ZADƏGAN OBRAZLARI DRAMATURJİ KONTEKSTDƏ
Könül HEYDƏROVA
Bakı Dövlət Universiteti
konul_qalib@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Sovet dövründə XIX əsrin sonu ─ XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan dramaturgiyasında zadəgan
həyatı zəif şəkildə, birtərəfli, əsasən mənfi istiqamətdə araşdırılmış, amma milli özünüdərk, sosial
mühit fonunda, milli – mənəvi dəyərlər kontekstində isə tədqiq olunmamışdır. Sovet ideologiyasının
tələblərinə uyğun olaraq bu fikirlər pantürkist, panislamist adlandırılaraq zərərli fikirlər kimi təqdim
edilmişdir. Məhz elə bu səbəblərdən də yazılı ədəbiyyatda obrazlaşdırılan XIX-XX əsrlər Azərbaycan
zadəganına münasibət birmənalı olmamışdır. Bu dövrün zadəgan həyatının, qələmə alınmış zadəgan
obrazlarının daha dolğun, tam, hərtərəfli, obyektiv, şəffaf, sırf ideoloji baxış olmadan tədqiq
olunmasına ehtiyac görülür.
XIX əsrin sonu ─ XX əsrin əvvəllərində yazılmış Azərbaycan dramlarının ideya-bədii
qaynaqlarını yenidən araşdırıb, onun sənətkarlıq problemlərinin yeni müstəvidə təhlil olunması vacib
məsələlərdəndir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1173
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Həmin dövrdə yaşayan ədiblər bu və ya digər səpkili problemləri əhatə edən dramaturgiya
yaradıcılığında əsasən özlərinin də təmsil olunduqları zadəgan – bəy mühitini, bu mühiti təşkil
edənləri çox böyük ustalıqla obrazlaşdırmışlar.
Zadəgan-bəy ailəsində doğulmuş Ə.Haqverdiyev ilk qələm təcrübəsi olan "Yeyərsən qaz ətini,
görərsən ləzzətini" (1892) komediyasından başlayaraq öz dramlarında bir sıra çox maraqlı tipoloji
xüsusiyyətə malik zadəgan obrazları silsiləsini yaratmağa müvəffəq olmuşdur. Hacı Mehdi ("Yeyərsən
qaz ətini, görərsən ləzzətini"), Nəcəf bəy, Səlim bəy, Həmzə bəy, Aslan bəy, Süleyman bəy, (“Dağılan
tifaq”), Hacı Səməd ağa ("Bəxtsiz cavan"). Əsgər bəy, Firidun bəy, Səfər bəy, Vəli bəy, Mürsəl bəy
("Millət dostları") müxtəlif koloritli zadəgan obrazlarıdır. Bu obrazların bəzisi pul (Hacı Mehdi, Hacı
Səməd ağa), bəzisi qumar (Nəcəf bəy, Səlim bəy, Həmzə bəy, Aslan bəy), bəzisi şərab (Nəcəf bəy,
Səlim bəy, Həmzə bəy, Aslan bəy, Firidun bəy, Səfər bəy), bəzisi də saxta şan - şöhrət (Nəcəf bəy,
Əsgər bəy) düşkünüdür.
Bu səpkili obrazlara Süleyman Sani Axundovun, Üzeyir bəy Hacıbəylinin, Nəcəf bəy Vəzirovun,
Nəriman Nərimanovun, Hüseyn Cavidin, Cəfər Cabbarlının, Cəlil Məmmədquluzadənin
yaradıcılığında da rast gəlinir.
Ə.Haqverdiyev həmçinin müsbət rezoner obrazlar da yaratmağa müvəffəq olmuşdur. Məsələn:
Sona xanım (“Dağılan tifaq”), Fərhad, Musa ("Bəxtsiz cavan") şərlə xeyirin, qaranlıqla nurun,
nadanlıqla ürfanın, cahilliklə aqilliyin, köhnəliklə yeniliyin, "atalarla" "oğulların" mübarizə apardığı
mühitdə müasir düşüncəli, cəmiyyətin xilasına çalışan obrazlar kimi təqdim edilir.
Süleyman Sani, mülkədar həyat və məişətinə dərindən bələd olan, bu sinfın mənəvi aləmini,
zövqünü, məzacını yaxşı bilən ədiblərdəndir. O Hacı Murad, Məhərrəm bəy ("Tamahkar"), Mehdi bəy,
Vəli bəy, Rüstəm bəy, Saşa bəy, Səfdərqulu bəy ("Dibdat bəy"), Heydərqulu ağa, Cəfər bəy, Nəcəf
bəy, Səfər bəy, Səməd bəy, Rəsul bəy ("Türk birliyi") Cahangir ağa, Ədil bəy ("Laçın yuvası")
obrazlarını yaratmaqla həmin dövrdə xalq adından danışan yalançı zadəganları, bir tikə çörək üçün
min cür hoqqa çıxaran harın bəyləri, yalandan xalq üçün çalışdığını söyləyib, amma öz şəxsi
problemlərini düşünən əsilzadələri, milli mənliyi olmayan ziyalıları xalqa tanıtmağa çalışmış, mənfi
obrazların yadda qalan səciyyəvi xüsusiyyətlərini - xəsisliyi, tamahkarlığı, qorxaqlığı, ikiüzlülüyü,
hiyləgərliyi və sair çirkin sifətlərini onların öz sözləri ilə hərəkətlərinin vəhdətində əks etdirməyə
müvəffəq olmuşdur. Yazıçı, satirik obrazın mənfi, eybəcər sifətlərini nümayiş etdirib ona gülməklə
kifayətlənmir, xəsisin mənfiliyini, mənəvi boşluğunu, gülünclüyünü, onun mənsub olduğu zümrəyə də
şamil edir. Müəllif bütün eybəcərliklərin günahını buna şərait yaradan cəmiyyətdə görür.
Amma bunlarla paralel bəzən eyni əsərdə yer alan, hüquqsuzluğa, cəmiyyətdəki eybəcərliyə qarşı
şüurlu mübarizə aparan, öz haqlarını müdafiə edən, mübariz, əsarətə qarşı qorxmadan vuruşan,
əqidəsinə sonadək sadiq qalan, haqq bildiyi iş uğrunda cəsarətlə sonadək mübarizə aparan, ən ali
insani keyfiyyətlərə malik, həqiqətpərəst, fədakar, haqsızlığa qarşı mübariz, xalq mənafeyini hər
şeydən üstün tutan İmran, Gülzar, Şərəf xanım ("Tamahkar"), Firidun bəy ("Türk birliyi"), Əmiraslan
ağa,Mehrəli bəy, Heydər bəy, Pəricahan xanım ("Laçın yuvası") kimi müsbət qəhrəmanlar silsiləsini
yaratmışdır.
N.Vəzirovun yaradıcılığı sanki, özünün də mənsub olduğu çürümüş zadəgan mühitinin iç üzünü
göstərən güzgüdür. O bu güzgüdə Rüstəm bəy, Şahmar bəy ("Müsibəti-Fəxrəddin"), Cahangir bəy,
Aslan bəy, Laçın bəy ("Pəhləvani-zəmanə") kimi obrazların necə alçaq xislətli, qəddar, qaniçən, kinli,
intiqamçı, heç nəyi güzəştə getməyən, qan hərisi, təkəbbürlü, dar düşüncəli, fırıldaqçı, mənliksiz,
məsləksiz "millətpərəst" parazitlər olduqlarını əks etdirməyə müvəffəq olmuşdur.
Özündə bu qədər mənfur xüsusiyyətləri cəmləşdirən yuxarıda adları çəkilən obrazlara qarşı
nadanlıqla, vəhşi tayfa ilə mübarizə aparmaq üçün görkəmli ədib Fəxrəddin, Səadət xanım, Mahmud
bəy, Hürü nənə ("Müsibəti-Fəxrəddin") obrazlarını yaratmışdır.
Çoxcəhətli yaradıcılıq nümunələri ilə ədəbiyyatımızı zənginləşdirmiş Nəriman Nərimanov
yaratdığı dram nümunələrində şərlə xeyirin, qaranlıqla nurun, nadanlıqla ürfanın, cahilliklə aqilliyin,
köhnəliklə yeniliyin, "atalarla" "oğulların" mübarizəsinin kolliziyalı qoyuluşuna nail olmuşdur. Ədibin
yaratdığı Məhəmməd ağa, Ömər ("Nadanlıq"), Yusif, Xədicə xanım, Niyaz bəy, "şəhrin mütəşəxxis
bəylərindən" olan Rza bəy, Heydər bəy, Nəcəf bəy, Yusifin gənc ziyalı dostlarından Sultan, Murad,
Rəsul (“Dilin bəlası, yaxud, Şamdan bəy") nadanlığa, qaranlığa, haqsızlığa, xəyanətkarlığa, elmsizliyə
qarşı birgə mübarizə aparırlar. Bu yolda onların qarşısına Hacı Abdulla, cadugər Molla Qasım, Ömərin
qardaşı Vəli ("Nadanlıq"), Şamdan bəy, Hacı İbrahim (“Dilin bəlası, yaxud, Şamdan bəy") kimi
obrazlar çıxır.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1174
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
ФОЛЬКЛОР В АРАБСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Наргиз ГУСЕЙНОВА
АНАН,Институт Востоковедения
nergizhuseyn357@gmail.com
РОССИЯ
Существует мнение что арабская литература корнями уходит в дохристианскую эпоху.
Однако до нас не дошли письменные источники,так как обычай запрещал поэту записывать
свои произведения.Гораздо позже при поэтах имелись рассказчики,которых называли
«рави»(рассказывающий,повествующий).
В наше время арабами именуют народ,говорящий на едином арабском языке, и,
населяющий часть Африки, Ближнего Востока, от Атлантического океана до берегов Индии, от
Средиземного моря до рекиНил. В древние времена и в доисламскую эпоху арабы проживали в
основном на территории Аравийского полуострова и говорили на диалектах своей
местности.Однако общий литературный язык,в частности, появился благодаря периодически
проводимым ярмаркам, называемым «Указ». Это был период доисламской (джахилийской)
литературы, который длился до VII века. После VII века литература представляла собой поэзию
оседлых народов халифата, в следствииираспрастроненияИслама и возникновения единого
государства-Арабский
Халифат,
и
именовалась
ни
столько
арабской,а
скорее
общемусульманской. Современная арабская литература представляет собой совокупность
арабской литературы всех периодов истории-доисламской, исламской, классичекой и новой.
Каждый народ с богатой культурой и историей имеет продукт народного творчества,
называемый фольклором. Арабская литература, будучи одной из известных и богатых в мире
берет истоки из своего фольклора.
Арабский народный фольклор включает в себя обрядные песни, свадебные песни, песни,
связанные с рождением ребенка, существовали песни-молитвы, которые знахари напевали для
выведения яда скорпиона, также фольклор включает в себя песни труда и отдыха и так далее.
Самым распрастроненным разделом арабского фольклора как и у многих других народов мира,
является пословицы и поговорки, которые не имеют авторства. Делятся пословицы на : а) по
своему содержанию (тематические) ; б) по своей форме.Пословицыобразно рассказывают о
классовых отношениях , об исторических событиях, иногда в них фигурируют исторические
персонажи ; пословицы связанные с именем какого-то уважаемого и известного поэта,
литератора , то есть взятая из его произведения, но полюбившись народом и часто находясь в
обиходе, становятся присущи народу, с годами стирая имя автора. Пословицы по типу бывают
также поэтические и прозаические.
Следующим разделом фольклора являются загадки. Среди них есть древние и
современные. Древние находятся в обиходе по сей день. Как и пословицы, они являются
коллективным продуктом арабского народного творчества.Дошедшие до наших дней примеры
этого вида фольклора,свидетельствуют о живом уме и находчивости народа.
После экспедиции Наполеона в Египет (1798- 1799 годы) появились сведения об арабских
простонародных романах. Повествуя как об исторических так и о вымышленных персонажах,
эти романы являются эпосами. Арабский народ очень любил и ценил эти романы,как и ценит
их по сей день. Эти романы имели письменную обработку ,но все же читались наизусть
сказочниками. Такое чтение проходило в кофейнях или на рынках, являясь неизменным
атрибутом. Люди готовы были слушать несколько раз один и тот же роман в разных
исполнениях , так как каждый рассказчик рассказывал его по-разному. Их называли «
мухаддис» - « рассказывающий» .Из романов – эпопей известны «Жизнеописание Антары »,
«Жизнеописание Абу Зейда », «Жизнеописание аз-Захира Бейбаса», « Жизнеописание Зуль-
Химма», «Жизнеописание Сейфа сына Зуязана». Наиболее известными являются
«Жизнеописание Антары» и «Жизнеописание Сейфа сына Зуязана».
Одним из самых важных разделов фольклора являются сказки. Все сказки носят
дидактический смысл, являясь плодом чаяний и желаний народа. Известные во всем мире и
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1175
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
любимые посей день сказки входят в сборник сказок «1000 и 1 (одна) ночь » , о котором мало
кто не слышал и который с интересом перечитывают многие по сей день. «1000 и одна ночь »
является одним из памятников Востока, возникший на протяжении веков и имеющий мировое
значение.
Эти удивительные сказки покорили своей красотой весь мир.Весь сборник состоит из
двухсот шестидесяти четырех сказок. Этим сказкам придавали особое значение мировые
классики,такие ,какГете, Бальзак, Анатоль Франк, Ганс Христиан Андерсон и другие. Сказки
были переведены на многие языки мира и каждый переводчик старался переводить на свой
национальный лад. История переводов многочисленна и интересна. Европейцы познакомились
со сказками в начале XIII века. Франсуа Антуан Гоммен с 1704 по 1717 годы работал над
сборником, который вышел в свет в виде двенадцати томов ,куда вошла одна четвертая всех
сказок. Это были : «Али баба и сорок разбойников» , «Синдбад-Мореход», «Аладдин и
волшебная лампа», и другие.
В 1885 году англичанин Ричард Бертон перевел сказки на английский язык ,но этот
перевод считается неполным . События им были преувеличены. Бертон в своем переводе
придал искусственность сказкам, и даже употреблял нецензурные слова. Перевод Бертона
отрицательно повлиял на дальнейшие переводы ,и , в частности на перевод Мардуса. Сказки
дважды переводились на немецкий язык.Самым известным переводом на немецкий считается
перевод Леймана, состоящий из шести томов и вышедший в свет в 1921-1928 годах.
Американский переводчик Макдаланд перевел на английский «Али бабу и сорок разбойников».
Самым удачным является перевод датчанина Эструна(в концеXIX века),но и здесь многие
стихи были упущены. На русский язык сказки перевел Допельмайер с французского языка; в
советское время вышел полный перевод Михаила Салье с арабского в 1956 году и со
вступлением Крачковского же в 1968 году. На азербайджанский язык с персидского перевел
Али Аббас Музниб, добавив свои стихи.
В основе «1000 и 1 ночи»лежит ящичная композиция: история Шахрияра и Шехерезады-
обрамляющий рассказ.Просматривая сказки можно прийти к выводу что каждая из них была
написана в разное время, так как в них фигурируют разные исторические личности. «1000 и 1
ночь»-это комплекс сказок с разными жанрами. По своему происхождению делятся на две
группы: 1)сказки взятые от различных народов ;2) сугубо арабские. В первую входят
индийские, персидские, греческие, еврейские. Во вторую багдадские, басрийские, сирийские,
египетские, южно-аравийские.Сказки «1000 и 1 ночи» по жанру делятся на любовные;
криминальные, которые подразделяются на криминально-детективные и плутовские; сказки о
путешествиях; волшебные сказки и отдельно выделяется «харуновский цикл»- сказки,
связанные с Харун ар-Рашидом.
Фольклор, и в частности его разделы ,о которых было написано выше, явился основой
возникновения и развития сперва доисламской, а следом классической поэзии и прозы.
NƏSİMİ YARADICILIĞINDA ATALAR SÖZLƏRİ, ALQIŞLAR
VƏ QARĞIŞLARIN SEMANTİKASI
Şəms HÜMBƏTLİ
shamshumbatli@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Nəsimi yaradıcılığında folklor motivlərindən, nümunələrdən istifadə edildiyini görürük. Bu da
Nəsimi şerinin folklorla bağlılığını bir daha gözlərimiz önündə əks etdirir.Nəsimi dilində bu tipli
ifadələrin işlənməsi nitqə emosionallıq gətirir, ifadə tərzində yığcamlıq yaradır, fəlsəfi- həyati
ümumiləşdirmə kimi səslənir. Atalar sözləri və məsəllərdən şair ya bütöv,ya da qismən istifadə edir,
ya da onları yada salan bir nişanə verir.
Çün hər nə əkərsən, anı biçərsən axır,
Dünyada əkmə anı kim, adı oldu üsyan.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1176
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Bu beytdə şair “nə əkəsən , onu biçərsən”atalar sözünə işarə etmişdir.
Zalım oldun, zülm əkəsən yenə kəndi tarlana,
Zalımın zülmü şərindən tarlada üsyan bitər.
Bu beytdə də yuxarıda qeyd etdiyimiz atalar sözünə, eyni zamanda “nə tökərsən aşına, o çıxar
qaşığına” atalar sözünə işarə olunduğunun şahidi oluruq. Bu həyatdakı hər şeyin bumeranq şəklində
insana geri qayıtdığı məlumdur. Ona görə də şair hökmdarlara daima yaxşı işlərlə məşğul olmağı,
xalqa zülm etməməyi məsləhət görür. Burada da şairin xalqa yaxın olduğunun şahidi oluruq, sələfi
Nizami kimi hökmdar və xalq məsələsinə toxunan şair xalqa zülm edən hökmdarların “üsyan
meyvələri” dərəcəyi ilə bağlı xəbərdarlıq edir.
Yaxşılıq eylə sən, sənə yaxşılıq eyliyə xuda,
Aqibət əslinə qılır xeyir ilə şər müraciət.
Burada da isə şair “yaxşılığı elə at dəryaya bəndə bilməsə də xaliq bilər” atalar sözü ilə səsləşən
beyt yartmışdır. Aşağıdakı beytdə isə şair “dişin ağrıyır çək qurtar, qonşun pisdir köç qurtar” atalar
sözünə işarə eləmişdir.
Yaman qonşu, yaman yoldaşi-bədxu,
Yaman övrət siyasətdir, siyasət .
Burda eyni zamanda yaman qonşunun, yaman övrətin insan üçün ən böyük bədbəxtlik olduğu da
vurğulanmışdır.
Bağçaya varma, varırsan sorma dopusu nədir,
Barı bir bağçaya girgil, gül ilə reyhan bitə.
Bu beytdə isə “bağa baxarsan bağ olar,baxmazsan dağ olar” atalar sözünə işarə olunmuşdur.
Aşağıdakı beytdə isə “dərdi verən Allah dərmanı da verər”, “min dərdin min bir dərmanı var” kimi
atalar sözlərinə nişanələrin şahidi oluruq:
Dərd ilə xoş keç, ey könül, qəmdən usanma, çün bilir,
Aşiqi-dərdiməndinə dərdi verən, dəvasını .
Aşağıdakı beytdə isə “gülünə görə tikanına qatlanarlar”,”cəfa çəkməsən,səfa görməzsən” kimi
atalar sözlərinə işarələrin şahidi oluruq. Xalq arasında yayılmış `”könlü bal istəyən arının sancısına
dözər” məsəllə aşağıdakı beyt arasında paralellər görmək olar :
Əgər nuş istər isən nişə qatlan,
Ki, nuşu nişsiz verməz bu zənbur.
Aşağıdakı beytdə isə “gül tikansız, dərə ilansız, səfa cəfasız olmaz” atalar sözünə işarə
olunmuşdur. Ancaq digər nümunələrdə olduğu kimi burada da şair atalar sözünü bütövlükdə deyil,
məğzini şeirdə əks etdirməyi daha məqbul hesab etmişdir:
Hiç gül olmaz dikənsiz, hiç şadi- qüssəsiz
Dərmə gülündən anın, çün gülü dəgməz xarına.
Aşağıdakı beytdə də bu ideya irəli sürülmüşdür. Amma bir qədər fərqli cəhətdən. Belə ki bu
beytdə aşiqin öz sevgilisi yolunda cəfa çəkməsi, onun hər cəfasına qatlanması fikri söylənilmişdir.
Xalq arasında belə bir ifadə də var ki,”hicran nə qədər uzun olarsa, vüsal bir o qədər şirin olar”:
Neyləsin yarın cəfasın çəkməyən aşiq müdam,
Çünki yar istər həmişə aşiqin azarını.
Nəsimi dünyanın faniliyi , həyatın ötəriliyi haqqında olan atalar sözlərindən bəhrələnərək,
dünyanın gülə deyil tikana bənzədiyini qeyd edir :
Dünya çün mürdardır, igrən , könül, murdardan,
Gül degil dünya, tikandır, nə umarsan xardan .
Başqa bir beytdə isə “dünya malı dünyada qalacaq” atalar sözünə işarə edən şair, var-dövlətin
müvəqqəti olması ideyasına əsaslanır:
Dünyada mülkə, mala sən aldanama, ey məlik,
Kim, dünyanın mətahi bəğayət həqirdir.
Aşağıdakı beytdə isə zəhmətin insanın həyatındakı rolu, insanın öz istədiyinə yalnız zəhmətlə
çata bilməsi ideyası üzərində qurulan “zəhmət çəkməyən bal yeməz”, “zəhmət çəkməyən rahatlığın
qədrini bilməz” kimi atalar sözlərinə əsaslanaraq, bu ideyanın doğruluğunu şair bir daha təsdiq
etmişdir:
Gəl ey həqq istəyən talib, müqəddəs vadini teyy et,
Ki, zəhmətsiz ələ girməz nə kim, istərsən, ey dana.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1177
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Başqa bir beytdə isə cəsarətli olmaq, öz istəyinə çatmaq üçün insanın mübariz olması ideyasını
irəli sürən şair, “könlü balıq istəyənin quyruğu suda gərək”məsəlindən bəhrələnmişdir. Şair pərva-
nənin də işığa olan sevgisi naminə özünü həlak etməsini beytdə əks etmişdir:
Yanmaqdan əgər qorxur isən şəmə yapışma,
Şol atəşi gör kim, necə pərvanəyə uğrar.Alqış və qarğışlar mərasim folkloru ilə bağlı yaranan
kiçik janrlardan hesab olunur. Alqış və qarğışlar bu gün bizə ``Kitabi-Dədə Qorqud`` abidəsi, nağıl,
dastan və s. kimi janrların dilində , yazılı ədəbiyyatda, canlı, işlək dildə gəlib çatmışdır. Folklor janrları
olmasına baxmayaraq, yazılı ədəbiyyatda da bu nümunələrdən istifadə olunduğunu görürük. Hətta
klassik ədəbiyyatımızın nümayəndəsi olan Nəsimi yaradıcılığında da bu poetik nümunələrə yer verilir:
Şahə, könlün həmişə biqəm olsun,
Əlində daima cami-Cəm olsun.
Gülü lalə camalından xəcildir,
Yüzün yazı həmişə xürrəm olsun.
Bu nümunələrdə xalq arasında geniş yayılmış könlün qəmdən uzaq olsun, üzün həmişə gülsün,
ömrün uzun olsun kimi alqışların Nəsimi dili ilə poetikləşməsinin şahidi oluruq.
Nəsimi yaradıcılığında dualara da rast gəlirik. Dualar xeyir vermək, alqış eləmək, yaxşılıq, uğur
arzulamaq məqamları ilə bağlı olmuşdur.
Alinə vermişəm könül, ali çox alə düşməsin,
Yanağının qızılgülü üstünə jalə düşməsin.
Düşdü kəməndi- zülfünə könlü Nəsiminin, necə
Canı bu rəsmə yanmasın? Kimsə bu halə düşməsin.
Duaların ən qədim nümunələri “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı vasitəsi ilə bizə gəlib çatmışdır.
Baybörənin oğlu Bamsı Beyrək boyunda deyilir ki, “O zamanlar bəylərin alqışı alqış,qarğışı qarğış
idi”.Bəylərin duası nəticəsində Baybörənin oğlu, Baybicanın isə qızı olur.Alqışlardan fərqli olaraq
``Kitabi-Dədə Qorqud`` dastanında dualar bir-birinin ardınca deyilir. Bir nəfər bir neçə alqış söyləyir
ki, bunlar mərasim ifası kontekstində dua modeli yaradır və janrın qütblərini müəyyənləşdirir.”Qarlı
dağların yıxılmasın! Kölgəlicə qaba ağacın kəsilməsin! Qamən axan görklü suyun qurumasın!”.
Nəsimi poeziyasında qarğışlara da yer verilir. Aşiq öz rəqibinə qarğış eləyəndə aşağıdakı ifadələr-
dən istifadə edir:
Ey rəqib, bir yerdə ölgil ki, bulunmaz aşü su,
Qarğavü quzğun yığılsın leşinə, hey leşinə.
Buduna çıxsın ufalar, gözünə həm qara su,
Tutulsun dilü qulağın, bir neçə daş dişinə.
Bu nümunələrdə şairin dili xalq dilinə daha yaxındır. Burada xəlqilik ünsürləri daha qabarıq ifadə
olunur.
Bunları bilməyən nə bilmiş ola,
Adı anın evi yıxılmış ola.
Nəsimi yaradıcılığında folklordan istifadə təkcə atalar sözləri, alqışlar, qarğışlar, dualarla
məhdudlaşmır. Belə ki, bu bəhrələnmə dini və zoomifik obrazları, dini əfsanə və rəvayətləri, mövsüm
və mərasim folklorunu əhatə edəcək qədər çoxşaxəlidir.Şairin yaradıcılığında folklor bir qədər alt
qatdadır və onu üzə çıxarmaq çox vacibdir.
Dostları ilə paylaş: |