Xurd, xurd-xaş (indi xurd-xəşil şəklində işlənir ) –
Sükükləri
xurd oldu; Qara buğa gəldigündə xurd-xaş elədün; Geyim-
keçim: Geyimini, keçimini
doğradı. Dözmək, tab gətirmək
mənasında qatlanmaq, parçalanmaq əvəzinə qol-budaq olmaq,
çatıb üstünü almaq yerində haqlamaq kimi danışıq dilinə
məxsus söz-ifadələr ―Dədə Qorqud kitabı‖nda eyni şəkildə,
eyni mənada işlənir.
Yaxud tərəf, istiqamət bildirmək üçün indi danışıqda əl
sözündən istifadə olunur. Eyni xüsusiyyət ―Kitab‖da bol-bol
görünür:
Sağım ələ baxdığumda qarındaĢım Qaragüneyi
120
g örd üm, solum ələ baxd ığumda day ım Aruzu g örd üm, Qar Ģım
ələ
baxdığumda səni gördüm.
Sözün təhrifli təkrarı nəticəsində mürəkkəb söz almağa aid
əsərdə geniş nümunələr vardır: qan-qun, yamrı-yumru, yolçu-
yolaqçı, çoban-çoluq, dadım-dayəm... Bu forma da danışıq
qəlibidir.
Həm canlı dil, həm də qədimlik elementlərindən biri kimi
yamsılamalar diqqəti cəlb edir. Abidənin dilində bunlar həm
söz yaradıcılığında kök kimi iştirak edir, həm də tərz, ton
vermək üçün fe‘lə xidmət göstərir. Bu ikinci cəhət daha çox
üslubi-ritmik keyfiyyətlə bağlı olduğundan (əsərin bədii nitq
abidəsi olduğunu nəzərə alırıq ) daha çox maraq kəsb edir:
Qaranqu axĢam olanda vaf-vaf ürən, Acı ayran töküləndə çap-
çap
içən. Köpək Qazanuŋ atınuŋ ayağına çap-çap düĢər, sək-
sək
səkilər. Söyləmdilər fısıl-fısıl. Bıldır-bıldır gözünün yaĢı
rəvan oldu. Gumbur-gumbur nağaralar döyüldi. Gumbur-
gumbur
davullar çalındı. Qızı-gəlini qas-qas gülməz oldu.
Qazan sağına baxdı, qas-qas güldi. Kömləgi görcək bəglər
ökür-ökür ağlaşdılar. Ġ
t kimi gü-gü edən çirkin xırslı və s.
Məlumdur ki, adətən belə təqlidlər təqlid üstdə qurulan
felin ilk hecasının alınıb, açıqdırsa, müvafiq samit artırılıb
təkrar edilməsi ilə düzəlir və fe‘lin mənasına intensivlik,
sürəklilik verir. Məsələn, gurlamaq – gur-gur gurlamaq,
zarımaq – zar-zar zarımaq və s. Bu təqlidlər tərz-hərəkət zərfi
mövqeyindədir. İlk yarandığı dövrdə ancaq müvafiq fe‘l
səmtində işlənən bu təqlidlər sonrakı abstraksiya nəticəsində
qrammatikləşir, əsası sayılan fe‘ldən təcrid olunur,
məhvərindən uzaqlaşır. Beləliklə, konkret tərz-hərəkət zərfinə
çevrilir və semantikası uyğun gələn (demək, şəkli vacib olmur,
məna əsas götürülür ) hər bir fe‘llə işlənir. İndi dilimizdə
yanmaq fe‘li ilə işlənən par-par (par-par yanmaq) təqlidi
əslində par-par parlamaq qəlibindən gəlir. Yaxud zar-zar
ağlamaq modelinin əsası zar-zar zarımaq qəlibidir və s.
―Kitab‖dan verdiyimiz nümunələrdə ilk etimoloji sifətində
ancaq bir təqlid işlənir: sək-sək səkilmək. Şübhəsiz ki, başqa
təqlidlər də öz fe‘l kökündə istifadə olunmuşdur: gumbur-
gumbur gumbuldamaq, fısıl-fısıl fısıldamaq, qas-qas qaqqıl-
121
damaq, ökür-ökür ökürmək (hönkür-hönkür hönkürmək) və s.
Nümunələr göstərir ki, bu təqlidlər çox qədimlərdən zərf kimi
işlənməyə başlamış, artıq ilkin orta əsrlərdə (I minillikdə)
abstrakt şəkildə özünü təqdim etmişdir. Bu o cəhətlə də
bağlıdır ki, müasir dilimizdəkindən fərqli olaraq, tarixən
zərfin diferensial göstəriciləri dolğundur. ―Kitab‖ın dilində
―yumru-yumru ağlamaq‖ ifadəsinə də təsadüf olunur.
Görünür, bunun əsasında yığlamaq feli dayanır: forma
(yumru-yumru yığlamaq) ya təqlid kökü, ya da alliterasıya
ritmi üzrə yaranır.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, dilçilikdə daxili obyektli fe‘l
adlanan forma da Azərbaycan dilində məhz bu motivdə,
təqlidlə, təqlidi fe‘lin analogiyası üzrə meydana çıxır: burada
da ilk mərhələ kimi fe‘lin konkret əşya-obyektlə bağlılığı var:
sonrakı abstraksiya prosesində fe‘l öz obyektindən təcrid
olunur və sərbəstləşir. Eyni zamanda üslubi ritmik məqsəd
izlənir. Nümunələr: iş işləmək – Hər nə iş olsa,
Qorqud ataya
danışmayınca işləməzlərdi. Boy boylamaq, söy-söyləmək –
Dədəm Qorqud gəldi, Ģadlıq çaldı, boy boyladı, söy söylədi. Ün
ünləmək, av avlamaq, quş quşlamaq — Ünüm ünlən,
sözüm
dinlən, bəglər!.. Av avlayalım, quş quşlayalım... yeyəlim,
içəlim. Gözə gözükmək – Gözükməyəsən, yoxsa səni
ö
ldürərəm - dedi. Casusu casuslamaq - Kafirüŋ casusu bunları
casusladı. İz izləmək - İzin izlədi
getdi. Maraqlıdır ki,
bunlardan bəziləri abstraksiya həddinə çatıb yaşayır: avlamaq
(av avlamaqdan), söyləmək (əsli: söy söyləmək və ya söz
söyləmək), yollamaq ( yol yollamaqdan). Ancaq bəziləri təcrid
oluna bilmir, arxaikləşir: quş-quşlamaq, ün ünləmək.
Quşlamaq anlayışı avlamaqda ehtiva olunur. ―Dədə Qorqud
kitabı‖ üçün daxili obyektli fellərin ünsiyyət əhəmiyyətindən
daha ziyadə melodiya yaratmaq əhəmiyyəti vardır. Bu, əsərin
dilində şeiriyyət yaradan çoxlu üslub fiqurlarından biridir.
―Dədə Qorqud‖un dili ilkin orta əsrin dil xüsusiyyətlərinin
təsəvvürünü verir. Şübhəsiz ki, əsərin XI və XV əsrdə yazıya
alınmış nüsxəsində yazılı dövrün əks-sədası olmalı idi və var.
Bu, birinci növbədə, dastanın dilinə ərəb-fars sözlərinin daxil
edilməsidir – yəqin ki, bu leksika artıq XV əsr üçün
122
arxaikləşmiş türk mənşəli sözlərin müqabili idi. Yaxud
onomastik vahidlərdə əlavələr hiss olunur. Müqəddimədə ərəb
mənşəli xüsusi isimlərin-islam antroponimiyasının işlənməsi,
dastanda İstanbul adının çəkilməsi (yazıya alan şəxs mövcud
coğrafi koordinatdaki keçmiş adı müasiri olduğu, tanıdığı
toponim ilə avtomatik əvəz edir və bu halda İstanbuldakı
Aya-Sofya da əlavə olunur) və s.
Eyni zamanda dastanın dilində XI əsrdən əvvəli göstərən
xüsusiyyətlər də var. Əvvələn, dastanın qədimliyinə aid ekstra-
linqvistik işarələr buna misaldır. Dastanın birinci cümləsi
belədir: ―Rəsuləleyhüssəlam zamanına yaqın Bayat boyından
Qorqud Ata deyərlər bir ər qopdı‖ - bu, birinci minilliyin VII
əsridir. Əlbəttə, bunu tarixi fakt saymaq mümkün deyil, ən azı
ona görə ki, ―Dədə Qorqud‖ hadisələri daha qədimlərə gedir
(Domrul obrazının qədim mifoloji məzmunu ilə bağlı bu
kitabın əvvəlki bəhsinə bax). Görünür, qəhrəmanlıq
dastanında bu xüsusiyyət olur ki, xalqın tarixində siyasi-
mənəvi dönüş nöqtələri onda əks olunur. Həm də abidədəki
Dədə
Qorqudda
kahin-şaman-peyğəmbər
əlamətləri
olduğundan dastana islam dünyagörüşü vizası verilərkən o,
Məhəmməd peyğəmbərlə əlaqələndirilir. Bu ifadə XV əsrdə də
əlavə oluna bilərdi, XI əsrdə də, əvvəlki əsrlərdə şifahi
dilimizdə də. Hər halda bu hadisə dastanın VII əsrdə
meydanda olduğuna dəlalət edir. Oğuzların bol-bol şərab
işlətmələri, məstliyin etnik mərasim faktı kimi görünməsi də
süjetin islamdan əvvələ getdiyinə dəlalətdir. Dastandakı güclü
qadın kultu da islamla bir araya sığmır. Əsərin dini-mifolji
ruhunda islam yoxdur, islam ona ara-sıra yapışdırılır və
həmin yamaq yerləri aydınca görünür. Başqa qədim bir adətin
izi – oğlu Buğacı Dirsə xana şeytanlarkən namərdlər bir
―dəlil‖ gətirirlər: ―
Qalxıbanı, Dirsə xan, sənüŋ oğlıŋ yeründən
uru turdı... Al Ģərabuŋ istisindən aldı, içdi. Anasıyla söhbət
elədi, atasına qəst eylədi‖. Dirsə xan bu xəbərə inanır və
oğlunu öldürmək qərarına gəlir. Görünür, dastanın yaranması
zərdüştlüyün hökm sürdüyü dövrə aiddir, ya da zərdüştlükdən
yeni ayrılmışlar. Əgər oğulun anası, bacısı ilə, ərin qızı ilə
yaşamaq hüququnu qanuni sayan bidət bu mühitə yad olsa
123
idi, Dirsə xan həmin böhtana inanmazdı və namərdlər də
beləsini yox, ayrısını uydurardılar. Dastanın sonrakı
islamlaşma proseslərində bu bidət təshihçilərin nəzərindən
yayınıb. Hətta bu detal onu da göstərir ki, dastan, görünür,
daha qədimlərdən yazıya alınıbmış, şifahi yaşanışda, bu
dərhal düzəldilməli idi.
Qədimliyə aid hadisə-faktları xeyli artırmaq olar. Dil faktları
da hadisə-süjet elementləri ilə üst-üstə düşür. Antroponimlər
islamdan qabaqkıdır – bizim istər məhəbbət, istərsə qəhrəmanlıq
dastanlarımızdan heç birində bu ad sistemi görünmür. Nə islam
dini, nə də ərəb-fars lüğətləri bu adlara müdaxilə etməyib:
Qorqud, Bayındır, UlaĢ oğlu Salur Qazan, Uruz, Səlcuq oğlu Dəli
Dondar, Qaragünə oğlu Qarabudaq, Aruz Qoca, Qazlıq Qoca,
Baybura, Bamsı Beyrək, Yegnək, Duru, Qaracıq Çoban,
Qabangüc, Dəmirgüc, Əmən Qoca oğlu Alp Ərən, Duxa Qoca
oğlu Dəli Domrul, Basat, UĢun Qoca oğlu Səgrək, Qanlı Qoca
oğlu Qanturalı, Dirsə xan, Buğac, Qoğan Aslan, Qıyan, Bəkil,
Ə
grək, QılbaĢ, Yalançı oğlu Yalıncuq, Boyu uzun Burla xatun,
Banıçiçək, Qısırca Yengə, Selcan xatun, Qarıcıq, Qaba Ağac,
TərsuzamıĢ və s.
Bilindiyi kimi, qədim türk-Azərbaycan şeiri üçün heca və
alliterasiyanın ikisi də başlanğıcdır. Ancaq tarixən alliterasiya
nisbətən fəal olmuşdur. ―Dədə-Qorqud‖da da şeir tərəzisinin
alliterasiya gözü ağırdır. Halbuki ―Dədə Qorqud‖un yazıya
alındığı vaxtda yazılmış M.Kaşğari ―Divan‖ında toplanan
xalq yaradıcılığı nümunələrində heca fəaldır, alliterasiya
epizodikdir və dördlüklərdə məhz hecanın tərkib hissəsidir,
hecanın ritminə xidmət edir. Deməli, ―Dədə-Qorqud‖ daha
qədim şeir texnologiyası ilə yazılmışdır.
―Dədə-Qorqud‖ dilinin daha qədim dövrlərin məhsulu
olmasının dəlaləti kimi iki sintaktik xüsusiyyətinə diqqət
yetirək.
Diqqəti
ilk
çəkən
etnik-kulturoloji
əlamətlərlə
səciyyələnən intonasiya sintaksisi təmiz türkcədir. ‖Dədə-
Qorqud‖un son yazıya alındığı vaxta yaxın – XVI əsrin
əvvəlinə aid bir nəsr nümunəsinin sintaktik intonasiyası ilə
müqayisə: ―
Hər yerdə ki, məhəbbət binasunı qoyubdur, asari-
124
m öhn ətd ən bir qapu ana a çubdurlar v ə h ər meydana ki,
dostlığ aləmi durğuzubdurlar, bəlalar qoĢunı ana mülazim
eyləyübdürlər. Hər kim, həqq-təala anı sevər, anı bəlalara
mübtəla eylər və möhnətlərə giriftar edər və...‖
(―ġühədanamə‖); ―Dəmir qapu Dərvənddəki dəmir qapuyi
qapub alan, altmıĢ tutam ala göndərinün ucında ər bögürdən,
Qazan kibi pəhləvani bir savaĢda üç kərrə atundan yıqan
Qıyan Səlcuq oğlı Dəli Tondar çapar yetdi: ―Çal qılıcın, ağam
Qazan, yetdim‖ - dedi.
Anuŋ ardınca, görəlim, kimlər yetdi....
Oğuz bəgləri ilə Tondar sağa dəpdi. Cilasun-yigitləri ilə
Qarabudaq sola dəpdi. Qazan kəndü dopa dəpdi. Təkür ilə
ġö
kli Məlikə həvalə oldu. Bəgirdübəni atdan yerə saldı. Alça
qanın yer üzərinə dökdi. Sağ tərəfdə Qara Tükən Məlikə
Tondar qarĢu gəldi. Qılıcladı, yerə saldı. Sol tərəfdə Buğacıq
Məlikə Qarabudaq qarĢu gəldi. Sancubanı yerə çaldı‖. –
―Dədə Qorqud kitabı‖nın dilindən gətirilmiş bu parçada
(qalan hissələrdə də vəziyyət bu nisbətdədir) türkcə leksikon
bütövlükdə XV əsr Azərbaycan dilinə uyğundur. Bu, deyildiyi
kimi, Azərbaycan dili əsas lüğət fondunun təşəkkülünün
qədimliyi ilə bağlıdır. Ancaq elə leksik-frazeoloji nümunələr
də var ki, artıq XVI əsr üçün passivdir, arxaizm dərəcəsində
görünür; onların müasir dildəki müqabilləri isə işləkdir. Məs.
üstünə yığnaq etmək müqabilində ―ətrafına toplamaq‖, qapub
alan yerinə ―zəbt etmək‖, yaxud sadəcə ―alan‖, ər böcürdən
əvəzinə ―çığırdan‖, çapar (yetmək) yerinə ―cəld‖ (yetmək),
dopa dəpmək məqamında ―mərkəzə, ortaya cummaq‖, alca
qanın yer üzərinə dökdi yerində ―al qanın yerə tökdü‖ və ya
sadəcə ―al qanın tökdü‖ (əslində ―yer üzəri ― forması
alliterasiyanın qalığıdır -əsli: yer yüzəri ) XVI əsr dili üçün
daha səciyyəvidir. Ərəb-fars mənşəli leksikon, əvvələn,
cüzidir, hətta XV-XVI əsrlərdəki xalq şeirimizin dilində
olduğundan da azdır, ikinci tərəfdən, bunlar azərbaycanlıların
bugünkü canlı danışığında və ədəbi dilində mövcuddur: hacət
(diləmək), ağzı dualı, əyan, allah-taala, hamilə (olmaq),
müddət, həvalə (olmaq). Müasir Azərbaycan dilində
sabitləşmiş ərəb-fars sözlərinin hamısı XIII-XVI əsrlərin yazılı
125
abidələrində işlənmişdir. Bir halda ki, ―Dədə Qorqud
kitabı‖ndakı alınma (ərəb-fars mənşəli) sözlər müasir canlı
dilimizdə qalır, bu bir daha təsdiqləyir ki, müasir Azərbaycan
dilinin əsas lüğət fondu həmin dövrdə mövcud olmuşdur və
dastanı XVI əsrdə yazıya alarkən müasirləşdirən şəxs əcnəbi
materialın canlı ünsiyyətə girmiş qismindən istifadə etmişdir.
Bu, dastanların dil poetikasına münasibdir – dastanın (və
ümumiyyətlə, xalq yaradıcılığının başqa nümunələrinin ) dili
həmişə canlı dillə səsləşməlidir. Təbii ki, bütün dövrlərdə canlı
danışıq ədəbi dildən fərqli olaraq əcnəbi materialı güclü
süzgəcdən keçirib, yüzdən-mindən birini qəbul edir. Və XI, ya
XVI əsrdə ―Dədə Qorqud‖ dastanını ―Kitab‖ adı ilə yazıya
alan şəxs həmin prinsipi gözləmiş, XI ya XVI əsrdə
azərbaycanlıların canlı ünsiyyətində vətəndaşlaşmış ərəb-fars
sözlərinə müəyyən qədər yer vermişdir. Ancaq həmin şəxs
sintaksisə, o sıradan intonasiya sintaksisinə dəyməmiş və ya
dəyə bilməmişdir. ―Şühədanamə‖ ilə müqayisədə dastanımızın
cümlələri saf milliliyi ilə seçilir: cümlələrin danışığımızdakı,
gündəlik ünsiyyətimizdəki yığcamlığı, bağlayıcı vasitələrin
milliliyi onun üstündən əcnəbi rüzgar əsmədiyinin şahididir.
―Dədə Qorqud kitabı‖ndakına qarşı duran əcnəbi
sintaktik intonasıya XIII-XVI əsrlərin ədəbi-yazılı nəsrində
normativ mahiyyət qazanmışdı. ―Kitab‖ın intonasiya
sintaksisi həmin normadan kənarda qalır. Ədəbi dilin hər bir
normativ faktının, təbii ki, müəyyən ənənəsi yaranır. Nəsr
dilindəki əcnəbi sintaktik intonasiya norması da Azərbaycan
yazılı ədəbi dilinin tarixində uzun zaman davam etdi. ―Dədə
Qorqud kitabı‖nın intonasiya ənənəsi isə həmin müddətdə
xalq şeiri janrlarının dilində yaşayır (xalq şeiri janrlarının
sintaksisi heç zaman əcnəbi sintaktik təsirə məruz
qalmamışdır). Əcnəbi sintaktik intonasiyanın təsiri yazılı
nəsrdə o dərəcə qanuniləşir və kütləviləşir ki, hətta orta
əsrlərdə yazıya alınan xalq dastanının dilinə də nüfuz edir.
‖Şəhriyar və Sənubər‖ Azərbaycan dastanının XVIII əsrdə
―Şəhriyar‖ adı ilə yazıya alınmış nüsxəsinə baxaq. Dastanın
yazılı improvizasiyasında şeir örnəkləri öz milli intonasiyasını
eynən
saxlayır.
Ancaq
yazıya
alan
katib-müəllif
126
ədəbiləşdirmə, yazılı ədəbi nitqə uyğunlaşdırma üçün onun
sintaktik intonasıyasına müdaxilə edir – dastanların dili üçün
səciyyəvi olan xalq danışıq sintaksisini əcnəbi intonasiya
təsirli yazılı nəsr məcrasına salır. Bir nümunə: ―
Sizdən təvəqqə
budur ki, cümlə siz anuŋ ilə müsahibət edəsuz ki, anuŋ xatirinə
qübari-küdurət yetiĢməyə və həmiĢə sizin söhbətü
müsahibətiŋiz ilə xoĢhal və xürrəm olıb və baisi-mə‘rifət və
adəmiyyət ola‖ - (―Şəhriyar‖, tərtibçi: Ə.Səfərli. Bakı, Yazıçı,
1987, s. 33 ). Bu kiçik parçanın dilindəki əcnəbi lüğət bolluğu,
fars izafətləri (qübari-küdurət, baisi-mə’rifət, söhbətü
müsahibət), ərəb morfologiyası (müsahibat, adəmiyyət),
―və‖lərin tezliyi onu xalq dastanının dilindən daha çox klassik
yazılı nəsr nümunəsinə oxşadır.
―Dədə Qorqud kitabı‖nın sintaksisi ilə bağlı başqa bir
cəhət. Dastanın sintaktik vahidlərinin-söz birləşmələri və
cümlələrinin leksik sistemi göstərir ki, bu, yaradılışında nəsr
sintaksisi olmayıb; ilkin poetik formalarının sonrakı şəkil
dəyişmələri ilə onda az-çox nəsrləşdirmə işi aparılmışdır.
Bununla belə dəyişmə əməliyyatları dastanın dilini ilkin
poetik mahiyyətdən ―təmizləyə‖ bilməmiş, başlanğıcında
onun şeir dili olmasına dəlalət edən çoxlu faktorlar qalmışdır.
Müxtəlif naşirlər bunlardan bir qismini şeir texnikası ilə düzüb
təqdim edirlər. Ancaq dastanın nəsr kimi verilən hissələri də
şeirlə və ya şeir tələblərini ödəyən qisimlərlə doludur.
Sintaktik vahidlərin düzülüşündə, prosodik təşkilində qədim
şeir arxitektonikası özünü göstərir. Söz birləşmələri və
cümlələrdə alliterasiya (söz əvvəlinin ahəngi), qafiyə (söz
sonunun ahəngi), assonans (sözün müxtəlif hissələrinin
ahəngi) və sintaktik paralelizim (ritm simmetriyası) geniş yer
tutur. Bu əlamətlər həmin faktorlardır ki, ―Kitab‖ naşirlərinin
şeir kimi düzdüyü hissələr məhz onlarla səciyyələnir.
Sintaqmatik təzahürlərin hamısı ritmik tənəffüslə müşayiət
olunur. Naşirlərin nəsr kimi verdiyi hissələrdən fikrimizi əsas-
landıran bir neçə örnəyin üstündə dayanaq.
―Bu halları gördügində Qazanun qara qıyma gözləri qan-
yaş toldi. Qan tamarları qaynadı. Qara bağrı sarsıldı. Qonur
atını öncələdi. Kafər keçdigi yola düşdi, getdi‖ ( ―Salur
127
Qazanın evi yağmalandığı boy―) – bu, nəsr sintaksisi kimi bir
abzasdır. Ancaq cümlələrdəki sözlərin fonetik başlanğıcı, söz
əvvəlinin sistemli harmoniyası nəsr dilinə məxsus keyfiyyət
deyil. Dastanda müxtəlif naşirlərin alliterasiya şeiri kimi
verdiyi parçaların prinsipi üzrə bu da şeirdir:
Bu halları gördügində
Q
azanın qara qıyma gözləri
Q
an-yaĢ toldi.
Q
an tamarları qaynadı.
Q
ara bağrı sarsıldı.
Q
onur atını öncələdi.
K
afər keçdigi yola düĢdi,
G
etdi.
Xalis şeirdir. İlk misrada alliterasiya yoxdur. Ancaq iki
ritmik hissədən (4 x 2) ibarət 8 hecalı bir misradır. Yeddi-
səkkizinci misralarda gözlənilən q yerinə k/g gəlir. Ancaq,
əvvələn, bunların özündə k/g alliterasiyası var; kafər-keçdigi //
Dostları ilə paylaş: |