IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1249
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
dayandığını qeyd edir. O kompetensiyanı (səriştəni) performansdan ayırır və cümləyə struktur təsvir
verir ki, bununla da V.fon Humboldtun cümlə yaratmaq fikirinə qarşı çıxır (3,s.283).
N. Xomski dilöyrənmədə genetik koqnisiya prinsiplərinin aktiv olduğunu göstərir və qeyd edir ki,
bu heç də hər şeyi öyrənmək demək deyildir, öyrənmək yalnız prosesin aktivləşməsidir ki, bu da
bütün dillər üçün eynidir və beyindəki digər koqnitiv proseslərlə əlaqədardır. O inanır ki, ilk əvvəl
insanın düşüncəsi yaranıb və bunun əsasında sonralar o, dili yaradıb. N. Xomskinin mövqeyi bizim
diqqətimizi insan beyninə yönəldir. Əlbəttə ki, beyin və davranış intuitiv olaraq əlaqəlidir (3,s.189).
Dilin ilkin olaraq bioloji, yaxud kultural olmasından asılı olmayaraq bizim beynimiz onların
ikisini də birləşdirir. Beynin burada rolu danılmazdır. Q. Markusa görə, beyin hisslərdən məlumatı
alır, həmin məlumatı təhlil edir və əzələlər vasitəsilə onu komanda şəklində dilə gətirir. Beynin yerinə
yetirdiyi funksiya budur. Beyin bəşəriyyətin qanunları barədə fikirləşmək üçün yaranmayıb, yaxud
onları idarə edən qanunları yaratmayıb. O, sadəcə olaraq, komanda şəklində mexaniki olaraq ona
ötürülən məlumatı dilə gətirir. Dilin yaranması ilə bağlı tədqiqatlar aparan digər dilçi D. Bikerton
N.Xomski nəzəriyyəsinə qarşı çıxır. N. Xomskidən fərqli olaraq, o iddia edir ki, ilk əvvəl dil yaranıb
və daha sonra da insan düşüncəsi meydana gəlib.
D. Bikerton N. Xomskinin dilin anadangəlmə faktorlar əsasında yaranması fikirlərinin
uğursuzluğunu vurğulayır. O, dilin bir anda qəbul edilərək yaranmasının anadangəlmə olması fikrinə
şübhə ilə yanaşır. O insanlar ki, uşaqların dili necə qəbul etməsini öyrənirlər, bu məsələdən narahat
olurlar. Belə ki, uşaqların dili sərbəst qavraması, yaxud dildə sərbəst danışmaları üçün müəyyən illər
lazımdır. Bu faktdır ki, biz həyatımız boyu yeni sözlər öyrənirik. Bu fakt dilin mənimsənilməsi
prosesində dilin qəbulunun bir anlıq olması fikrini şübhə altına alır. Gəlin uşaqların dili necə
qavramaları qabiliyyətini nəzərdən keçirək. Uşaqlar dilə necə başlayırlar? Onlar danışmağa mənasız
ifadələrlə başlayırlar. Bu mənasız sözlərlə başlayan danışıq sonda tam nəzarət altında olan insan dilinə
çevrilir. Bu zaman ilkin mərhələ ilə son mərhələ arasında fərq varmı? Təbii ki, fərqdən asılı olaraq
dilin inkişafı bəzilərində daha asan, bəzilərində isə bir qədər çətin olur. Uşaqlardan bəzilərinin yaxşı
danışması, bəzilərinin bir qədər çətin danışması, bəzilərinin şirin, bəzilərinin bir qədər kobud və s.
şəkildə danışmalarından asılı olmayaraq nəticə eynidir. Tam nəzarətdə olan dil (3, s.123).
İngilis filosofu C. Lok dilin fəlsəfəsi və psixologiyasını öyrənmək sahəsində xeyli iş görmüşdür.
O, ünsiyyət biliyi üçün dili əsas instrument hesab edirdi. O iddia edir ki, qarışıqlıqdan yayınmaq üçün
mürəkkəb fikirlər sadə fikirlərlə çatdırılmalıdır. C. Lok epistemologiyasının ən məşhur cilası odur ki,
fikir boş proqram, təbii fikirlərdən uzaq və həssas təcrübəyə əsaslanaraq yazılır. C. Lok dilin
relevantlığını qəbul edirdi. O deyirdi ki, prinsiplər təbiidir və onlardan yaranan fikirlər də təbii
olmalıdır. Yeni doğulan körpəyə fikirlər aid olmadığından onlar əşyaları adlandıra bilmirlər. O izah
edirdi ki, körpələr aclıq və susuzluqlarını anlada bilirlər, amma bu o anlama gəlmir ki, onlar aclıq və
susuzluğun nə olduğunu bilirlər. Real fikirlər, məsələn, “günah”, yaxud “bərabərlik” linqvistik
qabiliyyətdən kənarda mövcud ola bilməz. Elə körpələrdə də bu qabiliyyət çatışmır.
Mürəkkəb və sirli hadisə olan dilin mənşəyi barədə apardığımız araşdırmalar onu göstərir ki,
onun hamı tərəfindən qəbul olunmuş tərifi yoxdur, yaxud da deyə bilərik ki, həmin tərifi tapmaq
çətindir. Dil haqqında yuxarıda qeyd etdiyimiz fikirlərdən də gördüyümüz kimi, müxtəlif dövrlərdə
müxtəlif dilçilər dilin bir aspektini açıb izah edir. Dilçiliyin yaranması tarixindən diqqət mərkəzində
olan dilin mahiyyəti barədə fikir müxtəlifliyi hələdə öz aktuallığını saxlamaqdadır. Qədim dövrdən
tədqiq olunmasına baxmayaraq, bugün də bu mövzunun araşdırılması labüddür.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1250
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
DÜNYANIN DİL MƏNZƏRƏSİNDƏ “AZƏRBAYCAN” KONSEPTİ
Aysel ŞÜKÜROVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
aysel_edu@yahoo.com
AZƏRBAYCAN
Son illər multimədəni aspektdə ünsiyyətin tədqiqatı “konsept terminin” geniş istifadəsinə təkan
vermişdir. Konsept koqnitiv dilçilik, linqvokulturologiyanın mühüm və mürəkkəb anlayışlarından
biridir. Konseptlərsiz hər hansı bir xalqın mədəniyyətini təsəvvür etmək mümkün deyil. Latin
dilindəki “conseptus” sözü anlayış mənasını versə də dildəki bütün anlayışları və sözləri konsept kimi
qəbul edə bilmərik. Bununla bağlı V.A. Maslova qeyd etmişdir ki, konsept olan leksik vahidlərin sayı
məhduddur, çünki məfhumları təyin edən sözlərin hamısı konsept ola bilməz. Yalnız mədəniyyət
üçün aktual və dəyərli sayılan, özünün fiksə edilməsi üçün böyük miqdarda dil vahidlərinə malik,
atalar sözləri və zərb-məsəllər, nəzm və nəsr mətnlərinin mövzusu olan real anlayışlar konseptə
çevrilir. Konseptlər bir simvol, emblem olaraq onları yaradan mətnə, situasiyaya, biliklərə müəyyən
formada işarə edirlər. Onlar xalqın mədəni yaddaşının daşıyıcılarıdır. (s.36-38) ( Маслова В.А.
Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, Наука,2011,295 s.)
Son dövrlər bir sıra tarixi, siyasi, iqtisadi faktorlarla əlaqədar dünyanın dil mənzərəsində
“Azərbaycan” konseptinin işlənmə tezliyi daha da artıb. İlk növbədə, dünyanın dil mənzərəsi və
dünyanın mənzərəsi anlayışlarını izah edək.
Dünya ilə insanın qarşılıqlı əlaqəsi nəticəsində, insanın dünya haqqında təsəvvürləri formalaşır,
insan beynindəki bu dünya modelinə fəlsəfə, dilçilik, fizika və sair elm sahələrində “dünyanın
mənzərəsi deyilir.”
Dünya mənzərəsi bizi əhatə edən reallıq haqqında müəyyən təsəvvürlər sistemidir. Bu anlayış ilk
dəfə məhşur avstriya filosofu Lyudviq Vitqenşteyn (1889-1951) tərəfindən 1916-1918-ci illərdə
Almaniyada yazmış olduğu (əsər 1921-ci ildə nəşr olunub) “Məntiqi- fəlsəfi” traktatında istifadə
olunub. L.Vitqenşteynə görə bizim ətrafımızdakı aləm əşyaların yox, faktların məcmusudr, və o,
yalnız faktlarla müəyyən edilir. İnsan şüuru özü üçün reallığın müəyyən modeli olan faktların
obrazlarını yaradır.
“Dünyanın dil mənzərəsi” termini isə XX əsrin 30-cu illərindən başlayaraq Leo Vaysberq
tərəfindən istifadə olunub. L.Vaysberq nəzəriyyəsində dünyanın dil mənzərəsini ilkin olaraq etnosun
mövcud olduğu xarici mühitin xüsusiyyətləri ilə əlaqələndirirdi. Daha sonra, alim dünyanın dil
mənzərəsini öyrənərkən dünyagörüşü komponentini - insanın ətraf aləm haqqında təsəvvürünü
fomalaşdıran güclü amili, yəni dilin yaradıcı rolunu daha çox vurğuladı.
R.Lado dünyanın dil mənzərəsi ilə dünyanın konseptual mənzərəsini fərqləndirərək qeyd etmişdir
ki, “Dünyanın dil mənzərəsi – dil vasitələri ilə əks olunan gerçəkliyin şüurda obrazıdır; dil vasitəsilə
təqdim olunmuş təsəvvürlərin konseptual sistemi haqqında inteqral bilik modelidir. Dil mənzərəsini
dilin təcəssümündə, dünya haqqında insan biliyinin sözlə konseptuallaşmasında özül olan konseptual
və ya koqnitiv modeldən fərqləndirilmək lazımdır”.
Dünyanın dil mənzərəsində Azərbaycan konseptinin inkişaf dinamikası 1991-ci ildə tariximizdə
ən mühüm hadisələrdən biri olan Respublikamızın müstəqillik qazandığı dövrdən bu günə qədər
günbəgün artır. Azərbyacan konspeti zəngin bir anlayış olub geniş informasiya tutumluluq dərəcəsinə
malik, iqtisadiyyat, təhsil, incəsənət, siyasət və digər sahələrlə bağlı diskurs nümunələrində öz
mürəkkəbliyi ilə seçilən və tez-tez rast gəlinən, çoxlaylı konseptlərdən biridir.
Hal-hazırda informasiya axtarış sistemlərinə nəzər yetirsək “Azərbaycan” konseptinin dünya
ictimaiyyətinin dil mənzərəsində Müstəqil Azərbaycan Respublikası, torpaqlarının iyirmi faizi işğal
altında olan Azərbaycan; Xocalı, 20 yanvar faciəsini qan yaddaşında həkk edən xalq, regionda ən
çox islahatlar aparan dövlət kimi məlumatı özündə daşıyan konsept kimi verballaşdığını görə bilərik.
Həmçinin, Azərbaycan konseptinin siyasi diskurs çərçivəsində verballaşmasına aid misallara
nəzər yetirək:
-
Azərbaycan dünya miqyasında öz mövqelərini möhkəmləndiribdir. Dünyanın bütün beynəlxalq
təşkilatları, bir çox dövlətləri ilə Azərbaycanın əlaqələri və əməkdaşlığı genişlənib və inkişaf edibdir.
Azərbaycan daxili siyasətində tutduğu yolla ardıcıl olaraq gedir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1251
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
(Ümummilli Lider Heydər Əliyevin Azərbaycan xalqına yeni il təbriki. 31 dekabr 1999-cu il)
(Heydər Əliyev. Müstəqilliyimiz əbədidir. B., Azərnəşr, 2008, 504 səh).
-
Not only has Azerbaijan played an important role in the global energy market, but they have also been a
strategic partner in matters of global security.
(http://www.washingtontimes.com/news/2015/jan/28/azerbaijan-why-azerbaijan-matters-to-the-united-st/)
-
Azerbaijan has continually shown their willingness to cooperate with our government to foster a
healthier, more stable Middle East and Eurasia. It is imperative for the future of our national security that we
continue down a path of collaboration and show that we will be a strong and strategic partner to Azerbaijan for
years to come.
(http://www.washingtontimes.com/news/2015/jan/28/azerbaijan-why-azerbaijan-matters-to-the-
united-st/)
Yuxarıda göstərdiyimiz misallarda Azərbaycan konsepti metonimik formada həm Azərbaycan
dilində olan siyasi diskurs nümunəsində, həm də ingilis dilli siyasi diskursda təqdim olunmuşdur. Bu
isə Azərbaycan konseptinin nəinki Azərbaycanlıların dil şüurunda, həmçinin dünya ictimaiyyətinin də
dil şüurunda təqdim olunma dinamikasının artmasını göstərir.
ELMI-FANTASTIK ƏSƏRLƏRDƏN AZƏRBAYCAN
DILINƏ DAXIL EDILƏN SÖZ VƏ TERMINLƏR
Günel ƏLƏSGƏROVA
Qafqaz Universiteti
gelasgerova@qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
Ədəbiyyatların qarşılıqlı təsiri və inkişaf problemləri məhz xarici ədəbiyyatın tərcüməsindən
başlayır. Hər bir xalqın dili, mədəniyyəti və ədəbiyyatı onda güclü, qüdrətli olur ki, o xalqın böyük
tərcümə ədəbiyyatı vardır. Daha doğrusu, dünya ədəbiyyatını tərcümə edən hər hansı dil ədəbi
əlaqələrin mənəvi körpüsünü yaradır və zənginləşir. Bu cəhətdən Azərbaycan dili də istisna deyil.
Klassik Azərbaycan ədəbiyyatının ingilis dilinə əhatəli tərcüməsini XVII əsrdən etibarən başlan-
mış, XVIII əsrdən isə daha sürətli şəkildə davam etmişdir.Uzun tərcümə tarixinə və təcrübəsinə malik
olan Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra da bu sahəni intensiv sürətdə davam etdirmişdir. XXI
əsrin ilk on illiyindən etibarən fantastika və elmi-fantastika janrda yazılmış əsərlərə ölkəmizdə böyük
maraq oyanmış, xarici ölkə ədəbiyyatından dünya şöhrətli yazıçıların əsərləri tərcümə edilərək yerli
yazıçılarlabərabər antologiya kitabları halında nəşr edilməyə başlamişdir. Bu proses bizə dilin inkişafı
ilə yanaşı tərcümənin nəzəri və praktik problemlərini üzə çıxartmağa kömək olur.
İngilis ədəbiyyatından Azərbaycan dilinə tərcümə işinə isə XIX əsrin sonlarından
başlanmışdır.Müstəqillik əldə edəndən sonra azərbaycan dilində fantasika janrda üç antologiya çap
edilmişdir: “Dünya Fantastika Antologiyası”2007-ci ildə çap edilmişdir. Kitaba fantastika janrında
yazan dünya yazıçılarından Artur Klark, Ayzek Əzimov, Rey Bredberi, Pyer Bul, Fred Saberhagen,
Con Kristofer, Vatslav Kaydoş, Kşiştof Borun, Siniti Xosi və Namiq Abdullayevin hekayələri, eləcə
də Aleksandr Belyaevin “Professor Bouelin başı” povesti və Herbert Uellsin “Görünməz adam”
romanı daxil edilmişdir.Bu kitabın ərsəyə gəlməsində mərhum professor Zeydulla Ağayevin böyük
xidmətləri olmuşdur.
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevın “Dünya ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndələrinin əsərlərinin Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında” 2007-ci il 24 avqust tarixli
sərəncamı əsasənda “Dünya elmi-fantastik ədəbiyyatı antologiyası -I cild” və “Dünya elmi-fantastik
ədəbiyyatı antologiyası”-nın II cildi2013-2014-cü illərdə çap edilmişdir. Bu kitablarda Edmond
Hamilton, Endrü Norton, Artur Klark, Alfred Van Qoqt, Mişel Demüt, Yanuş Şablitski, Nils Nilsen
kimi dünya şöhrətli elmi-fantast yazıçıların əsərləri tərcümə edilərək nəşr edilmişdir.Oxucuların
diqqətinə təqdim edilən bu əsərlərdə fantastika janrı rəngarəngliyinə görə klassik bədii ədəbiyyatdan,
demək olar ki, fərqlənmir.Əsərlərin tərcümə edilməsində və kitabın ərsəyə gəlməsində Heydər
Orucovun və Nigar Orucovanın böyük əməyi olmuşdur.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1252
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Bu növ kitabların çap edilməsi ilə azərbaycan dilinə yeni-yeni sözlər, terminlər sürətlə daxil
olmaqdadır. Terminologiya Komissiyasının sədr müavini Sayalı Sadıqov bildirmişdir ki, son illərdə
dilimizə daxil olmuş 250-yə qədər yeni söz və söz birləşməsinin siyahısı nəşr ediləcək. Yeni sözlər
daha çox texniki və ictimai-siyasi həyatla bağlıdır. Həmin sözlər "planşet", "onlayn", "plazma
televizor", "sosial şəbəkə", "selfi" (özünü çəkmə), "sensor" və s.-dir. Hər gün işlətdiyimiz bəzi yeni
sözlərin isə məhz elmi-fantastik əsərlərdən tərcümə edildiyi və yaxud götürüldüyünü bilmirik. Ən
gənc ədəbiyyat janrı hesab edilən elmi-fantastika müəllifləri dilimizə “flashmob”, “virus”, “avatar”,
“android”, “datakart” və s. kimi sözlər gətirmişlər. Bu sözlərin ideya müəllifləri gələcək barədə olan
fikirlərini yeni sözlərlə ifadə edəndə heç özləri də bilmirdilər ki, XXI əsrin ən çox işlənən terminlərini
yaratmiş olurlar. Elmi-fantastik yazıçılar təkcə yeni ideyalar vermir, həmçinin dünya dillərinə yeni
sözlər bəxş edirlər, misal üçün “robot”, “blaster”, “nanotexnologiya”, “kredit”, “roket” göstərmək olar.
Alınma sözlər dilin lüğət tərkibinin leksik-semantik potensialını zənginləşdirən mühüm
mənbələrdən biridir. Xüsusilə, müasir dövrdə ingilis dilindəki elmi-kütləvi ədəbiyyatın təsiri altında,
fantastik kino və cizgifilmlərin azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə əlaqədar və ya alınma sözlərin
götürülməsi ilə dilimizə bir çox söz və terminlər keçmiş və yeni söz və ifadələr yaranmağa başlamışdı.
Elmi-texniki inkişafla bağlı əsərlərin azərbaycan dilinə tərcüməsi prosesində elə terminlər, söz
birləşmələri vardır ki, ingilis dilində olduğu kimi işlədilir. Çünki tərcümədə həmin terminləri dəqiq
ifadə edən qarşılıq müəyyənləşdirmək mümkün olmamışdır. Məsələn, sayberspeys (cyberspace),
skrinşot (screenshot), superstar (superstar), telepati (telepathy)və s.
Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibinin inkişafında fantastik əsərlərin tərcümə edilməsinin təsiri
göründüyü kimi böyükdür. Belə ki, məhz elmi-fantastik əsərlərin yeni texnoloji nailiyyətlərlə əlaqədar
olması gündəlik danışıq dilinə aiddir. Bilirik ki, dildə inkişaf olmazsa o məhvə doğru gedir. Bu inkişaf
da bir başa ədəbiyyat tərcüməsi və texnoloji tərəqqi ilə əlaqədardır. Odur ki, ədəbi dilin lüğət
tərkibinin tərcümə hesabına zənginləşməsi milli dil əlaqələri zəminində mühüm istiqamətlərdən biri
hesab olunur.
Elmi-fantastik əsərlərdə işlədilən bəzi söz birləşmələri və ifadələr dilimizə tərcümə edilərək yeni
fikir və ideyalar yaradır. Bu ideyalardan bizim milli fantast yazarlarımız olan Namiq Abdullayev,
Allahverdi Eminov, Qabil Əhmədov, Emin Mahmudov bol bol əsərlərində bəhrələnmişlər. Misal üçün
“spaceship”-kosmik gəmi, “zero-gravity”-çəkisizlik, “genetic engineering”-gen mühəndisliyi,
“generation ship”-nəsil gəmisi, “first contact”- ilk təmas və s. göstərmək olar.
Ona görə də yeni terminlər elmlərin inkişafı ilə bağlıdır və texnikanın inkişafı dilləri daha da
zənginləşdirir. Tərcümə isə dil gənginliyinin ayrılmaz hissəsidir. Bu sahəyə davamlı olaraq xüsusi
diqqət göstərilməli və gənc nəsil də bu işə cəlb edilməlidir. Əminəm ki, gənc tərcüməçilərin də
ədəbiyyat və tərcümə işinə maraq göstərməsi Azərbaycan-İngilis ədəbi əlaqələrinin bundan sonra daha
sürətlə inkişaf etməsinə koməklik göstərəcək.
Tezisimi M.F.Axundovun fikri ilə yekunlaşçdırmaq istərdim: “...Tərcümənin ...əsas şərti budur
ki, onda orijinaldan nə artıq, nə də əskik bir şey olsun”.
İNGİLİS DİLİNDƏ FRAZEOLOJİ VAHİDLƏRİN
MƏNŞƏYİNƏ GÖRƏ TƏSNİFATI
Mehdi RƏHIMOV
Gəncə Dövlət Universiteti
mehdi_rahimov@yahoo.com
AZƏRBAYCAN
Dilin lüğət tərkibi təkcə sözlərlə deyil, eyni zamanda frazeoloji vahidlərlə də zənginləşir.
Frazeoloji vahidlər elə söz qruplarıdır ki, onlar nitq prosesində yarana bilməz. Onlar dildə hazır
vahidlər kimi mövcuddur. Frazeoloji vahidlərin mənşəcə təsnifatı onların xarakterik xüsusiyyətlərini
daha yaxşı başa düşməyə kömək edir. Mənşəyinə görə bütün frazeoloji vahidlər iki böyük qrupa
bölünür: doğma (dilin öz sözlərindən ibarət) və alınma.
Doğma frazeoloji vahidlərin əsas mənbələri:
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1253
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
1) termin və ixtisas (peşə) sözləri, məsələn, fizika: center of gravity-ağırlıq mərkəzi, specific
weight-xüsusi çəki; naviqasiya: cut the painter-kəndirini kəsmək, müstəqil olmaq; hərbi sahə: lower
one's colours-ağ bayraq qaldırmaq, təslim olmaq; fall into line-sıraya düzülmək;
2) Britaniya ədəbiyyatı: e.g. the green-eyed monster-yaşil gözlü əcirnə/div, qısqanclıq (W.
Shakespeare); like Hamlet without the prince –tədbirdə ən önəmli insanın iştirak etməməsi
(W.Shakespeare); fall on evil days-yaxşı yaşadıqdan sonra kasıb həyat sürmək (J.Milton); a sight for
sore eyes-görməyə son dərəcə məmnun olduğun şəxs və ya əşya (J.Swift); how goes the enemy?-Saat
neçədir? (Ch. Dickens); never say die-çətin vəziyyətdə heç vaxt ümidini itirmə (Ch.Dickens);
3) Britaniya adət və ənənələri: e.g. baker's dozen-13 nəfərlik qrup-keçmişdə britaniyalı çörək
tacirləri çörəkçilərdən 12 əvəzinə 13 çörək alardılar ki, bu 13-cü çörək, tacirlərin qazancı hesab
olunurdu.
4) Mövhumat və əfsanələr: e.g. a/the black sheep (of the family)- öz ailəsinə utanc və xəcalət
gətirən bir pis iş görmüş hər hansı şəxs; the halcyon days-keçmışdə olan xoşbəxt və uğurlu günlər-bu
ad öz etimologiyasını latınca- Alcyone-kəlməsindən götürür və küləklər kralı Aeolusun qızı, Sesali
ölkəsinin kralı Seyksin həyat yoldaşının adıdır. Alsionun həyat yoldaşı dənizdə batır və o da dözməyib
özünü dənizə atır. Tanrılar onu quşa çevirir və küləklər onu sevgilisinin yanına aparır. Bu quş dənizdə
yuvasını (kursiv bizimdir-R.M. qədim yunan mifologiyasında bu Egey dənizi olaraq gostərilir)
qurarkən dalğalar onu dağitmaq istəsə də o qanadlarını gərir və sanki dalğalarla döyüşür və onları sakit
saxlayır ki, yumurta qoyub bala çıxarda bilsin. Bu frazeoloji ifadə keçmişdə olan xoşbəxt və uğurlu
günləri/zamanı bildirmək üçün işlədilir;
5)Tarixi faktlar, hadisələr və şəxsiyyətlər: e.g. as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamb
- deyəcəyin və ya etdiyin bir şey üçün çəzalanacağından sən nəyisə daha da pis etməyə qərar verirsən
çünki alacağın cəza bundan daha da sərt olmayacaq-qədim bir qanuna görə qoyun oğurlayan kəs
ölümə məhkum edilirdi və ona görə də başqa nəyisə də oğurlamağa dəyərdi çünki bundan daha pis
cəza yox idi; to do a Thatcher-3 dəfə seçkilərdə ardıcıl qələbə qazanaraq baş nazir kimi hakimiyyətdə
qalmaq (keçmiş mühafizəkar baş nazir Marqaret Tetçer), (kursiv M.R. iron Lady/dəmir Ledi);
6) Gündəlik həyat hadisələri və faktları:e.g. carry coals to Newcastle-Nyukasla kömür aparmaq-
nəyinsə həddən ziyadə olduğu yerə həmin şeydən aparmaq, Nyukasl Şimali İngiltərədə yerləşir və
orada çoxlu kömür hasil edilir. (kursiv M.R. Naxçıvana duz, Bakıya neft aparmaq); to get out of
wood-təhlükədən və ya çətinlikdən xilas olmaq.
Alınma frazeoloji vahidlərin əsas mənbələri:
1)Holy Script-Bibliya/İncil: e. g. the left hand does not know what the right hand is doing
(Matthew 6: 3)-sol əl sağ əlin nə etdiyini bilmir, Əhdi-Cədid də İsa Məsih həvarilərinə öz yaxşı
əməllərini ictimailəşdirməməyi tövsiyə etmişdir; the kiss of Judas-Yəhudanın/İudanın öpüşü-xəyanət
etmək məqsədi olduğu üçün yalandan hörmət və sevgi göstərmək (Matthew XXVI: 49);
2)Müxtəlif dinlərə və adət ənənələrə məxsus qədim mif və əfsanələr: e.g. to cut the Gordian
knot-Qordian düyününü kəsmək, çətin bir problemi qəti və asan bir şəkildə həll etmək, qədim əfsanəyə
görə Qordium ölkəsinin kralı Qordius çox mürəkkəb bir düyün bağlayır və gələcək üçün iddia edir ki,
kim bu düyünü açsa Asiyanın kralı olacaq. Bu düyün Makedoniyalı İsgəndər tərəfindən qılıncla
kəsilir; Prokrustan yatağı-sərt və qeyri insani bir system, hər hansı bir fərd öz ehtiyac və istəklərindən
asılı olmayaraq onun içinə daxil edilirdi, (Yunan mifologiyasına görə Prokrustes-azğın bir quldur olub
səyahət edənləri/zəvvarları zorla yatağa uzadır və onların yatağın ölçülərinə uyğun gəlməyən əzalarını
kəsirdi;
3) Dünya tarixində olan hadisələr və faktlar: e.g. to cross the Rubicon-Rubikonu keçmək, sonluğu
dəyişməyəcək və çox əhəmiyyətli nəticələri olacaq nəsə bir şey etmək, Yuli Sezar müharibəyə
başlamış və Rubikon çayını keçməklə mühüm qələbə qazanmışdır; to meet one's Waterloo-öz
Vaterlosu ilə üzləşmək, əvvəlki uğurundan sonra öhdəsindən gələ bilməyəcəyin çətinlik/maneə ilə
üzləşmək və ya məğlubiyyət acısı yaşamaq, (kursiv M.R. Napoleonun 1815-ci ildə Vaterlo
məğlubiyyətindən);
4) İngilis dilinin variantları: e.g. a heavy hitter-çox güclü və çox nailiyyət qazanmış bir şəxs
(ingilis dilinin Amerika variantında); a hole card-ehtiyacın olduqda hazır olan gizli üstünlük; be home
and hosed-nəyisə uğurla tamamlamaq, işini müvəffəqiyyətlə başa vurmaq (ingilis dilinin Avstraliya
variantında);
|