Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

888



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Azərbaycan  atalar  sözü  deyir:  “başa  düş  ki,  bura  sənin  yerin  deyil,  uzaq  ol  burdan”.  Rus  ifadələri: 

“buraxmışıq, gəlmisən, daha ağ eləmə”. Gördüyümüz kimi, konsituasiya baxımından bunlar ayrı-ayrı 

ifadələrdir.  Lakin  paremioloji  mənanın  signifikatı  nəzərə  alınsa,  demək  olar  ki,  ifadələr  biri-birinə 

ekvivalentdir. 

Ingilis  dilində  (Kuninin  Lüğətinə  əsasən)  church  leksik  vahidi  ilə  bir  zərbi-məsəl  işlədilir. 

Məsələn, in the right church but in the wrong pew. Hərfi mənası belədir: “kilsə düzgündür, skamya – 

səhv”. Yəni “ümumiyyətlə düzgündür, lakin detallarda səhv var”.  

Müasir  ingilis  dilində  “məkan”  konsepti  digər  mühüm  obrazlarda  reallaşır.  Bəlkə  də,  bu  gün 

bunların  bəziləri  süni  görünür,  lakin  tarixən  hamısının  dərin  konseptual  məzmunu  danışan  kollektiv 

tərəfindən hiss olunub.  

Məsələn “tor” universal rəmzi mənaya malikdir və özəl/qapalı məkan bildirir. İngilis dilində All 



is fish that comes to his net atalar sözündə “tor” rəmzi təkçə acgözlük mənasında yox, “hər bir şeyin 

tora uyğun olması” mənasında işlədilir. Atalar sözü hərfi mənada “tora nə düşsə balıqdır” deməkdir, 

yəni kimsə heç nədən çəkinmir, hər şeyi mənimsəyir, hər şeyi özünə layiq bilir. Gördüyümüz kimi, bu 

paremiyanın  strukturunda “tor”  konsepti  yalnız  bir  koqnitiv  əlamətini realizə  edir  – “tutmaq”,  “əldə 

etmək”. Lakin “hər şeyin yararlı olması” anlayışı bilavasitə “tor” konsepti ilə bağlı deyil, çünki özü-

özlüyündə “tor” tutulanın yararlı yaxud yarasız olmasına işarə etmir. Amma, buna baxmayaraq, “tor” 

konsepti paremioloji vahidin semantik strukturunda mərkəz anlayış rolu oynayır.  

L.  Vasilyevanın  Lüğətində  rus  dilindən  Чтовсетях,  тоирыба  və  Всякаярыбахороша, 



кольнаудочкупошла  ifadələri  ingilis  paremiyasının  ekvivalenti  kimi  gətirilir.  Paremiyaların  obraz 

mənaları nisbətən fərqlidir və, fikrimizcə, situativ olaraq həmin fərqlər aktuallaşa bilər və hermenevtik 

təhlil  tələb  edə  bilər.  Birinci  ifadə  ümumiyyətlə  hər  bir  şeyi  “balıq”  hesab  etməyi  məsləhət  görür, 

ikincisi  –  “balıqlar  arasında  seçim  etməməyi”,  yəni  istədiyin  bir  şey  əlinə  düşəndə,  onun  yaxşı-pis 

olduğunu  düşünməmək.  Əlbəttə,  aktual  məna  “hər  şeyi  qapmaq”dadır.  Ifadənin  semantikası  onun 

üslubi səciyyəsini də müəyyən edir. İstənilən situasiyada ingilis paremiyasının konnotasiyası mənfidir. 

Lakin  rus  dilindən  gətirilən  qarşılıqlardakı  cüzi  fərqlər  aktuallaşanda  konnotasiyanı  dəyişə  də  bilər. 

Məsələn,  elə  situasiya  ola  bilər  ki,  orada  yaşlı  adam  cavana  “çox  götür-qoy  eləməməyi”  məsləhət 

görər.  Belə  kontekstdə  rus  ifadələri  mənfi  konnotasiyanı  itirirlər.  Əksinə,  atalar  sözü  kiminsə 

acgözlüyünə, hər şeyi qapmağa hazır olmasına işarə edirsə, kontekstual nüanslara baxmayaraq mətndə 

mənfi  konnotasiya  üstünlük  təşkil  edir.  Buradan  bir  nəticəyə  gəlmək  olar  ki,  paremioloji  vahidlər 

yalnız  konkret  mənalarını  konsituasiyaya  uyğun  şəkildə  dəyişmir,  kommunikativ  şəraitə 

uyğunlaşdırmır,  eyni  zamanda  konnotativ  səciiyəsini  dəyişir.  İkinci  bir  nəticə  isə  paremioloji 

semantikanın eləcə də konnotativ tutumun mütləq yox, nisbi səciyyə daşımasındadır.  

Həmidovun Lüğətində bu iki rus paremiyası verilmir. Lakin bunlara oxşar Чтоврот, тоиспасибо 

atalar  sözü  göstərilir.  Bu  ifadə  Azərbaycan  dilindəki  Ağıza  gələn  qazancdır  paremiyasının  qarşılığı 

kimi  verilir.  Bütün  göstərilən  atalar  sözlərinin  ümumi  mənası  eynidir.  Paremioloji  mənalar  “tor” 

konsepti  ilə  “ağız”  konseptini  yaxınlaşdırır.  Doğrudan  da,  “tutmaq”,  “mənimsəmək”  və  s.  bu  kimi 

semantik ədədlər bu iki konseptin prinsipial oxşallığını təsdiqləyir.  

 

 



КОНЦЕПЦИЯ «AĞRI-ACI» В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Гюнел АЛЛАХВЕРДИЕВА  

Бакинский Славянский Университет 



al_gunel@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 



 

Каждая  семантическая  группа  базируется  вокруг  какого-либо  стержневого  слова.  Точно 

так  же  в  каждом  семантическом  поле  наблюдается  распространение  основной  лексемы  по 

системообразующим линиям. Если говорить о концептосфере в соответствии с терминологией 

современного  языкознания,  то  в  ее  структуре  обязательно  должен  выделяться  стержневой 

концепт,  который  и  организует  данную  сферу  концептов.  Таким  образом,  о  каком  бы  уровне 

лингвистического  анализа  ни  шла  речь,  приходится  искать  самое  главное  слово  и  понятие, 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

889



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

которое  создает  парадигму.  На  уровне  лексико-семантическом  именно  это  слово  выступает 

названием  самой  парадигмы.  Это  сигнал,  по  которому  члены  языкового  коллектива  узнают 

тему. 


Одним из ключевых слов человеческого лексикона в любом языке является соответствие 

понятию  «боль».  Конечно  же,  это  не  случайно,  поскольку  денотат  понятия  «боль»  понятен 

любому  человеку  совершенно  независимо  от  расы,  национальности,  религии,  места 

проживания и условий жизни. Можно сказать, что боль  – это то, что объединяет всех людей. 

Именно  поэтому  особое  значение  приобретает  исследование  различий,  обнаруживающих  в 

разных  языках.  Если  само  чувство  или  ощущение  боли  понятно  всем  людям,  то  различия 

следует искать в лексико-семантических системах.  

В  азербайджанском  языке  центральным  словом  анализируемой  лексико-семантической 

парадигмы  является  слово  ağrı.  Парадигматические  и  синтагматические  связи  этой  лексемы 

определяют  ее  место  в  системе  языка.  Причем,  говоря  о  парадигматических  связях,  нужно 

иметь в виду их различный характер. Так, парадигматические отношения распространяют это 

слово в синонимическом и словообразовательном.  

Отличие  от  русского  эквивалента  проявляется  уже  на  уроне  основного  номинативного 

значения. Эквивалентом азербайджанского слова ağrı в русском языке выступает лексема боль

Основное  лексико-семантическое  отличие  состоит  в  том,  что  ağrı  в  основном  номинативном 

значении  определяется  как  «ощущение  физического  страдания».  Что  касается  русского  слова 



боль, то оно в одинаковой степени относится и к физическому, и к нравственному страданию. 

Например,  в  Словаре  С.  И.  Ожегова  значение  слова  боль  определяется  следующим  образом: 

«БОЛЬ  1.  Ощущение  страдания.  Физическая  б.  Душевная  б.  2.  мн.  Приступ  физического 

страдания. Начались боли». 

Как видим, на уровне словарной дефиниции в данной статье физическая и душевная боль 

не разграничиваются. Однако иллюстративный материал это четко демонстрирует. Более того, 

не  случайно  приводится  только  два  словосочетания,  а  каждое  из  них  со  специальным 

определением,  свидетельствующим  о  характере  страдания.  В  Малом  академическом  словаре 

эти  значения  разграничиваются  в  самой  дефиниции:  «ощущение  физического  или 

нравственного страдания. 

В азербайджанском языке эти значения распределены между словами  ağrı и əzabmənəvi 

əzab.  Такое  разграничение  на  лексико-семантическом  уровне  свидетельствует  об 

этимологическом  разграничении  ассоциативных  связей.  Этимологическом  потому,  что 

азербайджанцы сегодня могут говорить ürək ağrısı ilə, т.е. с душевной болью.  

Однако  Азербайджанско-русский  словарь  всё  же  выделяет  в  лексеме  ağrı  и  значение 

«нравственное страдание», отграничивая его от первого. Иными словами, если в русском языке 

(судя по материалам словарей) указание на физический и нравственный (душевный) характер 

боли умещается в одной, единой, дефиниции и, следовательно, семеме, то в азербайджанском 

языке (судя по АРС) оно разграничивается по двум семемам.  

Для  азербайджанского  языка  характерно  употребление  аппозитивов,  т.е.  двучленных 

сочетаний,  пишущихся  через  дефис. Такого  рода сложные лексемы  или сложные  двучленные 

лексемы  входят  также  в  лексико-семантическую  парадигму,  образованную  словом  ağrı.  Это 

выражения  ağrı-acı,  ağrı-acılıq,  ağrı-acısız,  ağrı-qada.  В  парадигме  со  словом  ağrı  эти 

аппозитивы  выделяются  своей  экспрессией,  которая,  безусловно,  связана  с  их  структурой. 

Иными  словами,  повтор  знака  с  идентичной  семантикой  служит  значительному  усилению 

экспрессии. Можно предположить, что здесь реализуется обычная для азербайджанского языка 

экспрессивная  модель,  в  соответствии  с  которой  синонимичные  слова  употребляются  вместе. 

Это своеобразная тавтология, которая, возможно, носит народно-поэтический характер.  

В АРС лексема acı толкуется следующим образом: “ACI 1. горький 1) имеющий горький 

вкус.  2)  тяжелый, бедственный.  2.  едкий. 3.  резкий.  4.  язвительный.  5.  тягостный.  II  нареч.  1. 

горько,  неприятно  на  вкус,  с  привкусом  горечи;  2.  тяжело,  печально;  III  сущ.  1.  горькое,  2. 

перен. боль; 3. горечь”. Как видим, значение «боль» является переносным для слова acı. Однако 

сема «горечь» присутствует везде, и в структуре  прилагательного, и в структуре наречия, и в 

структуре  существительного.  Можно  сказать,  что  данная  сема  является  интегральной  для 

структуры значения всего ряда или всей словообразовательной парадигмы.  



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

890



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Лексическая  единица  qada  в  АРС  представлена  следующим  образом:  “QADA  1.  недуг, 

болезнь;  2.  невзгоды,  беда”.  Интересно,  что  слово  qada  в  азербайджанском  языке  также 

образует аппозитив: qada-bala (1, 390). Значение этого слова определяется как «беда, бедствие, 

напасть,  несчастье,  превратности  судьбы».  В  отличие  от  лексемы  acı,  слово  qada  не 

обнаруживает  значения  «боль»,  но  в  составе  аппозитива  ağrı-qada  оно  четко  соотносится  со 

словом ağrı, усиливая его значение: «боли и недуги». 

В  азербайджанском  языке  слова  данной  парадигмы  образуют  и  фразеологический  ряд. 

Например,  со  словом  qada  чрезвычайно  употребительно  ласковое  выражение  qadan  alım.  В 

современном азербайджанском  языке  это  выражение  скорее  принимает  этикетный  характер  и 

утрачивает  функцию  ласки.  Хотя,  конечно,  всегда  возможна  актуализация  данной  функции, 

особенно когда объектом обращения является ребенок.  

Напротив,  выражение  проклятия  qadam  ürəyinə  всегда  сохраняет  максимально 

экспрессивный  характер,  что  уже  не  зависит  от  коммуникативной  ситуации.  Сам  характер 

проклятия обеспечивает употребление в соответствии с этимологическим денотатом.  

Таким  образом,  мы  видим,  что  лексема  ağrı  в  азербайджанском  языке  образует  целую 

лексико-семантическую и фразеосемантическую систему. Здесь мы даже не затронули область 

пословиц  и  поговорок.  Анализ  этих  нескольких  слов  показал,  как  одно  значение  переходит  в 

другое, образуя подлинную систему. Причем система такого рода затрагивает не только сами 

слова,  но  и  понятия.  С  другой  стороны,  такого  рода  системы  непосредственно  затрагивают 

уровень  важных  для  национального  менталитета  концептов.  Следовательно,  анализ  должен 

вестись одновременно и на основе семантического поля, и на основе концептосферы.  

 

 

 



CAVAD HEYƏTİN DİLÇİLİK GÖRÜŞLƏRİNƏ BİR BAXIŞ 

 

Günel ƏLƏKBƏROVA 

Azərbaycan Dillər Universiteti 



gunel_rahimova@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Cavad  Heyət  –  türk  dünyasının  böyük  oğlu,  istedad  və  bacarıq  cəhətdən  dünyanın  nadir 



insanlarından sayılır. Ömrü yalnız bir millətə, bir dövlətə xas olmayıb, bütövlükdə bəşəriyyətə aid olan 

Cavad  Heyəti  nahaqdan  “Əsrin  Dədə  Qorqudu”,  “İki  tayın  loğmanı”,  (Yaşar  Qarayev)  “XX  əsrin 

möcüzəsi”  (Nizami  Xudiyev),  “Qeyrət  mülkünün  sultanı”  (Tofiq  Hacıyev)  adlandırmırlar.  Tibb  və 

filologiya  sahəsində  çox  böyük  nailiyyətlər  əldə  edən  alimin  bu  ifadələri  bizə  böyük  örnəkdir: 

“Çalışmışam ki, həyatda elm öyrənəm və elm öyrədəm. İnsan həyatda biliklə yaşamalıdır”..  

Cavad Heyət “Azərbaycan ədəbiyyat tarixinə bir baxış” (1-ci, 2-ci cild), “Müqayisətül-lüğəteyn”, 

“Azərbaycan  şifahi  xalq  ədəbiyyatı”,  “Türklərin  tarix  və  mədəniyyətinə  bir  baxış”,  “Türk  dili  və 

ləhcələrinin tarixinə bir baxış” kimi önəmli elmi əsərləri və özəlliklə “Varlıq” dərgisində yayınladığı 

məqalələriylə  İranda  türkologiyanın  təməlini  qoydu  və  bu  sahədəki  boşluğu  böyük  bir  ölçüdə 

doldurdu.  

Professor  Vaqif  Aslanov  Cavad  Heyəti  Əlişir  Nəvai  ilə  müqayisə  edir.  Onun  “Müqayisətül-

lüğəteyn”  kitabını  Əlişir  Nəvainin  “Mühakimətül-lüğəteyn”  kitabının  II  cildi  kimi  təqdim  edir. 

Həmçinin  alimin  “Türk  dilləri  və  ləhcələrinin  tarixi”  əsəri  də  Mahmud  Kaşğarinin  “Divani-lüğətit- 

türk” kitabının davamı hesab edilir.  

Əlişir Nəvai 1500-cü ildə yazdığı “Mühakimətül-lüğateyn” (“İki dilin mübahisəsi”) adlı əsərində 

türk dilini fars dilinə qarşı qoyur və oxucularına bu cür səslənir: “Yazıq cahil türk gəncləri, ətraflı və 

yaxşı  düşünsələr,  türk  dilində  nə  qədər  incəlik,  dərinlik  və  zənginlikləri  kəşf  edərlər”.  Yusif 

Balasaqunlunun  “Qutaqdu-bilik”,  M.Kaşğarinin  “Divani-lüğət-it  türk”  kitabı  kimi  bu  əsər  də  türkü 

özünə qaytaran kitablardan biri hesab edilir. 

Əlişir Nəvaidən sonra türkcənin ən layiqli təmsilçisi və müdafiəçisi sözsüz ki, Cavad Heyətdir. 

“Farsca dili şəkərdir, türk dili hünər” deyən alim “İki dilin müqayisəsi” adlı kitabında türk dilini fars 

diliylə qarşılaşdırır və türk dilinin zənginliyini sübut etməyə çalışır və buna uğurla nail olur.  



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

891



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Xalq  yazıçısı  Mirzə  İbrahimov  kitabı  hamıya  lazım  olan  kitab  adlandırmışdır.  Bu  əsərdə  türk 

(Azərbaycan)  dili  fars  dili  ilə  müqayisə  zamanı  şərh  edilir  və  türk  dilinin  xüsusiyyətləri  müxtəsər 

şəkildə aydınlaşdırılır. Kitabın sonunda 1750 azəri türkcəsi sözünün siyahısı verilmişdir ki, fars dilində 

onlar üçün müstəqil sözlər yoxdur və çarəsizlikdən çox vaxt ərəb sözlərindən istifadə olunur, ya da bir 

neçə sözlə ifadə edilir. Eləcə də bir çox türk (Azərbaycan) sözləri eynilə, yaxud onların tələffüzündə 

bir qədər dəyişiklik əmələ gətirmiş halda işlədilir. 

Cavad  Heyət  əsərdə  qeyd  edir  ki,  analitik  dillərdən  biri  olan  və  ondakı  sözlərdən  feli  ifadə  və 

istilahları  düzəltmək  üçün  çox  yararlı  hesab  edilən  fars  dili  eyni  halda  bu  kimi  söz  tərkiblərinin 

düzəlişi və işlədilməsi etibarilə türk dilindəki imkan və dolğunluğa malik deyildir. Türk (Azərbaycan) 

dilində  təkcə  insanın  bədən  üzvləri  ilə  bağlı  :  baş,  göz,  ağız,  ayaq  və  onun  kimi  yüzlərlə  istilah  və 

deyim  vardır.  Məsələn,  dil-ağız  etmək,  dil  açmaq,  dil  boğaza  salmaq,  dil  vermək,  dilə  tutmaq,  dili 

ağzına sığmamaq, dildə tük bitmək, dili dolaşmaq, dili tutulmaq, dilini saxlamamaq, dillərdə gəzmək, 

dillərə düşmək və s. nümunələri sözsüz ki, artırmaq da olar. 

Kitabın  sonunda  fars  dilində  sadə  və  müstəqil  şəkildə  qarşılığı  olmayan  türk  sözləri  öz  əksini 

tapır:  Acınacaqlı,  axın,  addımlamaq,  azuqə,  azmaq,araşdırmaq,  alışqan,  aldatmaq,  ağlaşma,  alışmaq, 

əsnəmək,  əsməcə,  əski,  əmizdirmək,  çimmək,  çimdikləmək,  oxlov,  lovğa,  söndürmək,  islanmaq, 

usanmaq, ovuc, inam, burcutmaq, küsüşmək, marçıldatmaq, mürgüləmək, gurultu və bu kimi bir çox 

sözlərin fars dilində bilavasitə qarşılığı yoxdur. Və bu bir daha Azərbaycan dilinin zənginliyini sübut 

edən mühüm faktordur.  

Azərbaycan  dilini  özəlliklərindən  biri  də  budur  ki,  bu  dildə  müxtəlif  heyvan  və  təbiət 

varlıqlarının  səsləri  üçün  xüsusi  sözlər  işlənir:  Su  şırıltısı,  yarpaq  xışıltısı,  ot  pıçıltısı,  quş  civiltisi, 

inəklərin böyürməsi və s. Halbuki fars dilində bu cür incəliklərə rast gəlinmir. 

Eləcə  də  Türkcə  (Azərbaycanca)  fellər  növ,  şəkil  və  zamana  görə  çox  müxtəlifdir,  dilimizdə 

oxşar sözlər, yaxud müxtəlif mənası olan eyni formalı sözlər çoxdur ki, şeir və ədəbiyyatda cinas və 

eyham üçün işlənir: “at” heyvan və “at” tullamaq mənasında olduğu kimi.  

Farsca  “kəndən”  (qazmaq)  sözünün  qarşılığı  üçün  türk  (Azərbaycan)  dilində  altı  söz  vardır  ki, 

onlardan  hər  biri  xüsusi  yerdə  və  mövqedə  işlənir:  “qazmaq”  yeri  qazmaq,  “yolmaq”  tükü,  otu 

kökündən  çıxarmaq,  “soymaq”  dərisini  çıxarmaq,  yol  kəsmək,  “oymaq”  ağac  və  onun  kimiləri 

üzərində oyma işi görmək, “qoparmaq” bir şeydən bir hissəni güclə ayırmaq. Bu ifadələrin hamısının 

fars dilində yalnız bir qarşılığı vardır. 

Əsərdə o da qeyd edilir ki, fars dilində sadə sözlər azlıq təşkil edir, buna görə də zaman keçdikcə 

onların  çoxu  unudulub  söz  sıralarından  düşür.  Fars  dilindəki  sözlər  elmi  anlayışları  bildirmək  üçün 

yararlı deyildir. Mütərcimlər bu ağır nöqsanı hərzaman duyur və bundan əziyyət çəkirlər. 

Şübhəsiz  ki,  Cavad  Heyətin  əsərindən  çıxış  edərək  bu  cür  nümunələrin  sayını,  türk  dilinin 

zənginliyini sübut edən digər faktorları artırmaq mümkündür. Cavad Heyət haqlı olaraq qeyd edir ki, 

söz dilin zənginliyinə səbəb olsa da, ancaq dilin zənginliyi sözdüzəldicilik, yeni anlayışları ifadə etmək 

və  anlatmaq  qabiliyyətindən,  mücərrəd  anlayışların  bolluğundan,  eləcə  də  ifadə  tərzinin 

rəngarəngliyindən  və  söz  çalarlarını ifadə  etmək  bacarığından  daha  çox  asılıdır ki,  türk  dilində  qeyd 

etdiyimiz xüsusiyyətlərin hamısı vardır. 

Beləliklə,  aydın  olur  ki,  Doktor  Cavad  Heyət  Ana  dilimizin  böyük  qayğıkeşi,  böyük 

təəssübkeşidir  və  onun  əsərlərinin  hər  biri  ayrı-ayrılıqda  Azərbaycan  ədəbiyyatının,  Ana  dilinin 

tədqiqinə, araşdırılmasına həsr olunan, böyük əhəmiyyət kəsb edən nümunələrdir. 

 

 



 

 

 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

892



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

KONVERSİYANIN FİKRİN İFADƏSİNDƏ ƏHƏMİYYƏTİ 

 

Ceyhunə HÜSEYNOVA, Əfsanə ƏLİYEVA  

Sumqayıt Dövlət Universiteti 

ceyhune.huseyn@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Bilirik ki, sözlər müəyyən nitq hissəsinə aid olur. Bəzi sözlər aid olduğu nitq hissəsindən başqa, 



digər nitq hissəsinin də yerində çıxış edə bilir. Tədqiqatçılar bunu konversiya adlandırırlar. Konversiya 

nədir?  Konversiya  termini  latın  dilində  ”conversio”sözündən  götürülmüş,  hərfi  mənası  dəyişmə, 

çevrilmə deməkdir. İlk dəfə konversiya ilə maraqlanan, ona əsərlər həsr edən A.İ.Smirnitski olmuşdur. 

Azərbaycan  dilçiliyində  də  bu  məsələ  diqqətdən  kənar  qalmamışdır  Konversiyayla  bağlı  C.Cəfərov, 

Q.Kazımov,  B.Xəlilov,  M.Hüseynzadə  və  başqaları  fikirlərini  söyləmişlər.  Q.Kazımov  qeyd  edir  ki, 

konversiya  elə  bir  prosesdir  ki,  burada  bir  nitq  hissəsi  öz  xüsusiyyətlərini  saxlamaqla  başqa  nitq 

hissəsinin  də  xüsusiyyətlərini  qəbul  edir.  Demək  olar  ki,  bütün  əsas  və  köməkçi  nitq  hissələrində, 

onların  arasında  konversiya  baş  verir.  Keçid  prosesində  substantivləşmə,  adyektivləşmə, 

adverbiallaşma və.s baş verir. 

İsimlər keçid prosesində adyektivləşərək, adverbiallaşaraq, nidalaşaraq dəyişir. Məs: qızıl üzük, 

taxta  qaşıq  birləşmələrində  qızıl,  taxta  sözləri  sifətləşmiş  və  təyin  vəzifəsində  çıxış  etmişdir.  Bəzi 

isimlər  vardır  ki,  (ox,  ah,  ay)  onlar  keçid  prosesində  nidalaşır:  Ahın  dağlara  ,  bala.  Ah,  sənli 

günlərim...  Ah  sözü  birinci  nümunədə  gördüyümüz  kimi  isim,  ikinci  nümunədə  isə  nidadır.  Bəzi 

zaman məzmunlu isimlər cümlədə adverbiallaşaraq zərf də olur: Biz gecə yola düşdük. 

Burada  ah  sözü  üzərində  dayansaq,  birinci  cümlədə  isim  olmaqla  təsəlliverici  məna  ifadə  edir, 

ikinci cümlədə isə insan hisslərinin emosional ifadə olunmasına xidmət edir. 

Sifətlər  bildiyimiz  kimi  adətən  cümlədə  isimdən  əvvəl  gəlir.  Bəzən  sifətlər  ismini  itirərək 

substantivləşir,  ismin  xüsusiyyətlərini  qəbul  edirlər:  Qoca  ağır  addımlarla  youna  davam  etdi. 

Nümunədə qoca sözü substantivləşmiş sifətdir. Sifətlər xəbərlik şəkilçisi qəbul edərək cümlədə xəbər 

olurlar.  Q.Kazımov  bəzən  bunu  gizli  substantivləşmə  də  adlandırır:  Onun  yazdığı  məqalə  çox 

maraqlıdır.  Bəzən  sifət  cümlədə  feilə  aid  olur  bu  zaman  o  adverbiallaşır:  O,  mətndəki  sözləri  yaxşı 

tələffüz edirdi. Q.Kazımov qeyd edir ki, sifətlərdə substantivləşmə ilə adverbiallaşmanın struktur fərqi 

var. Substantivləşmədə sifət özündən sonrakı ismi itirir,mübtəda olur.Adverbiallaşmada isə sifət ismin 

başı üzərindən adlayaraq felin qarşısına düşür : Gözəl qız oxuyur - Qız gözəl oxuyur və.s. C.Cəfərov 

sifətlərin  nidalaşmasını  da  qeyd  edir:  Aciz...sən  öz  haqqını  da  tələb  edə  bilmirsən.  Aciz  sifəti 

nidalaşaraq  nəinki  ittiham  emosiyası  ifadə  edir,  eyni  zamanda  fikrin  bu  cür  ifadə  olunması  ittiham 

olunanı hərəkətə gətirmək üçün bir vasitədir. 

Keçid  prosesində  saylar  da  özünəməxsus  xüsusiyyətləri  ilə  seçilir.  Onlar  da  substantivləşir, 

adverbiallaşır,  xəbərlik  şəkilçisi  qəbul  edərək  xəbər  vəzifəsində  çıxış  edir.  Həm  müəyyən  miqdar, 

qeyri-müəyyən  miqdar,  həm  də  sıra  sayları  cümlədə  isimdən  əvvəl  gələrək  adyektivləşir,  təyin  olur: 

Birinci sırada əlaçılar əyləşib. Bəzən saylar cümlədə özündən əvvəl gələn ismi itirərək tək işlənir. Bu 

zaman  özü  ismin  xüsusiyyətlərini  qəbul  edir  (cəmlənir,  mənsubiyyətə  görə  dəyişir  və.s):  Birimiz 

Səkinənin  arxasınca  getməliyik.  Saylar  cümlədə  xəbərlik  şəkilçiləri  qəbul  edərək  xəbər  vəzifəsində 

çıxış  edir:  Bu  məqalələrin  sayı  beşdir.  Keçid  prosesində  saylar  adverbiallaşa  da  bilir.  Bu  zaman 

cümlədə  feldən  əvvəl  gəlir  əsasən  kəmiyyət  zərfləri  yaradır:  az  danışmaq,  çox  işləmək  və.s. 

Adverbiallaşmış saylar fikrin intensivliyini artırır. 

Əvəzliklər bildiyimiz kimi heç bir sintaktik vəzifə daşımır. Hansı nitq hissəsini əvəz edirsə onun 

sintaktik  vəzifəsini  qəbul  edir.  Əvəzliklər  də  substantivləşməyi,  adyektivləşməyi,  adverbiallaşmağı, 

feili,  sayı  əvəz  etməyi  bacarır.  Şəxs  əvəzlikləri,  qeyri-müəyyən  əvəzliklər,  inkar  əvəzlikləri,  qayıdış 

əvəzliyi adətən ismi əvəz edərək substantivləşir: Hamı eyni qaydada geyinmişdi. Mən dərs əlaçısıyam 

və.s.  İşarə  əvəzlikləri,  təyini  əvəzliklər,  sual  əvəzlikləri  adyektivləşir  və  cümlədə  təyin  olur:  O  daş 

binadır. Hansı kitabı istəyirsən? Hər güldən bahar olmaz. İşarə əvəzlikləri həmçinin adverbiallaşa da 

bilir:  Heç  vaxt  elə  danışma.  Əvəzliklər  xəbərlik  şəkilçisi  qəbul  edərək  xəbər  vəzifəsində  çıxış 

edir::Bütün  bunları  deyən  odur.  Əvəzliyin  məna  növlərinə  diqqət  yetirsək  onlar  arasında  keçid 

olduğunu, yəni bir növün digərinə keçdiyini müşahidə edə bilərik. Bunnla bağlı Q.Kazımov qeyd edir: 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin