Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
21
sahələrdə terminlərin ingilis dilindən tərcümə olunaraq
mənimsənilməsi prosesi müşahidə olunur: administrator-
inzibatçı, hot keys- qaynar klavişlər, mause-siçan, drunk
mouse-sərxoş (tutqun) maus və s. Söz və anlayış arasında as-
sosiativ əlaqə termin yaradıcılığının mərkəzində dayanır.
Termin anlayışa uyğun gəlmədikdə onu yeni terminlə əvəzləmə
zərurəti yaranır. S.Sadıqova yazır: “sərxoş maus-kompüter
mausunun kontakt şarının tutulması və ya çirklənməsi zamanı
mausa verilən addır. Burda işlənən “sərxoş” termini anlayışı
düzgün ifadə etmədiyinə görə “tutqun” termini ilə əvəz etmək
daha münasibdir. Çünki anlayışlar adlandırılarkən terminlə an-
layış arasındakı uyğunluqlar nəzərə alınmalıdır” [204,s.5].
Alınma sözün milli vahidlərlə əvəz olunması o zaman uğurlu
olur ki, yeni yaranan söz struktur və semantik baxımından alın-
ma sözü tam ifadə edə bilsin.s.Quliyeva yazır: “Semantik və
struktur normalar pozulduğu halda əvəzolunma məqsədi ilə
yaradılan terminlər mənimsənilmir, varianta, sinonimə, paralelə
və ya dubletə çevrilir” [55,s.41].
Elm və texniki kəşflərin çoxluğu alınma terminlərin
yaranmasına səbəb olur. Son illər kompüter və texnologiya
sahələrinin inkişafı ilə əlaqədar terminologiyada yüzlərlə
anlayış, məfhum yaranmışdır. Bu məfhumları ifadə edən
terminlərin bir çoxu başqa dildə necə işlənirsə, eləcə də alınıb
işlədilir. Məs.: internet, ZIP, dog tag, disk, adapter, 3G, tester,
spam, modem, punktir, aplet, sensor, eqosörfinq, coystik,
eksployt, friker, sniffer, bruter, mantissa, teq, ossiloskop;
Göründüyü kimi, nümunədəki sözlər alındığı dildə olduğu kimi
reseptor dildə də işlənir və onun qarşılığı olmur. Alınma
Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
22
terminlərin digər qismi isə dilin fonetik, qrafik, qrammatik
normalarına uyğun olaraq mənimsənilir. Son dövrlər alınma
terminlərin mənimsənilməsi prosesində transkripsiya və
transliterasiya ən çox müraciət olunan vasitələrdir. Hər bir söz
transliterasiya edilərkən ana dilinin tələbləri-tələffüz və
qrammatik cəhətləri, yazının isə qrafik xüsusiyyətləri nəzərə
alınır. Veb-brauzer, vay-fay, tvist, tvitter, skayp, skrinşot, selfi
və s. tipli sözlər milli dildə bu üsul vasitəsilə mə-
nimsənilmişdir.
Bir qrup alınma terminlər isə transkripsiya olunaraq mənbə
dildəki formasını itirərək fonetik dəyişikliyə məruz qalırlar:
veb-sayt, tyutor, stəndap, qap, keş və s. Bu prosesin mahiyyəti
haqqında A.Qurbanov yazır: “Tədqiqatlar, elmi nəticələr də
sübut edir ki, fonetik transkripsiyadan məharətlə istifadə
olunması hər bir dilin incəliyi ilə eşidilməsinə, duyulmasına və
qavranılmasına kömək edir” [60,s.447].
Bəzi alınma terminlərin milli dildə qarşılıqları var.
Fikrimizcə, bu tip alınma terminləri işlətməyə ehtiyac yoxdur.
Məsələn, virtual-mümkün, mobil- sürətli, informator-məlumat
verən, informasiya- məlumat-xəbər, plenar-geniş və s.
İ.Abdullayeva bu cür hallara münasibətdə haqlı olaraq qeyd
edir ki, dilə biganə yanaşmaq olmaz. Dilin lüğət tərkibində
olduğu halda digər sözlərin dilə daxil olması həm onun
saflığına xələl gətirir, həm də sadə xalq nümayəndələri üçün
onu çətin anlaşılan edir” [3,s.24]. Zənnimizcə, yalnız ehtiyac
duyulduqda alınma söz və terminlərə müraciət olunmalıdır.
Alınma terminlərin özünəməxsus struktur xüsusiyyətləri
vardır. Onlardan bir qismi mənbə dildə sadə, digərləri isə
|