Тофиг щаъыйев


Yüz ölç,                 Səksən



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   42

Yüz ölç,                 Səksən,  

              Bir biç.                  Doxsan, 

 

                               Bir gün  

                               Yoxsan. 

 

Görünür  ki,  qədim  əcdadımızın  təlqin  etmək  istədiyi  fikri, 

ağıllı müdriklərin geniş kütləyə verdiyi tərbiyə, öyüd-nəsihət, təsirli 

olsun  deyə,  şeirlə  söylənir.  Birində  tədbirli  olmağa  çağırır,  ―yüz 

ölç, bir biç‖ deyir, ikincisində həyatın müvəqqətiliyinin fəlsəfəsini 

açır,  insana  təsəlli  verir.  Şeirlərin  lüğəti  saylardan  (bir,  səksən, 

doxsan, yüz), təkhecalı fellərdən (ölç, biç) ibarətdir ki, bunlar dilin 

ilkin dövrlərinin yaradıcılıq məhsullarlndandır. Eləcə də var, yox, 



gün  sözlərinin  ilkinliyi  şübhəsizdir.  Bu  sözlər  əcdadımızın  yüzə 

qədər  saymağı  bacardığı,  ―hə-yox‖  dediyi  və  ―gecə-gündüz‖ 

anlayışlarını  bildiyi  uzaq  yaşanış  dövrünün  nümunələridir.  Ayrı-

ayrı sözlərdə, təbii ki, tarixi fonetikanın öz retrospeksiyası da yox 

deyil.  Məsələn,  deyək  ki,  yox/yoq/yok,  gün/kün,  doxsan/doksan 

deyilişləri də ola bilərdi. ―Ola bilərdi‖ ona görə deyirik ki, olmaya 

da bilərdi. Bu gün də həmin fərqli variantları işlədən türkcələr var. 

Deməli, təşəkkül tapmış Azərbaycan xalqından danışırıqsa, onun 

öz fonetikası da olmalı idi. 

Yaxud  bu  üç və dördhecalı sözlərin (məsəllərin) leksikası da 

həmin azhecalı şeir dövrünün nümunəsidir:   


 

94 


 

Mən ağa,                         Yazdı qara 

Sən ağa.                           Qoydu günə

1

.  



       İnəkləri  

       Kim sağa. 

 

İkinci  şeirdə  qədim  türk  şeirinin  əlamətlərindən  biri, 



qafiyələrin  şərti  olaraq  uyğun  səslərlə  (a-ə,  u-ü,  ı-i,  ı-u,  i-ü

ifadəsi  görünür.  Həmin  prinsiplə  bu  dörd  hecalı  şeir  – 

məsəldəki sözlər və bu qrammatika xalq dilinin erkən dövrünə 

məxsusdur.  Burada  qədim  türk  şeirinin  tipik  şeirlik 

əlamətlərindən  paralelizm  (morfoloji  paralelizm  –  hər  iki 

misrada  qafiyə  məqamında  yönlük  halın  işlənməsi)  əslində 

səlis qafiyə qədər, poetexnik göstəricinin olması qədər mühüm 

faktordur. 

Bir  qədər  sonra,  yazılı  dövrdə  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖nda 

görəcəyik-oxuyacağıq: 



 

Qurulu yaya bənzər                                   Yaxud: 

Çatma qaşlım,                                 Gəlimli, gedimli dünya, 

Qoşa badam sığmayan                   Sonucu ölümlü dünya. 

Dar ağızlım. 

 

Yaxud: 



 

At ayağı kölük, 

Ozan dili çevik olur. 

 

                                                 



1

  Bu  məsəl  xahiş  edən  şəxsə  başdansovdu  cavab  verən  üçün,  nəticəsiz  vəd 

məqamında söylənir. Yəni qarın üstünə yazılan yazını günəş necə əridib yoxa 

çıxarırsa,  bu  adamın  vədi  də  elədir  –  bu  söz  qar  üstündəki  yazı  kimi 

―etibarlıdır‖. Bu dərinlikdə fikri Nəsimi, Füzuli, Sabir, Hadi deyə bilərdi. Bu, 

xalqın,  cəmiyyətin  yetkinliyi  deməkdir,  demək,  dövrün  belə  sözü  deyə  bilən 

müdrikləri  olub.  Atalar  sözü  və  məsəlləri  belə  müdriklər  yaradıblar.  ―Dədə 

Qorqud kitabı‖ belə müdriklərin düzüb-qoşduqlarının yazıya alınmasıdır. 

 


 

95 


Doğrudur,  bu  şeir artıq ikihecalı sözlərin törədiyi dövrün 

məhsuludur.

*

  Ancaq  buradakı  lüğət  və  qrammatikanın 



bugünkülük  dərəcəsi  yuxarıdakı  şeirlərin  (bu  şeirlərin 

poetexnik göstəriciləri ilə yazıyaqədərki şeirimizin nümunələri 

olması  şübhəsizdir)  lüğət  və  qrammatikasının  məhz 

yazıyaqədərki  dövr  türkcəmizə  uyğun  olmasına  inamı  bir 

daha artırır. 

Bütün  bu  deyilənlər  və  gətirilən  misallar  ədəbi  dilimizin 

yazıyaqədərki  dövrünün  ədəbiyyat  dilinin  və  leksik-

qrammatik  baxımdan  təşəkkül  tapmış  xalq  dilinin  varlığı  və 

səviyyəsi haqqında təsəvvür verir.      

II.  Yazılı  dövr.  Ədəbi  dilimizin  2-ci  dövrü  bir  neçə 

mərhələdən ibarətdir: 1) VII-XII əsrlər – ―Dədə Qorqud kita-

bı‖ndan Həsənoğluya  qədər; 2)  XIII-XVI  əsrlər – divan ədə-

biyyatı dilinin aparıcı dil kimi fəaliyyəti mərhələsi. Bu mərhələ 

iki pillədə  davam edir: a)  XIII-XIV əsrlər – divan ədəbiyyatı 

dilinin  başlanğıcı,  ədəbi  dilin  Nəsimi  yekunu;  b)  XV-XVI 

əsrlər  –  divan  ədəbiyyatı  dilinin  zirvə  mərhələsi,  ədəbi  dilin 

Füzuli  yekunu  –  milli  ədəbi  dilin  müəyyənləşməsi;  3)  Milli 

ədəbi  dilin  yeni  mərhələsi  –  XVII-XXI  əsrlər.  Bu  mərhələ  üç 

pillədən  ibarətdir:  a)  XVII-XVIII  əsrlər  –  normada 

xəlqiləşmə,  realist  ədəbiyyatın  dilinin  aparıcı  mövqeyi 

mərhələsi;  b)  XIX-XX  əsrlər  –  üslubların  yenidən  təşkili;  c) 

üslubların  sabitləşməsi,  müasir  ədəbi  dil  –  XX  əsrin  30-cu 

                                                 

*

 

Şübhəsiz,  sonuncu  şeir  təkhecalı  söz  dövrünün  (boylar  müxtəlif  əsrlərdə, 



bəlkə də müxtəlif minilliklərdə yazılıb) yaradıcılığıdır - əslində belə misralan-

malıdır: 



At ayağı                Ozan dili 

Kölük olur.           Çevik olur. 

Misraaşırı  qafiyələnmə  görünür:  birinci-üçüncü  misralarda  ı-i  (ayağı  -  dili), 

ikinci-dördüncü  ük-ik (kölük-çevik). Deməli,  müasir şeirimizdə geniş işlənən 

bu qafiyələnmə üsulu şeirin özü qədər qədimdir. 

Dastandakı  variant  mükəmməl  qrammatik  quruluş  dövründə,  həmcins  üzvlü 

cümlələrdə  ilk  üzvlərdə  şəkilçi  və  ya  köməkçi  sözlərin  ixtisar  edilib  yalnız 

sonuncuda  saxlanması  formulunun  nəticəsidir  –  qrammatika  poetexnikanı 

özünə tabe edir. Atalar sözü şeirində bu hal geniş yayılmışdır.

 


 

96 


illərindən  sonrakı  dövr

*

.  Birinci  (yazıyaqədərki)  dövr 



Azərbaycan  xalq  türkcəsinin  formalaşması  və  fəaliyyəti 

dövrüdür.  İkinci  dövr  artıq  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖nın  dili  ilə 

başlanır.  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖nın  lüğət  tərkibi  və 

qrammatik  quruluşunda  milli  dil  özünü  aydın  şəkildə  hiss 

etdirir.  ―Kitab‖ın  lüğətinin  təxminən  hamısı  ədəbi  dilimizin 

sonrakı  dövrlərində,  bütün  əsrlərdə  işlənmişdir.  Təbii  ki,  bu 

lüğətdə tədricən arxaikləşmə gedib. Çünki arxaikləşmə də söz 

yaradıcılığı kimi gündəlik, daimi prosesdir. ―Kitab‖ın bu gün 

üçün arxaikləşmiş sözlərinin təxminən hamısı Nəsimi, Kişvəri, 

Xətai,  Füzuli  dilində  və  dialektlərimizdə  işlənir.  Bütünlükdə 

―Dədə  Qorqud  kitabı‖nın  lüğətinin  70  faizi  müasir  dilimizdə 

qalır,  anlaşılır  və  ünsiyyətdə  işlənir.  Min  üç  yüz  il  bundan 

əvvəlki  abidə-mətnin  lüğətinin  yetmiş  faizinin  bu  gün 

yaşaması  nə  deməkdir!?  Mən  bilən  bu  fakt  dünya  dillərinin 

heç birində görünməyib

1

. Deməli, bu abidənin dilini milli dilin 



başlanğıcı  kimi  götürmək  tarixi  baxımdan  özünü  tamamilə 

doğruldur.  Bu  uyğunluq  nisbəti  qrammatik  quruluşda  – 

morfologiya  və  sintaksisdə  də  özünü  göstərir.  Arxaikləşən 

leksik  və  qrammatik  şəkilçilərdə  zaman  tədriciliyi  var.  Və 

beləliklə də, milli ədəbi dilin qrammatik quruluşunun sonrakı 

inkişafı  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖nın  qrammatikası  bazasında 

gedir.    

VII-XII  əsrlər  ədəbi  dilini  iki  mənbə  əsasında  öyrənmək 

olur. Biri ―Dədə Qorqud kitabı‖nın dil materialıdır. Bizə XV 

əsrdə  yazıya  alınmış  nüsxəsi  çatan  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖ 

ədəbi  dilin  yazılı  dövrünün  ilk  nümunəsidir.  Görkəmli 

qorqudşünas H.Araslı yazır: ―Oğuz qəbilələrinin Azərbaycana 

                                                 

*

  Bu  mərhələ  və  pillələrin  adında  müəyyən  şərtiliklər  var.  Yəni  göstərilən 



mərhələdə  müxtəlif  əlamətlər,  lüğət  və  ya  qrammatik  xüsusiyyətlər,  üslub 

özünəməxsusluqları və s. olur. Ancaq həmin mərhələ və ya pilləni təşkil edən 

göstəricilərdən daha tipik olan biri ad kimi seçilir. 

1

 Bu cəhətdən onu ancaq ―Quran‖ın müasir  ərəblər üçün anlaşma dərəcəsi ilə 



müqayisə etmək olar ki, bu da Quran ayələrinin hər gün ən müxtəlif səviyyəli 

auditoriyalarda  işlənməsi-səslənməsi  ilə  bağlıdır.  Halbuki  ―Dədə  Qorqud 

kitabı‖nın son yazıya alınmasından sonra nüsxə itkin düşmüş, bir də beş yüz il 

sonra cəmiyyət arasına çıxmışdır. 



 

97 


gəldiyi əsrlərin

2

 tarixi hadisələri ilə səsləşən müxtəlif dastanlar 



XI  əsrdə  bizə  məlum  olmayan  bir  şəxs  tərəfindən  yazıya 

köçürülmüşdür  ki,  indi  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖  adı  ilə 

məşhurdur. 

Bu 


dastanlar 

Azərbaycan 

şifahi 

xalq 


ədəbiyyatının  dəyərli  nümunələri  olduğu  kimi,  Azərbaycan 

yazılı  ədəbiyyatının  da  qədim  (ayırma  mənimdir  –  T.H.) 

nümunəsi  kimi  böyük  əhəmiyyətə  malikdir‖

3

.  Bu  fikir  iki 



                                                 

2

  Oğuzların  Azərbaycana  gəldiyi  dövr  kimi  müəllifin  X-XI  əsrləri  götürməsi 



tarixşünaslığın səhv qənaəti ilə bağlıdır. 

3

  Azərbaycan  ədəbiyyatı  tarixi.  Bakı,  1961,  I  c.  s.50.  H.Araslı  abidənin  XI 



əsrdə yazıya alındığını deyir, ancaq nəyə əsaslandığını göstərmir. 1985-1986-

cı  illərdə  müxtəlif  müəlliflər  tərəfindən  Drezden  nüsxəsinin  son  səhifəsində 

―təmmət‖  (bitdi)  sözündən  sonrakı  naxış-butaların  arasında  alt-alta  4,  6,  6 

rəqəmləri  oxundu  (Джемшидов  Ш.  Текстологическое  исследование 

«Китаби-Деде  Коркит».Автороф.  докт.  дис.  Баку,  1985,  s.45;  Hacıyev  T., 

Ələmdari  F.  «Dədə  Qorqud‖un  Drezden  nüsxəsinin  son  səhifəsi  haqqında, 

―Ədəbiyyat  və  incəsənət‖  qəzeti,  4  aprel  1986;  Hacıyev  T.  Redaksiyaya 

məktub. ―Ədəb. və inc.‖ qəzeti, 18 aprel 1986).  Bu, uyğur yazı üsulu ilə əsərin 

yazıya  alınma  tarixi  olmalı  idi  –  miladi  tarixlə  1074-cü  il.  Aydın  olur  ki, 

H.Araslı  həmin  tarixi  görüb  oxuyubmuş  ki,  məhz  XI  əsrin  üstündə  dayanıb 

(ancaq  görünür,  ―Kitab‖a  görə  başı  bəlalar  çəkmiş  mərhum  müəllimimizin 

canından  şəxsiyyətə  sitayişin  xofu  çıxmadığından  diqqəti  çəkməmək  üçün 

ümumi sözlə kifayətlənmişdir). Bir tarixi siqnalı nəzərə çatdırıram: Əbu Bəkr 

Abdulla ibn Aybək əd-Dəvadari ―Dürərüt-tican‖ əsərində Çingiz xan tarixi ilə 

bağlı 1229-cu il hadisələrindən danışarkən yazır: ―... bu kitabın onların yanında 

böyük  bir  hörməti  vardır.  Nasıl  ki,  Oğuz  türklərinin  yanında  “Oğuznamə” 



deyilən  bir  kitab  vardır  ki,  əldən-ələ  dolandırırlar‖  (ayırma  mənimdir  – 

T.H.)  [Bax:  Muharrem  Ergin.  Dede  Horkut.  Ankara,  1964,  ―Giriş‖,  s.36]. 

Burada  Aruzun,  Basatın  və  s.  adları  çəkilir  və  aydın  olur  ki,  Aybəkin  dediyi 

―Oğuznamə‖  məhz  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖dır.  Deməli,  ―Dədə  Qorqud  kitabı‖ 

XIII  əsrin  əvvəllərində  şifahi  şəkildə  ağızdan-ağıza  yox,  yazılı  kitab  halında 

əldən-ələ  gəzirmiş.  Bu  fakt  göstərir  ki,  ―Kitab‖ımızın  XV  əsr  nüsxəsi  ilk 

yazıyaalınma  deyil,  bəlkə  o,  XI  əsr  nüsxəsindən  də  əvvəl  yazıya  alınıbmış. 

Ancaq  XI  əsrdə  qədim  Oğuznamənin  yazıya  köçürülməsi  özünü  tamamilə 

doğruldur. Konkret  tarixi rəqəmlə  yanaşı,  həm  də  bu  dövr  türk  renessansının 

başlanğıcıdır.  Təsadüfi  deyil  ki,  XI  əsrin  məhz  70-ci  illəri  ilk  orta  əsrlərlə 

qovuşağın  ən  monumental  iki  abidəsinin  –  M.Kaşğarinin  ―Divanü  lüğat-it-

türk‖  və  Y.Balasağunlunun  ―Qutadğu  bilig‖  əsərlərinin  yarandığı  onillikdir. 

Türk  mədəniyyətlərinin  növbə-növbə  önə  çıxmasını  tarixi  gerçəklik  kimi 

görmüşük. O dövrdə də uyğur mədəniyyəti sürətlə artırdı, uyğur əlifbası geniş 

dairədə  işlənirdi.  Orxon  əlifbasını  məhz  o,  sıxışdırıb  arxa  plana  keçirdi. 

Deməli,  XI  əsrin  məhz  həmin  onilliyində  466  rəqəminin  uyğur  yazı  üsulu  ilə 


 

98 


baxımdan  dəyərlidir:  1.  Əsərin  XI  əsrdə  yazıya  alınması 

söylənir  (yəni  əslində  bizə  çatan  XV  əsr  nüsxəsi  XI  əsrdə 

yazıya alınmış nüsxədən köçürülmüşdür); 2. Əsər həm də yazılı 

ədəbiyyat  faktı  kimi  qiymətləndirilir.  Bunu  o  mənada 

götürmək  gərəkdir  ki,  yazıya  alındığı  üçün  yazıda  yaşamağa 

başlayır və onda müəyyən tarixi dövrü qavramalı oluruq.    

VII-XII  əsrlər  dilini  öyrənmək  üçün  bir  də  dolayı 

mənbədən  istifadə  etmək  olur:  başqa  dillərdə  yazılmış 

mətnlərdə  türk-Azərbaycan  dilinin  xeyli  lüğət  materialına 

təsadüf  edirik  ki,  bunlar  həmin  dövr  türkcəmizin  leksik-

semantik,  fonetik  və  morfoloji  varlığı  haqqında  müəyyən 

təsəvvür  yaradır.  Hətta  dilimizin  frazeoloji  nümunələrindən 

məlumatlanırıq.  Bu  nümunələr  xalq  dilimizin  və  ədəbi 

dilimizin Şərqdəki mövqeyindən xəbər verir: 1. Bu dil Şərqdə 

başqa  xalqlar  tərəfindən  də  anlaşılıb,  hətta  millətlərarası 

ünsiyyətdə  istifadə  olunub;  2.  Bu  dil  öz  zənginliyi  ilə  Şərqin 

adlı-sanlı dillərini öz təsiri altına alıb – bu halda Azərbaycan 

və  ümumiyyətlə,  türk  dövlətlərinin  Ön  Asiyada  böyük  siyasi 

güc  sahibi  olmalarının,  şübhəsiz,  güclü  ekstralinqvistik  rolu 

olmuşdur. 

Dilin,  bu  halda  türkcəmizin  fəaliyyəti  və  inkişafı  üçün 

müvafiq  siyasi,  mədəni,  ədəbi  meydan  olmalıdır.  Orxon-türk 

əlifbasının  ucsuz-bucaqsız  imperiya  içində  işlənməsi,  sonra 

uyğur-türk  əlifbasının  qaraxanilər  dövrü  fəaliyyəti,  V  əsrdən 

Azərbaycan-alban əlifbasının müəyyənləşməsi, eləcə də ―Dədə 

                                                                                                           

alt-alta  yazılması  da  təsadüfi  deyil.  Hələ  bizim  üçün  sirr  olaraq  qalır:  bəlkə 

―Kitab‖ın XI əsr nüsxəsi uyğur əlifbası ilə yazılıbmış, XV əsr katibi onu ərəb 

əlifbasına  çevirəndə  ―Kitab‖ı  heç  olmasa  sonda  tarixi  uyğur  yazı  üsulunda 

saxlamağı qənimət bilib. Hər halda XI əsrdə yazıya alınmış olması ilə ―Dədə 

Qorqud kitabı‖ Azərbaycan ədəbi dili tarixinin yazılı dövrünün VII-XII əsrlər 

mərhələsinin  mənbə-abidəsidir.  XI  əsr  nüsxəsini  də  daha  əvvəlkindən 

köçürülmüş  saymaq  olar.  Hesab  edirəm  ki,  məhz  XI  əsr  yazılışında  dastanın 

islamlaşması  işi  getmişdir.  Yoxsa  XV  əsrə  qədər  islam  ayin-kanonları  onu 

yaşatmazdı.  Şumer  qəhrəmanlıq  dastanlarının  yazıya  alınma  analogiyası  ilə 

―Kitab‖ın  çox  qədimlərdə  yazıya  alınmış  olması  fikri  də  var  (bu  haqda  bax: 

Hacıyev T. Şumer mifləri və ―Dədə Qorqud kitabı‖. ―Dədə Qorqud‖ toplusu, 

Bakı, 2007, № 4, s. 14-31).  

 


 

99 


Qorqud  kitabı‖nın  varlığı  imkan  verir  deyək  ki,  I  minillikdə 

Azərbaycanın  yazılı  dili,  yazılı  ədəbiyyatı  olmuşdur.  XI  əsr 

müəllifi  M.Kaşğari  yazırdı  ki,  Ön  Asiyada  türklərin  öz 

dillərində zəngin poeziyası mövcuddur. Həm də bu yalnız xalq 

yaradıcılığı  ilə  məhdudlaşmır,  onların  süni  ədəbiyyatı  da 

(yazılı ədəbiyyat – T.H.) var

1

. Həmin dövrdə hələ Türkiyədə-



Anadoluda türk dili fəaliyyət göstərmirdi və Ön Asiya türkcəsi 

deyiləndə,  şübhəsiz,  Azərbaycan  ərazisindəki  dil  nəzərdə 

tutulmalı  idi.  Maraqlıdır  ki,  Kaşğarinin  bu  fikri  ilə  bağlı 

V.Bartold  Məlikşahın  vaxtında  (1072-1092)  səlcuqlu 

mədəniyyətinin ən yüksək səviyyəyə çatmasından, Məlikşahın 

Mazandaran  hakiminə  fövqəladə  hörmətindən,  Aranda 

olmasından,  Şirvan  hökmdarına  müsbət  münasibətindən 

danışır


2

.  Deməli,  müəllif  Kaşğarinin  Ön  Asiya  türkcəsində 

yazılı  ədəbiyyatın  mövcudluğu  fikrini  müvafiq  tarixi  şəraitlə 

əsaslandırmaq, ona inandırmaq məqsədini izləyir. Kaşğaridən 

yarım  əsr  əvvəl  İran  şairi  Maniçöhr  Damğaninin  bir  beyti 

diqqəti çəkir: Be rahe – torkimana xubtər qui, To şe`rə-torki 

bər  xan  məra  vü  şe`re-quzi.  (Türk  ədası  ilə  gözəl  danışırsan, 

Sən mənə türk və oğuz şeiri oxu). Maraqlıdır: Damğani türk 

və oğuz şeiri deyir. Qəznədə doğulmuş, görünür, orada ilk dəfə 

hansı türkcənisə eşitmişdir, sonra isə Qəzvinə köçüb – Qəzvin 

isə  Azərbaycandır  və  burada  onun  eşitdiyi,  gördüyü  türkcə 

məhz  oğuzcadır  ki,  bu  da  bilavasitə  Azərbaycan  dilidir. 

M.Kaşğarinin  və M.Damğaninin fikirləri, müvafiq olaraq, yüz 

və  yüz  əlli  il  sonra  Şirvanşah  Axsitanın  Nizamiyə  ―Leyli  və 

Məcnun‖  yazmaq  barəsindəki  sifarişi  ilə  səsləşir  –  şah  yazırdı: 

―İstəyirəm ki, Məcnunun eşqi xatirinə Sədəfdəki inci kimi bir söz 

deyəsən. Bacarsan, bakirə Leyli kimi iki-üç bakirə söz deyəsən... 

Fars və ərəb dili bəzəyi ilə Bu təzə gəlini bəzəyəsən... Türkcə bizə 

vəfalı olmağın sifəti deyil, Türkəvari deyilmiş söz bizə layiq deyil. 

O  adam  ki,  yüksək  nəsəbdən  doğulub,  Ona  yüksək  söz 

lazımdır‖

1

.  Burada  aşkarca  fars  dili  (fars  ədəbi  dilində  ərəb 



                                                 

1

 Bax: Бартольд В.В. Сочинения. М., 1963, II c, I h., s.691. 



2

 Yenə orada. 

1

 Nizami Gəncəvi. Leyli və Məcnun (filoloji tərcümə). Bakı, 1981, s.35. 



 

100 


sözlərinin  də  çoxluğunu  nəzərə  alıb  ―fars-ərəb  sözləri  ilə  bəzə‖ 

deyir)  türk dili ilə qarşılaşdırılır; aydın olur ki, mənşəyinə görə 

türk  olan  şaha  xoş  gəlmək  üçün  Nizami  əsərini  türkcə  yaza 

bilərmiş  –  şah  onu  xəbərdar  edir  ki,  mənə  vəfalılığını  türkcə 

yazmaqda  göstərmə.  Şirvanşah  Nizamiyə  türkcə  yox,  farsca 

yazmağı  tapşırırsa,  deməli,  əsərin  türkcə  yazılması  gözlənirmiş, 

hətta şah ehtiyat edib ki, ona hörmət əlaməti kimi Nizami birdən 

şahın ana dilində yazar. Digər tərəfdən, şair öz etirafını bildirir: 

―Nə  həddim  var  idi  ki,  əmrdən  boyun  qaçıram‖  –  artıq  bu, 

Nizaminin  özünə  əminliyi  deməkdir,  yəni  türkcə  yaza  bilərmiş, 

ancaq  əmrdən  çıxmağa  ixtiyarı  yoxdur.  Bütün  bunlardan 

aydınlaşır  ki,  hələ  XI-XII  əsrlərdə,  yəni  XIII  əsrdən  iki  yüz  il 

əvvəl türk-Azərbaycan yazılı ədəbi dili olmuşdur. Əlbəttə, vacibi 

odur  ki,  həmin  dövr  Azərbaycan  dilinin  lüğəti,  qrammatik 

quruluşu,  fonetikası  və  frazeologiyası  haqqında  müəyyən 

təsəvvür  olsun.  Yazılı  dilin  olub-olmaması  məsələsi  bu 

təsəvvürdən  çox  asılıdır.  Həmin  təsəvvürü  əvvəlcə  dolayı 

mənbələrdən alırıq.  

 

XI-XII əsrlərin farsdilli ədəbiyyatında xeyli türkizm vardır 



(bilavasitə  Azərbaycan-türk  dili  ilə  bağlıdır).  Bu  baxımdan, 

birinci növbədə, farsca yazan azərbaycanlıların əsərləri diqqəti 

cəlb edir. Bu sənətkarların dilində azərbaycanlıların məişəti və 

adət-ənənələrilə  bağlı  sözlərə,  əşya,  rəng  adları,  konkret  və 

mücərrəd  anlayışlar  bildirən  lüğət  vahidlərinə  rast  gəlinir: 

bəkməz,  tağ,  dağ  (yandırma  –  dağlama,  mənasında),  çuval, 

cinaq  (Q.Təbrizi)

1

,  uşaq,  su,  ağca,  tanrı,  yalavac  (Xaqani), 



muncuq, külüng gərdək, alaçuq, qurd, xatun (Nizami)

2

 və s. Bu 



sözlər  həm  lüğəti  mənası  ilə  XIII  əsrdən  sonrakı  Azərbaycan 

dilinin  əsas  lüğət  fondunda  qalır,  həm  də  morfonoloji 

təşəkkülü  bitkindir.  Bu  sözlərin  içərisində  elələri  var  ki, 

milliyəqədərki  Azərbaycan  dili  üçün  fəaldır,  sonrakı  dövrdə 

                                                 

1

  Beqdeli  Q.  Qətran  Təbrizi  və  onun  divanı.  –  Qətran  Təbrizi.  Divan 



(müqəddimə). Bakı, 1962. 

2

  Araslı  H.  Nizamidə  xalq  sözləri,  ifadə  və  zərbi-məsəlləri  //  SSRİ  EA 



Azərbaycan filialının ―Xəbərləri‖, 1942, № 8. 

 

101 


arxaikləşmiş olsa da, XVI əsrə qədərki ədəbi dilimizdə işlənir 

və  deməli,  o  vaxtkı  xalq  dilimizin  materialıdır:  əyaq  (badə), 



əkmək  (çörək),  tutmac  (xəmir  xörəyi),  çaliş  (döyüş,  vuruş), 

qlavuz (bələdçi), tutuq (pərdə), tapança (şillə), sancaq (bayraq) 

və  s.  (həmin  müəlliflərdə).  Bunlarda  müəyyən  fonetik  fərqlər 

də nəzərə çarpır: səncəq ―sancaq‖, qort ―qurd‖, ovzan ―ozan‖ 

və  s.  Bunlardan,  məsələn,  ovzan  yəqin  ki,  etimoloji  inkişafla 

bağlıdır,  ancaq,  görünür,  başqa  hallarda  əruzla  şərtlənir. 

Təsadüfi  deyil  ki,  Rostəm  isminin  əruzla  bağlı  Rüstəm 

fonetikası  ilə  işlənməsi  tədqiqatçıların  diqqətini  çəkmişdir 

(Beqdeli,  s.24)  –  bu,  Azərbaycan  tələffüzünün  fars 

prosodiyasına müdaxiləsidir və Azərbaycan xalq tələffüzünün 

müəyyənliyidir. Yad dil şəraitində, hətta semantik təkamülün 

nişanələrini  görürük.  Məsələn,  Qətranda  alıq  (yəhər) 

mənasında  yun  sözü  işlənir  –  bu  onunla  bağlıdır  ki,  alıq  da 



keçə  kimi  yundan  döyülüb  hazırlanır.  Həmin  mənbələrdəki 

türkizmlər  Azərbaycan  dilinin  morfoloji  təşəkkülü  haqqında 

da məlumat verir. Morfoloji əlamətlər aydın seçilir:  

-iş – çal (feil) + ış – çalış (isim); 

-aq – sanc (fel) + aq – sancaq (isim); 

-uq – tut (fel) + uq – tutuq (isim);  

-laq  –  yay  (isim)  +  laq  –  yaylaq  (isim).  Bu  şəkilçi  fars 

sözlərinə də artırılır – səng+lax, div+lax (Nizamidə); 



-mac – tut (fel) + ma + c – tutmac (isim); 

-çi – fars sözü ilə işlənir; miyan – çı; 

-taş (daş) – fars sözü ilə işlənir: xacə-taş (Nizamidə). 

Bu  sözlərdə  artıq  morfoloji  daşlaşma  prosesinin  başa 

çatdığını görürük. Məsələn, bunlarda tarixi morfologiya artıq 

özünü itirib, leksik mənanın içərisində əriyib: 



Tanrı – tanq (göy və ilahi mənasında) + rı (şəkilçi); 

Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin