Тофиг щаъыйев



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   42

geçdigi-getdi // ketdi; ikincisi, müxtəlif türk dillərində və ya bir 

türk  dilinin  tarixinin  müxtəlif  mərhələlərində  q/k,  k/g  səs 

uyğunluqları  olmuşdur  (bunu  da  unutmaq  olmaz  ki,  kafər 

sözü  alınma  olduğundan,  şübhəsiz,  hansı  qədim  türk  sözünü 

isə  əvəz  etmişdir).  Şeirə  aid  başqa  cəhət:  psixoloji  gərginlik, 

dramatizim  misra-cümlədən  misra-cümləyə  artır,  hətta  son 

cümlənin  xəbərləri  atın  çapış  ritmini  verir,  getdi  söz-misrası 

uzaqlaşan  atın  son  ayaq  səsinin  assosiasiyasını  yaradır. 

Düzdür,  bəzi  sintaktik  nümunələrdə  alliterasiya  nisbətən 

zəifləyir,  seyrəkləşir,  ancaq  hər  halda  o,    deyilişdə  qulaqla 

duyulur, oxunuşda gözlə görünür:   

Haman  dəm  at  saldı.  Yel  kibi  yetdi,  yeləm  kibi  yapışdı. 

Kafəriŋ cigninə bir qılıc urdı. Geyimini-keçimini toğradı. Altı 

barmaq dərinligi zəxm irişdirdi. Qara qanı şorladı Qara sağrı 



soqmanı tolu qan oldu. Qara başı bunaldı, bunlu oldi. Haman 

dəpdi. Qələyə qaçdı. Yegnək ardından yetdi. Hasar qapusına 

girmişkən qara polat uz qılıcı ənsəsinə eylə çaldı kim, başı top 

kibi  yerə  düşdi  (―Qazılıq  Qoca  oğlı  Yegnək  boyu‖)  -  əlbəttə, 



 

128 


burada  alliterasiya  sistem  halında  deyl,  ancaq  var:  yel  kibi 

yetdi, yeləm kibi yapışdı; Yegnək yetdi, qara qanı şorladı, qara 

soqmanı qan oldu,  qara  başı bunaldı, qələyə  qaçdı, qara qılıc 

(hələ  söz  içindəki  səslər  də  assonans  şeir  ritminə  xidmət 

göstərir:  qara  saqrı  soqma  silsiləsində  q,  ―başı  yerə  düşdi‖ 

birləşməsində 

ş 

və 


s). 

Bu 


alliterasiya 

sisteminin 

seyrəkləşdirilməsi  sonrakı  nəsrləşdirmə  işindən  gəlir. 

Verdiyimiz  örnəklərlə  Drezden  və  Batikan  nüsxələrinin 

fərqinə  diqqət  edək:  birinci  misalda  Drezdendəki  Qara  bağrı 

sarsıldı  misrasından  sonra  Vatikan  nüsxəsinə  Yürəgi  oynadı 

misrası  artırılır.  Əlavə  əvvəlki  misraya  məntiqcə  çox  güclü 

bağlıdır,  ancaq  alliterasiya  prinsipi  pozulmuşdur.  Yaxud 

ikinci  misalda  Qara  qanı  şorladı  cümlə-misrasına  Vatikan 

nüsxəsini  köçürən  katib  qoynu  doldı  sözlərini  artırır-

alliterasiya  ölçüsü  saxlanılır.  Deməli,  köçürənlər  müxtəlif 

səvviyədə artırma-əskiltmələr edirlər.   

Başqa bir misal: ―Ġ

rağından-yaqınundan gəliĢdilər. Gizlü yaqa 

tutuban iyləĢdilər. Tatlu damağ verübən soruĢdular. Ağ-boz atlar 

binübən  yortuĢdılar.  Bəg  babası  yanına  iriĢdülər  (―Qanlı  Qoca 

oğlı Qanturalı boyu‖).  Əvvələn, cümlələrin sonu qafiyədir:  gəliş, 



iyləş, soruş, yortuş, iriş (hətta 3-cü, 4-cü xəbərlər qalın saitlərdir, 5-

ci  isə  1-ci  və  2-ci  kimi  incə  saitlə  gəlir).  Bu  isə  misra  deməkdir: 

cümlə-misraların  hər  birində  ilk  və  son  taktlar  4  hecalıdır: 

irağından... gəlişdilərgizlü yaqa... iyləşdilər və s. Aralıqdakı sözlər 

gah 4 (yaqınından) gah 3 (verübən) hecalıdır. Bu halda ilk misra 

örnək olmalıdır - sözlərin morfoloji qəlibi uyğundur: iraq-ın-dan, 

yaqın-ın-dan. Deməli, dəyişiklik sonrakılarda gedib. Məlumdur ki, 

türkcələrin  tarixində  və  bilavasitə  ―Kitab‖ın  özündə-  ıban  feili 

bağlanması  həm  də  -ıbanı  şəklində  işlənir.  Nəhayət,  sonuncu 

misrada hal şəkilçisi olmuş ki, sazla oxunuşda ozan onu ikinci təq

 

tin  üstündə  demişdir.  Beləliklə,  hər  misrası  4  hecalı  3 



təqtdən ibarət şeir:   

 

Ġ

rağından-/yaqınından/gəliĢdilər. 

Gizlü yaqa /tutubani /iyləĢdilər. 

Tatlu damağ /verübəni /soruĢdılar. 

Ağ-boz atlar /binübəni /yortuĢdılar, 



 

129 


Bəg babası /nuŋ yanuna /irüĢdilər.

 



 

Bəzən  aydın  görünən  elementar  pozuntulara  təsadüf 

olunur. Atası Qazan bəyə Uruz deyir: 

A  bəg  baba.  Dəvəcə  böyümişsən,  köşəkcə  ağluŋ  yoq. 

Təpəcə böyümişsən, tapırca ağluŋ yoq, Hünəri oğul atadanmı 

görər, ö

grənər, yoqsa atalar oğuldanmı ögrənər? (―Qazan bəg 

oğlı  Uruz  bəgüŋ  tutsaq  olduğı  bəy‖)  -  müqayisəyə  diqqət 

verək:  oğul  atadanmı,  atalar  oğuldanmı  ögrənər.  Birinci 

halda,  oğul-ata  qarşılığında  subyektlər  təkbətək  götürülür. 

İkinci  halda  tərəflərin  nisbəti  pozulur:  atalar-oğul.  Halbuki 

olmalı  idi:  ata-oğul.  Deməli,  köçürən  mətnin  şeir,  ya  nəsr 

olmasının  fərqinə  varmayıb.  Şeirsiz-nəsrsiz,  bu,  adi  məntiqcə 

də yalnışdır (hələ bu bizə çatan iş neçənci köçürənindir? Yəqin 

əvvəlki  köçürənlərdə  fərqlər  az  olub).  Mətnin  linqvo-poetik 

təhlili  göstərir  ki,  a  bəg  baba  xitab  kimi,  hünəri  sözü  məntiqi 

vurğu  ilə  şe‘rin  vəznindən  kənara  çıxarılır.  Və  hecalar 

təxminən belə nizamlanar: 

A bəg baba. 

 

 



 

 

   



 

 

Dəvəcə böyümiĢsən, 



KöĢəkcə ağlun yoq. 

Dəpəcə böyümiĢsən, 

Tapıca ağlun yoq. 

                                                 

  Яслиндя  бурадакы  щяр  тяqт  гядим  илкин  мисрадыр.  «Дядя  Горгуд  китабы» 



цчцн типик шеир гялиби 4 щеъалы мисралардыр. Вя бурадакы щяр мисра бир гядим 

шеир бяндидир, беля: 

Ираьындан, 

Йагынындан 

Эялишдиляр. 

Эизлü йага 

Тутубану 

Ийляшдиляр.  

Татлу дамаь 

Верцбяни 

Сорушдылар вя с. 

Якс щалда бурада щяр мисрада 12 щеъа олмуш олур ки, бу, тцрк-Азярбайъан 

шеиринин чох сонракы дюврцнцн фактыдыр. Гядим тцрк ше‘риндя мисранын ъцмля 

олмасы, фикир ифадя етмяси йох, мцтляг олан одур ки, мисра ритмин бир щиссяси 

олур. Ялбяття, ъцмля дя ола биляр: 

Йцз юлч, 

Бир бич. 

Мисраларын  дюрд  щеъалылыьы  «Китаб»ымызын  чох  гядим  дюврлярин  йарадыъылыг 

мящсулу олмасынын дялилляриндяндир. 


 

130 


Hünəri   

 

 



 

 

   



 

 

Oğul atadanmı/görəögrənər-6-5=11. 



Yoqsa ata oğul/danmı ögrənər-6-5=11  

 

Deyilənlər  təsdiq  eləyir  ki;  1)  Bu  nəsr  sintaksisi  deyil. 



Sintaksisin  leksik-prosodik  xüsusiyyətlərinin  kompleks 

halında  təhlili  göstərir  ki,  ―Dədə-Qorqud‖  oğuznamə 

başlanğıcında  şeirlə  yaradılmışdır;  2)  ―Dədə  Qorqud‖ 

sintaksisinin əcnəbi təsirə düşməməsinin bir səbəbi də odur ki, 

bu  sintaksis  şeir  texnikası  üzrə  qurulmuşdur  –  əcnəbi  təsir 

həmişə  milli  şeirimizin  yalnız  leksikasına  aid  olmuşdur;  3) 

alliterasiya  və  heca  vəzni  türkcə  şeirdə  eyni  dərəcədə 

başlanğıcdır;  4)  ‖Dədə  Qorqud  kitabı‖  XVI  əsrdə  yazıya 

hökmən  başqa,  daha  qədim  bir  nüsxədən  köçürülüb.  Əgər  o, 

XV  yüzillikdə  ilk  dəfə  yazıya  alınsa  idi,  ən  azı 

―Şühədanamə‖nin dili kimi redaktə olunardı.  

―Dədə  Qorqud‖un  ağızda  yaşamamasının  əsas  səbəbi,  görü-

nür,  xüsusi  ifaçı  ozan  nəslinin  kəsilməsidir.  Bu  gün  qırğızların 

―Manas‖  dastanını  hər  aşıq  deyə  bilmir,  onu  manasçı  adlanan 

xüsusi  aşıqlar  ifa  edirlər  –  bunlar  şaman  təbiətli  adamlardır,  ifa 

zamanı ətrafdan təcrid olunur, xüsusi hala girir və cildlərlə mətni 

günlərlə  əzbər  deyirlər  (avazla  oxuyurlar).  Və  manasçılıq  irsən 

keçir,  onu  dinastiyada  növbəti  nəsildən  kimsə  biri  qəbul  edir. 

Deməli, bizdə xüsusi qorqudçular olublar, nəsilləri kəsilib, dastanın 

ağızda  deyilməsi  dayanıb.  Dastanın  məhz  xüsusi  adamlar 

tərəfindən ifa olunması ibn Aybəkin bu sözlərindən də aydın olur – 

―Dədə  Qorqud‖  boylarını-nağıllarını  nəzərdə  tutan  müəllif  yazır: 

―Bu  nağıllar  bu  günə  qədər  ağızlarda  dolaşır  durur.  Bu  nağılları 

Oğuzlar içində ağıllı, bilgili kimsələr əzbərlər və qopuzlarını çalaraq 

söylərlər‖ 

  (ayırma  mənimdir  –  T.H.).  Burada  iki  cəhət  diqqəti 



çəkir:  1.  Bu  nağılları  ağıllı,  bilgili  adamlar  söylərmişlər  –  deməli, 

bunu hər aşıq oxuya bilmirmiş, həmin ağıllı, bilgili sayılan adamlar 

məhz  qorqudçular  imiş;  2.Həmin  kimsələr  bu  nağılları  əzbərləyib 

                                                 

 Bax: M.Ergin. Göstərilən əsəri, s. 36.  



 

131 


söylərmişlər  –  nağılı  əzbərləmək  nə  deməkdir,  deməli,  ―Dədə 

Qorqud‖ həqiqətən ucdantutma şeir imiş.  

―Dədə Qorqud‖ dilinin yaş faktorunu

*

 realist qavramaq üçün 



ümumtürk  məxrəcini  nəzərə  almaq,  başqa  qədim  türkdilli 

abidələrlə  müqayisələr  aparmaq  mühüm  söykənəcəkdir.  VI-VIII 

əsrlərə aid Orxon-Yenisey abidələrinin dili ilə, xüsusən leksikası ilə 

müqayisələr  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖  dilini  yuxarıda  deyilən 

hüquqda  qavramağa  imkan  verir,  ilk  orta  əsrlərdə  Azərbaycan 

türkcəsini mükəmməl, yetkin xalq dili faktı və milli dilin başlanğıc 

dövrünün məhsulu kimi qəbul etməyə haqq qazandırır.  

 

Azərbaycan türkcəsində ilk tərcümə. Bu tərcümə adi dildən 

deyil,  ‖Qur‘ani-Kərim‖in  yazıldığı  ərəbcədəndir  və  adi 

tərcümə  deyil,  məhz  ―Qur‘ani-Kərim‖in  özündəndir  –  ilk 

ədəbi-yazılı  abidəmiz  olan  ―Dədə-Qorqud  kitabı‖nda 

Qur‘andan tərcümədir. Və dilimizdə indiyə qədər gördüyümüz 

tərcümələrin ən gözəli, ən mükənməlidir. Yə‘ni ―Dədə-Qorqud 

kitabı‖nın  dili  qədər  mükəmməl  və  şairanədir.  Elə  bil  ki, 

tərcümə  olunmayıb,  o  da  Qur‘anın  özü  kimi,  ancaq  türk 

dilində göydən nazil olub. 

Bu,  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖nın  dastan  dili  kimi  şeirlə 

tərcümədir. Ona görə də əzbərlənə bilir, yadda qalır. Qur‘anı 

bütünlüklə  bu  şeir  dilində  tərcümə  etmək  mümkün  olsaydı, 

namazı  türkcə  qılmaq,  ayələrdən  misalları  türkcə  gətirmək 

olardı. Qur‘an ərəbcədə qafiyəli dillə (səc‘li nəsr) olduğu üçün 

asan əzbərlənir, asan yadda saxlanır. Bu tərcüməni oxuyanda 

M.Kaşğarinin XI əsrdə dediyi ―ərəbcə ilə türkcə atbaşı gedir‖ 

**

 sözü əyani görünür. Həmin tərcümə budur:  



Yucalardan yucasan, 

Yuca Tanrı!  

                                                 

*

 Görkəmli türk tarixçisi Zəki Vəlidi Toqan dastandakı hadisələri e.ə.VII əsrdə 



Azərbaycanda  hakimiyyətdə  olmuş  saklar  və  onların  hökmdarları  ilə  bağlı 

görür –müəllifin fikrincə, sakların tərkibində oğuz, qanqlı, uyğur, xalac, karluq 

tayfaları olub. Bax: Zeki Velidi Toqan. Oğuz destanı. İstanbul, 1983, s. 145-

146. 




  Kaşğari  M.  Divanü  luğat-it-türk.  (Besim  Atalay  tercümesi),  I  c.,  Ankara, 

1939, s.6. 


 

132 


Kimsə bilməz necəsən, 

Görkli Tanrı

Sən anadan doğmaduŋ

Sən atadan olmaduŋ

Kimsə rizqüŋ yemədüŋ

Kimsəyə güc etmədüŋ

Qamu yerdə əhədsən, 

Allahu səmədsən. 

Adəmə sən tac urduŋ

ġ

eytana lə‘nət qılduŋ

Bir suçdan ötri 

Dərgahundan sürdiŋ

Nəmrud gögə oq atdı

Qarni yaruğ balığı 

QarĢu tutdıŋ

Ululuğa həddüŋ

Sənüŋ boyıŋ, qəddün  

Yoq. 


Urduğıŋ ulıtmayan, 

Ulu Taŋrı

Basdığuŋ bəlürtməyən, 

Bəllü Taŋrı

Götürdugiŋ gögə yetürə

Görkli Taŋrı

Qaqdığun qəhr edə

Qəhhar Taŋrı

Birligünə sığındum  

Çə

ləbüm, Qadir-Tanrı

Mədəd səndən! 

   


 

 

 



 

Tərcümədə  Allahın  sifətləri,  Tanrının  xislətini  göstərən 

keyfiyyətlər  əks  olunmuşdur.  Quranda  Allahın  sifətlərini 

bildirən ayrıca bir surə var: ―Əl-ixlas (―Yalnız Allaha məxsus 

olan  sifətlər‖)  surəsi‖.  Həmin  surənin  müasir  dilimizə  təfsirlə 

tərcüməsi budur:     



 

133 


1.  [Ya  Peyğəmbər!  Allahın  zatı  və  sifətləri  haqqında 

səndən  soruşan  müşriklərə]  de  ki:  ―[Mənim  Rəbbim  olan]  O, 

Allah birdir [heç bir şəriki yoxdur];  

2. Allah [heç kəsə, heç nəyə] möhtac deyildir! [Hamı Ona 

möhtacdır; O, əzəli və əbədidir]; 

3. O nə doğmuş, nə də doğulmuşdur [Allah özünə heç bir 

övlad götürməmişdir]; 

4.  Onun  heç  bir  tayı-bərabəri,  bənzəri  də  yoxdur! 

 

Yığcam əsli belədir: 1. De ki, O, Allah birdir; 2. Allah möhtac 



deyildir;  3.  O,  nə  doğmuş,  nə  də  doğulmuşdur;  4.  Onun  heç 

bir tayı-bərabəri, bənzəri də yoxdur! 

Tərcümənin əsasında ―Əl-ixlas‖ surəsi durur.  Ancaq türk 

Tanrıçılığının müqabilinə çıxarılan islamın Tanrısı-Allah haq-

qında  türkün  düşüncəsində  bütöv  təsəvvür  yaratmaq  üçün 

burada başqa surələrdən də istifadə olunmuş, Allahın Kərim, 

Qəhhar,  Cabbar  adlarına  da  müraciət  edilmişdir.  Nəticədə 

türk  Qur‘andakı  əhatə  dərəcəsində  Allah  haqqında  aydın 

təsəvvür alır. 

-  Ucalardan  uca.  Ərəbcəsi:  Əl-ə‘la-  lillahi  əl-məsəlul-ə‘la 

(ən uca sifət Allaha məxsusdur). Ən-Nəhl [Bal arısı] surəsi, 60-

cı ayə.  

-  Uca  Tanrı.  Ərəbcə:  Aliyyun  (Allah-təalanın  gözəl  adla-

rından biri ) – innəllahə kənə aliyyən kəbiran (Əlbəttə, Allah 

uca və böyükdür). Ən-nisa [Qadınlar] sürəsi, 34-cü ayə. 

Kimsə bilməz necəsən (Allah-Təalə hər şeyi bilir, ancaq 



O, dərk olunmazdır). Ərəbcəsi: Tə‘ləmi məfi nəfsi va lə aləmu 

məfi  nəfsinə  (sən  mənim  ürəyimdə  olan  hər  bir  şeyi  bilirsən. 

Mən isə Sənin zatında olanı bilmirəm).Əl-Müdə [Süfrə] surəsi, 

116-cı ayə. 

Görkli  Tanrı  (Bu,  sufizmdəki  mütləq  gözəl  anlayışıdır  - 



bu mütləq gözəl Allahdır. Nəsimi: Görklü yüziŋ nurindən aləm 

münəvvər oldi, Şirin söziŋ qatında şəkkər mükərrər oldi. 

 



Sən anadan doğmadun, 



Sən atadan olmadun. 

                                                 

 V.Məmmədəliyevin tərcüməsi: Qur’an. Bakı, Azərnəşr, 1991, s. 647.  



 

134 


Qamu yerdə əhədsən,  

Allahu səmədsən. 

Əl-ixlas  surəsindən  ayələrdir: 

Qul  huvallāhu  əhadun. 

Allāhüs-samədu.  Ləm  yəlid  və  ləm  yuləd  və  ləm  yəkun  ləhu 

kufuvan əhadun.  

Adəmə sən tac urdun (Allah-Təalanın Adəm peyğəmbəri 



Yer  üzərində  xəlifə  etməsi  nəzərdə  tutulur).  –Va  iz  qalə 

rəbbukə lilməlaikəti: inni cəilun filardi xəlifətən (sənin rəbbin 

mələklərə: ―Mən Yer üzərində bir xəlifə yaradacağam‖ -dedi). 

Əl-Bəqərə (―İnək‖) surəsi, 30-cu ayə.  

-  ġ

eytana  lə‘nət  qıldın.  Bir  suçdan  ötri  Dərgahundan 

sürdin  (Allah-Təalanın  Şeytanı  öz  dərgahından  qovması 

nəzərdə  tutulur).  -  İn  yəd‘unə  min  dunihi  illə  inəsən  va  in 

yəd‘unə  illə  Şeytanən  məridən.  Ləanəhul-lahu  (onlar  Allahı 

qoyub  qadın  bütlərə  və  asi  Şeytana  tapınırdılar.  Allah  ona 

(Şeytana) lə‘nət etdi). Ən –Nisa surəsi, 117-118-ci ayələr. 

Sonrakı misralarda da Ali-İmran (İmran ailəsi), Əl-Ən‘am 

(Davar),  Hud  Əl-Əraf  (Sədd),  Yusif,  TaHa,  Fələq  (Sübh)  və 

başqa  surələrdən  Allahın  sifəti  ilə  bağlı  keyfiyyətlər  əxz 

olunub tərcümə edilmişdir.  

Şeirin  dilində  13  ərəb  (rizq,  əhəd,  Allah,  səməd,  şeytan, 

lə‘nət, nəmrud, hədd, qədd, qəhr, qəhhar, qadir, mədəd) və bir 

fars  sözü  (dərgah)  var.  Əlbəttə,  şe‘rin  cəmi  59  sözünün 

miqdarında bu rəqəm kiçik deyil – 25.4 faiz təşkil edir. Ancaq 

bu  sözlər  şeirin  qavranmasında  zərrəcə  ləngimə  yaratmır. 

Bunların  içərisində  bugünkü  türkcəmizdə  olmayan  3  söz 

işlənib:  əhəd,  səməd,  nəmrud.  Bunlardan  əhəd  (Allahın  tək 

olması) və səməd (Allahın heç nəyə möhtac olmaması) sözləri 

hər  gün  beş  vaxt  qılınan  namazların  içində  dəfələrlə  təkrar 

olunur,  namaz  qılan  türkün  qulağı  üçün  bu  sözlər  doğma 

səslənişə  çevrilib.  Nəmrud  (lüğəti  mənası:  daşürəkli,  üzü 

gülməz)  hökmdarın  zülmkarlığı  haqqında  xalq  içində  çoxlu 

rəvayətlər,  əfsanələr  söylənmişdir  və  insanlar  arasında 

Nəmrud  məlum  bir  anlayış  olub.  Yəni  anlaşma  baxımından 

türk  sözləri  ilə  buradakı  ərəb,  fars  sözləri  arasında  fərq 

yoxdur.  İslamın  türklər  tərəfindən  mənən  mənimsənməsində 

―Dədə  Qorqud  kitabı‖  böyük  rol  oynadığı  kimi,  ərəb 



 

135 


sözlərinin  türklərin  ünsiyyətinə  girməsində  də  çox  iş 

görmüşdür.  Burada  qədim  türk  şeiri  üçün  tipik  olan  4  və  7 

hecalı  misralar  çıxış  edir.  Sərrast  və  orijinal  qafiyələri  var: 

ucasan – necəsən; həddin  – qəddin.  Qədim türk  şeirinin başqa 

bir  ritm  nizamlayıcı  faktoru  alliterasiya  fəaldır:  urduğun, 



ulutmayan, ulu, basdığın  bəlirt-məyən  bəlli, götürdüyün gögə 

yetirən görklü, qaqdığın qəhr edən qəhhar.  

Bütövlükdə  Qur‘an  Allahın  şəxsiyyətini  təcəssüm  etdirən 

kitabdır – bu tərcümə misralarında Allahın qüdrəti, ən böyük 

ucalığı poetik əksini tapır və türkün düşüncəsinə yetirilir:  

 

Ġ

brahimi tutdurdiŋ

Xam gönə çulğaduŋ

Götürib oda atdırdun. 

Birligünə sığındum, 



Ə

ziz Allah!   

  

Bu misraların Quran əsası:  



―Əl-Ənbiya  (Peyğəmbərlər)  surəsinin  68-69-cu  ayələridir. 

―Qalū  harrı  qühu  vansuru  Əlihətəkum  in  kuntum  fə‘ilinə. 

Qulnə ya nəru küni bərdən va sələmən ‘alə İbrahimə (Nəmrud 

və ətrafındakılar) belə dedilər: Əgər bir iş görəcəksinizsə, onu 

yandırın  və  tanrılarınıza  kömək  edin‖.  Biz  də:  ―Ey  atəş, 

İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol‖ – deyə buyurduq ).

  

Şübhəsiz, bu misralarda İbrahim Peyğəmbərlə bağlı islam 



dünyasında yayılmış əfsanə və rəvayətlərdən də istifadə olun-

muşdur.  Yəni  ayələr  hərfən  tərcümə  edilmir.  Məqsəd  islamı 

yeni qəbul etmiş türklərə Allahın qadirliyi, böyüklüyü, bənzər-

sizliyi  haqqında  inamı  təlqin  etmək  olub.  Və  burada 

əfsanələrlə  ayələrin  birləşməsi  daha  dolğun  poetik 

kompozisiya  yaradır.  Nəticədə  inamın  qavranması  nağıl 

gücünə  gəlir.  Bu  inamın  vəsfində  türkcənin  qüdrəti  Qur‘anın 

dili səviyyəsinə qalxır. Peyğəmbərin oddan zərərsiz qurtarması 

                                                 

  Ayələrin  Azərbaycan  türkcəsinə  tərcümələri  buradan  alınmışdır:  Qur’ani-



Kərim (ərəbcədən tərcümə edənlər: Ziya Bünyadov və Vasim Məmmədəliyev). 

Bakı, 1991.  



 

136 


belə  şairanə  ifadə  olunur:  Odu  bustan  qıldın.  Bu,  ayələrə 

əlavədir.  ―Bustan‖  gülüstan,  gülzar,  çəmənzar  kimi  söz  – 

anlayışlarla  bir  semantik  sahəyə  düşür.  Beləliklə,  misradakı 

bir  söz  öz  semantik  sahəsindəki  bütün  anlayışları  özündə 

cəmləşdirir:  İbrahimi  külə  döndərməli  ikən  tonqal  bustan, 

gülüstan,  gülzar,  laləzar  kimi  onu  bağrına  basır.  Tərcümənin 

bu  dil  gözəlliyi  türkün  ürəyinin  qapılarını  bir  daha  taybatay 

islamın üzünə açır.  

―Dədə Qorqud kitabı‖nın bu misralarında Allahın təkliyi 

ideyası  xüsusi  mükəmməliklə,  yığcam  və  nüfuzedici  bir  dillə 

ifadə olunur: 

 

Tanrının birligünə  



Yoqdır güman.  

 

Türkə  Tanrı sözü daha  doğma  olduğu  üçün Allah yox, məhz 



Tanrı  işlədilir.  Güman  sözü  şübhə  mənasındadır.  Yəni: 

Allahı

birliyinə Ģübhə yoxdur. Bu, ―Əşhədu ən la ilahə iləllah‖ (Şahidəm 

ki,  Allahdan  başqa  Allah  yoxdur)  ayəsinin  tərcüməsidir.  Tərcü-

mənin  dəqiqliyi  və  poetikliyi  göz  qabağındadır.  Görünür  ki, 

həqiqətən  türk  dili  ərəbcə  ilə  ―atbaşı  gedir‖.  Bu  dil  ilk  orta 

əsrlərdəki (X əsrə qədərki) türkcəmizin səviyyəsidir. Bir müqayisə: 

XI-XIII  əsrlərdə  ərəbcədən  Avropa  dillərinə  qızğın  tərcümələrdə 

ingilis  dili  iştirak  edə  bilmir.  Çünki  ingilis  dili  ərəbcədəki  elmi 

məzmunu  əks  etdirməyə  hazır  deyildi.  İngilis  dili  tarixçisi 

Kekstopun sözünə görə XVI əsrə qədər ingilis ədəbi dili ―bəsit və 

inkişaf  etməmiş‖  idi.

1

  Biz  bir  az  sonra  XVI  əsrə  qədərki 



Azərbaycan  dilinə  ərəb  və  fars  dillərindən  çoxlu  və  mükəmməl 

tərcümələrin şahidi olacağıq. 

―Dədə Qorqud kitabı‖ndakı bu tərcümə indiyə qədər bizə 

məlum  olan  ilk  tərcümə  nümunəsidir.  Bu  nümunədə 

türkcəmizin mükəmməlliyi ilə yanaşı, həm də yüksək tərcümə 

                                                 

1

 Bax: Абаскулиев А. Экстралингвистические факторы, обуславливающие 



проникновение арабских слов в английский язык в эпоху средневековья. 

―Metodika və dilçilik‖, 2-ci buraxılış. Bakı:  Elm, 1976, s. 119-136. 

 


 

137 


mədəniyyəti  görürük.  Eyni  zamanda  tərcümə  sənətinə  müasir 

yanaşma  münasibəti  diqqəti  çəkir:  yeri  gələndə  dəqiq,  hərfi, 

yeri  gələndə  sərbəst,  yaradıcı  tərcümənin  şahidi  oluruq. 

Adətən tərcümə zamanı tərcüməçi dil (bu halda türkcə) tərəf-

müqabilinin  qrammatik  təsiri  altına  da  düşə  bilir.  Burada 

ancaq  leksik-terminoloji  alınmalar  var,  heç  bir  morfoloji 

müdaxilə  görünmür,  türkcəmiz  saf  sintaksisini  saxlayır  –  bu, 

türkcəmizin  yetkin  sintaksisinin  mövcudluğu  deməkdir. 

Həmin  tərcümə  uzun  tarixə  malik  tərcümə  ənənəsi  üstündə 

duran  bir  nümunə  təsəvvürü  yaradır.  Bu  təəssürat  dilimizin 

qrammatik  quruluşunun  yüksək  inkişaf  səviyyəsinə  sahib 

olmasının nəticəsidir.                    



Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin