшмяляр апарылыб:
Севортян Э. Тюркизмы у ранних армянских писателей. – Структура и
история тюркских языков. М., 1971, с.269-270.
144
Mənsubiyyət: -im «tanqrim», -si «anasi». Bir neçə yerdə
mənsubiyyət şəkilçili sözlər hallanır, o halda da milli dildəki
müəyyənlik özünü göstərir: qapu+su+n, yemiş+ı+n. Hər iki
örnəkdə, təsirlik halın saiti düşür. Olmalıdır: Uçmax qapusun
/ı/ açdı; Kristos yemişın/ı/verdi.
Şühudi keçmiş: -di «verdi», «gəldi», «oldi», «çözdi»,
«xutardi», «ğurtardi», «açdi».
Feli sifət: -an «doğan». Qrammatik mənasına görə felin
qayıdış növünü bildirir: Tanqridır sendən doğan «doğulan».
Şəxsli feil də həmin məna növündədir: Kristos Məriəmdən
doğdi «doğuldu». Azərbaycan dilinin
tarixi morfologiyasına
uyğundur. Hətta milli dilin yeni dövründə nadir halda
müşahidə olunur: Nə gözəl doğubsan «doğulubsan» anadan,
Pəri (Vaqif). Bu gün də «ay doğdu», «gün doğmamış»
ifadələrində qalır. Ümumiyyətlə, folklor nümunələrində varlığı
göstərir ki, vaxtilə xalq dilində geniş işlənib:
Ay doğdu, q əlbil əndi,
Doğduqca
qəlbiləndi,
Quran gətir, and içim,
Bu qəlb o qəlbiləndi.
Yalnız bir yerdə xəbərlik şəkilçisi osmanlı tələffüzündədir:
Sensin ari qız Məriəm. Şeirdə bir sözdüzəldici şəkilçi var: -li
«bağli».
Üçüncü, sintaksisinə görə. Söz birləşmələrinin təzahürünə
və cümlə tiplərinə görə müasir milli dilin şeir sintaksisindən
fərqlənmir.
Erməni əlifbasında səslərin intensiv əks olunduğunu
nəzərə alsaq, mətnin dili fonetikası ilə də diqqəti çəkir. Dodaq
və damaq ahənglərinin qeyri-ardıcıllığı görünür: ari,
yazıxlarim, tanqri, anasi
, aldi, doğdi, ğapu, açdi, çözdi, ğurtardi
və s. Ərəb əlifbalı yazı tarixində bu xüsusiyyət qeydə alınır,
ancaq həmin əlifbada Azərbaycan saitlərinin tam əks
olunmaması üzündən dəqiqlik üçün bir narahatlıq keçirilir.
Tam fonoqrafik erməni əlifbası bu şübhəni həll edir. Dil
tarixçilərimiz, adətən, qalın dodaq saitli kökə qalın damaq
145
saiti ı qoşmağı üstün tuturlar. Məsələn, belə: oturdı, qurdı və s.
Halbuki bu şəkil deyilişlə özünü doğrultmur. Müasir şərq
şivələrimiz həmin məqamda dodaq ahəngi ilə yanaşı, damağın
da pozulduğunu göstərir, belə: oturdi, qurdi və s. Maraqlıdır
ki, bu mətn məhz Azərbaycan şivələrindəki tərzdə yazılış
nümayiş etdirir: oldi, doğdi. Damaq ahənginin pozulmasında
da canlı şivə reallığı dayanır: bağli, yollari, xutardi. İkinci
şeirdə də həmin xüsusiyyət izlənir: oğli, qızi, sözi. İlkin orta
əsrlər və orta əsrlər Azərbaycan ədəbi dili normasında Şərq
koynesinin fəal rol oynadığını nəzərə alsaq, bu tarixilik özünü
doğruldur. Başqa maraqlı fakt – adətən, ərəb qrafikasında کى
hərf birləşməsini sağır n (ŋ) kimi açırıq. Halbuki burada nq
afrikatı işlənib: tanqri. Yaxud d-t səslərinin işlənməsində
həmişə ustünlük t-ya verilir. Burada damu-tamux verildiyi
halda, ərəb qrafikası ilə əksərən toğ kimi yazılan söz bu
mətndə işləndiyi hər iki dəfədə d ilə yazılıb: doğan, doğdi. Hər
iki şeirin yazılışında türk-osmanlı tələffüzündən istifadə
olunmuşdur: ben, sen, geldü və s. Qalan fərqli xüsusiyyətlər
erməni artikulyasiyası ilə, türk sözlərinin erməni tərəfindən
tələffüzü ilə bağlıdır: ğapu, ğız, ğurtardi/xutardi. İkinci şeir
natamamdır.
Bu şeir «Əsli və Kərəm» dastanının motivinə uyğundur.
Din ayrılığı motivi olduğundan lüğətində dini məzmunlu
professional leksikaya geniş yer verilir: gavur, mühəl,
müsürman, molla, keşiş, Hovannes. Alınma leksikanın fəallığı
motivlə şərtlənir. Bu parçanın sintaksisi çox mükəmməldir.
Danışıq dili sintaksisi spesifikliyi ilə görünür; xəbərlik şəkil-
çisinin işi intonasiya ilə görülür:
Sen müsürman. Ben Hovannes. Əlavə konstruksiyası ilə
xəbərin mənası dəqiqləşdirilir: Sen müsürman - molla ğızi.
Ben Hovannes - keşiş oğli. Canlı danışığın belə aydın, dəqiq
görünüşü sintaksisin kamil təşkili ilə bağlıdır. Həm də
danışığın özündə sintaktik intonasiyanın morfoloji yük
daşıması (xəbərdə morfoloji əlamətin işlənməməsi, ancaq
qavranması) şeir dilinin ənənəvi normasına çevrilir. Həmin
əlavəli cümlə quruluşu bu gün də eynən işlənir.
146
Erməni müəllifinin dili ilə gələn bu şeirlər, bir tərəfdən,
Həsənoğlu şeirlərindəki qənaəti təsdiqləyir ki, XIII əsrdə
Azərbaycan dilinin əsas lüğət fondu və qrammatik quruluşu
müəyyənləşmişdi. İkincisi, bu şeirlərin lüğət tərkibi göstərir ki,
artıq XIII əsrdə Azərbaycan dilinin xalq danışıq təzahurü və
yazılı ədəbi dil normativi diferensiasiya həddində mövcud
olmuşdur. Bu şeirlərdə yazılı dil norması var, ancaq canlı
danışıq aparıcıdır; Həsənoğlu şeirlərinin dilində xəlqilik var,
ancaq ədəbilik, klassik şeir dili norması əsasdır. Şübhəsiz ki,
«hər hansı bir dil XIII - XIV əsrlərdə başqa xalqın poeziya
aləmində «dəbdə olmaq» üçün öz doğma poeziyasında uzun
əsrlər boyu işlənməli, səlisləşməli, bədii təfəkkürü ifadə edə
biləcək səviyyəyə yüksəlməli idi»
1
.
Bu mərhələdə ədəbi dilin normasını müxtəlif yaruslar üzrə
belə xülasə etmək olar.
Bu mərhələdə dilin bütün yaruslarında paralelizm özünü
göstərir. Morfoloji əlamətlərlə və lüğət tərkibi ilə bağlı paralellər
mərhələnin keçid xarakterindən gəlir: bir tərəfdən, milli dildə
sabitləşmə gedir, bir tərəfdən, keçmiş norma elementləri davam
edir; bunlardan əlavə, ədəbi kanonlarla bağlı ayrı-ayrı coğra-
fiyalarda yazan şairlərin, söz ustalarının əsərlərinə müraciət,
təqlid, nəzirə və s. nəticəsində müxtəlif türkcələrin dil xüsusiy-
yətləri işlənməli olur. Fonetika ilə bağlı paralellər isə çox hallarda
tarixi orfoqrafiya ilə şərtlənir. Belə ki, orfoqrafiya əski yazı şəklini,
keçmiş normasını saxlayır, çox vaxt zamanın fonetik-tələffüz
gerçəkliyini əks etdirmir. Orfoqrafiya son dərəcə mühafizəkar
olur; yazanlar, katiblər, ziyalılar savadlılıq əlaməti kimi əski
1
М. Сейидов. Эюстярилян ясяри, с. 101.
*
Тарихян орфографийанын ишлянмясиня мцасир дюврлярдяки кими рясми
сярянъамлар мцдахиля етмямишдир. Бу эцн орфографийа гайдалары дювлят
тяряфиндян тясдиг олунур. Бунунла беля, йеня йашлы нясил яняняви ишлятдийи
гайда иля эедир. Мян шащидям ки, 1958-ъи ил орфографийасында яввялki
Dostları ilə paylaş: |