AZƏrbaycan respublġkasi təHSĠl nazġRLĠYĠ sumqayit döVLƏt unġversġtetġ amea-nın NƏSĠMĠ adina dġLÇĠLĠK Ġnstġtutu



Yüklə 7,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/69
tarix06.02.2017
ölçüsü7,04 Mb.
#7829
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   69

                         
 
 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
169 
 
 
 
LƏQƏBLƏRĠN ETĠMOLOJĠ - SEMANTĠK QRUPLARI 
Qasımova Ş. 
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 
 
 Ləqəb tarixi bir kateqoriyadır. Onun yaranma, əmələgəlmə tarixi məlum deyil, ancaq bu məlumdur ki, 
ləqəblərin  hamısı  eyni  zamanda  yaranmayıb,  zaman,  dövr  keçdikcə  müxtəlif  məzmunlu  ləqəblər  meydana 
gəlib.  Bizcə,  ən  qədim  ləqəblər  insanın  zahiri  görünüşü  ilə  yaranıb.  Sonralar  ad  sisteminin  inkişafı  ilə 
əlaqədar  insanlara  adlar  verilmiş  və  bu  adaş  adları  fərqləndirmək  üçün  ləqəb  yaratma  zərurəti  meydana 
çıxmışdır. 
Onomastik leksikanın  köməkçi adlar sistemində özünə yer tutmuş ləqəblər əmələgəlmə yerinə, dildəki 
roluna,  aid  olduğu  şəxslə  əlaqəsinə  və  leksik-semantik  xüsusiyyətlərinə  görə  rəngarəng  çalarlara  malikdir. 
Bu  müxtəliflik,  ilk  növbədə,  özünü  ləqəb  yaratmada  göstərir.  Şəxsin  müsbət  və  mənfi  keyfiyyətləri,  zahiri 
əlamətləri, psixologiyası, ictimai həyatdakı rolu, iş fəaliyyəti, dünyagörüşü, yerişi, duruşu, baxışı və s. kimi 
əlamət və keyfiyyətlərinə daha çox diqqət yetirilmiş və dilimizdə ləqəblərin zəngin leksikasını yaratmışlar. 
İndiyə  qədər  belə  bir  söz  qrupu  dilin  tədqiqat  obyektindən  kənarda  qalmamış,  son  30-40  il  ərzində  dilçi 
alimlərimiz A.Qurbanov, M.Adilov, A.Paşayev, M.Çobanov və başqaları ləqəblərin əmələgəlmə və yaranma 
yolları,  leksik-semantik  və  etimoloji  xüsusiyyətləri  haqqında  dəyərli  fikirlər  söyləmiş,  maraqlı  tədqiqatlar 
aparmışlar.  Zəngin  linqvistik  xüsusiyyətlərə  malik  bu  ləqəblər,  ilk  növbədə,  müsbət  və  mənfi  məqamlarına 
görə xarakterizə edilir.  
Müsbət  xüsusiyyətə  malik  ləqəblər,  adından  göründüyü  kimi,    müsbət  mənada  işlənir,  mənaca  ifşa 
etmir,  gülüş  doğurmur,  insanın davranış  qabiliyyəti, iş  keyfiyyətinə  malik  əlaməti bildirir. Müsbət ləqəblər 
şəxsin məşğuliyyəti, peşə və sənəti ilə bağlı yaranır: məsələn, Çayçı Mamed, Rəssam Şəmil, Neftçi Akif , 
Bənna İbrahim, Dülgər Sabir, Nalbənd Murtuz, Katib Vəli,  Qəssab Fərəməz, Papaqçı Bədəl, Dəllək Aydın, 
Usta Əli, Dərzi Seyran və s. Müsbət ləqəblər daha çox şəxsin tutduğu vəzifə, qazandığı titul ilə bağlı olur. 
Məsələn: Nazir Ələkbər. Damkom Qasım, Briqadir Əli, Katib Həsənov və s.  
Mənfi  ləqəblər  şəxsin  xəbislik,  ikiüzlülük,  yaltaqlıq,  oğurluq,  quldurluq  və  s.kimi  naqis  mənəvi 
keyfiyyətləri açmaq, satira hədəfinə tutub ifşa etmək məqsədilə verilir. Məsələn, Şeytan, Hiyləgər, Qırışmal, 
Qurd, İlan, İt, Qaban, Bandit, Öküz, Agent və s.  
Etnonimlər əsasında  yaranan ləqəblərə dilçilikdə etnoləqəblər deyirlər və bu ləqəblər qeyri-məhsuldar 
şəkildə  işlənir.  Etnoləqəblər  müxtəlif  səbəblərdən  yaranır.  Məsələn,  Uruş,  Yapon,  Ərəb,  Özbək,  Xaxol 
ləqəbləri şəxsin görünüşcə həmin millətə oxşamasına, İngilis ləqəbi şəxsin bicliyinə, hiyləgərliyinə, Nemes 
ləqəbi şəxsin pulu dəqiqliklə xərcləməsinə, Qazax ləqəbi isə şəxsin uzun müddət Qazaxıstanda yaşamasına 
görə verilmişdir.   
Antroponimlər əsasında yaranan ləqəblər antroponimik ləqəblər adlanır və kəmiyyətcə azlıq təşkil edir. 
Ərazidə mövcud olan Nikolay (yaşca böyük olan adamlara verilir. Məsələn, Nikolayı taxta görüb ), Fudel 
(boy-buxundan  Kuba  Respublikasının  keçmiş  prezidenti  Fidel  Kastroya    oxşadığına  görə  ),  Çörçil 
(çoxbilmişliyinə görə), Andrey (rus millətinə oxşadığına görə ) və s. kimi ləqəblər antroponimlər əsasında 
yaranmışdır. 
Toponimlər  əsasında  yaranan  ləqəblər.  Bu  qrupa  daxil  olan  ləqəblər  şəxsin  doğulduğu  yer,  ata-baba 
yurdu ilə bağlı coğrafi adlar əsasında yaranır. Məsələn, Naxçıvanlı, Şahbuzlu, Gəncəli, İranlı və s.  Ləqəblər 
bəzən təxəllüslərlə qarışdırılır. Bu cür ləqəblərin eyni formal təxəllüsdən fərqi ondadır ki, onlar şəxs adının 
əvvəlində gəlir. Təxəllüslər isə şəxs adından sonar işlənir. Bu fakt əsasən , yaradıcı şəxslərin antroponimik 
modellərində  özünü  göstərir.  Məsələn,  Nurslu  Məmməd  modelində  Nurslu  sözü  ləqəb,  Məmməd  Nurslu 
modelində  isə  Nurslu  komponenti  təxəllüs,  yaxud  Naxçıvanlı  Əbülfəz  modelində  Naxşıvanlı  sözü  ləqəb, 
Əbülfəz Naxçıvanlı modelində isə Naxçıvanlı vahidi təxəllüs yerində işlənmişdir. 
Zoonimlər  əsasında  yaranan  ləqəblər  zooləqəblər  adlanır.  Ərazidə  kobud,  mədəniyyətsiz,  danışığına, 
yerişinə, duruşuna sədd qoymayan, fırıldaqçı, oğru, quldur və s. kimi qeyri-insani keyfiyyətləri olan şəxsləri 
ifşa etmək məqsədilə belə ləqəblərdən istifadə olunur. Məsələn, Ayı, At, İt, Pişik, Qaz, Qurd, Balıq, Eşşək, 
Tısbağa, Dayça, Canavar, Qoyun, Pota, Tülkü, Keçi və s. 
Quş  adları  ilə  bağlı  olan  ləqəblərə  aid  nümunələr  göstərə  bilərik:  Sərçə,  Petux,  Ördək,  Qaz,  Beçə, 
Xoruz, Bülbül və s. 
Ev  əşyaları,  məişət  əşyaları  adları  əsasında  yaranan  ləqəblər  aşağıdakı  onomastik  vahidlərlə 
səciyyələnir – Qaşıq, Muştük, Meşok, Kəfkir, Əngənək, Boşka və s.  
Keçmiş üsul-idarə adları ilə  bağlı  yaranan ləqəblər. Bu  tip ləqəblər arxaik  leksikamızı  əks  etdirir  və 
qeyri-məhsuldar şəkildə işlənir. Məsələn, Baqqal, Pristav, Senyor, Çavuş, Tacir, General, Qoburnat və s.  
Bütün bu dediklərimiz məruzəmizdə geniş şəkildə öz əksini tapmışdır.  

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
170 
 
 
         
OĞUZ QRUPU TÜRK DĠLLƏRĠNDƏ HAL KATEQORĠYASININ SƏCĠYYƏVĠ XÜSUSĠYYƏTLƏRĠ 
Qəhrəmanova (Ergin) Y. 
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji Universiteti 
 
Türk dilləri həm geneoloji, həm də tipoloji cəhətdən qohum dillər olduğundan bu dillərin əsas lüğət 
fondu,  fonetik  və  qrammatik  quruluşu  ümumi  səciyyə  daşıyır.  Buna  baxmayaraq,  bu  dillərin  uzun  tarixi 
inikişaf prosesində fərqli coğrafi mövqelərə  və tarixi şəraitlərə mənsub olması ayrı-ayrı türk dillərində, eləcə 
də oğuz qrupuna mənsub olan dillərdə qrammatik kateqoriyalarda müəyyən fərqlər də meydana gətirmişdir. 
Əksər türk dillərində tarixən o qədər də ciddi dəyişikliyə uğramayan hal kateqoriyası cümlə üzvləri və 
söz birləşmələrinin komponentləri arasında  qrammatik əlaqə yaradaraq isim və isimləşən sözləri əhatə edir. 
Formaca    morfoloji,  vəzifəcə  sintaktik  kateqoriya  olan  hal  kateqoriyasının  tədqiqində  A,M,Şerbak, 
N.A.Baskakov,T.Banquoğlu, F. Zeynalov, Ə.Şükürlü, M.Hüseynzadə, B.Xəlilov kimi tədqiqatçıların xüsusi 
rolu olmuşdur. 
Azərbaycan, türk, türkmən və qaqauz dillərində ismin 6, Axısqa türklərinin dilində 8 halı var. Bu dildə 
adlıq  hal  bəzən  –y,-ay  morfoloji  göstəricisinin  iştirakı  ilə  yaranır.  Yönlük  halda  digər  oguz  qrupu  türk 
dillərindən  fərqli  olaraq  –ğa,-ğə  variantına  rast  gəlinir.  Burada  qədim  pratürk  əlaməti  olan  birgəlik    hal 
―ikən‖  və ―nan‖ şəklində özünü saxlamış, müraciət halı isə -li şəkilçisi vasitəsilə formalaşmışdır.  
Türk  dilində,  Azərbaycan  dilindən  fərqli  olaraq,  yönlük  hal  xüsusi  isimlərdə  -gil  şəkilçisinin 
məzmununu ifadə edir (Defneye gidiyorum). Təsirlik halda ―n‖ əvəzinə ―y‖ bitişdiricisindən istifadə olunur 
(köprüyü, dedeyi). Bir sıra eyni mənalı feillər və qoşmalar isimləri Azərbaycan dilindən  fərqli hallarda idarə 
edir  (Ahmede  sormaq-Əhməddən  soruşmaq,  zile  basmaq-zəngi  basmaq).  Yerlik  və  çıxışlıq  hallarda  –da
2
, -
dan

ilə  yanaşı,    –ta
2
,  -tan
2
  variantları  da  işlənir.  Yönlük  halda  ben,  sen  əvəzlikləri  kökdən  dəyişir  (bana, 
sana). 
Türkmən dilində yiyəlik hal tarixi dilimizdə işlək olan sağır nun variantı ilə də işlənir. R. Mədətova 
yazır  ki,  ―yiyəlik  halın‖  ―sağır  nun‖la  işlənməsi  arxaik  fakt  kimi  dilimizin  qədim  qatları  ilə  köktürkcə  ilə 
bağlıdır. M. Kaşğari divanında  və ‖Dədə-Qorqud‖da bu forma işlək olmuşdur. Türkmən dilində, eləcə də 
dilimizin  dialekt  və  şivələrində  yiyəlik  halda  samitlə  bitən  sözlərdə  ―n‖  bitişdiricisdən  istifadə  olunması 
faktını R.Eyvazova Orta Asiya xalqlarının şairləri ilə yaradıcılıq əlaqələrinin nəticəsi kimi dilimizə gəldiyini 
göstərir.  (1,səh.20)  Bu  dildə  yönlük  hal  –a,-ə,-e  şəkilisi  ilə  yanaşı,  -qa,-qe,  variantı  ilə  də  formalaşır 
(dostluqa, sözqe). Ə. Tanrıverdi qədim türk yazılı abədələrində yönlük halda daha cox –ka, -kə, az hallarda 
isə, -a,-ya,-yə şəkilçi variantının işləndiyni bildirir.  
Qaqauz  dilində  yiyəlik  hal  –ın
4
  şəkilçisin  ilə  deyil,-an,-en  morfoloji  əlaməti  ilə  işlənir.  Bu  zaman  k 
samiti ilə bitən sözlərdə son samit düşür, saitlər uzanır. Məs: sokak-sokaan, inek –inean və s.    
Bu  dildə  də  təsirlik  hal  –nı
4   
yox,  -yı

formasında işlənməkdədir  (şkolıyı,  dereyi  və  s.)  ‖  XVIII  əsrə 
qədərki  Azərbaycan  dili  abidələrində  -nı  variantı  ilə  paralel  işlənən  –yı
4
  forması  hazırda  qərb  qrup 
dialektlərmizdə qorunsa da, ədəbi dilin xəlqi ünsürləri sırasına keçə bilməmişdir‖.  
Göründüyü  kimi,  oğuz  qrupu  türk  dillərində  hal  kateqoriyası  ümumi  əlamətləri  ilə  yanaşı,  müəyyən 
özünəməxsus xüsusiyyətlər də qazanmışdır.      
                                            
 
TÜRK DĠLLƏRĠNĠN ORTAQ TERMĠNOLOJĠ SĠSTEMĠNĠN 
QURULMASINDA STANDARTLAġDIRMANIN ROLU 
Quliyeva S. 
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 
 
Sovet İttifaqı dağıldıqdan sonra türk xalqlarının bir-biri ilə yaxınlaşması üçün yeni imkanlar yarandı. 
Bu  yaxınlaşmanın  əsas  səbəblərindən  biri  SSRİ-i  dağılanda  onun  tərkibindəki  türkdilli  müttəfiq 
respublikaların müstəqil  dövlətlərə çevrilməsi, Türkiyə ilə iqtisadi, siyasi, mədəni, elmi və digər sahələrdə 
əməkdaşlığa  başlaması  oldu.  Beləliklə,  türkdilli  dövlətlərin  yaxınlaşması  prosesi  sürətlənməyə  başladı. 
Yaxınlaşma türkdilli dövlətlərin əlifba və dil sahəsində islahatlar aparmasına güclü təsir göstərdi. Məsələn: 
Azərbaycanda  kiril  əsaslı  əlifba  latın  əlifbası  ilə  əvəz  olundu.  Türk  dövlətləri  üçün  ortaq  əlifbanın 
yaradılması  məsələsi  qoyuldu.  Bununla  bağlı  xüsusi  elmi  konfrans  təşkil  olundu,  ortaq  əlifba  layihəsi 
yaradıldı. Elə bu dövrdə «ortaq türkcə» ideyası da ortaya atıldı. Ortaq türkcə ideyasını zaman özü yaratdı və 
tez  bir  zamanda  onu  çeşidli  elmi  toplantıların  -  qurultayların,  konfransların,  simpoziumlarının  müzakirə 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
171 
 
 
mövzusuna çevirdi. Bu toplantılara misal olaraq, 1992-də keçirilən birinci sürəkli dil qurultayının (Ankara, 
may) Türk dil Qurumu qurultayını (İstanbul-Ankara, sentyabr-oktyabr), «Orta türk» konfransının (Daşkənd, 
1992)  və  başqalarını  göstərmək  olar.  Ortaq  türk  dili  ideyasına  maraq  bu  gün  də  davam  edir.  Müasir  dövr 
inteqrasiya və qloballaşma ilə səciyyələndiyinə görə ortaq dil problemi yenidən gündəmə çıxmışdır. Dünya 
dilləri  səviyyəsində  bu  məsələ  qloballaşma  prosesində  qlobal  dil  vasitəsi  ilə  həllini  tapır.  Ortaq  dil 
problemini  regional  səviyyədə  qoyduqda  isə  regional  qlobal  dil  problemin  həllinə  imkan  verir.  Lakin  türk 
dilləri müstəvisində ortaq dil problemi bir qədər fərqli səciyyə daşıyır. Hər bir türk dilinin milli spesifikliyini 
saxlamaq şərti ilə türk dillərində ortaqlaşdırma aparıla bilər.  
Türk  dilləri  üçün  ortaq  dil  problemi  XIX  əsrdə  qaldırılmış  problem  olsa  da,  bu  sahədə tədqiqatların 
sayı XX əsrin sonlarından başlayaraq artmağa başlamışdır. Tədqiqatçılar məsələyə müxtəlif istiqamətlərdən 
yanaşırlar.  Bu  sahə  ilə  bağlı  aşağıdakı  məsələlər  daha  çox  diqqəti  cəlb  edir:  1)  ortaq  türk  leksikasının 
formalaşdırılması;  2)  ortaq  türk  leksikoqrafiyasının  yaradılması;  3)  ortaq  türk  terminologiyasının 
formalaşdırılması;  4)  türk  dillərində  terminologiyanın  ortaqlaşdırılması;  5)  türk  dillərinin  milli  və  ortaq 
korpuslarının yaradılması; 6) türk dilləri üçün ortaq türk dilinin yaradılması. 
Ortaq  türk  dilinin  bu  dillərdən  birinin  bazasında  qurulmasını  məqsədəuyğun  hesab  edirlər.  Türk 
dillərində ortaqlaşma ilə bağlı ortaq terminologiya sisteminin yaradılması daha ümidverici və real görünür. 
Ortaq  türk  terminologiyasının  yaradılması  və  türk  dilləri  terminologiyasının  ortaqlaşdırılması  fərqli 
məsələlərdir.  Bunlardan  ikincisi  mövcud  terminoloji  sistemləri  bir  araya  gətirib  onları  bir-birinə 
yaxınlaşdırmağı  nəzərdə  tutur.  Qeyd  olunan  məqsədlə  ayrı-ayrı  türk  dillərinin  müvafiq  sahə 
terminologiyalarının  nizama  salınması,  unifikasiyası  və  standartlaşdırılması  məsələləri  həll  olunmalıdır. 
Yaradılmış  standartlar  əsasında  terminoloji  sistemdə  termin-standartın  qəbul  edilməsi  məsələsi  diqqət 
mərkəzinə  çəkilməlidir.  Ortaq  türk  terminologiyasının  formalaşdırılması  üçün  bundan  sonrakı  dövrdə 
terminlərin  alınması  və  yaradılması  prosesinin  vahid  mərkəzdən  idarə  olunması  vacib  şərtdir.  Bu  isə  türk 
dilləri  üçün  ortaq  terminoloji  komissiyanın  yaradılmasını  və  rəhbərliyin  bu  komissiyaya  tapşırılması    üçün 
effektiv nəticə verə bilər.  
Terminlərin standartlaşdırılması lokal və ya yerli, regional və beynəlmiləl səviyyələrdə aparılır. Türk 
dillərinin  terminoloji  sistemləri  bu  üç  səviyyənin  hər  biri  üzrə  standartlaşdırıldıqda  ortaq  türk  terminoloji 
sisteminin yaradılması məsələsi bu və ya digər dərəcədə həllini tapır.  
Terminlərin  standartlaşdırılması,  əsasən,  iki  mərhələdə  həyata  keçir:  1.  Bütün  terminlər  tam 
sistemləşdirilir.  2.  Terminoloji  sistemin  dəqiq  məntiqi-əşyavi  modeli  hazırlanır.  Bu  mərhələlər 
qiymətləndirmə və vahid formaya salınma ölçüsünə əsaslanır. Standartlaşdırma standartların hazırlanmasını, 
təyin  edilməsini  və  təsdiqini  nəzərdə  tutan  prosesdir.  Bu  prosesi  həyata  keçirmək  məqsədilə  standart  üçün 
tələb  olunan  normaları  müəyyənləşdirmək,  standartlaşdırılan  obyekt  və  elementlərin  nümunələrini, 
etalonlarını hazırlamaq lazım gəlir.  
Terminologiyanın  standartlaşdırılması  prosesinin  nəticəsi  sahə  terminologiyası  sistemi  üçün  dövlət 
standartlarının  təsdiqini  əhatə  edir.  Bir  qayda  olaraq,  sahə,  sahələrarası  və  buna  oxşar  tam  və  unifikasiya 
olunmuş  terminologiyalar  standartlaşdırılır.  Hər  bir  terminin  müəyyən  definisiya  əsasında  təyininin 
zəruriliyi,  terminin  anlayışı  fərqləndirən,  onu  digər  anlayışlardan  ayran  meyarlar  əsasında  adlandırılması, 
definisiyanın sahə anlayışlarının iyerarxik yerləşmə xüsusiyyətini pozmadan verilməsi vacibdir.  
Standartlaşdırma  müəyyən  normalar  üzrə  aparılır.  Ümumiyyətlə,  hər  bir  dövlətdə  standartların 
hazırlanması  üçün  müəyyən  qanunlar  qəbul  olunur.  Standartın  forması  və  quruluşu  standartlar  haqqında 
qanunda müəyyənləşdirilir. Terminlərin standartlaşdırılması bu qanun əsasında aparılır. 
Terminin  linqvistik  cəhətdən  düzgünlüyü  terminə  verilən  tələblərin  bütün  dairəsini  əhatə  edir. 
Linqvistik  baxımdan  burada  çoxmənalılıq,  omonimlik  və  sinonimlik  məsələləri  vardır.  Terminin  sinonimi 
olmamalıdır. Standart terminin yalnız və yalnız bir mənası olur və bu məna anlayışın sahədə qəbul edilmiş 
tərifidir. Terminin variantı olur, ancaq sinonimi olmur.  
Müxtəlif türk dillərində sahə terminologiyalarının bir-birinə yaxınlaşması, ortaqlaşması üçün əlverişli 
şərait yaranmışdır. Bu məsələnin həllinə həm qarşılıqlı pozitiv münasibət mövcuddur, həm də dillərin qohum 
olması  nəticəsində  dilin  müxtəlif  səviyyə  vahidlərinin  ortaqlığı,  eynisistemliyi  həlledici  rol  oynayacaqdır. 
Deməli, burada ortaqlaşdırma imkanları böyükdür. Ayrı-ayrı sahə terminologiyalarında türk dillərində ortaq 
terminlər  istifadə  olunur.  Araşdırmalar  göstərir  ki,    Azərbaycan,  qırğız,  türkmən  və  özbək  dillərində 
avtomatik  idarəetməyə  aid  bir  sıra  terminlərin  işlənməsində  ortaqlıq  vardır.  Vektor,  ventil,  anod,  katod, 
harmonika,  balans,  kamera,  generator,  aqreqat,  histoqram,  faza,  sxem,  kontroller,  hodoqraf,  qraf,  kod, 
diapozon,  diaqram    və  s.  terminlər  dörd  dilin  dördündə  də  eyni  formada  işlənir.  Bunun  əsas  səbəbi  qeyd 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
172 
 
 
edilən terminlərin dörd dilə rus dili vasitəsi ilə keçməsidir. Nümunə kimi verilmiş terminlərin bəzilərinin nə 
qrafik,  nə  də  fonetik  cildində  fərq  qeydə  alınmır.  Məsələn:  diapazon,  anod,  katod,  faza,  vektor,  kontaktor, 
montaj  və  s.  Bu  eynilik  ortaqlıq  üçün  tam  təminat  verir.  Yəni  nümunə  verilmiş  terminlər,  eləcə  də  bu 
qəbildən olan digər terminlər səs və fonetik tərkib baxımından eyni şəkildə olduğundan dörd türk dili üçün 
ortaq termin səciyyəsi daşıyır. Şübhəsiz ki, keçmiş SSRİ-də yayılmış digər türk dillərinin əksəriyyətində bu 
cəhət  özünü  göstərəcəkdir.  Lakin  türk  dilində  həmin  terminlərin  rus  deyil,  ingilis  dilindən  alınması  fərqli 
cəhət  yaradacaqdır.  Amma  elə  terminlər  vardır  ki,  onlar  rus  dilinə  də  ingilis  dilindən  keçmişdir.  Bu  tipli 
terminlərin türk dilində də eyni formada olmasına  əsas verir. İngilis dilində ―diagram‖ qrafik cildində olan 
terminin türk dilinə olduğu kimi keçməsi halında Azərbaycan dilindəki müvafiq terminlə fərq bir qrafik işarə 
səviyyəsində  özünü  göstərəcəkdir.  Lakin  rus  dilində  ―diaqramma‖  şəklində  olan  termin  qırğız,  özbək  və 
türkmən dillərinə olduğu kimi keçmişdir: diaqramma.  
Təhlil  və  araşdırmalardan belə  bir  nəticə çıxır  ki, türk  dillərində  bütün  sahə terminologiyalarında  elə 
terminlər vardır ki, onlar tam üst-üstə düşür. Yəni həm definisiyaya, həm yazılışa, həm də səs cildinə görə 
bir-biri ilə eyniyyət təşkil edir.  
Bir sıra terminlərdə fonetik fərqlər özünü göstərir. Azərbaycan dilində ―sistem‖ şəklində olan termin 
qırğız,  türkmən,  özbək  dillərində  ―sistema‖  formasındadır.  Bu  sözün  rus  variantındakı  son  ―a‖  fonemi 
Azərbaycan  dilində  atıldığı  halda,  bir  sıra  türk  dillərində  saxlanmışdır.  Məsələn,  qırğız,  türkmən,  özbək 
dillərində  bu  termin  ―sistema‖  kimi  istifadə  edilir.  Verilmiş  nümunələr  terminoloji  sistemlərin  beynəlmiləl 
qatından  seçilmişdir.  Ortaq  beynəlmiləl  terminlər  mövcuddur  və  terminologiyanın  standartlaşdırılması 
prosesində müxtəlif türk dillərində eyni, yaxud yaxın variantın standart kimi qəbul edilməsi mümkündür.  
 
 
FÜZULĠNĠN DĠLĠNƏ DAĠR 
Mahmudova A.V. 
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 
 
Füzuli yaradıcılığının geniş arealda yayılmasının bir çox obyektiv səbəbi arasında ən əsaslarından biri 
dil faktorudur. Şairin üç dildə yazması onun əsərlərinin türk xalqları, farsdilli və ərəbdilli xalqlar arasında 
yayıla bilmək ehtimalını artırırdı. Füzulinin əsərlərinin əsas hissəsini yazdığı Azərbaycan türkcəsinin digər 
türk xalqları üçün anlaşıqlı olması Füzuli yaradıcılığının bu xalqlar arasında doğma ədəbiyyat nümunəsi kimi 
qəbul edilməsinə imkan verirdi.  
XVI əsr türk xalqları ədəbiyyatı tarixində Füzuli dövrüdür desək, yanılmarıq. Füzuli böyük bir məharət 
göstərməklə  üç  dildə  yazdığı  tayı-bərabəri, bənzəri  olmayan  əsərləri  ilə XVI  əsrə  öz  möhrünü  vurmuşdur. 
Lakin  onun  türkcə  əsərləri,  xüsusilə  də,  ―Türkcə  divan‖ı  və  ―Leyli  və  Məcnun‖  məsnəvisi  şairin  şah 
əsərləridir. Bir şair ana dilində olduğu qədər heç bir başqa dildə bu qədər müvəffəq ola bilməz. Füzulinin ən 
məşhur və ən gözəl əsərlərinin türkcə olmasının səbəbi elə bununla əlaqədar olmalıdır. Əsrlərdir türk dilinin 
danışıldığı  hər  yerə  Füzuli  şeiri  də  nüfuz  edə  bilir  və  sevilir.  Farsca  ―Divan‖ının  dibaçəsində  şair  ilk 
əsərlərinin türkcə olduğunu qeyd edir. 
Türkcənin şeir dili kimi inkişafında Füzulinin mühüm rolu olmuş, bir şair və bir türk olaraq Füzuli bu 
istiqamətdə  əzmlə  çalışmışdır.  Füzuli  türkcə  yazmaqla  ―düşvar  olanı  asan‖  etdi,  özündən  sonra  türkcə 
yazanlar  üçün  bir  yol  açdı.  Onun  türk  dili  üçün  etdikləri  türkcə  şah  əsərlərini  ortaya  qoyması  ilə 
məhdudlaşmır. Əsərlərində türkcəyə böyük sevgi, hörmət göstərməsi, türkcə ifadə qüdrəti, türkcəni sapa inci 
düzərmiş kimi bir səbrlə, diqqətlə işlətməsi Füzulinin türkçülüyündən (türkcəçiliyindən) danışmağımıza əsas 
verir.  
Bütün türk xalqları tərəfindən oxunan Füzuli əsərlərinin dili hər kəs üçün anlaşılan bir dil idi. Bunun 
səbəblərindən  biri  şairin  xalq  dilində,  hər  kəsə  məlum,  tanış  bir  dildə,  bir  tərzdə yazması  idi.  Füzulinin  bu 
məsələdə  xüsusi  səy  göstərdiyi  əsərlərindən  bəlli  olur.  Şair  farsca  divanının  dibaçəsində  xalq  arasında 
işlənməyən sözlərin və ifadələrin şeirdə də bəyənilmədiyini yazır. 
Zəngin  dilə  malik  olan  Füzuli  türkcənin  bütün  imkanlarından  yararlanmışdır.  Xalq  dilində  işlək  olan 
ifadələr, atalar sözləri, deyimlər Füzuli dilində bayatı kimi səslənirlər. Danışıq dilinin hərarəti, səmimiyyəti, 
sadəliyi, inandırıcılığı Füzuli dilinin canında, qanındadır. 
Füzulinin istifadə etdiyi ayrı-ayrı sözlər, ifadələr geniş coğrafiyada yayıla, yadda qala, sevilə və əks-
səda  tapa  bilirdisə,  bunun  səbəbi  dilinin  xalqa  yaxınlığı  idi.  Aşağıda  verilən  az  saylı  nümunələrdə  şairin 
yaradıcılığında bugünkü dilimizdə, eləcə də digər türk xalqlarının da dilində var olan ifadələri izləyə bilərik. 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
173 
 
 
―Qurunun oduna yaş da yanar‖, ―bağrı daş olmaq‖, ―dili ucundan başı bəlaya düşmək‖ kimi bütün türk 
xalqları  arasında  bu  gün  də  geniş  yayılmış  və  gündəlik  danışıqda  işlədilən  deyimlər  Füzuli  şeirinin  xalq 
dilinə və ədəbiyyatına əsaslandığının göstəricisidir.  
Füzuli şeirlərində türkcə kəlmələrdən rədif kimi bol-bol istifadə etmişdir. Mana, sana, ona, görüb, et, 
tut, unut, görgəc, yox, bax və s. Bəzən sırf türkcə sözlərdən qafiyə qursa da, çox vaxt türkcə sözləri ərəb və 
fars sözləri ilə qarışıq işlətmişdir. 
XVI  əsrdən sonra  Azərbaycan  ədəbiyyatında  xalq  ədəbiyyatına  xüsusi  meyil,  maraq  diqqət çəkir.  İlk 
baxışda nəzərə çarpmasa da, Füzuli yaradıcılığı xalq dilinə yaxınlığı ilə yenə öz aktuallığını qoruyur, maraq 
oyatmaqda,  təsir  göstərməkdə  davam  edir.  Füzuli  yaradıcılığı  ədəbi  dilimizin,  anadilli  ədəbiyyatımızın 
əvəzsiz, mühüm və böyük bir mərhələsini təşkil edir. 
Füzuli anlaşılan şeir yazmağa üstünlük verirdi. Türkcənin şeir dili olaraq işlədilməsində şairin böyük 
əmək sərf etdiyi onun bu məsələyə verdiyi xüsusi diqqətdən məlum olur. 
  
 
“KĠTABĠ-DƏDƏ QORQUD” DASTANININ LÜĞƏT TƏRKĠBĠNDƏ 
MADDĠ-MƏNƏVĠ LEKSĠKA 
Məmmədli İ. 
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 
 
Hər  bir  dövrün,  zamanın  özünəməxsus  mərasimləri,  adətləri,  dəbi  var.  Bu  adətlər,  mərasimlər 
formalaşır, nəsildən-nəslə ötürülür və dövranın möhürü, sazağı, qızmarı hopur bu adətlərə, mərasimlərə, bu 
günümüzə  gəlib  çatır.  Bunlar  ona  görə  mənalıdır,  əzizdir,  uzunömürlüdür,  əbədidir  ki,  xalqın  mənəvi 
yaddaşını yaşadır, onun xarakterini təqdim edir, mənəvi mədəniyyətini əks etdirir. Bu mənada Azərbaycan 
xalqının ən möhtəşəm və qədim abidəsi olan ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının dilinin lüğət tərkibinin ana 
xəttini  Azərbaycan  türklərinin  mənəvi  mədəniyyətinin  müxtəlif  sahələrini,  adət-ənənələrini,  ailə-məişət 
mərasimlərini,  təqvimi-mövsümi  mərasimləri,  dini  ayinləri,  ayrı-ayrı  bayramları,  mifik  görüşləri  və  s.  əks 
etdirən söz, termin və ifadələr təşkil edir. Bunları araşdırmaq, öyrənmək isə son dərəcə vacib və qiymətlidir. 
―Kitabi-Dədə  Qorqud‖  dastanı  yalnız  Azərbaycan  şifahi  və  yazılı  ədəbiyyatının  qədim  nümunəsi  deyil,  bu 
abidə  mənəvi  sərvət,  habelə  bir  çox  oğuz  türklərinin  yaratdığı  qədim  mədəniyyətin  ən  zəngin,  ən  ulu 
qaynaqlarından biridir. 
―Kitabi-Dədə  Qorqud‖  dastanı,  xüsusən  də,  Azərbaycan  xalqının  möhtəşəm  bir  mədəniyyət  abidəsi 
olduğu  üçün  o,  dilçilər, ədəbiyyatşünaslar, sənətşünaslar,  filosof,  tarixçi  və  etnoqraflar  və  b.-nın  maraq  və 
tədqiqat obyekti olmuş, bu mənəvi sərvəti öyrənməyə səy etmişlər. Dastan bu günümüzdə də araşdırılır. Əgər 
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanı haqqında bu gün hələ də son söz deyilməyib söyləsək, heç kəs bu həqiqəti 
inkar etməz. Hələ bu sahədə, şübhəsiz ki, cild-cild kitablar yazılacaq, monoqrafiyalar yaradılacaq. 
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanı anadilli Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində yazıya köçürülmüş ilk böyük 
şifahi ədəbi-bədii abidədir. Dastandakı boylarda qəhrəmanlıq, qadına hörmət, vətən-yurd sevgisi hissi təbliğ 
olunur.  Qəhrəmanlıq,  bahadırlıq  ruhu  abidənin  əsas  qayəsini,  ideyasını  təşkil  edir.  ―Kitabi-Dədə  Qorqud‖ 
dastanında igidlər yalnız öz şücaəti, yenilməzliyi ilə ad-san qazanırlar. Qəhrəmanlıq göstərməyənlərə ad belə 
verilmir. Burada qədim türklərə məxsus adqoyma ənənəsi vardır. 
Dilçilik araşdırmaları aparılarkən leksikologiya sahəsi adətən, ilk növbədə öyrənilir. Bu dastan barədə 
də  bunları  demək  olar.  Dastanın  rəngarəng,  zəngin  lüğət  tərkibi  vardır.  Onun  leksik  tərkibi,  əsasən,  türk 
leksik  layıdır,  alınma  sözlər  demək  olar  ki,  yox  dərəcəsindədir.  Bunu  araşdırıcıların  da  əksəriyyəti 
göstərmişdir.  Buradakı  leksikanın  əsas  qismi  oğuz  türklərinin  –  qədim  Azərbaycan  türklərinin 
dünyagörüşünü, məişətini, maddi və mənəvi dünyasını, adət-ənənələrini, məşğuliyyət, peşə və sənətlərini əks 
etdirən  sözlərdən,  dövrü  səciyyələndirən  hərbi  söz  və  terminlərdən  ibarətdir.  Buradakı  etnoqrafik  leksika 
yemək,  geyim  adlarını,  ayrı-ayrı  mərasimlərin,  dini  anlayışların  adlarını,  o  dövrkü  adət-ənənələrimizi  əks 
etdirən  sözləri  əhatə  edir.  Dastanın  dili  olduqca  aydın  və  anlaşıqlıdır.  Onda  rast  gəldiyimiz  sözlər  və 
frazeoloji  ifadələr  Azərbaycan  –  türkmənşəli  sözlərdir.  Məhz  bu  səbəbdən  də  bəzən  dastanın  dilini  başqa 
xalqlara  mənsub  olan  araşdırıcıların  çox  qismi  heç  də  həmişə  düzgün  anlaya  bilməmiş,  bir  çox  söz  və 
deyimləri yanlış yozmuşlar. ―Kitabi-Dədə Qorqud‖un ən yorulmaz və görkəmli, aparıcı araşdırıcısı mərhum 
akademik Həmid Araslı da vaxtilə bu xüsusda belə yazmışdır: ―...Əsər (dastan – İ.M) sırf Azərbaycan dilində 
yazıldığı üçün bir çox tədqiqatçılar bu əsərin mətnini doğru oxuya bilməmişlər. Prof. Niyoldeke əsərin çox 
yerini  oxuya  bilmədiyi  kimi,  akademik  Bartold  da  özünün  etiraf  etdiyi  kimi,  bir  çox  ifadə  və  kəlmələrin 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
174 
 
 
mənasını başa düşə bilməmişdir. Müəllim Rifət isə hər bir azərbaycanlının bildiyi bəzi kəlmələri belə yanlış 
hesab edir, ―mənası anlaşılmadı‖- deyə göstərmişdir. 
Dastanda etnoqrafik leksikaya aid olan yemək, geyim, silah, ev-məişət əşyalarının adlarını, bəzi peşə-
sənət sahələrinə aid məfhumları bildirən sözlərə, birləşmələrə bol-bol rast gəlmək olar. 
―Kitabi-Dədə Qorqud‖un dilində bir çox yemək adları işlənmişdir. Məsələn, yəxni, aş, bazlamac
―Yəxni‖ sözünün ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında qovurma  mənasında işlənməsinə təsadüf olunur: 
kəsə-kəsə  yeməkə  yəxni  yaxşı    oğulluları  ağ  otağa,  qızlıyu  qızıl  otağa,  oğlı-qızı  olmayanı  qara  otağa 
qondurun,  qara  keçə  altına  döşən,  qara  qoyun  yəxnisindən  önünə  gətürin,  yersə-yesün,  yeməzsə,  tursun-
getsün... Naxçıvan şivələrində ―yəxni‖ sözü ―soyutma ət‖ xörəyi mənasında bu gün də işlənir.  
Dastanda bu günümüz üçün arxaizm qəlibində olan‖şülən‖ sözü daha çox qədim bir adət və mərasimlə 
bağlı olan və bütün xalqa verilən ümumi ziyafət mənasında işlənmişdir. 
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında işlənən yemək adlarından biri də ―aş‖ sözüdür. Dastanda ―aş‖ sözü, 
ümumiyyətlə,  ―yemək,  xörək‖  mənasını  verir:Umanına-usanına  aş  yedirdim  (KDQ,  s.  73).  ―Kitabi-Dədə 
Qorqud‖  dastanında  ―bazlamac‖  sözünə  ―sac  üstdə  fətir‖  mənasında  rast  gəlirik:  gəldin  ol  kim  soldıran 
soydur, sapadanca yerindən uru turar, əlin-yüzün yumadan toquz bazlamac ilən bir küvlək yoğurd gəvəzlər, 
toyınca tıqa-basa yeyər, əlin bögrinə urar, aydır. (s. 33). 
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ boylarında ―şişlig‖ sözü də gen-bol işlənir. ―Ağayıldan tümən qoyun vergil – 
Bu oğlana şişlik olsun, ördəmlidir (s. 36). 
Ağayıldan tümən qoyun sənin, gedər, 
Mənim də içində şişligim var, 
Qomağım yoq qırq namərdə! (s. 41) 
Burada ―şişlig‖ sözü bu gün işlətdiyimiz ―kabab‖ adını əvəz etmişdir. Tarixi inkişaf nəticəsində şişlik 
türk-  Azərbaycan  mənşəli  söz  yerini  ―kabab‖  fars  məNşəli  sözə  güzəşt  etmişdir.  Rus  tədqiqatçısı  V.V. 
Poxlyobkin  isə  tarixi  faktlara,  məxəzlərə  əsaslanmadan  belə  söyləyir:  ―Şaşlıq‖  sözündə  (o,  başqa  xörək 
adlarından da bəhs etmişdir – İ.M.) isə məsələ başqa cürdür. Bu xörək Rusiyada və bütün dünyada səciyyəvi 
Qafqaz xörəyi hesab olunur. Ümumiyyətlə, bu, bir çox maldar xalqlara, o cümlədən də dağlılara daha çox 
tanışdır.  Şaşlıq  sözünün  adına  gəlincə,  baxmayaraq  ki,  o  heç  bir  şübhə  yeri  olmayan  türk  mənşəlidir, 
Qafqazda,  hətta  türkdilli  Azərbaycanda  (belə  çıxır  ki,  türkdilli  olmayan  Azərbaycan  da  var  –  İ.M.)  öz 
dillərinin lüğət ehtiyatından çıxış edib onu izah edə bilməzlər‖.* (V.V. Poxlyobkin Naçionalnıe kuxni naşıx 
narodov. M.Leqka i pişeva promışlennost. 1983, s. 118) 
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində ən qədim vahidlərdən olan geyim adlarına da ―KDQ‖ boylarında 
tez-tez  rast  gəlirik:  kəpənək  (yapıncı),  çəpkən,  börk,  don,  kaftan  (qaptan),  kürk,  ədük,  külah  və  s.  ―KDQ‖ 
boylarında milli türk sözlərilə yanaşı, külah (baş geyimi) fars alınmasına da təsadüf edirik: 
Altmış ərkəc dərisindən kürk eləsə, topuqlarını örtmiyən, altı erkəc dərisindən külah etsə, qulaqlarını 
örtmiyən, qolı-budı xırancə , uzun baldırları incə, Qazan bəgün tayısı – At ağızlu Aruz qoca çapar yetdi. 
Möhtəşəm  mənəvi  abidəmiz  ―Kitabi-Dədə  Qorqud‖da  toy  mərasiminə,  habelə  müxtəlif  milli  adət-
ənənlərimizə də aid qiymətli sətirlər çoxdur. Dastanda elçilik ―kiçik düyün‖, toy, ―ulu düyün‖, ―ağır düyün‖ 
adlandırılır. Bu gün el arasında işlənən ―beşikkərtmə‖, ―beşikkəsmə‖, nişanlı ifadəsi ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ 
boylarında  öz  əksini tapmışdır:  ―Baybican  bəg  aydır:  ―Bəglər,  allah-təala  mana  bir  qız  verəcək  olursa,  siz 
tanıq alın: Mənim qızım Bayborə bəg oğlına beşikkərtmə yavuqlu olsun.- dedi‖ (Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 
1988, s. 52) 
―Dügün‖  sözünün  ədəbi  dilimizin  tarixində  işlənmə  mənzərəsini,  müddətini  öyrənmək  baxımındam 
aşağıdakı mülahizə də razılıq doğurur: ―dügün – ziyafət, böyük qonaqlıq. Bu söz XX yüzilliyin əvvəllərinə 
qədər toy sözü ilə çox tez-tez sinonim kimi paralel şəkildə işlənmişdir, indi isə bir sıra dialekt və şivələrdə 
təsadüf  olunur.  Ehtimal  ki,  toy  feil  əsasına  aiddir.  Bunun  fonetik  inkişafını  belə  təqdim  etmək  olar:  toy- 
toyun-  tuyun,  tüyün-  düyün-  dügün  (V.İ.  Aslanov.  İstoriçeska  leksikoloqi  azerbadjanskoqo  yazıka.  Dok. 
Disş, Baku, 1973, s. XIX). 
Milli  adət-ənənələrimizdən  olan  toy  mərasimindəki  başlıq-  toy  xərci  istəmə  adəti  də  qədim  tarixə 
malikdir.  Bu  adət  ―Kitabi-Dədə  Qorqud‖  boylarında  da  təsvir  edilmişdir.  Banıçiçəyin  qardaşı  Dəli  Qarçar 
başlıq kimi aşağıdakıları istəyir: ―Dəli Qarçar aydır: ―Bin buğra gətürün kim, maya görməmiş ola. Bin dəxi 
ayğır  gətirün  kim,  heç  qısrağa  aşmamış  ola.  Bin  dəxi  qoyun  görməmiş  qoç  gətirün.  bin  dəxi  bürə  gətirün 
mana‖- dedi‖ (c. 56). 
―Kitabi-Dədə  Qorqud‖  dastanı  Azərbaycan  türklərinin  qədim  məişətini  dolğun  əks  etdirən  əvəzsiz 
abidədir. Dastanın boylarında bir çox məişət əşyalarının və ev avadanlıqlarının adlarına da rast gəlmək olar: 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
175 
 
 
Aya  (sapandın  daş  qoyulan  yeri),  ayaq  (qədəh,  piyalə),  badya,  ban  ev  (hündür  çadır),  buqağu-buxov, 
qaytaban  (dəvələrin  saxlandığı  yer),  dolama  beşik  (nənni),  süylük  (şiş,  kabab  şişi),  tənəf  (çadır  ipi),  çəlbir 
(qantarğa)  (Gətirdiyimiz  məişət  əşyalarının  adlarını  akad.  H.Araslının  1962-ci  ildə  nəşr  etdirdiyi  ―KDQ‖ 
dastanından seçmişik). ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının lüğətində məişət leksikasının, etnoqrafik sözlərin, 
xalqımızın  mənəvi  və  maddi  varlığı  ilə  əlaqədar  söz  və  deyimlərin  bolluğu  diqqəti  çəkir:  Əlbəttə,  bütün 
bunları aşkarlamaq üçün əsaslı, ciddi araşdırmalar zəruridir. Yazımızı belə bir nikbin sonluqla bitririk. 
―Kitabi-Dədə  Qorqud‖  boylarında  işlənmiş  etnoqrafizmlərin  milliliyi,  ümumişləkliyi,  habelə 
xalqımızın  məişətini,  həyat  tərzini,  məşğuliyyətini  və  nəhayət,  özgünlüyünü  ifadə  etməsi  həmin  tematik 
qrupların söz və termin yaradıcılığında da aparıcı rol oynamasına və müxtəlif amillər, əlaqə və münasibətlər 
nəticəsində  bir çox  başqa dillərə  də  keçməsinə (əvvəlcə ekzotik  sözlər,  sonradan  isə  alınmalar  kimi)  səbəb 
olmuşdur. 
 
Yüklə 7,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   69




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin