Fəridə Əlövsət Əlİyeva
(Qafqaz Universiteti)
Gülşənİ Bərdəİnİn ərəbcə dİvanının yenİ əldə olunmuş Ankara nüsxəsİndən bəzİ açıqlamalar
XV-XVI əsrlərdə yaşamış Bərdəli Şeyx İbrahim Gülşəni (1427-1534) 3 dildə yazdığı əsərləri ilə orta əsrlər türk ədəbiyyatında məhsuldar yaradıcılığa sahib ədiblərdəndir. Türk dilində yazdığı əsərləri tədqiqata cəlb edilmişsə də fars və ərəb dillərində olanlar üzərlərindəki tozun silinəcəyi zamanı gözləməkdədir. Ədibin yaşadığı dövrün ədəbi ənənələrində ərəb dilinə münasibəti və ömrünün son otuz ilini Misirdə keçirməsini nəzərə aldıqda bu dildə əsər yazması ehtimalına haqq qazandırmaq lazım gəlir. Belə ki, sahənin mütəxəssisləri1 bu ehtimalı sübut edərək ədibin ərəbcə bir divanı olduğunu üzə çıxarmışlar.
İbrahim Gülşəninin ərəbcə divanının iki əlyazma nüsxəsi mövcuddur: biri Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun fondundakı B -778 şifrli, digəri isə Ankara Universiteti Dil, Tarix, Coğrafiya fakültəsinin kitabxanasındakı A-421 şifrli əlyazmadır. İlkin incələmələr nəticəsində müəyyən edilmişdir ki, ikinci nüsxə Əlyazmalar İnstitutundakı 31 vərəq (62 səhifə) həcmindəki B-778 şifrli yazmadan daha yaxşı vəziyyətdə olub baş qismi mövcuddur və həcmi 86 vərəqdir (172 səhifə). Ankara nüsxəsinin dəyərini artıran bir fakt da yazmanın titul vərəqində əsərin adı və müəllifi haqqındakı qeyddir:
هذا ديوان حضرت الشيخ ابراهيم الگلشنی قدس الله سره العزيز بالعربي و هو من كلامه تمامًا
(Bu, Həzrəti əş-Şeyx İbrahim əl-Gülşəninin –Allah əziz sirrini müqəddəs qılsın- ərəbcə divanıdır və bütünlüklə onun dilindəndir).
İki nüsxənin mətninin ilkin müqayisəsi aralarında heç bir fərq olmadığını göstərmişdir. Mənbələrin qeyd etdiyi kimi şair ərəbcə divanını Xəlil təxəllüsü ilə yazmışdır. Divanın Ankara nüsxəsində onun Şeyx İbrahim Gülşəniyə aid olması haqqındakı məlumat əsərlə yanaşı bu təxəllüsün də ona mənsubiyyətini doğrulayır.
Divanın son qismi hər iki nüsxədə yarımçıq olduğundan onu Ankara nüsxəsinə əsasən tədqiqata cəlb etmişik. Bu nüsxədə ümumilikdə 9789 misra olsa da pavərəqlərin sətirbaşları ilə uzlaşmamasından ortadan vərəq düşdüyü aydın olur; əksik səhifələrdən bəzisi Bakı nüsxəsi ilə tamamlansa da çox hissəsi məchul qalmaqdadır. Düşən vərəqləri də hesaba qatdıqda on minə yaxın misra olacağı şübhəsizdir. Misraların çoxluğunu vurğulamaqda məqsədimiz bəzi mənbələrin şairin ərəb dilini yaxşı bilməməsi haqqındakı qeydləridir. Belə ki, Şeyx İbrahim Gülşəni haqqında ilkin tarixi mənbə hesab edilən, özünün müasiri olan Əbdülvəhhab Şarani (1493-1563) “Tabaqatül-kübra” adlı əsərində onun ərəb dili biliyi barədə yazır: “Onun saysız mücahidələri vardı. O, mən və Əbülabbas əl-Hərisi (r.a) dəfələrcə görüşmüşdük. Onun yüksək mərtəbələrə vasil olduğunu, lakin sadəcə fikrini çatdıracaq qədər zəif, “yontalanmamış” dili olduğunun şahidi olmuşduq (Şarani, 495). Türkiyədə Gülşəni yaradıcılığının əsas tədqiqatçılarından olan Himmet Konur Şaraninin İbrahim Gülşəni haqqında dediyi ifadəni “ədibin ərəbcəni yaxşı bilməməsi şəklində deyil, öyrənilən bir əcnəbi dilin danışıq dili ilə uyğun olmadığı” şəklində yozmağın daha doğru olacağını bildirsə də, (Konur, 172) fikrimizcə, “Tabaqatül-kübra” müəllifinin bu ifadəni işlətməsinə səbəb olaraq divana türk üslubunun hakim olmasını göstərmək olar. Çünki 10 000 misralıq təsəvvüfi məzmunlu divan bağlaya bilən birinin dilinə “yontalanmamış” epiteti uyğun görünmür:
صمتي بيان جمع في الفرق اسمع افهم
ذا البكم صار نطقاً من صمت ناطقات
(A-421, 5b)
Sükutum fərq içində cəmin bəyanıdır, onu dinşəsən,
Natiqlərin sükutundan danışmağa başlayan lalı anlarsan
Mənbə fetişizminə yol verməməkdən yana olmaqla bərabər, qaynaqlarda yer alan məlumatların sadəcə doğru izaha ehtiyacı olduğu düşüncəsindəyik. Bu baxımdan müzakirə obyekti olan “ifadə”ni, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, ərəb əsilli şairlərin divan şeirləri ilə müqayisədə Gülşəninin ərəbcə şeirlərində türk nəfəsinin sezilməsi, türk şeirinə xas bədii ifadə və təsvir vasitələrinin yer alması ilə əlaqələndirmək lazım gələ bilər. Buna ən bəsit örnək olaraq “saqi” sözünü göstərə bilərik. Belə ki türk və fars dillərində yaranmış təsəvvüfi şeirdə bu ifadə çox işlək olduğu halda ərəb dilində yaranmış şeirdə bu xitaba o qədər də rast gəlinmir. Gülşəni “saqi”ni ərəbcə divanında istifadə etmişdir:
ساقي شراب وصلٍ ناول ببحر ذات
في الصحو سكرى انظر من ذاك في الصفات
(A-421, 2a)
Saqi, vüsal şərabını Varlıq dənizində doldur,
Ayıq ikən (səhv halında) sərxoş nəzərilə (səkr halı ilə) onun sifətlərinə bax
Şeirlərə nəzər saldıqda məna baxımından olduğu qədər tərtib baxımından da səliqəli, ərəb qrammatikasının oynaqlığından yararlandığı aşkar olur:
بالله صلاة جمعي في العين فرق جحد
عنّي عليّ منّي تالله مبطلات
(A-421, 4b)
İkinci misrada ərəb dilində hərfi-cər (önqoşma) vəzifəsi görən عن (-dan2, haqqında), علی(-a2, üzərində), من (-dan2) ifadələrin bir cümlə daxilində yanyana işlədilməsi mümkün olmadığı halda şair bunu uğurla şeirin lehində istifadə etmiş və mənaya da rövnəq qatmışdır:
Billahi, cəm halındakı namazım gözümdə imtinanın fərq halıdır,
Tallahi, bu, özüm haqqında, özümə qarşı, özümdən uzaqlaşmadır, ilğadır.
Divanda yer almış nəzm nümunələri məsnəvi, qəzəl və dördlüklər şəklindədir. İlk şeir iri həcmli məsnəvi olub 6418 misradır. 2a saylı vərəqdən 36a-ya qədər davam edən bu məsnəvinin sonu natamam bitir. Müəllifin divan boyunca şeirlərin sonunda işlətdiyi Xəlil təxəllüsü məsnəvinin daxilində bir neçə yerdə təkrarlansa da şeirin sonunda yoxdur; bu da vərəq düşməsi ehtimalı ilə əlaqədardır. Eyni zamanda 36a-nın pavərəqinin növbəti səhifə ilə uzlaşmaması bu ehtimala əsas verir. Divanda yer alan məsnəvilərin əksəri iri həcmli olub, ən kiçiyi 66 misradan ibarətdir.
Himmet Konur Gülşəninin düşüncələrini bəlli bir sistem daxilində təqdim etməyə çalışan bir filosof olmadığını, lakin özündən öncəki mütəsəvviflərin sistemləşdirdiyi vəhdəti-vücud görüşünü mənimsədiyini yazır (Konur, 188). Tədqiqatçının Gülşəninin türkcə divanı əsasında gəldiyi bu qənaəti ərəbcə divanının möhtəviyyatı da təsdiq etməkdədir. Zat-sifət nisbəti, cəm-fərq əlaqəsi, səkr-səhv halları, təcəlla, fəna-bəqa kimi klassik təsəvvüfi mövzuları şair bu əsərində özünəməxsus şəkildə işləmişdir. Divanın birinci məsnəvisində müsəlman üçün buyurulmuş fərzlərə - dəstəmaz, namaz, oruc, həccə təsəvvüfi yozum verir. Məsələn, təcəllanı Beytullahı təvaf etməyə bənzədir. Bu məsnəvidə çox da aşkar olmayan süjet xəttinin varlığı hiss olunur, şair fərzləri icra ardıcıllığına görə - öncə dəstəmazdan başlamaqla namaz, oruc, həccdən bəhs edir. Bu zaman صوفي ابن الوقت (sufi vaxtın oğludur) kimi ənənəvi təsəvvüfi ifadə vasitələrilə yanaşı, صلاة جمعي (sufinin cəm halındakı namazı) kimi yeni, sələfləri tərəfindən işlənməmiş ifadələr əmələ gətirir. Sufi şeirlərindəki klassik “tənə” obrazının varlığı məlumdur. Gülşəninin “tənə"si “münkir, mükəzzib”ə qarşıdır. Misralarında ona xitab edir:
يا منكر يا جاحد في الحب بنا
انكارك جهل فمن الحق منا
(B-778, 21a)
Ey bizim sevgimizi inkar edən münkir,
Sənin inkarın cahillikdir, həqiqətsə bizdən yanadır.
Gülşəni özünün təkkə mənsubu olduğuna da diqqəti çəkir, namaz, oruc və həccini təkkədəki tənnur və təbllə, rükuya gedənlərin təsbihinisə dəflə cəngin səsilə təmsil edir:
صومي صلاة حجي طنور و طبل اسمع
مزمار دفّ چنگ تسبيح راكعات
Oruc, namaz, həcc tənnur və təbldir,
Dəflə cəngin sədasıdır rükuya gedənlərin təsbihi.
Mürşidinin mürşidi olan Seyid Yəhya Bakuvinin yeddi mərtəbəyə böldüyü, tədqiqatçı-alim Mustafa Karanın “nəzərgahı-ilahi” deyə vəsfləndirdiyi qəlb, sufilərin çox müxtəlif yozumlar verdiyi göz kimi ifadələr də Şeyx İbrahimin misralarında çox yayğın və müxtəlif mənalar kəsb edərək işlənib.
Bu kiçik mülahizələri nəzərə aldığımız zaman bu divanın Gülşəninin ümumi yaradıcılığının bir parçası olduğu qənaəti hasil olur. Gələcək araşdırmalarımızda bu əsərin müxtəlif yönlərini üzə çıxarmaq niyyətindəyik.
Dostları ilə paylaş: |