Qədim türk poeziyası. Q ədim türkün dünyagörüşü inkişaf
etdiyi kimi, onun bədii təfəkkürü də inkişaf etmişdir. Bu baxımdan
türk poeziyasının qədim dövrlərdən bu günə qədər keçdiyi inkişaf
yolunu izləm ək üçün qədim türk uyğur poeziyasına nəzər salmaq
çox faydalı olardı.
Şübhəsiz ki, qədim türk poeziyası qədim türkim bədii
təfəkkürünün məhsuludur. Lakin heç bir xalq vakuumda, boşluqda
yaşayıb inkişaf etmir, onu əhatə edən xalqlarla daim siyasi, ictimai,
iqtisadi və mədəni təmasda, əlaqədə olur. Bu baxımdan qədim türklər
istisna təşkil edə bilməzdi. M əsələyə bu cür yanaşsaq, türk
mədəniyyətinin inkişafında qədim türk qəbilələrini əhatə edən, onlarla
təmasda olan qəbilələrin də müəyyən qədər payı vardır. Öz
növbəsində, türk mədəniyyətinin də onunla tomasda olan xalqların
mədəniyyətinə, şübhəsiz, müəyyən qədər təsiri olmuşdur. Xalqların, o
cümlədən türklərin mədəni irslərindən biri də ədəbiyyatdır.
Adətən, türk şeirindən danışarkən Y usuf Balasaqunlunun XI
(1069) əsrdə qələm ə aldığı «Kutadğu bilig» poemasına və Mahmud
Kaşğarlının yenə də həmin əsrdə (1073-1074) yazılmış «Divani lüğət-
it-türk» əsərindəki şeirlərə əsaslanırlar. Hər iki əsər türklərin islam
dinini qəbul etməsindən sonra, islam mədəniyyətinin, islam mühitinin
təsiri altında yazılmışdır və türk mədəniyyətinin son dövrlərinə aiddir.
Lakin türk mədəniyyəti islam mədəniyyətindən xeyli əvvəl də
özünəməxsus inkişafa malik idi. Türk mədəniyyəti, o cümlədən türk
poeziyası haqqında az-çox tam təsəvvür əldə etmək üçün islam
mühitində yazılmış əsərlərə, tarix baxımından daha əvvələ aid olan və
islam mühitindən kənarda Mani (manixey) və Burhan (buddizm)
mühitində yazılmış əsərləri də əlavə etmək lazımdır. Daha qədimə
getsək, türklərin şamanizm dövründə də gözəl əsərlər yazdıqlarını
qeyd etmək lazımdır. Lakin həmin dövrün türk poeziyası hələ
öyrənilmişdir. Mahmud Kaşğarlının əsərində nümunə gətirilən poetik
8 4
parçaların bəziləri bəlkə də həmin dövrün məhsuludur.
Türk şeirinin inkişafını araşdırmaq üçün faydalı olacağını
n əzərə alıb V III-ХШ əsrlərdə yazılmış bir sıra şeir nümunələrini
bu ə sə rə saldıq. Bu şeirlər, əsasən, Mani və Burhan mühitində
yazılmışdır. Ə sərin sonunda islam mühitində yaradılmış poeziyaya
nüm unə olmaq üçün altı şeir də verilmişdir. M ən həm in əsərləri
ədəbiyyatşünaslıq
baxımından
təhlil
etməmişəm;
bu,
ədəbiyyatşünasların işidir. H əm in əsərlər m əni türk dillərinin
m üəyyən bir dövrünün abidələri kimi maraqlandırmış və mən bu
dövr türk dili, türk ədəbiyyatı nüm unələri ilə öz xalqımı tanış
etm ək m əqsədini qarşıma qoymuşam. Türk şeirinin ən qədim
nüm unələri ilə tanış olmaq oxucu üçün bir də ona görə, maraqlı
olar ki, bu poeziya həm xarici forma, həm də məzmununa görə
hələ ərəb və fars poeziyasının təsirinə məruz qalmamışdır. Türk
şeirinin inkişafını bu iki dövrün nüm unələrinin müqayisəsində
aydm görm ək olar.
Q ədim türk şeiri ilə əlaqədar olan b əzi terminləri izah
etməyi lazım bilirəm.
1.
K oşuğ. Termin
koş
«qoşmaq» və
-uğ
hissələrindən
ibarətdir, hərfi m ənası qoşulmuş, qoşulan deməkdir; termin kimi
şeir, nəzm , m ənzum ə anlayışlarını ifadə edir. B u terminin ən
qədim işlənm ə nümunəsinə uyğur ədəbiyyatında rast gəlirik.
Həmin term inin işlənm əsinə qədim uyğur şairi K alım Keysinin bu
kitabda təqdim edilmiş şeirində də təsadüf edilir: «Müqəddəs
Samandabadan badisatavm yürüyən səadəti yalvarışına dayanıb
xahiş edən Atsan K alım Keysinin nəzm ə çəkdiyi (koşuğka
ınğurmış) şeir (şlok takşut) qayda bitdi».
M .K aşğarlı
koşuğ
sözünü «şeir, qəsidə» kimi izah edir və bu
beyti nüm unə gətirir:
Tərkən K atun kutııja təgür mindin koşuğ
Ayğıl sizig tapuğçı ötnür yaga tapığ.
«Tarxan X atun səadətinə çatır m əndən koşuğ (qoşma), de
ki, sizin xidm ətçi xahiş edir yeni xidmət». B u termin Yusuf
Balasaqunlunun «Kutadğu bilig» əsərində yoxdur, onun əvəzinə
şeir, beyt (h ər ikisi ərəb sözüdür) terminləri işlənir, lakin əsərə
8$
daha sonralar edilmiş bir əlavədə oxuyuruq:
Bu türkcə koşuğlar tüzəttim saqa,
Okırda unıtma, dua kil maqa.
«Bu türkcə koşuğları düzdüm sənin üçün, oxuduqda unutma,
dua et m ənə».
Şərq türkcəsində, m əsələn, Tarançı dialektində bu terminin
m üxtəlif variantları indi də işlənir.
2. K oyan. Altay dilində
koyon
sözü «şərqi, türki» deməkdir.
3. K oşm a. Bu termin də,
koşuğ
terminində olduğu kimi,
koş
«qoşmaq» felindən yaranmışdır:
koş+ma. Koşma
termini
koşuğ
termininə nisbətən yenidir.
Koşma
«oyun havası,
05
am türküsü»
deməkdir.
Koş
felindən yaranmış bu termin əvvəllər nəzmetmə və
nəzm mənaları ifadə etmiş, sonralar şeir növü mənası almışdır. M.
Kaşğarlı
koş
felinin «türki düzmək» mənasını qeyd edir.
4. T ak şu t. Bu termin qədim türk şeirində, xüsusən burhan
uyğur
şeirində
sıx-sıx
işlənir,
lakin
sonrakı
dövr
türk
ədəbiyyatında bu terminin işlədilm əsinə təsadüf edilir. Terminin
türk m ənşəli olması şübhəsizdir. M ənasma görə
tak-
feli ilə
əlaqədardır. M .Kaşğarlmın yazdığına görə,
tak-
feli «taxmaq,
düzmək»,
takıl-
feli
«taxılmaq,
düzülmək»,
taktur-
feli
«düzdürmək» mənalarını ifadə edir. K oşuğ termini kimi, bu söz
də
şeir, nəzm, beyt, mənzumə
anlayışlarını ifadə edir. Bu terminə
qədim türk şeirində tez-tez rast gəlirik. Yuxarıda Kalım Keysinin
şeirindən verdiyim parçada bu söz vardır. Daha bir neçə nümunə
verirəm:
Bir-bir üntə uz taşutluğ taluylar öntürün
«bir-bir səsdə gözəl
şeirli dənizlər qaldırıb»;
Aryasaıj üzə yaratılmış takşutın sözləyü
«Aryasan ilə yaradılmış şeir söyləyərək»,
Takşutka intürü
təgindim
«nəzm ə endirməyə cürət etdim»,
Nırvıkalpa atlığ ödlig
Bıratyaşiri takşut koşdım
«Nırvıkalpa adlı mədhiyyəni Bratyaşiri
nəzm ə çəkdim»,
Buyan küsüş üzə koşmış takşut başladı
«Savab
arzusu ilə qoşduğu takşutu başladı».
Qədim türk şeirində
takşut
termini tez-tez
şlok
(sanskrit
dilində
şloka
«şeir, nəzm» deməkdir) termini ilə yanaşı işlənir.
M üqayisə et: K alım Keysinin şeirində «şlok takşut».
Takşurmak
feli qədim uyğur dilində, məsələn, «Altun
8 6
Yaruk» əsərinin dilində tez-tez işlənir və «şeir söyləmək»
m ənasını ifadə edir.
5. T akm ak. Bu term in
takşut
termini ilə eyni kökdən
düzəlmişdir. V.V.Radlov görə, «tapmaca, atalar sözü, türki»
m ənalarım bildirir (birinci iki m əna Tobol tatarlarının, sonuncu
m əna Kazan tatarlarının dilində işlənir).
6
. Ir, yır. Bu söz indi də şərqi türk dillərində «şeir, şərqi,
m ahnı» mənalarında işlənir. M .Kaşğarlı da onun hər iki şəklinin
türk dillərinində işləndiyini göstərir:
yır koş
«qoşma, türki
düzmək»,
yır koşul
«m ənzum ə yaradılmaq, şeir düzülmək»,
bu yır
nə küg üzə ol
«bu şeir hansı ölçü ilədir»,
yır
«qəzəl, ır»,
yır yırla
«ır, şərqi söyləmək»,
yırla
«ır ırlamak».
«Altun Yaruk» əsərində də ır termininə rast gəlirik:
Biş yüz kızlar kuvrağm
Təgirm iləyü kavşatm
Aşayur erkən birgərü
Məqi, ilinçü, ır oyun
«Beş yüz qız kütləsi dövrələyərək çevirip hörm ət edərkən
bəridə nəşə, əyləncə, şeir, oyun».
«Kodeks kumanikus» əsərində də bu terminin işlənməsinə
rast gəlirik: ırın, oyunın ırlayu büdiyü «şərqisini, oyununu
oxuyaraq, oynayaraq»: «K utadğu bilig» əsərində bir məqamda bu
sözün fel mənasında işləndiyini görürük:
B an boldı şəksiz maqa belgülüg,
Köqül bütti yırlar tilim ülgülüg.
«G edər oldu şəksiz m ən ə nişanə, Könül inandı, mahnı
oxuyar dilim hesabsız».
7. K üg. Tarix etibarilə qədim türk şeirinin ən qədim şəklidir.
Aprm çor tiginin şeirlərindən birində oxuyuruq:
tükədi Aprın çor
tigin kügi
«bitdi Aprm çor tigin şeiri». Bu şairin şeirlərində bu
termin
takşut
termini ilə birlikdə işlənir. Mani abidələrində də bu
terminin işlənm əsinə rast gəlirik:
tükədi Kül Tarkan kügi
«tükəndi
Kül Tarkan şeiri». Bu termin nəzm, şeir, türkü, şərqi, nəğmə,
himn v ə s. m əfhum larına uyğun gəlir.
Küg
sözünün izahı
8 7
Mahmud K aşğarlıda da təxm inən belədir:
küg
«şeirin vəzni, əruz,
ırm ölçüsü»,
bu yır nə küg ol
«bu şeir hansı vəzndədir»,
bu yıl bu
küg kəldi
«bu il bu gülməçə gəldi».
Şeirin başqa növləri kimi, kügün də öz vəzni, ölçüsü
olmuşdur. Buna görə də M ahm ud Kaşğarlı əbəs yerə «şeirin
vəzni, ırm ölçüsü ırlamakta səsin yüksəlip - alçalması» sözlərini
işlətmir. M.Kaşğarlı
küg
sözünün işləndiyi belə bir dördlük də
nümunə verir:
K üglər kamuğ tüzüldi,
Ivrık, idşi tizildi.
Sənsiz özüm özəndi,
K əlgil amul oynanım.
«K üglər bütün düzüldi, sürahi, qədəh düzüldi, ruhum
soluxdu, gəl ki, sakit oynayaq».
Qədim uyğur abidələrində tez-tez belə ifadələrə rast gəlirik:
ırın, oyunın ırlayu, büdiləyü ayaların kavşurup
«şərqisini,
oyununu oxuyaraq, oynayaraq əllərinin içini qovuşdurub»,
oyun
küg arasında aya yapınıp
«oyun, küg arasında əllərinin içini
qoşalayıb». M üasir türk dillərində
küg
sözü səs, musiqi, məqam,
ahəng anlayışlarında işlənir.
M ahmud Kaşğarlı bu sözdən yaranan
kiiglə
felinin «ırlamak,
teqanni etmək, şərqi söyləmək, səsi yüksəldərək-alçaldaraq şərqi
söyləmək» mənalarını ifadə etdiyini göstərir. Müasir türk
dillərində bu fel, m üxtəlif fonetik tərkiblərdə, eyni mənaları ifadə
edir.
8
.
Şlok. Termin Sanskrit dilindəki
şloka
sözündən götürül
müşdür. Sanskrit dilində otuz iki hecaya
şloka
deyilir. Otuz iki
heca hər biri 16 hecadan ibarət olan iki misra, yaxud hər biri
8
hecadan ibarət olan dörd misraya bölünə bilər. Adətən, şloka
böyük epik poemalarda istifadə edilir. Hind ədəbiyyatında şloka
metrik şeir ölçüsüdür.
Şlok
termini qədim türk ədəbiyyatında,
xüsusən burhan m ühitində yaranmış şeirlərdə tez-tez işlədilir,
lakin türk dilində hind dilindəki kimi m üəyyən bir şeir ölçüsünü
bildirmir, daha ümumi mənada işlənir.
Kalım Keysinin «Samandabarı» şeirində bu terminin
işlənməsinə rast gəlirik:
Kalım Keysi koşuğka ınğurmış şlok takşut
88
nom tükədi
«Kalım K eysinin nəzm ə çəkdiyi şeir takşut qayda
bitdi». Müəllifi məlum olmayan «On cür yaxşılığın tərifi» adlı
şeirdə (altıncı misra) belə bir ifadə vardır:
buluncsuzyig edgülərin
ögmiş şlokda
«misilsiz üstün yaxşılıqlarını tərifləyən mənzumə».
B ratya Şirinin «Müdrik bilik» adlı şeirinin səksən birinci misrası
belədir:
Munçaha ögdi şlok ödünür mən
«beləcə mədh edən şeir
söyləyirəm». Yenə də həmin şeirin doxsan ikinci misrasında
oxuyuruq:
Iduk kirdü kuruğuğ ohtdaçı bu şlobtı
«müqəddəs, həqiqi
boşluğu öyrədək bu şeiri». Ümumiyyətlə, qədim türk ədəbiyyatında
tez-tez belə ifadələrə təsadüf edilir:
ögə, alkayu inçə tit şlok sözlətilər
«öyərək, alqışlayaraq belə deyib şeir söylədilər»,
tört şlokluğ nom üzə
«dörd bəndli qayda üə»,
sevintürkəlir üçün bir nom şlokın sözlədim
«sevindirmək üçün bir qayda mənzumə söylədim»,
örəld burkanlar
sözləmiş şlok nom
«əvvəlki burhanlann söylədiyi şeir qaydası».
Qədim
türk
şeirində
şlok
termininin
mənası
hələ
sabitləşməmişdir;
O, şeir, mənzumə, bənd və s mənalara uyğun gəlir.
9. P adak. Bu termin Sanskrit dilindəki
padaka
sözündən
yaranmışdır, həm in dildə şeir, bir şeirin (dördlüyün) dörddə biri»
m ənasm ı ifadə edir.
Bıratya Şirinin «M üdrik bilik» şeirində bu terminin
işlənm əsinə rast gəlirik:
Munçulayu təg yılayu savlar üzə,
Mundağ yanlığ uşik ekşər, padak üzə,
Murjadıncığ öggülüg siz anaçıma
Munçakıa ögdi şlok ödünür mən.
«Bunun kimi sözlər ilə bu cür səhv hərf, heca, misra ilə
fövqəladə m ədh edilməyə siz, ey anacığım, beləcə m ədh şeir
söyləyirəm ».
10. Kavi. Bu termin də sanskrit dilindən alınmışdır. Sanskrit
dilində
kavya
şeirin m üəyyən bir üslubunu bildirir. Sınku Seli
Suan Tsanın Çin dilindən tərcüm ə etdiyi bioqrafiyasını «kavi nom
bitig» adlandırır ki, bu da «kavi üslubunda yazılmış din kitabı»
m ənasm a uyğun gəlir. K avi üslubu n əsr dilindən fərqlənir, lakin
h ələ şeir dili də deyildir; kavi üslubu şeir dili d ə deyildir, ancaq
8 9
nəzmin bəzi xüsusiyyətlərini özündə əks etdirir. Bu kitabda
təqdim edilən «Fal kitabı» kavi üslubuna yaxın şəkildə
yazılmışdır. Əsər başdan-başa kavi üslubunda yazılmamışdır,
ancaq mühüm hissələri bu üslubda yazılmışdır. K avi üslubu
haqqmda m üəyyən təsəvvürə m alik almaq üçün həm in əsərin
119-134, 147-150 və 159-162-ci misralarına nəzər salmaq olar.
11.
B aş başik. Bu termin soğd dilindən alınmışdır. Soğd
dilindən b ä şä , bäbäh, bäşik, päşik sözləri «ilahi» mənasını verir.
B u terminə yalnız mani m ühitində yaradılmış əsərlərdə rast
gəlirik. M üəllifi məlum olmayan «Böyük ilahi» adlı bir şeirdə
(şeir bu kitabda təqdim edilir)
başik
termininin işlənməsinə
təsadüf edilir:
Alkış başik sözləgüg,
Ayığ kılınçığ öyüqüg,
Avardmş kılıp yığınğuğ,
Ayu yarlıkadırjız olarka.
«Alqış, şərqi söyləməyi, pis əm əldən peşman olmağı, icma
düzəldib toplamağı deyərək buyurdunuz onlara».
•к ic
*
Qədim türk şairlərinin əsərlərinin, güman ki, cüzi bir qismi
bizə qədər gəlib çatmışdır. Əsərlərin bizə çatmaması bir yana
qalsın, hətta bəzi şairlərin adları da tarixin yaddaşında
qalmamışdır. Adları yaxud əsərləri bizə qədər gəlib çatan şairlər
də, məlum səbəblərə görə, nəinki xalqa, hətta elm aləminə
məlum deyildir. Bunu nəzərə alıb bir neə qədim türk şairi
haqqmda məlumat verməyi lazım bilirəm.
1.
A p rm çor Tigin. VII-VIII əsrlərdə yaşadığı güman edilən
bu şair türkdilli poeziyanın ən qədim nümayəndəsi hesab edilə
bilər. Qədim türk abidələrində, A. fon Lekokun verdiyi məlumata
görə, bir yerdə
başladı Aprm çor Tigin kügi, takşutları
«başlandı
Aprm çor Tiginin nəğm ələri, şeirləri» və iki yerdə
tükədi Aprm
çor Tigin kügi
«tükəndi (bitdi) A pnn çor Tiginin şərqiləri»
ifadələrinə rast gəlirik. Türk poeziyasmm bəlkə də bu ilk şairinin
iki şeiri bizə qədər gəlib çatmışdır (hər iki şeir bu kitaba
90
salınmışdır), lakin şeirlərin heç birində m üəllif öz admı göstərmir.
Şeirlərdən biri 3 bənddən ibarətdir, bəndlər dördlükdür; digəri 7
bənddir,
h ər bənddə
üç m isra vardır.
Şeirlərin dilinin
axıcılığından, ifadələrin gözəlliyindən, canlılığndan belə bir
nəticəyə gəlm ək olar ki, Aprm çor Tigin qüdrətli qələm sahibi
olmuşdur.
2. K ü l T a rk a n . K ül Tarkanın şeirləri bizə qədər gəlib
çatmamışdır.
A. fon
Lekok
1922-ci
ildə
nəşr
etdirdiyi
«Manixenço» əsərinin üçüncü cildində (səh. 45, nömrə 33, T.M
288) bir yerdə göstərir:
tükədi Kül Tarkan kügi
«bitdi K ül Tarkan
şeiri». Bu ada həm in əsərin başqa bir yerində də rast gəlirik.
3. Sınku Seli T utun. X əsrin birinci yarısında Suan Tsanın
m əşhur səyahətnam əsini, habelə «Altun yaruk» əsərini türk dilinə
çevirmiş qədim türk şairidir. Səyahətnamə kavi üslubu ilə tərcümə
edilmişdir. Sınku Seli Tutunun orijinal əsərləri olmasa da
tərcümələrinə görə onu da qədim türk şairlərində hesab etmək olar.
4. Ki Kİ. Təqdim edilən bu kitaba K i Kinin 7 şeiri
salınmışdır; şeirlərdən altısı «Xəyal» başlığı altında verilmişdir,
yeddinci şeir «X ətm duası» adlanır. Əsasən, dini mövzuda yazılan
bu şeirlər çox oxunaqlı, axıcı bir dildə yazılmışdır. Misraların 8-9
hecalı olması şeirləri oynaq edir. Şeirlərdə şair öz adını qeyd edir:
Talulap, yığıp m ən K i Ki,
Takşutka intürü təgintim.
«Toplayıb yığıb m ən K i K i nəzm ə çəkm əyə cürət etdim».
5. B ra ty a Şiri. Bu kitabda Bratya Şirinin 10 şeirini təqdim
edirəm. Adından məlum olur ki, şair ruhanidir, rahibdir və bu ad
onun əsl türk adı deyil, ruhani xadim kimi qəbul etdiyi addır.
Onun əsərlərinin bir qismini sərbəst tərcüm ə hesab edənlər də
vardır. Şeirlərindən belə bir nəticəyə gəlm ək olar ki, Bratya Şiri
qüdrətli bir sənətkar olmuşdur. Ə sərlərində iki yerdə özünü
təqdim edir:
Alku ödtə sözlər üçün kəntü özüm
Atmlarka kərgək bolğay sakmç üzə.
Ança munça yığıp koşdum Bıratya Şiri
Asığ bolup tmlığlarka burkan bolsunlar.
91
«Bütün zamanlarda söyləm ək üçün m ənim özüm Başqalarına
gərək olacaq düşüncə ilə Elə-belə toplayıb qoşdum Bıratya Şiri
Faydalı olub canlılara burhan olsunlar».
Adruk təriq bilgə bilig karamıtka
Ayağuluğ Naqarçum bakşı üzə
Aryabasça yaradılmış nırvıkalpa
Atlıq ögdig Bıratya Şiri takşut koşdum.
«Çox dərin müdrik bilik mükəmməlliyinə Hörmətli
Naqarçuni m üəllim ilə Aryabasça yaradılmış nırvakalpa adlı
m ədhiyəni (mən) Bıratya şiri takşut qoşdum».
6
. Asığ T utuq. Əslində əsərlərin üzünü köçürən bir şəxs
kimi, katib kimi tanınır. Lakin üzünü köçürdüyü əsərlərin sonunda
bir bənd (dördlük) yazıb öz adını qeyd edir. M əsələn, «Müdrik
bilik» şeirinin son bəndinə diqqət yetirək:
İnçgə, təriıj bilgə biligig bəgimiznin
'
İniş ödtəkilərkə ulalzun tip sakınçın koşmış
Iduk kirdü kuruğuğ okıtdaçı bu şlokm
İlip tardın kiə bitimiş boldum Asığ Tudur).
«İncə,
dərin
müdrik
biliyi
bəyim izin' Gələcək
zamanlardakılara bağlansın deyib fikir qoşmuş. Müqəddəs, həqiqi
boşluğu öyrədən bu şeiri İlişdirib, dartıb bir təhər bitirmiş oldum
Asığ Tudun».
Bəzi tədqiqatçıların yazdıqlarına görə, özünün də
125
misralıq m ənzum əsi vardır. Lakin həm in əsər m ənə məlum
deyildir. Buna baxmayaraq, katibliyinə və üzünü köçürdüyü
şeirlərə etdiyi əlavələrə görə onu da qədim türk şairləri sırasına
saldım.
7. Ç ısuya T utun. Bu şairin bir şeirini - «Boşboğazlıq» adlı
şeirini bu kitaba salmışam. Sənətkarcasma yazılmış şeirdir. Qədim
türk şeiri üçün adi olan misrabaşı qafiyədən başqa bu şeirdə hər
bənd (dördlük) son qafiyəyə də malikdir. Həm də necə qafiyələr:
dörd misra öz arasında müasir türk şeırindəki qafiyələnmənin
bütün tələblərinə cavab verən şəkildə, mükəmməl surətdə
qafiyələnir. Belə şeiri yalnız kamil sənətkar yaza bilər. Mən qəti
92
bu fikirdəyəm ki, belə sənətkarın əsərləri bu bir şeirlə
m əhdudlaşa bilməz. Şeirin sonuncu bəndində (qeyd edim ki, bu
bənd, əvvələn, son qafiyəyə m alik deyil, ikincisi, şeirə bənzəmir,
üçüncüsü, əvvəlki bəndlərdən kəskin şəkildə fərqlənir) m üəllif
özü haqqmda məlumat verir:
Küskü yılın toxuzunç aynıq on yaqıta
Körklə taqsuk taydu kidini kav lınxuata
K öp yaqşam aklığ boduğın kök kalıkığ
K üçəyü b əd izəg əli umunmışm körgü üçün bitidim.
Çısuya Tutuq.
«Siçan ilinin doqquzuncu ayının onuncu günündə Gözəl,
nadir taydu sonu kiçik lotosda Çox goplama boyası ilə mavi
səm anı Güclə bəzəm əyi um uduğunu göstərmək üçün yazdım.
Ç ısuya Tutun».
8
.
K alım
Keysi.
K alım
Keysinin
bizə
qədər
«Samandabadarı» adlı uzun bir şeiri gəlib çatmışdır. Şeirdən belə
bir nəticə çıxarmaq olar ki, şair ruhani olmuşdur. Şeirin ümumi
ah ən g i ilə bağlı olmayan otuzuncu bənddə (əgər onu şeir
adlandırmaq mümkünsə) şair özünü təqdim edir:
Iduk Samandabadarı
bodisatavnıq yorır kut Kolumakma
tayanıp kolutı Atsaq K alım K eysi koşuğka mğurmuş şlok Takşut
nom tükədi «M üqəddəs Samandabadarı bodisatavım yürüyən
səadəti Yalvarışına dayanıb xahiş edən Atsan Kalım Keysinin
n əzm ə çəkdiyi şeir Takşut qayda bitdi».
9. Ç uçu. Çuçunun əsərləri bizə qədər gəlib çatmamışdır.
M ahm ud Kaşğarlı onu «bir türk şairinin adıdır» kimi təqdim edir
və yaradıcılığından nüm unələr gətirir. Lakin onun adma çıxarılan
şeirlərin bəzilərinin ona aid olmadığmı ehtimal etmək olar.
10. Y u su f Xas H acib (Y u su f Balasağunlu). Türklər islamı
qəbul etdikdən sonra yazılan və bizə qədər gəlib çatan ilk
poem anan (XI əsr) - «K utadğu bilig» əsərinin müəllifi, şair və
m ütəfəkkir bir şəxsdir.
Türk ədəbiyyatı tarixində Yusuf
Balasağunlu kimi də tanınan bu şair türk ədəbiyyatında, sözün əsl
m ənas mda, yeni dövr açmışdır. Y u su f Xas Hacib haqqmda
yuxarıda adlarını çəkdiyimiz şairlərdən qat-qat çox məlumat
olduğu üçün burada onun haqqm da geniş danışmaq istəmirəm.
93
11. Sılığ Tigin. Oxucuya təqdim edilən bu kitaba Sılığ
Tiginin iki xətm duası daxil edilmişdir. Şeirlərdən biri altı bənd
(beş bənd dördlükdür, arada beşinci bənd altılıqdır, həm d ə bu
bəndin nə misrabaşı, nə də misrasonu qafiyəsi vardır; m ən bu
bəndin ümumiyyətlə şeir olmasma şübhə edirəm), digəri bir bənd
(dördlük) təşkil edir. Birinci şeirdə m üəllif iki yerdə - beşinci
bəndin birinci, altıncı bəndin ikinci misralarında özünü təqdim
edir:
yana yimə mən Sılığ Tigin
(beşinci bənd birinci misra) «yenə
də mən Sılığ Tigin».
12. K u n çü k Id u k K ut. Oxuculara bu şairin iki xətm duasını
təqdim edirəm. Hər iki şeir bəndlərə bölünmür və h ər iki şeir
yarımçıqdır - şeirlərin sonu yoxdur, h ər ikisinin əvvəllindən də
çatmır. Birinci şeir 21, ikinci şeir 11 misradır. Birinci şeirin e səsi
ilə başlanan son iki misrasını çıxsaq, h ər iki şeir misrabaşı a səsi
ilə qafiyələnir.
13. B uyan K aya Kal. Bu kitabda Buyan K aya Kalın bir
xətm duası təqdim edilir. Onu da deyim ki, mən bu parçanın hətta
nəzm olmasma şübhə edirəm: parçada nə misrabaşı, nə murasonu
qafiyə, nə də ölçü vardır.
14. K am ala A nanta Şiri. Bu şairin 4 bəndlik (dördlük) bir
şeirini təqdim edirəm. Şair özünü şeirin dördüncü bəndinin ikinci
misrasanda belə təqdim edir:
burkan kutın bulup-mən Kamala
Anantaşiri
«burhan səadəti tapıb m ən K am ala Ananta şiri».
Q ədim tü rk dram ı. Əslində qədim türk dram janrından
danışmaq hələ tezdir. Lakin hind dilindən toxar dilinə, toxar
dilindən türk dilinə çevrilmiş «Maytrısimit» əsərində dram
janrının ünsürləri müşahidə edilməkdədir. Əsərin orijinalı (hind
dilində) dram janrında yazılmışdır, tərcüm ədə isə bu pozulmuşdur.
Əsər «ülüş»lərə, yəni fəsillərə bölünür, lakin hər iilüş pərdə təsiri
bağışlayır, çünki hər ülüşün əvvəlində dram janrında pərdənin
əvvəlində verilən remarkanı xatırlandan təsvirlər vardır. M əsələn,
bu hadisəni filan yerdə təsəvvür etməli, ətrafda filan-filan şeylər
var (sadalanır), göydə firiştələr (m ələklər) uçur, filan-filan
adamlar Maytrıya tə rə f gəlir, Maytrmm ətrafında filankəslər var,
filankəs deyir və s. Göründüyü kimi, bu, səhnə remarkasından
başqa bir şey deyildir. Əsərin özü də türkcədə «körünc» adlanır ki,
bu termin Azərbaycan dilinin
pyes
(körünç
«görülən şey»
94
dem əkdir) termininə uyğun gəlir.
Ə sərdə Maytrı burhanm göydən yerə enməsindən sonra
n ə lə r baş verəcəyindən, onun ikinci həyatmm necə olacağından
b ə h s olunur. Belə bir əfsanə islam dinində də vardır və ön ikinci
inam Sahib əz Zamannm - M ehdinin adı ilə bağlıdır. Maytrı
burhana buddistlərin M ehdisi kimi baxmaq olar. Burhan dininə
görə, n ə vaxtsa, Maytrı burhan göydən yerə enməli və insanları
əb əd i nirvana (dincliyə, sakitliyə) çatdırılmalıdır.
9 f
MANİ ABİDƏLƏRİ
Qədim türk, o cümlədən qədim uyğur qəbilələri arasmda bu
və ya digər dinin yayılmasının dəqiq tarixini m üəyyənləşdirm ək
çətindir. Bu sözlər eyni dərəcədə Mani (manixey) dininin qədim
uyğur qəbilələri arasında yayılması tarixinə də aiddir. V.V.
Radlov və S.Y.Malova görə, Mani dini uyğurlar arasmda VII
əsrdən yayılmağa başlamışdır. L.N.Qumilev və L.V.Dmitriyeva
belə hesab edirlər ki, Mani dini sonralar, ərəblər İranı işğal
etdikdən, islam dininin atəşpərəstliyi təqib etməyə başlamasmdan
sonra, yəni h ər halda VII əsrin sonlarında, hətta ola bilər ki, VIII
əsrdən başlamışdır və güman ki, bunun səbəbi də bir sıra
atəşpərəst qəbilələrin islam dininin təqibindən yayınmaq üçün
İran və Orta Asiyadan qaçıb uyğurlara pənah gətirməsidir. Mani
dini uyğurlar arasmda geniş yayılmamışdı və köçəri və cəngavər
olan qədim uyğurlar arasmda bu din geniş yayıla da bilməzdi,
çünki, bu dinin ehkamları qədim türklərin milli xarakteri ilə
ziddiyyət təşkil edirdi. Lakin hər halda Mani dini müəyyən
zamanda və müəyyən kəm iyyətdə uyğurlar arasmda yayıldığı
üçün bu dinin ehkamlarını xalq arasmda təbliğ etmək üçün qədim
uyğur dilində, azacıq da olsa, Mani məzmunlu yazılı abidələr
dövrümüzə qədər gəlib çıxmışdır. Bu abidələr Mani və uyğur
əlifbası ilə yazılmışdır.
Bu kitabda həm in dövr uyğur ədəbiyyatına aid səkkiz şeir
və böyüklü-kiçikli 24 nəsr nüm unəsi təqdim edirəm.
9 6
NƏZM
Dostları ilə paylaş: |