Xristian dini məzmunlu qədim uyğur yazısı abidələri.
Qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış xristian dini məzmunlu abidələr
sayca azdır. Güman etm ək olar ki, bu, xristian dininin uyğurlar
arasında yayıla bilməməsi, daha doğrusu, zəif yayılması və
tezliklə aradan çıxması ilə əlaqədardır. Xristian dini məzmunlu
abidələr Orta Asiyada, m əsələn, Qırğızıstanda arami əlifbasının
bir qolu olan nestorian əlifbası ilə yaızılmışdır və mütəxəssislər bu
abidələri suriyalılarm adı ilə əlaqələndirirlər. Ola bilər ki, qədim
uyğur əlifbası ilə yazılmış xristian dini məzmunlu qədim uyğur
f 2
abidələri də islam dini Suriyada yayıldıqdan sonra Uyğur
xaqanlığına köçmüş suriyalılar və ya onların müridləri (şagirdləri)
tərəfindən tərtib edilsin. Tarixdən məlum olduğu kimi, xristianlıq
uyğur qəbilələri arasmda yayıla bilməmişdi. Qərbi Çində - Şərqi
Türküstan və Cunqariyada yaranmış uyğur dövlətlərinin rəhbərləri
islam dinini qəbul etmiş, ərəblərdən daha çox müselmanlaşmış və
islam dinini qəbul etm əyənləri ərəblərdən daha şiddətli təqib
etmişdilər. M əhz buna görədir ki, qədim uyğur əlifbası ilə
yazılmış xristian dini məzmunlu uyğur abidələri sayca bir qədər
azdır. Həm də qeyd etmək lazımdır ki, elmə bəlli olan bir neçə
xristian dini məzmunlu qədim uyğur yazısı abidəsi orijinal əsər
deyil, tərcümədir. Ümumiyyətlə, qədim uyğur dilində xristian dini
məzmunlu orijinal əsər yoxdur.
İndiyədək Şərqi Türküstanda iki nisbətən iri həcmli və bir
neçə kiçik həcmli xristian dini məzmunlu qədim uyğur yazısı
abidəsi tapılmışdır. Tapılmış abidələrdən bəzisi parçalardan
ibarətdir. Xristian dini məzmunlu uyğur abidələrinin hamısı
monqolların Uyğurustanı istila etməsindən əvvəlki dövrə aiddir,
deməli, onlar h ər halda XIII yüzillikdən əvvəlki dövrdə qələmə
alınmışdır.
Xristian dini məzmunlu qədim uyğur abidələrinin hamısı
Şərqi Türküstanda, daha dəqiq deyilsə, təkcə bir kənddə -
Bulayık kəndində tapılmışdır; hələ ki, başqa yerlərdə xristian dini
məzmunlu qədim uyğur abidələrinə təsadüf edilməmişdir.
Tapılmış abidələrdən ikisi dilçilik baxımından əhəmiyyətə
malikdir. Bunlardan biri 1908-ci ildə F.V.K.Müller tərəfindən
nəşr edilən 34 sətirlik «Sehrkarların sitayişi» adlı abidədir. Qədim
uyğur əlifbası ilə yazılmış bu kitabə cəm i 3 səhifə həcmindədir.
34 sətrin hərəsində 5-6 söz vardır. Abidənin transkripsiyası bir
səhifəyə sığır. «Sehrkalarm sitayişi» abidəsi İncildən tərcümə
edilmişdir. Əsərdə rahiblərin yenicə anadan olmuş İsaya sitayiş
etmələrindən danışılır. Əsərin hansı dildən tərcümə edildiyi hələ
müəyyənləşdirilməmişdir; m ütəxəssislər bu fikirdədirlər ki, əsər
ya Suriya, ya da soğd dilindən tərcüm ə edilmişdir. Xristian dini
məzmunlu ikinci, nisbətən iri həcm li qədim uyğur yazısı abidəsini
ilk dəfə A.Lekok nəşr etdirmişdir. Bu abidə həcm cə «Sehrkarların
sitayişi» adlı abidədən də kiçikdir. A bidədə tamahkarlıq, günah
işlətmək, şirnikləndirmək kimi mənfi sifətlər tənqid edilir, onlara
qarşı mübarizə aparmaq, onlardan çəkinm ək nəsihət edilir.
Burhan dini məzmunlu qədim uyğur yazısı abidələri.
Q ədim uyğur əlifbası ilə yazılmış və dövrümüzə qədər gəlib
çatmış dini məzmunlu qədim uyğur abidələrinin əksəriyyəti
burhan dini məzmunlu kitabələrdir. Bunun da səbəbi aydındır:
uyğur qəbilələri islam dinini qəbul edənədək, yəni X yüzilliyədək
burhan dininə tapınmışdır. Burhan dini məzmunlu qədim uyğur
abidələrinin, demək olar ki, hamısı Çin, hind, toxar və Tibet
dillərindən
qədim uyğur dilinə
tərcüm ə
edilmişdir.
Bu
abidələrdən bəziləri tərcümədir. M əsələn, «Maytrısimit» əsəri
hind dilindən toxar dilinə, toxar dilindən isə qədim uyğur dilinə
tərcümə edilmişdir. Burhan dini məzmunlu çoxlu qədim uyğur
yazısı abidəsi ilə yanaşı bir neçə iri əsərin də mövcud olması
qədim uyğur ədəbi dilinin leksik xüsusiyyətləri və qrammatik
quruluşu haqqında tam təsəvvür əldə etm əyə imkan verir. Təəssüf
ki, V.M.Nasilovun kiçik həcmli əsərini çıxsaq, indiyədək qədim
uyğur dilinin leksikası və qrammatik quruluşu haqqında az-çox
gözə çarpan əsər yazılmamışdır. Əgər
belə əsər yazılsa idi,
m əlum olardı ki, qədim uyğur dili göytürk dilindən o qədər də
fərqlənmir, gözəçarpan fərqdər qanunauyğun fonetik dəyişiklər və
almma sözlərdən ibarətdir və qədim uyğur ədəbi dili istər
fonologiya, istər lüğət tərkibi, istərsə qrammatik quruluşuna
(morfologiya və sintaksisinə) görə göytürk ədəbi dilinin, bir növ,
davamı, inkişafıdır.
Burhan dini məzmunlu qədim uyğur yazısı abidələri
içərisində həm həcminə, həm bədii xüsusiyyətlərinə, həm də
dilçilik
baxımından
üçü
-
«Maytrısimit»,
«Süan-Tszanm
bioqrafiyası» və «Altun yaruk» əsərləri diqqəti xüsusilə cəlb edir.
«Maytrısimit» əsəri. Bu əsər ikinci Turfan arxeoloji
ekspedisiyası zamanı (1904-1905-ci illər) tapılmışdır. Birinci
nüsxə Sevgim qəsəbəsi yanmda çay qırağında monastrda
tapılmışdır. A. fon Lekoka görə, bu monastr VIII-Xl əsrlərdə
fəaliyyət göstərmişdir. İkinci nüsxə Sevgim qəsəbəsindən 5 km
şimalda Murtak çayı sahilində tapılmışdır. Üçüncü nısxə isə
Sevgim qəsəbəsində tapılmışdır.
«Maytrısimit» əsəri üzərində ilk elmi araşdırmaları 1907-ci
ildə F.B.K.M üller aparmışdır. 1945-ci ildə A.fon Lekok əsəri
bütövlükdə nəşr etmişdir, Anna fon Qaben, R.Rəhm əti Arat,
Brunhild, Kom er və Şarlotta Leyz toplamış, təsn if edib
düzəltmişlər. A.fon Lekok əsər üzərində elmi araşdırmalar
aparmışdır. Əsərin faksimile ilə, lakin tam olmayan ilk nəşri 1957-
ci ildə A.fon Qaben (birinci hissə) tərəfindən edilmişdir. Əsərin
ikinci hissəsi 1961-ci ildə Berlində nəşr edilmişdir. Türk
tədqiqatçısı Şinasi Tekin 1976-cı ildə Ankarada bu əsəri 598
səhifəlik bir kitab şəklində nəşr etmişdir. M üəllif dərin elmi
araşdırmalar aparmış, əsərin transkripsiya və tərcüməsini
hazırlamış onu xüsusi qeydlərlə təchiz etmiş, əsərdə işlənən söz
və şəkilçilərin qlossarisini hazırlamışdır. Şinasi Tekin əsərə belə
bir köm əkçi başlıq əlavə etmişdir: «Burhanlarm Mehdisi Maytreya
ilə görüş. Uyğurca ibtidai bir dram». «Maytrısimit» əsərinin
birinci hissəsi filologiya elmləri namizədi Əbülfəz Quliyevin
tərcüm əsində Azərbaycan dilində nəşr edilimşdir. Lakin qeyd
etm ək lazımdır ki, Ə.Quliyev əsəri qədim uyğur dilindən deyil,
müasir türk dilindən tərcümə etmişdir. Buna görə də tərcümə
kifayət qədər dəqiq deyildir (ola da bilməzdi).
Ə sərin əlyazmasının kağızı çox köhnədir, mürəkkəb
üm um iyyətlə çox solğundur. XX-XXI bölmələrin mürəkkəbi tünd
qara rəngdədir. Hər səhifədə 30-33 sətir vardır. Uyğur yazısı
ənənəsindən fərqli olaraq, sətirlər yuxarıdan aşağı yox, sağdan
sola yazılmışdır.
«Maytrısimit» əsəri bir səcdə (giriş) və 27 bölmədən
(ümüş), yəni 28 hissədən ibarətdir. Ə sər Maytrmın gələcəkdə
tanrılar ölkəsi Tuyitdən insanlar aləm inə, yer üzünə enəcəyindən
sonrakı (güman edilən) həyatı və fəaliyyətindən bəhs edir.
A dətən, burhan dininə aid əsərlər qədim uyğur dilinə Çin dilindən
tərcüm ə edilmişdir. Lakin «Maytrısimit» əsəri qədim uyğur dilinə
(əsərdə
uyğur dili
ifadəsinə bir dəfə də olsun təsafüd edilmir, hər
yerdə
türki dilitıcə
ifadəsindən istifadə edilir) Çin dilindən deyil,
toxar dilindən tərcümə edilmişdir. Əsərin toxar dilində olan
əlyazm ası Sanskrit (hind) və Çin dillərində olan variantlarından
xeyli fərqlənir. Toxar dilinə hind dilindən Kavya üslubunda
dəyişdirilərək tərcümə edilmişdir. Toxar dilindəki 130 hissə
əsərin uyğur dilində olan variantı ilə birlikdə Turfan arxeoloqloji
ekspedisiyası tərəfindən tapılmışdır. Belə güman etm ək olar ki,
«Maytrısimit» əsərinin toxarca tərcüm əsində də türklər iştirak
etmişlər. Bunu iddia edərkən iki amilə əsaslanmaq olar: 1. Uyğur
dilinə tərcüm ədə bütün fəsillərin sonunda türk tərcüm əsi toxar
tərcüməçisinin adım qeyd edir. 2. Toxar dilinə tərcüm ədə şəklini
dəyişmiş bəzi türk sözlərinin işləndiyinə təsadüf edirik.
Əsəri toxar dilindən qədim uyğur dilinə, güman ki, burhan
monastrmda rahib olan Pratyarakşit açari yaradıcılıqla tərcümə
etmişdir. Əsərin qədim uyğur variantında elə ünsürlər vardır ki,
onları nə hind, nə Çin, nə də toxar dillərində olan «Maytrısi-
mit»lərdə görm ək mümkün deyildir. Pratyarakşit açari Tarım
uyğurlarından deyil, qərb uygurlarmdandır. O, İl-balık şəhərində
doğulmuşdur. Bu şəhər İli çayı sahilində Kulça şəhəri
yaxınlığında yerləşmişdir. Pratyarakşit açari sözlərin məna
incəliklərini dərindən bilir, onları yerində işlədir. Görünür, o,
dövrünün kamil savad almış adamlarından biri olmuşdur. O, qədim
uyğur dilinin daxili aləminə, zəngin lüğət tərkibinə, sözlərin məna
çalarlarma dərindən bələd olmuşdur. Buna görə də «Maytrısimit»
əsəri tərcümədən daha çox orijinal əsər təsiri bağışlayır.
Əsərin qədim uyğur mətni Hinayana məzhəbinin Vaybiyiki
təriqətinə aiddir.
Qədim Hindistanda ədəbi əsərlər 29 hissədən ibarət olurdu.
«Maytrısimit» əsərinin qədim uyğur dilinə tərcüməsində bu
quruluş mühafizə edilmişdir, Çin və toxar dillərinə tərcümədə isə
pozulmuşdur.
Əsərin hər bölməsinin əvvəlində hadisələrin baş verdiyi
yer, şərait təsvir edilir, iştirakçılar haqqında məlumat verilir. Bu
da müasir dramlardakı səhnəin təsvirinə, remarkaya bənzəyir.
Əsərdə vəli (arxant) və burhanlarm surətlərinin təsvirinə də rast
gəlm ək olar. Bundan başqa, əsərdə körk (rəsm, heykəl) və görünc
(müasir dramlarda pərdə, şəkil, səhnə) məfhumlarından da
istifadə edilməsi onun ibtidai dram olması fikrinə gətirir. Bütün
bunlar göstərir ki, qədim uyğurlar hələ IX, yaxud X yüzillikdə
Koçu dövləti zamammda bəsit, ibtidai dram janrım dinə
uyğunlaşdırmışlar.
Bu əsər M aytn bayramlarında ifa edilərmiş. Martrı bayramı
ilin ilk günündə keçirilirdi. Bu, yeni gün, yeni il bayramı idi. Əsəri
S6
rahiblər uca səslə, ahənglə xalqa oxuyardılar. Bayramda
güləşərdilər, pyeslər tamaşaya qoyardılar. Tamaşalan pantomima
ilə göstərərdilər. Tamaşalarda rəngli və plastik qablardan istifadə
edilərdi.
Əsərin Sevgim nüsxəsini Boz bay Tirək arvadı Yidlək ilə
Sintar Seliyə yazdırmışdır. Dinə aid əsəri yazmaq, yaxud
yazdırmaq burhan dininə görə savab sayılır.
Əsər sanskrit dilindən toxar dilinə bizim eranın П1
yüzilliyində tərcümə edilmişdir. Əsərin qədim uyğur variantının
bir yerində Koçu dövləti xatırladılır (təbii ki, toxar variantında
belə xatırlama ola bilməzdi). Bu onu göstərir ki, əsər Koçu
dövlətinin monastrlarından birində tərcümə edilmişdir. Deməi,
əsər
buraya
kənardan
gətirilm əm iş,
Sevgim
və
Murtak
monastrlarmda yazılmışdır.
«Maytrısimit» əsərinin toxar dilindən uyğur dilinə tərcümə
edilməsi tarixi haqqında da bəzi işarələr vardır. III bölmədə
darmavi (Dharmavi) adı vardır. X bölmədə bir-iki qapalı tarix
vardır. XV bölmənin sonunda (bir üçüncü) Vartsun (Fa-tsun) adma
rast gəlirik: «Mən Vartsun adlı yeni öyrənən hörm ət ilə təqvimi
yazdım».
Bütün bunlardan əsərin tərcümə edildiyi tarixi
aydınlaşdırmaq olar. Bütün hallarda «Maytrısimit» əsərinin qədim
uyğur dilinə tərcüməsi tarixini Koçuda uyğur dövlətinin
yaradılmasından əvvəlki dövrə, yəni IX yüzilliyin ikinci
yarısından əvvələ aparmaq olmaz.
«Süan-Tszanın bioqrafiyası». 840-cı ildə M ərkəzi Asiyada
uyğur xaqanlığı qırğızların təzyiqi nəticəsində süquta uğradı.
Uyğurların bir hissəsi Çin imperiyasının tərkibinə daxil oldu, bir
hissəsi isə qərbə miqrasiya edib Turfanda yerləşdi. Turfana köçən
uyğur qəbilələri yerli türk qəbilələri ilə birləşib özəyini qədim
uyğur qəbilələrinin təşkil etdiyi qədim uyğur dövlətini - Koçu
bəyliyini yaratdılar. Yeni dövlətdə ilk uyğur xaqanlığının rəsmi
dövlət dini olan manixey (mani) dilinin əsaslan sarsılır, yeni
şəraitlə, yeni siyasət və ideologiya ilə əlaqədar olaraq yeni din
yayılmağa başlayır. XI əsrin ikinci yarısında uyğurlar arasmda
burhan (buddizm) dini geniş yayılır. Təbii ki, yeni ideologiya öz
təbliğat vasitələrini yaratmalı idi. Buna görə də Koçu dövlətində
burhan dininin təbliği ilə bağlı olan əsərlər qədim uyğur dilinə
S 7
tərcümə edilirdi. Burhan dini ideyalarmı təbliğ edən bu q əd im
uyğur yazısı abidələrinin az bir qism i bizim zəm anəm izə q ə d ə r
gəlib çıxmışdır. Qədim uyğur yazısı nüm unələrindən biri d ə V II
yüzilliyin Çin səyyahı Süan-Tszanın bioqrafiyasıdır. B elə güm an
edirlər ki, bu əsər qədim uyğur dilinə XI əsrin əvvəllərində
tərcümə edilmişdir. Ə səri qədim uyğur dilinə dövrünün görkəm li
tərcüməçisi və şairi Senqu Seli Tudun tərcüm ə etmişdir. Senqu
Seli Tudun Koçu dövlətinin inkişaf etmiş m ədəni m ərkəzlərindən
biri olan Beşbalık şəhərində yaşayırdı. Onun, bizə çatm asa da,
şeirləri də olmuşdur. Bu əsər Senqu Seli Tudunun ilk tərcüm əsi
deyildir.
«Süan-Tszanın bioqrafiyası (səyahətnaməsi)» Anna fon
Qaben, Fen Tzyaşcn, L.Y.Tuquşeva tərəfindən tədqiq edilmişdir.
L.Y.Tuquşeva bu əsərin tənqidi mətnini 1991-ci ildə n ə şr
etdirmişdir.
Başqa tərcüm ələrində olduğu kimi, Senqu Seli Tudun bu
əsəri də qədim uyğur dilinə yaradıcı şəkildə tərcümə etmiş, ona
əlavələr, aydınlaşdırmalar, haşiyələr, m üəllif (tərcüməçi) ricətləri
əlavə etmişdir. Orijinaldan fərqli olaraq Senqu Seli Tudun əsəri
epos (kavi nom bitig) adlandırır. Burada bir sıra yer adlarma, o
cüm lədən
Koço
(Koçu),
Xatan
(Udun),
Kuça
(K üsən)
toponimlərinə tez-tez rast gəlirik. Üslub baxımından «Süan-
Tszanın bioqrafiyası» göytürk əlifbası ilə yazılmış Orxon-Yenisey
abidələrinin dilini xatırladır.
«Altun Yaruk». Uyğur əlifbası ilə yazılmış və burhan dini
qanunlarına həsr edilmiş qədim uyğur abidələri arasında həcm inə
görə ən böyüyü «Altun Yaruk» («Qızıl işıq») adlı əsərdir. Burhan
dininə aid əsərlərin böyük əksəriyyəti kimi bu əsər hind (sanskrit)
dilindən deyil, Çin dilindən qədim uyğur dilinə tərcümə
edilmişdir. Əsəri qədim uyğur dilinə X yüzilliyin birinci yarısında
Beşbalık şəhərinin sakini Senqu Seli Tudun tərcümə etmişdir.
Tərcüməçi əsərə yaradıcı surətdə yanaşmış, onun məzmununu
saxlayaraq formasında xeyli dəyişiklik etmiş, hətta bəzi yerlərini
nəzm ə çəkmişdir. Buna görə də bu əsəri Senqu Seli Tudunun
yaradıcılıq məhsulu, iqtibas adlandırmaq səhv olmazdı. B u əsər
burhan dininin ideyalarmı təbliğ edən əsərdir. Əsər fəlsəfi və dini
hekayət və rəvayətlərdən ibarətdir. Onun əsas xüsusiyyətlərindən
biri d ə budur ki, Burhan dininin terminləri burada türkləşdirilmiş,
türk sözlərindən düzəldilmiş term inlərlə əvəz edilmidşir.
«Altun Yaruk» abidəsinin elm aləm inə altı
nüsxəsi
m əlum dur. Abidə 1908-1913-cü illər arasında əvvəlcə alman,
sonra rus elmi ekspedisiyaları tərəfindən Çində hissə-hissə
tapılm ışdır. Sonuncu və ən son nüsxə 1687-ci ildə üzü köçürülmüş
nüsxədir. Bu nüsxə 1910-cu ildə S.Y.Malov tərəfindən Şərqi
Türküstanda - Çinin Tansu əyalətində tapılmışdır. Bu nüsxə
Sankt-Peterburq şəhərində saxlanır. Həmin nüsxə təkcə mətn
şəklində (tərcüməsiz) 1913-1918-ci illərdə Sankt-Peterburqda
V .V .Radlov və S.Y.Malov tərəfindən nəşr edilmişdir. Sonralar -
1930-cu ildə əsər alman dilinə tərcüm ədə nəşr edilmişdir. Təəssüf
ki, ə sərin nəşri bitməmişdir (675 səhifədən yalnız 466 səhifəsi
n ə şr edilmişdir). «Altun Yaruk» əsərinin digər nüsxələri həcmcə
Sankt-Peterburq nüsxəsindən xeyli kiçik və naqisdir. Artıq qeyd
edildiyi kimi, əsər 1994-cü ildə Ceval Kaya tərəfindən türk dilinə
tərcü m əd ə nəşr edilmişdir.
«Altun Yaruk» abidəsi iki hissədən ibarətdir. Birinci
h issə d ə bir hökmdarın xəstələnm əsindən bəhs edilir. Həmin
hökm dar «Altun Yaruk» əsərini köçürərək burhan məbədinə
verir. B u xeyirxah işinə görə o, sağalmaz hesab edilən xəstəlikdən
qurtulur.
İkinci hissə də buna bənzəyir: Anku kəndinin
kəndxudasınm
arvadı
«Altun Yaruk»
abidəsini oxumaqla
x əstəlik d ən qurtulur.
«Altun Yaruk» abidəsi qədim uyğur ədəbi dilini araşdırmaq
baxım ından böyük əhəm iyyətə malikdir. Bu abidənin dili göytürk
əlifbası ilə yazılmış göytürk və qədim uyğur abidələrinin dili ilə
sonrakı dövr uyğur ədəbi dili arasında sanki keçid m ərhələsi təşkil
edir, uyğur ədəbi dilinin göytürk yazısından qədim uyğur yazısına
inkişafının yolunu göstərir. Abidənin dilində həm əvvəlki dövrün
ədəbi dillərinin - göytürk ədəbi dilinin və göytürk əlifbası ilə
yazılm ış qədim uyğur m ətnləri dilinin xüsusiyyətləri qorunub
saxlanılır, həm də yeni qazanılmış keyfiyyətlər öz əksini tapır.
«A ltun Yaruk» abidəsinin dilində göytürk və göytürk əlifbası ilə
yazılm ış qədim uyğur abidələrində işlənən
-ğma, -gmə
və
-taçı,
-
təçi
şəkilçili feli sifət formaları, təsirlik halm
-ığ, -ig
şəkilçisi
form ası işlənir, həm də yeni qazanılmış feli sifət və feli bağlama
S 9
formaları, tərkibi sayların müasir türk dilləri üçün səciyyəvi olan
düzəldilmə şəkli (onluq üstə gəl təklik), müasir türk dillərində
işlək olan sıra sayları düzəldən şəkilçilər işlənir.
Burhan dini məzm unlu qədim uyğur yazısı abidələrinin
arasında çoxlu şeirlərə də rast gəlm ək olar.
Qədim uyğur islam abidələri. Qədim uyğur əlifbası ilə
yazılmış islam abidələri dini m əzm undan daha çox didaktik
məzmuna malikdir. İslam m ühitində yazılmış qədim uyğur yazısı
abidələri Turfanda tapılmış və Berlində saxlanır. Bu abidələr,
əsasən, nəzm lə yazılmışdır, kiçik şeirlərdir. Bu şeirlər şəkli və
tərzinə görə sonrakı türk xalq ədəbiyyatını xatırladır. Buna görə
də belə bir fikir dem ək olar ki, islam abidələri qədim türk şeiri ilə
yeni türk şeiri arasında, bir növ, körpüdür. Aşağıdakı «Bilig»
başlıqlı iki bəndlik şeirə diqqət yetirin:
Bilig bilin, ya bəgim,
Bilig saya eş bolur.
'
Bilig bilgən ol ərkə,
Bir kün devlət tuş bolur.
Biliglig ər biliyə
Taş kurşansa, kaş bolur.
Biligsiziy yanıya
Altun koysa, taş bolur.
Tərcüməsi:
Bilik bilin, ey bəyim,
Bilik sənə eş olur.
Bilik bilən insana,
Bir gün dövlət tuş olur.
Bilikli ər belinə
Daş qurşansa, qaş olur.
Biliksizin yanına
Qızıl qoysan, daş olur.
6 0
İslam mühitində yazılmış qədim uyğur yazısı abidələrinin
dilində
dilin
inkişafi
ilə
əlaqədar olaraq yeni yaranan
keyfiyyətlərlə yanaşı, göytürk əlifbası ilə yazılmış qədim türk
abidələrinin dilində işlənən bir sıra qrammatik formaların da
m ühafizə edildiyinin şahidi oluruq.
Dini məzmun daşım ayan qədim uyğur yazısı abidələri.
Q ədim uyğur əlifbası ilə yazılan və dini məzmun daşımayan
qədim uyğur abidələri arasında, heç şübhəsiz, ən gərəklisi Y usif
Xas Hacib Balasaqunlunun 1069-cu ildə yazdığı «Kutadgü bilig»
(«Xoşbəxtliyə aparan bilik») adlı əsəridir. Əsər Kamil Vəliyev və
Ram iz Əsgər tərəfindən Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş və
təkcə tərcümə şəklində (yəni faksimilesiz və qədim uyğur mətni
olmadan) nəşr edilmişdir. «Kutadğu bilig» əsərinin Azərbaycan
dilində bu nəşrinin dilçilik baxımından əhəm iyyəti olmasa da,
filologiya və ədəbiyyatşünaslıq baxımmdan tərcüm ə böyük
əhəm iyyətə malikdir.
Bu kitabda «Kutadğu bilig» əsəri oxucuya təqdim edilmir.
Buna görə də oxucu üçün maraqlı olar deyə əsərin Vyana
nüsxəsindən bir neçə səhifənin foto surətini kitaba salmışam.
D ini m əzm un daşım ayan qədim uyğur yazısı abidələri ara
sında hüquq sənədləri böyük əh əm iy y ətə m alikdir. B elə sənəd
lərd ən «N ökərin ağadan şikayəti», «Torpaq satılm ası haqqında
sən əd » , «K üncüt borcu», «Y ağ borcu», «Torpaq ‘ icarəsi»,
«B ezlə m eynəliyin dəyişdirilm əsi», «Bezlə qadınm dəyiş
dirilm əsi» və s. haqqında olan sənədləri nüm unə göstərm ək
olar.
Q ədim uyğurların
hüquq
sənədləri,
əsasən,
X-XIII
yüzilliklərə aiddir. Bu sənədlər qədim uyğur qəbilələrinin hüquq
m ədəniyyəti, təsərrüfat həyatı, cəmiyyətdəki hüquqi münasibətlər
haqqm da bizə tam məlumat verir. K oçu dövlətində uyğurlar, əsas
etibarilə,
üzümçülük
v ə
pambıqçılıqla
məşğul
olmuşlar.
M ənbələrin verdiyi m əlum ata görə,K oçu dövlətində quldarlıq
m övcud olmuşdur. Qədim uyğurlar qul alıb satmış, hətta valideyn
öz övladm ı qul kimi satmış, yaxud müvəqqəti işləm ək üçün, necə
deyərlər, kirayəyə vermiş, əslində müəyyən müddətə satmışdır.
Turfandakı K oçu dövlətində taxılçılıq, qismən, maldarlıq da
m övcud olmuşdur.
61
Qədim uyğur hüquq sənədləri arasında çoxlu borc
qəbzləri, alqı-satqı sən əd ləri m övcuddur. Borc qəbzləri çaxır,
pul, pambıq parça, küncüt yağı borc alınmasına aiddir, alqı-satqı
sənədləri isə m eynəlik və torpaq sahələrinin alm ıb-satılm ası
haqqında sənədlərdir. Vergi və biyar haqqında da xeyli sənəd
mövcuddur.
İtirilm iş
sənədlərin
əvəzinə
verilm iş
yeni
sənədlərə də rast g əlm ək olur. D ini və mülki vəsiyyətnam ələr,
təsərrüfat haqqında qeydlər və s. sənədlər də vardır. Bir sözlə,
qədim uyğur hüquq sən əd ləri qədim uyğurun ictim ai həyatını
hərtərəfli ə h atə edir, qədim uyğur cəm iyyətinin hüquqi əsasları
haqqında tam təsəv v ü r yaradır. Bu sənədlər, digər tərəfdən,
qədim uyğur dilində hüquq term inlərinin artıq m üəyyən
ləşdiyini, təşəkkül tapdığım göstərir. N əhayət, bu sənədlər
qədim uyğur cəm iyyətində artıq m üəyyənləşdirilm iş qiym ətlər
sisteminin, faizin, sələm in, borc verilm ə m üddəti ilə öhdəliyin,
m üqavilənin şərti arasında m üəyyən sabit əlaqənin olmasına
şahidlik edir. Q ısa desək, qədim uyğur hüquq sənədləri qədim
uyğur ədəbi dilində artıq dəftərxana üslubunun təşəkkül
tapdığını göstərir.
Hüquq
sən əd ələrin i
tərtib
etm ək
üçün
qəlib
də
m üəyyənləşdirilm işdir. Sənəddə əvvəlcə (on iki il siklli heyvan
təqvim i ilə) tarix (il, ay, gün) göstərilir. Sonra öhdəlik, yaxud
müqavilə gəlir. Sənədin sonunda hüquq aktını tərtib edərkən
iştirak edən şahidlərin siyahısı verilir. Şahidlər öz adlan
qarşısında öz m öhürlərini vurur, yaxud damğalarını basırlar.
Bundan başqa, dam ğadan əlavə və damğanın əvəzinə hüquqi
sənədlərə m ürəkkəbə batırılm ış barmaq da basılır. B əzi hüquq
sənədlərində onları tərtib edən şəxs də (katib) göstərilir.
Ə m əliyyat aparanların Çin tərzi hazırlanm ış m öhürlərinə də
təsad ü f edilir. M əsələn, borc qəbzində borc verən, borc alan,
borcun miqdarı, sələm faizi, faizlə birlikdə borcun verildiyi
m üddət (qaytarılm ası vaxtı) göstərilir, bəzən isə borc verənin,
yaxud borc alanın vəfat edəcəyi təqdirdə, bəzi əlavə şərtlər də
qeyd edilir. Sənəddə h ə r şeyin (qulun, torpağın, parçanın,
yağın, çaxırın, pam bığın) qiym əti dəqiq göstərilir.
62
63
|