İSMAYIL QASPİRALININ
ƏDƏBİ-TƏNQİDİ GÖRÜŞLƏRİ
Osmanlı, rus, Qərb, Şərq, xüsusən də Azərbaycan ədəbiy-
yatını dərindən bilən, ədəbi prosesi diqqətlə izləyən, bunlarla da
kifay
ətlənməyən dahi İsmayıl Qaspiralı sənət, sənətkarlıq
m
əsələlərinə, yazıçı məfkurəsi və missiyasına, əsərlərin mövzusu,
ideya-istiqam
əti, dil, üslub problemlərinə, eləcə də milli ədəbiyyatın
inkişafına, tənqidçinin vəzifəsi və tənqidin ədəbi sözə təsirinə dair
bu gün d
ə aktuallığını və əhəmiyyətini zərrəcə itirməyən çox sayda
m
əqalələr qələmə almışdır. İstedadlı yazıçı-publisist, naşir, redaktor
v
ə yeni üsullu məktəb yaradıcısı İ.Qaspiralının çoxşaxəli inadkar,
f
ədakar, məhsuldar fəaliyyətinin bəzi sahələri ilə bağlı araşdırmalar
epizodik v
ə səthi olsa da, aparılmışdır. Lakin onun zəngin ədəbi-
t
ənqidi görüşləri, milli ədəbiyyatın, ədəbi dilin inkişafına həsr
olunmuş irsi ürək ağrısı və acı təəssüf doğursa da, qeyd olunmalıdır
ki, h
ələ də ədəbiyyatşünaslığımızın diqqətindən kənardadır.
Vaxtı ilə – İ.Qaspiralı sağ ikən, vəfat edəndən sonra da çar
v
ə sovet dövründə onun ideyaları «pantürkist», «panislamist»
damğaları ilə gözdən salınmış, qatı rus millətçilərinin, şovinistlərin,
türk düşmənlərinin, missionerlərin, xəfiyyə, senzor və məmurların,
el
əcə də milli satqınların təqibinə, təzyiqinə, aramsız, amansız
hücumuna m
əruz qalmışdır. İş o həddə çatmışdır ki, İ.Qaspiralı
r
əsmən düşmən elan edilmiş, məzarı dağıdılmışdır. Qəhrəman və
sarsılmaz Krım tatarlarının ana Vətəndən sürgün edilməsinə
• Abid Tahirli
~
256
~
baxmayaraq, İ.Qaspiralının irsi, ideyaları doğma Baxçasarayda,
Türkiy
ədə və Azərbaycan mühacirlərinin nəşri fəaliyyətində
unudulmamış, diqqətdə saxlanılmışdır. Qardaş Türkiyədə qaspiralı-
şünasla bağlı xeyli sayda dəyərli tədqiqatlar nəşr olunmuşdur.
T
əqdirəlayiqdir ki, Azərbaycan ədəbiyyatı və mədəniyyətinin də
böyük dostu prof.dr. Əli Yavuz Akpinar XIX əsrin sonu XX əsrin
əvvəlləri Rusiya müsəlmanlarının lideri İsmayıl Qaspiralının 3
cildlik seçilmiş əsərlərini hazırlayıb (I cildi Bayram Orak və Nazim
Muradovla birlikd
ə) nəşr etdirmişdir (İstanbul, «Ötüken» nəşriyyatı.
I cild, 2003-cü il, 476 s
əh., II cild 2004-cü il, 422 səh., III cild,
2008-ci il, 512 s
əh.). Xüsusi vurğulamağa ehtiyac vardır ki,
Y.Akpinar h
ər üç cildə «Ön söz», II cildə irihəcmli «Giriş»
yazmışdır.
Türk-islam tarixinin mümtaz z
əka sahiblərindən olan İ.Qas-
piralının ədəbi baxışlarını, tənqid yaradıcılığını, tənqid konsep-
siyasının mahiyyətini, məğzini aydın dərk etmək, düzgün dəyərlən-
dirm
ək üçün müəllifin bu qəbildən olan yazılarının məzmununa
gör
ə aşağıdakı şəkildə təsnifatını aparmaq vacibdir:
- t
ənqid, onun elmi-nəzəri əsasları və vəzifələri;
-
Osmanlı yazıçıları və ədəbi nümunələri;
-Q
ərb, rus yazıçıları və ədəbi nümunələri;
- Rusiya imperiy
asında yaşayan türk xalqları yazıçıları və
ədəbiyyatı;
- Az
ərbaycan yazıçıları və ədəbi əsərləri;
-milli
ədəbiyyat və tərcümə prolemləri;
- ortaq
ədəbi dil, üslub, sənətkarlıq məsələləri.
İ.Qaspiralı özünün tənqidlə, onun elmi-nəzəri əsasları ilə,
Q
ərbdə, Rusiyada və Osmanlıda tənqid tarixi və tənqidə
münasib
ətlə bağlı fikirlərini, mülahizə və mühakimələrini
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
257
~
«T
ərcüman» qəzetində dərc etdirdiyi çoxsaylı yazılarında
(«Osmanlı mətbuatı», «Tənqid», «Tənqid, yəni ölçü», «Muaheze»,
«F
əcr», «Məcburi deyil, lazımi cavab», «Nə səbəbdən geri qaldıq»
v
ə s.) geniş işıqlandırmışdır.
İ.Qaspiralı müasirlərinin, eləcə də klassik filosof və
t
ənqidçilərin sahə ilə bağlı fikirləri, mühakimələri ilə yaxından
maraqlanırdı. Aristotelin – Ərəstunun, Platonun – Əflatunun
əsərlərində poeziya, dram və digər sənət sahələrinin tənqidinə ayrıca
f
əsil həsr olunduğunu, bu işin bir elm sahəsinə çevrildiyini qeyd
ed
ən müəllif tənqidin qədim Yunan və Romalılardan Avropaya
keçdiyini, daha sonralar rus t
ənqidinin yarandığını göstərirdi.
Mü
əllifin fikrincə, Rusiyada tənqid daha çox yayılmış və gözəl
m
əsləyə çevrilmişdir, hətta burada «insanın fikrindən, qələmindən
v
ə əlindən zühur edən bütün əsərlərin ətraflı tənqidə çəkilməsi, hər
əsərin gözəlliyinin və faydasının ölçülməsi bir qayda hökmünə
gir
mişdir» (Tənqid. «Tərcüman», № 1, 7 yanvar 1896). Adını
ç
əkdiyimiz yazıda İ.Qaspiralı bununla, belə müsəlman
ədəbiyyatında tənqidin olmadığını təəssüflə bildirir. Bəziləri barədə
h
əcv, yaxud mədhiyyələr yazılsa da, bunlar təhlildən sayılmaz. O
yazır: «Halbuki, tənqid ədəbiyyatın tərəzisidir, tərəzisiz bazar,
t
ənqidsiz ədəbiyyat lazımınca parlaq ola bilməz. Bez bazarına arşın,
çör
ək bazarına okka necə lazımdırsa, ədəbiyyata ölçü olan tənqid,
b
əlkə daha artıq lazımdır. Ədəbiyyat maddidən daha vacib olan
m
ənəvi qidamızdır ki, mizan istər. Hər nə olsa geymirik, hər nə olsa
yemirik, el
ə isə hər nə olur-olsun oxunarmı?» Bədii nümunələri
m
əfkurə məsələsi prizmasından dəyərləndirən İ.Qaspiralı tənqidin
qarşısında konkret vəzifələr qoyur: tənqid bitərəf, obyektiv
olm
alıdır, yalnız nöqsanları göstərməklə kifayətlənməməlidir, əsərin
n
ə dərəcədə yararlı olduğunu meydana çıxarmalı, isbat etməlidir;
• Abid Tahirli
~
258
~
t
ərcümə olunan əsərlərin bir-birindən fərqi nədir, faydası nədir,
mü
əllif nə deyir, düşüncəsi nədir, toplumun mühakiməsinə çıxardığı
m
əslək nədir, roman nədir, hekayə nədir? – tənqid bunları açacaq,
anladacaqdır.
Ədəbi-tənqidi görüşlərinin ən cazibədar cəhətinin bədii
ədəbiyyata millilik amilinin aparıcı olduğunu irəli sürən İ.Qaspiralı
Osmanlı ədəbiyyatında tənqidin yerini qeybətin tutduğunu yazır və
bunu aslanın yuvasını zəbt etmiş tülküyə bənzədir. Sonra da sual
edir ki, t
ənqid lazımdır, amma tənqidçi kim olacaq? Tənqidçidən
m
əsuliyyətlilik, prinsipiallıq, hazırlıqlıq, cəsurluluq tələb edildiyini
diqq
ətə çatdırmaq üçün yazır: «Bu belə işdir ki, çörəkçilikdən və
vaqon kömürçülüyünd
ən daha ağırdır…». İ.Qaspiralı irsində
t
ənqidlə, onun qarşısında qoyulan vəzifələrlə bağlı müddəaları
ümumil
əşdirsək, aşağıdakı qənaətlər hasil olar:
- t
ənqid ədəbiyyatın, düşüncə və əməlin mizanı və ölçüsüdür
ki, mütl
əq lazımdır;
- t
ənqidin mətləbi gerçəyin ortaya çıxarılmasıdır;
- t
ənqid hər əsərin, hər fikrin, hətta hər işin həqiqi dərəcəsini
t
əyin və zahir edir;
- t
ənqid bir ziyadır ki, gözəl düşüncə və əməl onun
say
əsində təyin edilir;
- t
ənqid yoxdursa, gözəl düşüncənin, əməlin fəna, yaxud
əksinə eybəcər düşüncənin, pis əməlin gözəl görünməsi ehtimalı
var;
- t
ənqid hər tərəfə baxan bir gözdür, yaxşı görərsə, çox iş
gör
ər;
- t
ənqid ən əvvəl əsərin dilinə göz edər: dil sadə, anlaşıqlı,
t
əsirli, qüdrətli, obrazlı olmalıdır;
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
259
~
- bir mövzudan iki q
ələm sahibi iki cür yazar. Bunların
göz
əlini, istifadəyə yararlısını müəyyənləşdirmək tənqidə,
t
ənqidçiyə məxsusdur;
-
ədəbi tənqidin meydanı çox genişdir: əsərin dili, üslubu,
s
ənətkarlıq səviyyəsi, məzmunu, ideyası araşdırılır, bəyan və təyin
edilir, istifad
əyə yararlılığı müəyyənləşdirilir;
-
əsər var ki, qayət gözəl və süslü dil ilə yazılır, fəqət
istifad
əyə yararsızdır, əsər var ki, dili qabadır, gözəl deyildir, fəqət
fikri çox d
əyərlidir – bunları tənqid üzə çıxarır;
- t
ənqidin ictimai həyata təsiri daha güclüdür: pis
düşüncələri, əməlləri, köhnə, ziyanlı adət-ənənələri rədd edib,
ictimai şüuru oyandıran tənqiddir;
- t
ənqid obyektiv, tərəfsiz olmalıdır, günəş şüası kimi
qaranlıqda görülməz şeyləri aşkar edir;
- t
ənqidçinin tərəzisi böyükdür: hər şeyi çəkər, ölçər.
Türk xalqları üçün ortaq, həm də sadə, hər kəs tərəfindən
anlaşılan ədəbi dil uğrunda mücadilə aparan İ.Qaspiralı tənqidin
dilinin d
ə terminlərlə, uğursuz əcnəbi sözlərlə yükləməyin qəti
əleyhdarı olmuşdur. O, ədəbi-tənqidi dildə işlənən bütün sözlərin,
h
ətta Avropa dillərində «kritik», ərəblərdə «tənqid» kimi işlənən
sözl
ərin də türkcəsinin tapılmasına çalışmışdır. «Tənqid»i ölçü və
ya «ç
əki» sözləri ilə tərcümə etmək istəyirəm – yazan (Tənqid,
yoxsa
ölçü) İ.Qaspiralının fikrincə, ilk vaxtlar bu söz bəlkə bir
q
ədər qaba görünər, lakin işləndikcə belə olmadığı üzə çıxacaq: «Bu
dediyimi ç
əkiyə alınız: haqqım olub-olmadığını fikrə çəkiniz, əgər
ç
əkiniz doğru olub yanlışım çəki ilə meydana qoyularsa, bu
ç
əkinizdən çox razı olaram». İ.Qaspiralı elçixanələrdəki əsgəri
m
əmurlara «ateşe militer», «ateşe neval» deyilməsinə qarşıdır.
Yaxud, o «t
əyyarə» kəlməsinin «uçquç» kimi işlədilməsini təklif
• Abid Tahirli
~
260
~
edir. Bununla bel
ə İ.Qaspiralının fikrincə, türkləşmiş ərəbcə sözlər
çipçiy fransız istilasından daha yaxşıdır. Yeri gəlmişkən qeyd edək
ki, termin problemi dilçil
əri ədəbiyyatşünasları, tənqidçiləri daim
düşündürmüşdür. «Təravətsiz, soyuq peşəkar nəfəsindən söz düzü-
mü, söz sırası pozulan, epitet çuvalının, termin xurcununun ağırlığı
altında əzab çəkən cümlələr» (Yaşar Qarayev. Meyar şəxsiyyətdir.
Bakı. Yazıçı, 1988. «Tənqidçi təfəkkürü və tənqidin dili»
m
əqaləsindən, səh.356) bu gün də sahənin ciddi problemlərindəndir.
Osmanlı yazıçıları və onların bədii əsərləri haqqında
İ.Qaspiralının qələmə aldığı məqalələr onun ədəbi-tənqidi görüşləri
bar
ədə təəssüratı xeyli zənginləşdirir. Rəcaizadə Əkrəmin
İstanbulda çıxan «İqdam» qəzetində dərc olunmuş «Saimə» adlı
hekay
əsi haqqında resenziyada («Tərcüman», 30 mart, № 13, 1897)
əsəri «gözəl hekayə» kimi təqdim edir və bunu deməyə əsası
olduğunu yazır: «Çünki «Saimə» bulvar qızının, yaxud kafe
bülbülünün hekay
əsi deyil, milli bir hekayədir». Tənqidçi Osmanlı
h
əyatının, məişətinin mənzərəsini parlaq boyalarla, real əks
etdirildiyini, faci
ələrlə dolu həyata məhkum olan Saimənin, atası
«çiç
ək maraqlısı, kitab və mütaliə həvəslisi Sadıq əfəndinin, talesiz
anası Səadət xanımın iztirablarını, qəlb çırpıntılarını inandırıcı
şəkildə oxucuya çatdırıldığını və əsərin dərin tərbiyəvi təsirini
m
əmnunluqla vurğulayır. İ.Qaspiralı özünün tənqidçi tələblərinə
ciddi riay
ət edir. Əsərin süjeti, kompozisiyası, obrazları, dili barədə
dolğun təhlil aparır. Hekayənin dilini təqdir edir: «Dili sadədir və
sad
əliyi ilə bərabər yaraşıqlı və ləzzətlidir. Ümidvarıq ki, bu
hekay
əni oxuyanlar dil və təsvirlər cəhətdən ləzzət alıb məmnun
qalacaqlar». Bununla bel
ə, İ.Qaspiralı hekayədə yol verilən yersiz
terminl
ərə və xoş olmayan ifadələrə də rast gəldiyini vurğulayır və
bu qüsurlara göz yummur. Şübhə etmir ki, yazıçı bu termin və
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
261
~
ibar
ələrin «türkcəsini çox gözəl bilir, bildiyi halda yazması»nı da
t
ələb edir.
«F
əcr» adlı tənqid («Tərcüman», 18 avqust, № 32, 1896)
İstanbul şairlərindən Abbas Xavərinin eyni adlı kitabına həsr
olunmuşdur. Həcmcə kiçik olan məqalədə müəllif əsərlə bağlı çox
əhatəli məlumatlar verməyə, kitabdakı şeir və hekayələri təhlil
etm
əyə, dəyərləndirməyə müvəffəq olmuşdur. Kitabın həcmi (30
s
əh.), içindəkilər (beş-on parça şeir, bir-iki nəsir), tərtibatı (gözəl və
sevimli), dili (sad
ə türkcə, gözəl yazılmış, rahat oxunan) barədə
qısa, lakin kifayət qədər dolğun informasiyalar əsər barədə xeyli
t
əəssürat yaradır. İ.Qaspiralı kitabdan sitatlar gətirərək şeir və
hekay
ələrin məzmununun qısa xülasəsini verir, əsərin ideyası,
yazıçının məramını təhlil edir, yazıların tərbiyəvi əhəmiyyətini
m
əmnunluqla vurğulayır. Bəzən tənqidin dilini quru, rəsmi dilə
b
ənzədirlər. İ.Qaspiralı tənqidi ilə bağlı bunları söyləmək olmur.
Onun t
ənqidinin dili canlı, obrazlı, bədii dilə yaxındır. Elə haqqında
b
əhs etdiyimiz məqalədəki bir cümləyə diqqət yetirək: «Haqqında
b
əhs etdiyimiz əsər «Fəcr» olduğundan (dan yeri söküləndə
üfüqd
əki qızartı – T.A.) irəlidə daha parlaq sabahın və gündüzün
görülm
əsini arzu edirik». İ.Qaspiralının tənqidçi «mən»i həmişə
h
əm yazıçının, həm də oxucunun yanındadır. O, təhlil, tənqid,
yaxud t
əqdir etməklə, dəyərləndirməklə kifayətlənmir. Tövsiyələrini
d
ə əsirgəmir: «…daim sadə yazmağa himmət edin. Bunu
bacarırsınız. İstedadınızı Şirazivari gül, bülbül və qədəhə xidmətçi
etm
əyin, bunlardan bezdik. Qəhrəmanları xatırlayın, cəhalət və
nadanlığa qarşı mübarizə aparan böyük simaları təsvir edin. Belə
əsər dildən-dilə dağları aşar, şüuru oyandırar, iş görər. «Fəcri»
Kaşqara da göndərin, çünki sadə dili sayəsində orada da onu
anlayacaqlar». İ.Qaspiralı tənqiddə prinsipial, qətiyyətli olduğu
• Abid Tahirli
~
262
~
q
ədər səmimidir, arqumentləri inandırıcıdır. Ümumiyyətlə,
t
ənqidçinin inandırmaq məharəti həmişə gündəlikdə olmuşdur, bu
gün d
ə aktuallığını itirməmişdir. Görkəmli alim prof. Nizaməddin
Şəmsizadə «Tənqidin ədəbi prosesdə rolu» monoqrafiyasında yazır
ki, h
ər cür mühakimə kimi, tənqidi mühakimənin də birinci
m
əziyyəti inandırmadır. O, həm yazıçını, həm də oxucunu eyni
s
əviyyədə inandırmalıdır. İnandırmaq üçün, tənqidi mühakiməni
ir
əli sürən subyektin ehtimal və fərziyyələri haqqında fikir
söyl
ənilən bədii obyektin tarixi vəziyyəti baxımından məntiqli,
mülahiz
ələri isə arqumentli olmalıdır (Nizaməddin Şəmsizadə.
Seçilmiş əsərləri. Üç cilddə. Üçüncü cild. Bakı, «Elm», 2011,
s
əh.27). Xələfin mühakimə və müddəaları sələf üçün hələ 100-150
il bundan
əvvəl kredo olmuşdur – desək, yəqin yanılmarıq.
İ.Qaspiralı yaradıcılığını Osmanlı həyatından, ədəbi, mətbu
mühitind
ən kənar təsəvvür etmək qeyri-mümkündür. Onun ədəbi-
t
ənqidi görüşlərinin formalaşmasında, inkişafında, zənginləşmə-
sind
ə bu faktorların yeri, rolu danılmazdır «Osmanlıların ən sevimli
yazıçısı, İstanbulda ən mötəbər dil, səadətli Namiq Kamal, «sadədən
sad
ə, açıqdan açıq ibarələri ilə məqbul» Sami Şəmsəddin, «Os-
manlıların ən güclü publisistlərindən Midhət Əhməd», «Osmanlı
müh
ərrirləri və naşirləri arasında şöhrətli Tofiq Əbüzziya», digər
Osmanlı yazıçı, şairlərinin yaradıcılığı, İstanbulda nəşr olunan
m
ətbu orqanların materialları ilə bağlı İ.Qaspiralının tənqidi bu gün
d
ə böyük maraq doğurur, aktualdır.
Eyni sözl
əri Azərbaycan ədiblərinin yaradıcılığına həsr
etdiyi yazılara da şamil etmək olar. M.F.Axundzadə, Həsən bəy
Z
ərdabi, Əlimərdan bəy Topçubaşov, Əhməd bəy Ağaoğlu, Mə-
h
əmmədağa Şahtaxtlı, Nəriman Nərimanov və s. kimi xadimlərin
ədəbi-mədəni fəaliyyəti ilə bağlı çoxsaylı qeydləri, Seyid Əzim
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
263
~
Şirvaninin şeirləri («Tərcüman», 1 oktyabr 1895), Əbdürrəhim bəy
Haqverdiyevin «Dağılan tifaq» komediyası haqqında («Tərcüman»,
18 oktyabr, 1899) r
əy və resenziyaları, eləcə də «Əkinçi», «Ziyayi-
Qafqaziyy
ə», «Kəşkül», «Şərqi-Rus», «Həyat», «İrşad», «İqbal»,
«S
əda», «Həqiqət», «Molla Nəsrəddin», «Məktəb» kimi
Az
ərbaycan mətbuat nümunələri, xüsusi ilə onların dil sahəsindəki
f
əaliyyətləri ilə əlaqədar İ.Qaspiralının çoxsaylı mülahizə və
mühakim
ələri onun ədəbi-tənqidi görüşlərini dəyərləndirmək
baxımından xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
XIX
əsrin II yarısı Rusiya müsəlmanları üçün tərcümə
ədəbiyyatı necə olmalıdır? Kimlər, hansı əsərlər tərcümə
edilm
əlidir? Tərcümə ədəbiyyatı Rusiya müsəlmanları arasında
hansı missiyanı daşımalıdır? Bu suallara Rusiya müsəlmanlarının
t
ərcümanı İ.Qaspiralı «Tərcüman» qəzetinin bir neçə nömrəsində
(20 noyabr, № 41, 12 dekabr, № 44, 1884; 17 yanvar, № 2, 15
fevral, № 6, 8 mart, № 9, 15 mart, № 10, 1885; 17 sentyabr, № 35,
1895) d
ərc etdirdiyi «Osmanlının məişət və ədəbiyyatı» adlı
irih
əcmli yazısında özünəməxsus tərzdə – ciddi arqumentlərə,
konkret faktlara istinad ed
ərək, ədəbi materialları dəyərləndirərək
cavab verir. M
əqalədə Osmanlıda Qərb ədəbiyyatından edilən
t
ərcümələr timsalında İ.Qaspiralı fikir və mülahizələrini irəli sürür,
t
ərcümə ədəbiyyatı ilə bağlı baxışlarını bölüşür.
Mü
əllif əvvəlcədən bəyan edir ki, məqsədi mədhiyyə etmək
yox, t
əhlil və tənqid etməkdir. Onu da bildirir ki, Osmanlıda belə bir
ənənə yoxdur, odur ki, yazılanlarda nöqsan görüldükdə həmən
bird
ən-birə ayıb dəftərinə yazılmasın». Tənqidçi son 10-15 ildə
Osmanlıda kitab, qəzet nəşrinin xeyli irəlilədiyini vurğulasa da,
onların sırasında Qərb ədəbiyyatının qorxulu melodramlarının,
m
əişət romanlarının üstünlük təşkil etdiyini təəssüflə bildirir:
• Abid Tahirli
~
264
~
«Əksəriyyəti Paris məişətini və Fransız ictimai fikrini təsvir edən
romanların Osmanlı məişətinə təsiri ola bilərmi?.. Parisin
Marqaritası, Jozefini, Lizası və onların tayları harada, İstanbulun
Ayşə, Fatma mübarəkləri harada? Onların arasında dağlar var,
deyilmi? Avropa
ədəbiyyatının qədrini bilmədiyimizi, ona qarşı
olduğumuzu zənn etməyin. Qətiyyən! Söyləyəcəyim ancaq budur
ki, iki Fransız romanından bir milli hekayə mənfəətlidir». Yeri
g
əlmişkən, Rusiya müsəlmanlarının mövcud ağır, acı vəziyyətini,
c
əhalət, mövhumat, laqeydlik, durğunluq halını nəzərə alan və
bundan çıxış yolunu arayan İ.Qaspiralı, fikrimizcə, haqlı olaraq
şəraitə uyğun olaraq ədəbiyyata «ədəb, əxlaq, hünər və elm
intişarına xidmət edən qələm əsərləri» tərifini vermişdi
(«Ədəbiyyatı cədidə» adlı məqalə. «Tərcüman», 1888-ci il, № 13).
İ.Qaspiralı təəssüflə yazır ki, bizim məşhur Avropa əsərlərini
mütali
ə etmək zamanımız irəlidədir, səbr etməliyik. O, Qərb
ədəbiyyatı nümunələrinin Şərqdə mütaliəsinin və onun ictimai fikrə
t
əsirinin mümkünlüyünü, Şərq xalqlarının həyat və təfəkkür
t
ərzində Avropalılarla müqayisədə «müştərək hallardan müştərək
olmayan hallar daha ziyad
ə olmadığı» vəziyyətdə məqbul hesab
edir. Mü
əllif fikrini əsaslandırmaq üçün Qərb ədəbiyyatının geniş
yayılmış nümunələrindən çoxlu sitatlar gətirir. «La dame o
Kamelya» adlı romanı parisli qadın oxuyanda gözləri yaşaracaq,
İstanbullu xanım güləcək. Parisli müsyö «nə böyük, nə heyrətamiz
bir varlıq» - deyəndə, İstanbullu bəy əfəndi «dəlimi bu, nədir belə?
– dey
əcək. Qoca ərinə xəyanət edib cavan aşiq tapmış bir madama
parisli «maşallah, bax, məhəbbət belə olar» - dedikdə, istanbullu
b
əyin dərhal «məlunun boğazına ip salın» - deyəcəyi şübhəsizdir.
İ.Qaspiralı Avropa ədəbiyyatını birmənalı rədd etmir. Milli ədəbi
irs
ə köklü və konseptual münasibəti ilə fərqlənən tənqidçi yazır:
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
265
~
«Teatr v
ə roman düşməni deyilik. Lakin Şekspir, Höte, Volter,
Skott, Şatobrian, Spilhagen, Molyer və bunlara bənzər ünlü
yazarların əsərlərini demirəm, amma Osmanlıların Pol de Kok,
Qaburyo kimi yazıçıların əsərləri ilə gün keçirmələrini caiz
görmürük». Ədəbiyyatda milli maraqların və xarakterlərin bədii
ifad
əsinin tərəfdarı olan İ.Qaspiralı bu qənaətini belə əsaslandırır ki,
Pol de Kok v
ə onun kimilərinin əsərləri bir əsrlik və bir
m
əhəlləlikdir. Şekspir və onun kimilərinin əsərləri dünyanın hər
t
ərəfinə, bütün əsrlərə, bütün millətlərə xidmət edir. O, yazır: «Bir
«Hamlet» il
ə bir «Otello» beş-on fransız melodramından çox
faydalıdır».
Osmanlı ədəbiyyatının da parlaq nümunələrinin yarana-
cağına inanan, ümid edən səriştəli tənqidçi İ.Qaspiralı əmindir ki,
vaxt g
ələcək İstanbul qəzetləri 5 sətirlik yazıya on sətirlik mədhiyyə
yazmağı tərgidib «bu əsər yaxşıdır, bu əsər şor və gopdur» - deməyə
c
əsarət tapacaqdır.
Mü
əllif məqalədə Osmanlı qəzetlərində (o vaxt Osmanlıda
türk,
ərəb, fransız, rum, erməni və s. dillərdə 140-a qədər qəzet
çıxırdı – T.A.) dərc olunan materiallara, ədəbi nümunələrə diqqət
yetirir, t
əhlil süzgəcindən keçirir. Həftəlik nəşrlər sırasında ən çox
b
əyəndiyi «qayət məlumatlı və ziyalanmış mühüm fikirli, məsləyi
xaricind
ə qələm çəkməz bir zat olan Şəmsəddin Sami bəyin»
«H
əftə» məcmuəsinin adını çəkir. «Həftə» məcmuəsinin dili sadə,
açıq, divanxana dilindən və müşkil şivədən uzaqdır. Odur ki, bu
m
əcmuəni oxuyan sadə istanbullu Volter və Russo kimi filosofun
yazdıqlarını rahatlıqla anlaya bilir. «Osmanlı mətbuatı» adlı yazıda
(17 sentyabr 1895, № 35) İ.Qaspiralı tərcümə ədəbiyyatı barədə söz
açır, eyni zamanda tərcümə ədəbiyyatı ilə bağlı tənqidin qarşısında
duran v
əzifələri göstərir. Qeyd edir ki, son illər Osmanlıda Şekspir,
• Abid Tahirli
~
266
~
Höte, La Fonten, Şiller, Bayron, Hüqo, eləcə də rus ədiblərindən
Qriboyedov, Puşkin, Tolstoy, Lermontov kimi şair və yazıçıların
əsərləri tərcümə edilmişdir. Bunları təqdir edən İsmayıl Qaspiralı
t
əəssüflə yazır ki, Osmanlı ədəbiyyatının tərəqqisinə bir amil
əngəldir. Bu tənqidin, təhlilin yoxluğudur. «Tənqid» adlı yazısında
(8, 22, 29 oktyabr, № 38, 40, 41; 5 noyabr, № 42, 3 dekabr 1895; 7,
14, 28 yanvar, № 1, 2, 4, 1896) İ.Qaspiralı qeyd edir ki, son illər
İstanbulda nəşr olunan ədəbi kitabların yarısı tərcümə
romanlarından ibarətdir. Onun fikrincə, roman, xüsusi ilə tərcümə
edilmiş roman vaxt keçirmək, könül əyləndirmək üçün olmamalıdır.
T
ərcümə olunan roman oxucunun düşüncəsinə, tərbiyəsinə təsir
etm
əyə, onun məlumatlandırılmasına xidmət etməlidir. Mövzularına
gör
ə romanları üç növə bölən (fikir, psixoloji və tarixi romanlar)
İ.Qaspiralıya görə romançı gözəl və işlək qələm, zəngin düşüncə
fikirl
əşdiyini mahir rəssam kimi, lakin fırça ilə yox, qələmlə təsvir
etm
əyi bacaran istedad sahibi, insanın daxili, ruhi dünyasını duyan
olmalıdır. Yoxsa, filan Jozefinanın filan Alfredlə olan sevişməsini
v
ə ya bizim Fatmalardan birinin, bizim Süleymanların birinə
yaşmaq arxasından çəkdiyi ah-ufları hekayə etmək, roman yazmaq
deyildir. İ.Qaspiralı Takerey, Hüqo, Spilhagen, Puşkin, Tolstoy,
Filamaryon, Jül Vern kimi yazarları təqdir etsə də, Pol de Kok,
Qaburyo v
ə hətta Emil Zolya, Pol Berje kimi romançıları rədd edir
v
ə yazır ki, onların vasitəsi ilə Qərb həyat tərzini tanımaqdansa
tanımasaq, onların yazdıqları ilə əylənməkdənsə əylənməsək
yaxşıdır. Onlardansa, aşağı səviyyəli milli hekayələri oxumaq daha
əfzəldir. İ.Qaspiralı «bayağı roman tərcümələrini yağmur kimi
yağdırmanın», təsadüfi əcnəbi əsərlərinin tərcümə edilməsinin qəti
əleyhinə çıxır və fikrini əsaslandırmaq üçün bu cür əsərlərin
obrazlarının xarakterini, həyat və düşüncə tərzini nümayiş etdirən
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
267
~
parçaları sitat gətirir, təhlil edir, dəyərləndirir və nəticə çıxarır:
«bel
ə romanların Şərq əhlinə verəcək dərsi, edəcək hüsni təsiri
n
ədir: Heç bir şey!» İ.Qaspiralı bu qəbildən olan tərcümələrin nəşr
olunmasını zərərli hal olduğuna işarət etməklə kifayətlənmir, milli,
d
əyərli roman yazmaq yollarını göstərir və Şərq həyatının roman
üçün mövzuya yaramadığı fikrini irəli sürənlərlə barışmır: «Paris
fahişəsinin başına gələnlərdən heyrətlənir, onun qəlb sızıltılarından
gözümüz yaşarır. Bursa və Əskişəhər Fatmalarının halını yazan,
hissiyyatlarını bəyan edən kamil ədib tapılsa, Dümaların, Zolyaların
q
ələmlərindən tökülən madamlardan daha artıq ibrətli və təsirli dərs
alınacağı şübhəsizdir». Müəllifə görə, roman və hekayə yazmaq
üçün mütl
əq bulvara, yaxud pianolu salona getmək lazım deyildir.
Çaldıran döyüşü, Vyana mühasirəsi, Cəm Sultan faciəsi, Yunan,
Misir üsyanları, Ankara hadisələri… müstəqil üç cildlik roman ola
bil
ər. Bəla burasındadır ki, Osmanlı mühərrirləri Avropasayağı və
Avropa h
əyatından roman yazmağa meyl göstərirlər, sanki
Avropada romançı azdır və Şərqdən yardım istəmişlər.
İ.Qaspiralı milli roman yazmaq əvəzinə zəif əcnəbi əsərləri
t
ərcümə etməyə üstünlük verənlərlə qətiyyən barışmır: «Bəli, hər
k
əs roman yaza bilməz. Amma bu da tərcümələrə bel bağlamağa
əsas vermir: gözəl, lakin faydasız bir tərcümədənsə, o qədər də
süslü olmayan, lakin faydalıca bir milli hekayə yazmaq daha
əfzəldir». Tənqidçinin fikrincə, Osmanlı, islam tarixi, məişəti, indiki
halı və gələcəyi o qədər dalğalı bir meydandır ki, yazmaqla,
araşdırmaqla tükənməz. Anadolunun hər bir obası bir hekayədir.
Osmanlı həyatı əsrlərcə gecə-gündüz davam edən parlaq bir
hekay
ədir. Psixoloji roman üçün əri Kiritdə, böyük oğlu Qaradağda,
dig
əri Plevnedə döyüşən Fatmaların birinin iç dünyasından uğurlu
mövzu ola bil
ərmi?! Tərcümə ədəbiyyatını birmənalı rədd etməyən
• Abid Tahirli
~
268
~
İ.Qaspiralının qənaəti budur: «Ədəbiyyatın əsası tərcümələr yox,
milli hekay
ələr olmalıdır, milli sevgini, düşüncə və dili inkişaf
etdir
əcək, süstləndirəcək, xarakteri və əxlaqı tərbiyə edəcək milli
hekay
ələr. Buna çalışmaq qələm əhlinin borcudur: millətin siması
ədəbiyyatın şərəfidir».
T
ərcümə ədəbiyyatı problemi İ.Qaspiralını bütün yaradıcılığı
boyu düşündürmüş, narahat etmişdir. Məsələyə dair ayrıca
m
əqalələr həsr etməklə yanaşı, başqa ədəbi mövzularda qələmə
aldığı yazılarda da müəllif yeri gəldikdə bu problemə toxunur.
Bununla da kifay
ətlənmir. «Tərcüman»da əcnəbi dillərdən uğurla
t
ərcümə edilmiş bədii parçalar dərc edir.
İ.Qaspiralının ədəbi-tənqidi görüşlərini araşdırmaq və
d
əyərləndirmək, eyni zamanda XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəlləri
Az
ərbaycan ədəbi-mədəni, mətbu həyatının özəlliklərini, maarifçi
xadiml
ərimizin fəaliyyət dairəsini öyrənmək baxımından
maraqlıdır. Fikrimizcə, gənc tədqiqatçıların bu işə səfərbər olunması
zamanıdır.
“Ədəbiyyat qəzeti”
6 aprel 2012-ci il
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
269
~
Dostları ilə paylaş: |